Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов

Электронная книга
Год издания: 2022 год.
Рейтинг:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
(3)
Серии: МИФ Бизнес
ISBN: 9785001699385
Скачать: FB2 EPUB
  • О книге

Краткое содержание

Иван Чаплыгин рассказывает о сложных отношениях внутри пары автор – переводчик.

Он позволит заглянуть на переводческую кухню и буквально на пальцах покажет, чем хороший перевод отличается от посредственного и откровенно плохого.

Иван расскажет о чувстве слова, неоправданной русификации и переводческих головоломках. О заслуженной критике и необоснованных придирках.

А еще о конкуренции среди переводчиков, о поиске заказчиков и об удовольствии от работы.

Эта книга поможет вам понять, как находить суть в мутной воде авторского высказывания и как передавать смысл, не искажая оригинал и не привнося в него собственное звучание.

В нашей библиотеке Вы имеете возможность скачать книгу Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов Иван Чаплыгин или читать онлайн в формате epub, fb2, pdf, txt, а также можете купить бумажную книгу в интернет магазине партнеров.

Последние отзывы

14.04.2025 07:10
0 +1 -1
Сама несколько лет переводила тексты в IT. Книга замечательная, написана не занудным языком (к сожалению, многие наши коллеги этим грешат). Я относительно опытный переводчик, но некоторые заковыристые главы мне было интересно читать. Интересно, преподает ли Иван на курсах, очень хотелось бы у него поучиться. Твердая пятёрка.
16.09.2024 11:35
+1 -1
Книга привлекла меня, как технического писателя, сталкивающегося с переводом интерфейсов и статей в работе. Но, к сожалению, я не нашла ничего полезного для себя. Разве что время от времени было приятно узнать в описанных проблемах что-то знакомое и осознать, что такие трудности встречались не только у меня. Стиль написания сильно отталкивал. Большинство глав я пробежала по диагонали из-за того, что автор чрезмерно старался добавить текста, юмора и метафор. Создалось ощущение, что цель была набрать побольше знаков, а не донести суть. Этот формат больше подошел бы для блога в соцсетях, чем для книги. В общем, вышло искусственно.
09.05.2024 12:52
0 +1 -1
Полезно, рекомендую профессиональным переводчикам и тем, кто на них учится! Помогает включить мозги перед работой. Буду перечитывать.
14.03.2024 03:26
+1 -1
Основная идея
Переводчик-редактор делится своим опытом в переводах текстов в обе стороны. Рассказывает неочевидные, но очень важные детали этого процесса. Общее впечатление
Интересная книга со множеством примеров об употреблении русских и английских выражений, их взаимосвязях, особенностях употребления и неоднозначности значений. Автор раскрывает моменты, которые и есть тот самый дьявол, что кроется в деталях. Рассказывает, почему иногда перевод не похож на исходный текст, режет глаз специалистам переводимой области и почему Google-translate ещё не отобрал работу у переводчиков. Интересное
1. Переводчик должен смотреть в словарь, а не знать слова наизусть. Важно подобрать правильное значение и по смыслу, и по стилю
2. Иногда при переводе текст сокращается, а иногда удлиняется. Это происходит из-за необходимости точно передать мысль просто и красиво
3. Бывает, что русский приходится сначала переводить на русский, а уже потом на английский
4. Иногда метафора или шутка теряется из-за разности языковых контекстов
5. Переводить тексты проще, чем одно предложение-слоган
6. Пунктуация в английском языке местами похожа на русскую, но кое-где вообще другая и интуитивно не совпадает
7. Перевод - итеративный процесс. Каждый текст можно перевести 2-3-4 раза и каждый раз найти что поменять
8. Есть слова, смысл которых в русском и английском языке имеют очень широкий смысл. Например Service и Support. Они требуют глубокого погружения в контекст
9. В сложных ситуациях надо спросить автора о том, что он хотел сказать. Иначе может получиться что-то совершенно другое
10. Канцелярит - это всегда плохо и его надо переводить красиво
11. Важно следить за причинно-следственными связями
12. Иногда нужен перевод + маркетинг
13. От тупых повторов нужно избавляться
14. Текст должен звучать красиво
15. К переводу применимы все правила "Пиши-сокращай"
09.03.2023 02:16
+1 -1
Автор - эксперт в своей профессии. Книгу купила после того, как смотрела его выступление на конференции. Книга подойдет переводчикам, маркетологам, копирайтерам, которые пишут на русском и английском языках, а также тем менеджерам/сотрудникам, которые заказывают перевод со стороны бизнеса. Отлично структурированное изложение материала, актуальные примеры (на базе английского языка), практическая информация без воды и отступлений. План содержания можно оценить по оглавлению. Прочитала за пару дней, буду обращаться к советам автора по необходимости.
04.02.2022 03:16
+1 -1
Мея всегда интересовало: вот есть, допустим, 15 переводов стихотворения Рильке или Китса. А шестнадцатый как создаётся, когда уже вроде сказано, все слова и смыслы пойманы и зафиксированы? Что можно вытащить из контекста, о котором подробно говорит автор? Прочитала несколько отрывков из книги и уже смогла найти ответы на некоторые вопросы, хотя речь там шла не о стихах. Думаю, что стОит прочитать книгу целиком.
31.12.2021 01:28
+1 -1
Мне очень понравилась эта книга. По-английски я говорю давно, но всегда интересно прочитать мнение профессионального переводчика о разного рода ловушках, на которые стоит обращать внимание. Книга разделена на короткие главы и не перегружена лишней информацией – очень удобно читать и воспринимать информацию. Несмотря на то, что автор из ИТ-отрасли, многие советы из книги можно использовать при любом переводе.

Оставить отзыв: