Читать онлайн «То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) бесплатно

© И. Франк, 2018
© ООО «Издательство ВКН», 2022
John Clare
(1793–1864)
Summer evening
(Летний вечер)
The frog half-fearful (лягушка, наполовину = немного напуганная; fearful ['fɪəf(ə)l], [-fʋl] – испытывающий страх, испуганный) jumps across the path (прыгает/скачет через дорожку; across [ə'krɒs] – поперек; через),
And little mouse (и мышка: «маленькая мышь») that leaves its hole at eve (что покидает свою нору = выходит из своей норки вечером; hole – дыра, отверстие; нора; eve [i:v] – канун, преддверие; /уст., поэт./ вечер)
Nimbles (шустро движется; nimble [nɪmbl] – проворный, ловкий, шустрый; легкий /в движениях/) with timid dread (с робким ужасом = робея/побаиваясь; timid ['tɪmɪd] – робкий; dread [dred] – ужас, благоговейный страх, трепет) beneath the swath (под скошенным сеном; swath [swɒθ] – валок /скошенного сена/; прокос, просека);
My rustling steps (мои шуршащие шаги; to rustle [rʌsl] – хрустеть, трещать, шелестеть; шуршать) awhile (на некоторое время; awhile [ə'waɪl] – недолго, некоторое время) their joys deceive (лишают их радости: «обманывают их радости/удовольствия»; to deceive [dɪ'si:v] – обманывать),
Till past (пока не пройдут: «не прошедшие»; to pass – проходить /мимо/), – and then the cricket sings more strong (и тогда /уж/ сверчок поет сильнее = громче; cricket ['krɪkɪt] – сверчок),
And grasshoppers (и кузнечики; grass – трава; to hop – прыгать, скакать /отталкиваясь двумя или всеми лапами сразу, обычно о насекомом, птице или животном/; скакать на одной ноге /о человеке/) in merry mood (в веселом настроении/расположении духа) still wear (все еще = вновь изнуряют; to wear [weə] – носить; изнашивать; протирать; истощать, изнурять)
The short night weary (короткую ночь до изнеможения; weary ['wɪərɪ] – усталый, изнуренный, утомленный) with their fretting song (своим трущим/беспокоющим пением; to fret – тереть, протирать; разъедать; беспокоить, волновать, раздражать).
Up from behind the molehill jumps the hare (из-за кротовой кучки выскакивает заяц; up – вверх; molehill ['məʋlhɪl] – кротовина: «кротовый холм»; mole – крот),
Cheat of his chosen bed (обманно = незаконно согнанный со своего избранного ложа = с избранного им ложа; cheat = cheated; to cheat [ʧi:t] – жульничать, мошенничать, ловчить, надувать; chosen ['ʧəʋz(ə)n] – избранный; выбранный; to choose [ʧu:z] – выбирать), and from the bank (а из зарослей /травы/; bank – берег /реки/; вал, длинная и высокая масса чего-либо: a grassy bank – полоса травы; a bank of snow – сугроб)
The yellowhammer flutters (выпархивает овсянка; yellowhammer ['jeləʋ,hæmə] – овсянка обыкновенная /птица/; yellow – желтый; hammer – молот; to flutter ['flʌtə] – махать, бить крыльями; перепархивать; трепетать; биться неровно /о сердце/; дрожать от волнения; беспокоиться, волноваться) in short fears (на мгновение пугаясь: «в коротких страхах»; fear [fɪə] – боязнь, страх; испуг; смятение)
From off its nest (прочь из своего гнезда) hid in the grasses rank (спрятанного в разросшихся/обильных травах; to hide – прятать, скрывать; rank – буйный, богатый /о растительности/, rank grass – разросшаяся трава),
And drops again (и снова садится/опускается: «падает»; to drop – капать; стекать каплями; ронять; падать, спускаться) when no more noise it hears (когда она больше не слышит шума; noise [nɔɪz] – шум, гам, грохот; неприятный звук).
Thus nature’s human link (так природы человеческое звено; nature ['neɪʧə] – природа; human ['hju:mən] – человеческий) and endless thrall (и /природы/ вечная напасть: «нескончаемое рабство» /т. е. вечный поработитель природы/; endless – бесконечный; беспредельный, вечный, нескончаемый; thrall [θrɔ:l]– /книжн./ рабство: to hold smb. in thrall – удерживать кого-либо в рабстве),
Proud man (гордый человек; proud [praʋd] – гордый), still seems the enemy of all (все еще/по-прежнему кажется врагом всех = кажется, продолжает быть всеобщим врагом; enemy ['enəmɪ] – враг, недруг, противник).
- The frog half-fearful jumps across the path,
- And little mouse that leaves its hole at eve
- Nimbles with timid dread beneath the swath;
- My rustling steps awhile their joys deceive,
- Till past, – and then the cricket sings more strong,
- And grasshoppers in merry mood still wear
- The short night weary with their fretting song.
- Up from behind the molehill jumps the hare,
- Cheat of his chosen bed, and from the bank
- The yellowhammer flutters in short fears
- From off its nest hid in the grasses rank,
- And drops again when no more noise it hears.
- Thus nature’s human link and endless thrall,
- Proud man, still seems the enemy of all.
I am
(Я есмь)
(Written in Nortbampton County Asylum (написано в приюте /для душевнобольных/[1] Нортбэмптонского графства; asylum [ə'saɪləm] – убежище, пристанище; приют /благотворительное учреждение для инвалидов, одиноких, психически больных/))
I am (я есмь): yet what I am (однако, что /именно/ я есмь), none cares or knows (никого /это/ не заботит и никто /этого/ не знает);
My friends forsake me (мои друзья оставляют меня; to forsake [fə'seɪk] – оставлять, покидать; отвергать) like a memory lost (подобно утраченному воспоминанию; memory ['mem(ə)rɪ] – память; воспоминание; to lose [lu:z] – не сохранять, терять; утрачивать):
I am the self-consumer of my woes (я – единственный потребитель: «само-пожиратель» моих горестей; to consume [kən'sju:m] – истреблять, уничтожать /обычно об огне/; съедать, поглощать /еду/; изнашивать; /о чувстве/ поглощать; consumer [kən'sju:mə] – потребитель; woe [wəʋ] – /поэт./ горе, напасть, несчастье) —
They rise and vanish (они возникают и исчезают; to rise [raɪz] – всходить, вставать, подниматься; воскресать; to vanish ['vænɪʃ] – исчезать, пропадать) in oblivion’s host (воинством забвения/беспамятства; oblivion [ə'blɪvɪən] – забвение, утрата воспоминаний; забытье; дремотное состояние; беспамятство; host [həʋst] – /поэт./ воинство, войско),
Like shadows (подобно теням; shadow ['ʃædəʋ] – тень) in love’s frenzied stifled throes (в бешеных сдавленных муках любви; frenzied ['frenzɪd] – взбешенный, бешеный; to stifle ['staɪfl] – душить; задыхаться; подавлять, сдерживать: to stifle a desire – подавлять желание; throe [θrəʋ] – сильная боль; приступ; спазм; /throes/ муки, страдания; агония; внутренние раздирающие противоречия):
And yet I am (и все же я есмь), and live (и живу), – like vapours tossed (бросаемый, подобно парáм; vapour ['veɪpə] – пар; пары; испарения; to toss – бросать, кидать, швырять)
Into the nothingness of scorn and noise (в ничтожество /насмешливого/ презрения и шума; nothingness ['nʌθɪŋnəs] – небытие, ничто; ничтожество; scorn – презрение, пренебрежение; насмешка, высмеивание; noise [nɔɪz] – шум, гам, грохот; неприятный звук),
Into the living sea of waking dreams (в живое море бодрствующих снов; living ['lɪvɪŋ] – живой; живущий, существующий; to wake – просыпаться; бодрствовать, не спать; dream [dri:m] – сон, сновидение; мечта, греза),
Where there is neither sense of life or joys (где нет ни чувства/ощущения жизни, ни радостей; neither ['naɪðə]… nor… – ни… ни; or /зд./ = nor),
But the vast shipwreck of my life’s esteems (а лишь огромный, разбитый кораблекрушением остов самоуважения моей жизни = моего самоуважения/уважения к моей жизни; vast [vɑ:st] – обширный; громадный; shipwreck ['ʃɪprek] – кораблекрушение: to experience/suffer a shipwreck – потерпеть кораблекрушение; крушение, крах /надежд, планов/; обломки судна /потерпевшего кораблекрушение/; esteem [ɪs'ti:m], [es-] – почтение, уважение; self-esteem [,selfɪ'sti:m] – самоуважение; чувство собственного достоинства);
Even the dearest that I love the best (даже самые дорогие, кого я люблю больше всего: «наилучшим образом»)
Are strange (чужие /мне/) – nay (нет/мало того; nay [neɪ] – ), rather (скорее /даже/), stranger than the rest (более чужие, чем /книжн./ нет; даже; более того; мало того /все/ остальные; rest – остаток; остальные /люди/).
I long for scenes where man hath never trod (я тоскую по местностям, где /ни один/ человек/мужчина никогда не ступал; to long – очень хотеть, страстно желать; scene [si:n] – место действия /в пьесе, романе и т. п./; место происшествия, события: the scene of the crime – место преступления; пейзаж, вид; картина, зрелище; hath /уст./ = has; to tread [tred] – идти, ступать, шагать),
A place where woman never smiled nor wept (по месту, где никогда не улыбалась и не плакала /ни одна/ женщина; to weep – плакать),
There to abide with my Creator, God (там жить/пребывать с моим Творцом, Богом; to abide [ə'baɪd] – /книжн./ оставаться, пребывать; жить, обитать, проживать; creator [krɪ'eɪtə] – творец, создатель; to create [krɪ'eɪt] – создавать, творить),
And sleep as I in childhood sweetly slept (и спать так, как я в детстве сладко спал),
Untroubling and untroubled where I lie (где не беспокоящий и небеспокоемый/непотревоженный я лежу; to trouble [trʌbl] – беспокоить, тревожить; untroubled [ʌn'trʌbld] – непотревоженный; спокойный, тихий),
The grass below (внизу = подо мной трава) – above, the vaulted sky (вверху = надо мной сводчатое небо; vault [vɔ:lt] – свод; vaulted ['vɔ:ltɪd] – сводчатый).
- I am: yet what I am, none cares or knows;
- My friends forsake me like a memory lost:
- I am the self-consumer of my woes;
- They rise and vanish in oblivion’s host,
- Like shadows in love’s frenzied stifled throes:
- And yet I am, and live – like vapours tossed
- Into the nothingness of scorn and noise,
- Into the living sea of waking dreams,
- Where there is neither sense of life or joys,
- But the vast shipwreck of my life’s esteems;
- Even the dearest that I love the best
- Are strange – nay, rather, stranger than the rest.
- I long for scenes where man hath never trod,
- A place where woman never smiled nor wept,
- There to abide with my Creator, God,
- And sleep as I in childhood sweetly slept,
- Untroubling and untroubled where I lie,
- The grass below – above, the vaulted sky.
Badger
(Барсук)
When midnight comes (когда приходит = наступает полночь) a host of dogs and men (/целое/ войско собак и людей; host [həʋst] – /поэт./ воинство, войско)
Go out (выходит) and track the badger to his den (и выслеживает барсука до его логова; track – след, отпечаток; to track – следить, прослеживать; выслеживать; badger ['bæʤə] – барсук; den – берлога, логово, нора),
And put a sack within the hole (и помещают/кладут мешок внутри норы; hole – дыра; отверстие; нора) and lie (и лежат/залегают)
Till the old grunting badger passes by (пока старый, издающий хриплые звуки/ворчащий барсук не пройдет мимо; to grunt [ɡrʌnt] – хрюкать; ворчать; бормотать).
He comes and hears (он приходит и слышит) – they let the strongest loose (они спускают /с поводка/ самого сильного /пса/; loose [lu:s] – свободный, непривязанный: to let loose – выпускать).
The old fox hears the noise (старая лиса слышит шум; noise [nɔɪz] – шум, гам; неприятный звук) and drops the goose (и роняет гуся; to drop – капать; падать; ронять; бросать /вниз/; goose [ɡu:s] – гусь).
The poacher shoots (браконьер стреляет) and hurries from the cry (и спешит /прочь/ от крика),
And the old hare (и старый заяц) half wounded (подстреленный: «наполовину раненный»; wound [wu:nd] – рана; to wound – ранить) buzzes by (проносится мимо; to buzz [bʌz] – гудеть, жужжать; быстро и озабоченно передвигаться; суетиться, сновать).
They get a forkèd stick (они берут раздвоенную палку; forked [fɔ:kt] – раздвоенный; разветвленный; вилкообразный; forkèd [fɔ:kɪd][2]; fork – вилка; вилы) to bear him down (чтобы обуздать его; to bear down – преодолеть, сломить: «нажимать вниз, придавливать»: to bear down resistance – сломить сопротивление; to bear [beə] – носить; опираться /на что-либо/, нажимать, давить)
And clap the dogs (и созывают/собирают /хлопками/ собак; to clap – хлопать) and take him to the town (и отводят его в городок),
And bait him all the day with many dogs (и травят его весь день многими собаками),
And laugh and shout (и смеются, и кричат/выкрикивают) and fright the scampering hogs (и пугают бросающихся врассыпную свиней; to scamper – бегать, носиться).
He runs along (он бежит вперед; along [ə'lɒŋ] – вдоль, по; вперед) and bites at all he meets (и кусает все, что встречает = что попадается ему навстречу):
They shout and hollo down the noisy streets (они кричат и окликают /собак/ по шумным улицам; to hollo ['hɒləʋ] – окликать, звать; кричать; звать собак).
He turns about (он разворачивается) to face the loud uproar (чтобы встретить /лицом к лицу/ громкий гул; to face – стоять лицом к лицу, встречаться; смело смотреть в лицо /опасности; uproar ['ʌprɔ:] – шум, гул, гудение /людей/)
And drives the rebels to their very door (и загоняет восставших/мятежников к самой их двери = к их собственным дверям/воротам; to drive – гнать; rebel ['reb(ə)l] – повстанец, восставший, мятежник).
The frequent stone is hurled (частый камень швыряем = часто швыряют камнем; frequent ['fri:kwənt] – частый; часто встречающийся, повторяющийся; to hurl [hɜ:l] – бросать с силой; швырять; метать) wher’er they go (куда бы они ни шли = ни бежали; wher’er = wherever);
When badgers fight (когда барсуки сражаются/дерутся), then everyone’s a foe (тогда каждый – враг; foe [fəʋ] – враг, противник).
The dogs are clapped (собак созвали: «собаки созваны») and urged to join the fray (и призывают вступить в драку: «присоединиться к драке»; fray – драка, стычка);
The badger turns and drives them all away (барсук поворачивается и прогоняет их всех).
Though scarcely half as big (хотя лишь вполовину настолько большой = вполовину собачьего роста; scarcely ['skeəslɪ] – едва, почти не; только, лишь), demure and small (сдержанный/скромный и маленький; demure [dɪ'mjʋə] – скромный, спокойный, сдержанный; трезвый, рассудительный, серьезный),
He fights with dogs for hours (он дерется с собаками часами) and beats them all (и бьет/побеждает их всех; to beat [bi:t] – бить, колотить; побеждать, побивать).
The heavy mastiff, savage in the fray (тяжелый мастифф, свирепый в драке; mastiff ['mæstɪf] – мастифф /английский дог/; savage ['sævɪʤ] – дикий; свирепый: savage dog – злая собака),
Lies down (ложится) and licks his feet (и лижет = зализывает свою лапу) and turns away (и отворачивается).
The bulldog knows his match (бульдог знает своего противника = встретил достойного противника; bulldog ['bʋldɒɡ] – бульдог; match – равный по силам противник, достойный соперник: to find one’s match – встретить достойного соперника, he has met his match – нашла коса на камень) and waxes cold (и ослабевает: «становится холодным»; to wax [wæks] – /книжн./ увеличиваться, расти; прибывать /о фазе Луны или других небесных тел/; /уст./ становиться, приходить в некоторое состояние: to wax angry – разозлиться /= to grow angry/; cold – холодный; выдохшийся, слабый, потерявший силу)
The badger grins (барсук ощеривается; to grin – скалить зубы; осклабиться; ухмыляться) and never leaves his hold (и вовсе не отпускает хватки: «не оставляет захват»; never – никогда; вовсе нет /= not at all/; hold – схватывание, захват; сжатие; to hold – держать, удерживать).
He drives the crowd (он гонит толпу; crowd [kraʋd] – толпа) and follows at their heels (и следует за ними по пятам; heel – пятка)
And bites them through (и кусает их вовсю; through – насквозь; совершенно) – the drunkard swears and reels (пьяница бранится и чуть не падает: «ругается и отступает назад, качаясь»; drunk – пьяный; drunkard ['drʌŋkəd] – пьяница; to swear [sweə] – клясться; ругаться; to reel – кружиться, вертеться; покачнуться, пошатнуться; идти неверной походкой; идти пошатываясь).
The frighted women take the boys away (испуганные женщины уводят ребят),
The blackguard laughs and hurries on the fray (негодяй смеется и спешит к драке = поглядеть на драку; blackguard ['blæɡɑ:d] – мерзавец, подлец).
He tries to reach the woods (он /барсук/ пытается добраться до леса; to reach – достичь, добраться; wood, woods – лес), an awkward race (неловкий/неуклюжий бег; awkward ['ɔ:kwəd] – неуклюжий, неловкий; затруднительный; race – состязание в беге или в скорости; гонка, гонки; скачки; бега),
But sticks and cudgels quickly stop the chase (но палки и дубинки быстро останавливают беглеца; cudgel ['kʌʤ(ə)l] – дубина; chase [ʧeɪs] – преследование, погоня; /уст./ преследуемое животное /= a hunted animal/).
He turns again and drives the noisy crowd (он снова оборачивается и гонит шумную толпу)
And beats the many dogs in noises loud (и побивает многих псов в страшном гаме: «в громких шумах»).
He drives away (он прогоняет) and beats them every one (и побивает их каждого = их всех),
And then they loose them all (а затем они выпускают их всех; to loose [lu:s] – освобождать; спускать с цепи: loose the hounds! – выпусти собак!) and set them on (и науськивают /на него/; to set on – подстрекать, науськивать).
He falls as dead (он падает замертво: «как мертвый»; dead [ded] – мертвый; дохлый) and kicked by boys and men (и его пинают мальчики и мужчины: «и пинаем мальчиками и мужчинами»; to kick – ударять ногой или копытом; пинать; лягать),
Then starts and grins (затем вскакивает и скалит зубы; to start – бросаться, кидаться; вскакивать) and drives the crowd again (и снова гонит = отгоняет толпу);
Till kicked (пока, забитый ногами) and torn (и разорванный/растерзанный; to tear [teə] – рвать, разрывать) and beaten out (и побитый до конца/побежденный) he lies (он не лежит)
And leaves his hold (и отпускает свою хватку) and cackles (гогочет/издает резкие, хриплые звуки; to cackle – кудахтать; гоготать), groans and dies (стонет и умирает = простонав, умирает; to groan [ɡrəʋn] – стонать; охать).
- When midnight comes a host of dogs and men
- Go out and track the badger to his den,
- And put a sack within the hole and lie
- Till the old grunting badger passes by.
- He comes and hears – they let the strongest loose.
- The old fox hears the noise and drops the goose.
- The poacher shoots and hurries from the cry,
- And the old hare half wounded buzzes by.
- They get a forkèd stick to bear him down
- And clap the dogs and take him to the town,
- And bait him all the day with many dogs,
- And laugh and shout and fright the scampering hogs.
- He runs along and bites at all he meets:
- They shout and hollo down the noisy streets.
- He turns about to face the loud uproar
- And drives the rebels to their very door.
- The frequent stone is hurled wher’er they go;
- When badgers fight, then everyone’s a foe.
- The dogs are clapped and urged to join the fray;
- The badger turns and drives them all away.
- Though scarcely half as big, demure and small,
- He fights with dogs for hours and beats them all.
- The heavy mastiff, savage in the fray,
- Lies down and licks his feet and turns away.
- The bulldog knows his match and waxes cold
- The badger grins and never leaves his hold.
- He drives the crowd and follows at their heels
- And bites them through – the drunkard swears and reels.
- The frighted women take the boys away,
- The blackguard laughs and hurries on the fray.
- He tries to reach the woods, an awkward race,
- But sticks and cudgels quickly stop the chase.
- He turns again and drives the noisy crowd
- And beats the many dogs in noises loud.
- He drives away and beats them every one,
- And then they loose them all and set them on.
- He falls as dead and kicked by boys and men,
- Then starts and grins and drives the crowd again;
- Till kicked and torn and beaten out he lies
- And leaves his hold and cackles, groans and dies.
Elizabeth Barrett Browning
(1806–1861)
«How do i love thee? Let me count the ways…»
How do I love thee (как я люблю тебя)? Let me count the ways (позволь мне перечислить образы/способы /любви/; to count [kaʋnt] – пересчитывать; вычислять, подсчитывать, считать; way – путь; образ, способ).
I love thee to the depth and breadth and height (я люблю тебя до /той/ глубины, и ширины, и высоты; thee [ði:] – /уст., поэт./ тебе, тебя, тобой /личн. мест.: косвенный падеж от thou [ðaʋ] – ты/; breadth [bredθ] – ширина; height [haɪt] – высота)
My soul can reach, when feeling out of sight (/которых/ может достичь моя душа, когда устремляется из видимого мира; to feel – щупать, осязать, трогать, прикасаться; /= to feel about/ шарить, искать ощупью; ощущать, чувствовать; out – наружу; sight – зрение; поле зрения, видимость: to disappear [,dɪsə'pɪə] from sight – исчезнуть из поля зрения)
For the ends of Being and Ideal Grace (к пределам бытия и идеальной/совершенной благодати; end – конец, край; цель; ideal [aɪ'dɪəl] – идеал, образец, верх совершенства; идеальный, совершенный; воображаемый, мысленный; grace – грация; изящество; благодать; милость Господня).
I love thee to the level of every day’s (я люблю тебя до уровня ежедневной/повседневной; level ['lev(ə)l] – уровень; степень, ступень)
Most quiet need (самой спокойной потребности = как самую повседневную/простую потребность; need – надобность, нужда, physical ['fɪzɪk(ə)l] need – физическая потребность), by sun and candlelight (при солнечном свете и при свете свечи/в сумерках; candle – свеча; light – свет; candlelight ['kændllaɪt] – свет от свечи; сумрак, сумерки, полумрак /время, когда зажигают свечи/).
I love thee freely, as men strive for Right (я люблю тебя /так же/ свободно, как мужи борются за справедливость; to strive – стараться; стремиться, прилагать усилия: to strive for victory – стремиться к победе; бороться: to strive against fate – бороться с судьбой);
I love thee purely, as they turn from Praise (я люблю тебя /так же/ чисто = целомудренно, как они отворачиваются от хвалы; purely ['pjʋəlɪ] – чисто, без примесей; безупречно, безукоризненно; целомудренно; praise [preɪz] – /по/хвала; восхваление; to praise – хвалить; восхвалять; прославлять, славословить);
I love thee with the passion put to use (я люблю тебя со страстью, которая используется = которой я пользуюсь; passion ['pæʃ(ə)n] – страсть, страстное увлечение; to put to use – использовать: «поместить к использованию»; use [ju:s] – употребление, применение, использование)
In my old griefs (в моих старых горестях; grief [ɡri:f] – горе, печаль, скорбь), and with my childhood’s faith (и с верой моего детства; faith [feɪθ] – вера);
I love thee with a love I seemed to lose (я люблю тебя любовью, которую я, казалось, потеряла: «которую я казалась потерять»; to seem – казаться; to lose [lu:z] – терять, утрачивать)
With my lost saints (с моими утраченными святыми = когда утратила веру в святых), – I love thee with the breath (я люблю тебя дыханием; breath [breθ] – дыхание; to breathe [bri:ð] – дышать),
Smiles, tears, of all my life (улыбками, слезами всей моей жизни; tear [tɪə] – слеза)! – and, if God choose (и, если будет угодно Богу: «если изберет Бог»; to choose [ʧu:z] – выбирать, избирать),
I shall but love thee better after death (я неизбежно: «только/всего лишь» буду любить тебя еще сильнее: «лучше» после смерти; but – но; лишь, только; просто: he is but a child – он всего лишь ребенок; кроме как /почеркивает неизбежность действия, обычно употребляется с отрицанием, сравните: there was nothing else to do but to agree – не оставалось ничего другого, как согласиться/; death [deθ] – смерть).
- How do I love thee? Let me count the ways.
- I love thee to the depth and breadth and height
- My soul can reach, when feeling out of sight
- For the ends of Being and Ideal Grace.
- I love thee to the level of every day’s
- Most quiet need, by sun and candlelight.
- I love thee freely, as men strive for Right;
- I love thee purely, as they turn from Praise;
- I love thee with the passion put to use
- In my old griefs, and with my childhood’s faith;
- I love thee with a love I seemed to lose
- With my lost saints, – I love thee with the breath,
- Smiles, tears, of all my life! – and, if God choose,
- I shall but love thee better after death.
«Say over again, and yet once over again…»
Say over again (скажи еще раз/повтори), and yet once over again (и все же еще раз повтори; to say over and over again – твердить, многократно повторять; over – снова, еще раз /указывает на повторение/: to do smth. over – переделывать что-либо),
That thou dost love me (что ты меня /любишь; thou [ðaʋ] – /уст., поэт./ ты; thou dost = you do). Though the word repeated (хотя повторенное слово)
Should seem “a cuckoo song,” (должно показаться «песней кукушки»; cuckoo ['kʋku:] – кукушка) as thou dost treat it (как ты это толкуешь = называешь; to treat [tri:t] /smth. as/ – относиться /к чему-либо определенным образом/, трактовать, рассматривать /что-либо в соответствии со своим пониманием/),
Remember (помни), never to the hill or plain (никогда к холму или равнине),
Valley and wood (долине или лесу; valley ['vælɪ] – долина), without her cuckoo-strain (без своего кукушкиного напева; strain [streɪn] – натяжение, растяжение; напев, мелодия)
Comes the fresh Spring (не приходит свежая = новая Весна) in all her green completed (завершенная во всей своей зелени; to complete [kəm'pli:t] – завершать, заканчивать; доводить до совершенства).
Belovèd[3], I, amid the darkness greeted (любимый, я, которую среди темноты приветствовал: «которая была поприветствована»; beloved [bɪ'lʌvd] – возлюбленный, любимый; amid [ə'mɪd] – посреди, среди)
By a doubtful spirit-voice (будящий сомнение голос призрака: «будящим сомнение призрака голосом»; doubtful ['daʋtf(ə)l], [-fʋl] – вызывающий сомнения, опасения; сомнительный; doubt [daʋt] – сомнение), in that doubt’s pain (в том страдании сомнения; pain – боль; горе, огорчение, страдание),
Cry (кричу/восклицаю), “Speak once more (молви еще раз) – thou lovest (/что/ ты любишь)!” Who can fear (кто может испытывать страх/ужас; to fear [fɪə] – бояться, страшиться, пугаться)
Too many stars (перед слишком многими звездами), though each in heaven shall roll (хотя каждая /из них/ будет катиться в небесах; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо; to roll [rəʋl] – катиться; вертеться, вращаться),
Too many flowers (перед слишком многими цветами), though each shall crown the year (хотя каждый /из них/ увенчает год; crown [kraʋn] – венок; венец; корона; to crown – венчать, короновать; увенчивать, завершать)?
Say thou dost love me, love me, love me – toll (скажи, что ты любишь меня, любишь меня, любишь меня – звони /как в колокол/; to toll [təʋl] – звонить в колокол /ударяя медленно и мерно/; благовестить)
The silver iterance (/этот/ серебяный повтор; iterance ['ɪtərəns] – повторение, повтор)! – only minding, Dear (только помня/не забывая, милый; to mind [maɪnd] – заботиться; следить, обращать внимание; быть внимательным, аккуратным; не забыть выполнить; /уст./ помнить; dear [dɪə] – дорогой, милый),
To love me also in silence (любить меня также в безмолвии; silence ['saɪləns] – молчание, тишина, безмолвие) with thy soul (своей душой; thy [ðaɪ] – /уст., поэт./ твой; soul [səʋl] – душа).
- Say over again, and yet once over again,
- That thou dost love me. Though the word repeated
- Should seem “a cuckoo song,” as thou dost treat it,
- Remember, never to the hill or plain,
- Valley and wood, without her cuckoo-strain
- Comes the fresh Spring in all her green completed.
- Belovèd, I, amid the darkness greeted
- By a doubtful spirit-voice, in that doubt’s pain,
- Cry, “Speak once more – thou lovest!” Who can fear
- Too many stars, though each in heaven shall roll,
- Too many flowers, though each shall crown the year?
- Say thou dost love me, love me, love me – toll
- The silver iterance! – only minding, Dear,
- To love me also in silence with thy soul.
«If thou must love me, let it be for nought…»
If thou must love me (если ты должен будешь = если тебе придется/случится полюбить меня), let it be for nought (пусть это будет ни за что; nought [nɔ:t] – ничто)
Except for love’s sake only (а только: «кроме как» ради самой любви; except [ɪk'sept], [ek-] – исключая, кроме). Do not say (не говори),
‘I love her for her smile (я люблю ее за ее улыбку) – her look (ее взгляд) – her way (ее манеру)
Of speaking gently (говорить кротко/ласково; gently ['ʤentlɪ] – мягко, нежно, кротко; тихо) – for a trick of thought (за тонкий/интересный ход мысли; trick – трюк, фокус; сноровка, ловкий прием, тонкость /в каком-либо деле/: the poet knows the tricks of his trade – поэт знает все секреты своего искусства)
That falls in well with mine (который хорошо согласуется с моим /ходом мысли/; to fall in with smth. – подходить, соответствовать чему-либо, гармонировать с чем-либо), and certes brought (и несомненно принес; certes ['sɜ:tɪz] – /уст./ конечно, несомненно)
A sense of pleasant ease on such a day (ощущение приятной легкости в такой-то день; pleasant ['plez(ə)nt] – приятный; радостный; ease [i:z] – облегчение, отсутствие боли, неприятностей; непринужденность, отсутствие скованности; on such a day – в такой день)’ —
For these things in themselves, Belovèd, may (ибо эти вещи сами по себе, любимый, могут; beloved [bɪ'lʌvd] – возлюбленный, любимый)
Be changed (перемениться: «быть изменены»), or change for thee (или перемениться для тебя /т. е. в твоих глазах/; thee [ði:] – /уст., поэт./ тебе, тебя, тобой /косвенный падеж от thou [ðaʋ] – ты/), – and love, so wrought (и любовь, так сплетенная; wrought [rɔ:t] – выделанный: finely wrought features – тонкие черты лица, wrought by hand – ручной работы; обработанный /обычно о ткани/: wrought silk – тканый шелк; кованый, чеканный; to work /прич. прош. вр. worked, wrought/ – делать, выполнять, совершать),
May be unwrought so (может быть так и расплетена). Neither love me for (и не люби меня ради; neither ['naɪðə] – также не, тоже не)
Thine own dear pity’s wiping my cheeks dry (твоей собственной милой жалости, отирающей мои щеки от слез: «насухо»; wiping my cheeks dry – отирание моих щек от слез; thine [ðaɪn] – /уст., поэт/ твой; dear [dɪə] – дорогой, милый; pity ['pɪtɪ] – жалость, сострадание; to wipe – вытирать, утирать; dry – сухой, сухо, насухо), —
A creature might forget to weep (существо = человек может забыть /о том, чтобы/ плакать; creature ['kri:ʧə] – творение, существо; человек, создание), who bore (который вкушал: «нес»; to bear [beə] – носить)
Thy comfort long (твое утешение долго; comfort ['kʌmfət] – утешение; успокоение; поддержка, помощь), and lose thy love thereby (и утратить тем самым твою любовь; to lose [lu:z] – не сохранять, терять, утрачивать; thereby [,ðeə'baɪ] – /книжн./ таким образом, посредством этого)!
But love me for love’s sake (но люби меня ради любви; sake: do it for John’s sake – сделайте это ради Джона; for God’s sake – ради Бога), that evermore (чтобы вечно; evermore [,evə'mɔ:] – навеки; навсегда; вечно)
Thou mayst love on (ты мог бы продолжать любить; on /наречие, указывает на продолжение или развитие действия: to write on – продолжать писать, писать дальше/), through love’s eternity (в течение /всей/ вечности любви; through [θru:] – через, сквозь; течение, в продолжение, на протяжении /всего промежутка времени/; eternity [ɪ'tɜ:nətɪ] – вечность).
- If thou must love me, let it be for nought
- Except for love’s sake only. Do not say,
- ‘I love her for her smile – her look – her way
- Of speaking gently – for a trick of thought
- That falls in well with mine, and certes brought
- A sense of pleasant ease on such a day’ —
- For these things in themselves, Belovèd, may
- Be changed, or change for thee, – and love, so wrought,
- May be unwrought so. Neither love me for
- Thine own dear pity’s wiping my cheeks dry, —
- A creature might forget to weep, who bore
- Thy comfort long, and lose thy love thereby!
- But love me for love’s sake, that evermore
- Thou mayst love on, through love’s eternity.
«When our two souls stand up erect and strong…»
When our two souls stand up erect and strong (когда наши две души встают/становятся, прямые и сильные; erect [ɪ'rekt] – прямой, вертикальный),
Face to face (лицом к лицу), silent (безмолвные; silent ['saɪlənt] – безмолвный, молчащий), drawing nigh and nigher (сближаясь все теснее и теснее; to draw – тянуть/ся/; подходить, приближаться; nigh [naɪ] – /уст./ близко /= near/),
Until the lengthening wings break into fire (до тех пор, пока удлинившиеся крылья не вспыхнут огнем; to lengthen ['leŋ(k)θən] – удлиняться; увеличиваться; length [leŋ(k)θ] – длина; to break /out/ into – внезапно начать делать /что-либо/, внезапно начаться: to break into song – внезапно начать петь, to break forth into tears – расплакаться)
At either curvèd point (у каждой согнутой верхушки = у каждого верхнего сгиба /крыла/; curve [kɜ:v] – кривая /линия/; дуга; to curve – гнуть; изгибать, перегибать; point – точка; тонкий конец, кончик; остроконечная верхушка; острая выступающая часть: point of the rock – острый выступ скалы), – what bitter wrong (какую горькую неправду/несправедливость)
Can the earth do to us (может земля сделать нам), that we should not long (чтобы мы не были долго = более; long – долго; /зд./ долее, более /= longer/)
Be here contented (здесь удовлетворены/счастливы; contented [kən'tentɪd] – довольный, удовлетворенный; to content [kən'tent] – удовлетворять)? Think (подумай). In mounting higher (поднимаясь выше = если мы поднимемся выше),
The angels would press on us (ангелы станут давить на нас = теснить/стеснять нас; angel ['eɪnʤ(ə)l] – ангел), and aspire (и стремиться; to aspire [əs'paɪə])
To drop some golden orb of perfect song (сбросить = заронить какую-либо сферу/какое-либо небесное тело совершенной песни; to drop – капать; падать; ронять; бросать /вниз/; orb – шар; сфера; небесное тело /планеты, звезды/)
Into our deep, dear silence (в наше глубокое, милое безмолвие; silence ['saɪləns] – молчание, тишина, безмолвие). Let us stay (давай останемся)
Rather on earth, Beloved (лучше на земле, любимый), – where the unfit (где несоответствующие /нам/; unfit [ʌn'fɪt] – неподходящий, непригодный, негодный)
Contrarious moods of men (противные/противоположные /нам/ душевные состояния людей; contrarious [kən'tre(ə)rɪəs] – /книжн./ противящийся, противный /чем-либо/, неподатливый, упрямый; mood [mu:d] – настроение; расположение духа) recoil away (резко отступают прочь; to recoil [rɪ'kɔɪl] – отскочить, отпрыгнуть, отпрянуть, отшатнуться /например, в ужасе, в отвращении/)
And isolate pure spirits (и изолируют = предоставляют самим себе чистые души; to isolate ['aɪsəleɪt] – изолировать, отделять, обособлять; pure [pjʋə] – чистый; spirit ['spɪrɪt] – дух; духовное начало; душа), and permit (и дают/предоставляют: «позволяют»; to permit [pə'mɪt] – позволять, разрешать; давать возможность)
A place to stand and love in for a day (место, чтобы стоять и любить в нем в течение дня),
With darkness and the death-hour rounding it (с темнотой и смертным часом, окружающим его; death [deθ] – смерть; to round [raʋnd] – округлять; окружать, опоясывать, заключать в круг; доводить до совершенства, завершать: to round a sentence – закончить предложение).
- When our two souls stand up erect and strong,
- Face to face, silent, drawing nigh and nigher,
- Until the lengthening wings break into fire
- At either curvèd point, – what bitter wrong
- Can the earth do to us, that we should not long
- Be here contented? Think. In mounting higher,
- The angels would press on us, and aspire
- To drop some golden orb of perfect song
- Into our deep, dear silence. Let us stay
- Rather on earth, Beloved, – where the unfit
- Contrarious moods of men recoil away
- And isolate pure spirits, and permit
- A place to stand and love in for a day,
- With darkness and the death-hour rounding it.
Alfred, Lord Tennyson
(1809–1892)
The brook
(Ручей)
I come from haunts of coot and hern (я прихожу от мест обитания лысух и цапель; haunt [hɔ:nt] – часто посещаемое место /для отдыха и т. п./, прибежище; место кормежки или выпаса диких птиц и животных; coot – лысуха /водоплавающая птица с темным оперением и белым пятном на голове/; hern [hɜ:n] = heron ['her(ə)n] – цапля),
I make a sudden sally (я делаю внезапную вылазку; sally – неожиданное появление из укрытия и внезапный переход в наступление; вылазка: to make a sally – совершать вылазку)
And sparkle out among the fern (и выбегаю, искрясь, меж папоротников; spark – искра; sparkle – искорка; to sparkle – искриться; сверкать; fern – папоротник),
To bicker down a valley (чтобы журчать вниз = чтобы сбежать, журча, в долину; to bicker – журчать; /поэт./ колыхаться, мерцать /о пламени/).
By thirty hills I hurry down (мимо тридцати холмов я спешу вниз),
Or slip between the ridges (или проскальзываю между горными хребтами; ridge – гребень горы; горный хребет; горная цепь),
By twenty thorpes, a little town (мимо двадцати деревушек, /одного/ городишка; thorp [θɔ:p] – селение, деревушка),
And half a hundred bridges (и полусотни мостов).
Till last by Philip’s farm I flow (под конец я протекаю мимо Филипповой фермы)
To join the brimming river (чтобы соединиться с полноводной рекой; brim – край; to brim – наполняться до краев; to brim over – переливаться через край),
For men may come and men may go (ибо люди могут приходить и люди могут уходить/исчезать),
But I go on for ever (но я иду вперед/продолжаю всегда/вечно; to go on – продолжать; for ever – навсегда; всегда, вечно; постоянно; беспрестанно; все время).
I chatter over stony ways (я болтаю /струясь/ по каменным путям: «/переливаясь/ через каменные пути»),
In little sharps and trebles (маленькими диезами и дискантами; sharp – острый; /= sharp symbol/ диез, знак диеза; нота, повышенная на полтона; treble – тройной, утроенный; дискантовый; дискант; сопрано),
I bubble into eddying bays (я вливаюсь, пузырясь, в водоворотные заводи; bubble ['bʌbl] – пузырек; to bubble – пузыриться; eddy – маленький водоворот, воронка; to eddy – крутиться в водовороте; bay – бухта, залив),
I babble on the pebbles (я тараторю на камушках; to babble ['bæbl] – лепетать; бормотать; болтать; pebble – галька, голыш).
With many a curve my banks I fret (многими поворотами я тру/размываю мои берега; to fret – стирать, разъедать, размывать; обтрепывать; волновать, беспокоить)
By many a field and fallow (/проносясь/ мимо многих /засеянных/ полей и невспаханных земель; fallow ['fæləʋ] – невспаханный, невозделанный /о земле/; земля под паром, пар[4]),
And many a fairy foreland set (и /мимо/ многих сказочных мысов/кос; fairy ['feərɪ] – фея; волшебница; эльф; волшебный, сказочный, магический; foreland ['fɔ:lənd] – мыс; прибрежная полоса, коса; set – комплект, набор; ряд, серия: a set of low hills – гряда невысоких холмов)
With willow-weed and mallow (с плакун-травой и мальвами = на которых растут…; willow – ива; weed – сорная трава; /поэт./ трава; небольшое растение; willow weed – плакун-трава, дербенник иволистный; mallow ['mæləʋ] – мальва, просвирник).
I chatter, chatter, as I flow (я болтаю, болтаю, пока теку = в своем течении)
To join the brimming river (чтобы соединиться с полноводной рекой),
For men may come and men may go (ибо люди могут приходить и люди могут уходить/исчезать),
But I go on for ever (но я иду вперед/продолжаю всегда/вечно).
I wind about, and in and out (я вьюсь кругом, и внутрь и наружу; to wind [waɪnd] – виться, извиваться, изгибаться),
With here a blossom sailing (/сопровождаемый/ тут плывущим цветком; sail – парус; to sail – плыть /о судне/),
And here and there a lusty trout (и то тут, то там бойкой форелью; lusty – здоровый, крепкий; энергичный /о людях, животных/),
And here and there a grayling (и то тут, то там хариусом; grayling ['ɡreɪlɪŋ] – хариус /рыба/),
And here and there a foamy flake (и то тут, то там пенная пушинка; foam [fəʋm]– пена; flake – /flakes/ хлопья; ) /flake of snow/ снежинка; пушинка
Upon me, as I travel (/возникает/ на мне = /падает/ на меня, в то время как я путешествую)
With many a silvery waterbreak (со многими серебристыми перекатами воды; waterbreak ['wɔ:təbreɪk] – вступление прямой волны, распространяющейся в воде: «прерывание воды = потока»)
Above the golden gravel (над золотистой галькой; gravel ['ɡræv(ə)l] – гравий; галька, галечник),
And draw them all along, and flow (и тяну всех их = все это с собой, и теку; along [ə'lɒŋ] – вдоль, по; параллельно, рядом, в одном направлении; с собой)
To join the brimming river (чтобы соединиться с полноводной рекой)
For men may come and men may go (ибо люди могут приходить и люди могут уходить/исчезать),
But I go on for ever (но я иду вперед/продолжаю всегда/вечно).
I steal by lawns and grassy plots (я прокрадываюсь мимо газонов и лужаек: «травных участков»; to steal – красть; красться; lawn [lɔ:n] – газон, лужайка; grassy ['ɡrɑ:sɪ] – покрытый травой, травяной; plot – надел, делянка; кусок или участок земли; grass plot – лужайка),
I slide by hazel covers (я скольжу мимо орешниковых навесов: «покровов»; hazel ['heɪz(ə)l] – лесной орех, лещина, обыкновенный орешник; cover ['kʌvə] – покров);
I move the sweet forget-me-nots (я колеблю: «двигаю» милые незабудки; sweet – сладкий; милый, приятный; to forget – забывать)
That grow for happy lovers (что растут для счастливых влюбленных/любовников).
I slip, I slide (я проскальзываю, я скольжу), I gloom, I glance (я темнею, я вспыхиваю или: я мрачнею, я бросаю /оживленные/ взгляды; gloom – мрак или сумрак; темное или затененное место; to gloom – покрываться мраком; становиться пасмурным, заволакиваться облаками; темнеть; хмуриться, смотреть сердито; иметь недовольный вид; to glance [ɡlɑ:ns] – блеснуть, сверкнуть, вспыхнуть /отражая свет/; бросить взгляд; взглянуть мельком),
Among my skimming swallows (среди моих задевающих поверхность ласточек; to skim – снимать /накипь и т. п./);
I make the netted sunbeam dance (я заставляю сетчатый солнечный луч плясать; net – сеть; netted – сетчатый; beam – луч)
Against my sandy shallows (на моих песчаных отмелях: «против моих… = навстречу моим…»; shallow ['ʃæləʋ] – мелкий, мелководный; мелкое место, мель; отмель; against [ə'ɡenst], [ə'ɡeɪnst] – против, лицом к, перед /указывает на противоположное местонахождение/; о, об /указывает на соприкосновение с чем-либо; столкновение в результате движения/: till I break my ship against rocks – пока мой корабль не разобьется о скалы).
I murmur under moon and stars (я шепчу под луной и звездами; to murmur ['mɜ:mə] – производить легкий шум /журчать; шелестеть; жужжать/; шептать)
In brambly wildernesses (в ежевичных пустынных местах; bramble – ежевика; wilderness ['wɪldənəs] – пустыня; дикая местность);
I linger by my shingly bars (я медлю у моих галечных отмелей; to linger ['lɪŋɡə] – задерживаться; медлить; shingle – кровельная дранка; гонт; /= pebble/ галька, голыши; галечник; берег, покрытый галькой; bar – брусок; отмель; полоса);
I loiter round my cresses (я пробираюсь вокруг моего водяного кресса = огибая/омывая мой водяной кресс; to loiter ['lɔɪtə] – медлить, мешкать; отставать; плестись; cress – кресс-салат; watercress ['wɔ:təkres] – кресс водяной, жеруха обыкновенная);
And out again I curve and flow (и наружу я вновь изгибаюсь и теку; curve – кривая /линия/; дуга; to curve – гнуться; изгибаться)
To join the brimming river (чтобы соединиться с полноводной рекой),
For men may come and men may go (ибо люди могут приходить и люди могут уходить/исчезать),
But I go on for ever (но я иду вперед/продолжаю всегда/вечно).
- I come from haunts of coot and hern,
- I make a sudden sally
- And sparkle out among the fern,
- To bicker down a valley.
- By thirty hills I hurry down,
- Or slip between the ridges,
- By twenty thorpes, a little town,
- And half a hundred bridges.
- Till last by Philip’s farm I flow
- To join the brimming river,
- For men may come and men may go,
- But I go on for ever.
- I chatter over stony ways,
- In little sharps and trebles,
- I bubble into eddying bays,
- I babble on the pebbles.
- With many a curve my banks I fret
- By many a field and fallow,
- And many a fairy foreland set
- With willow-weed and mallow.
- I chatter, chatter, as I flow
- To join the brimming river,
- For men may come and men may go,
- But I go on for ever.
- I wind about, and in and out,
- With here a blossom sailing,
- And here and there a lusty trout,
- And here and there a grayling,
- And here and there a foamy flake
- Upon me, as I travel
- With many a silvery waterbreak
- Above the golden gravel,
- And draw them all along, and flow
- To join the brimming river
- For men may come and men may go,
- But I go on for ever.
- I steal by lawns and grassy plots,
- I slide by hazel covers;
- I move the sweet forget-me-nots
- That grow for happy lovers.
- I slip, I slide, I gloom, I glance,
- Among my skimming swallows;
- I make the netted sunbeam dance
- Against my sandy shallows.
- I murmur under moon and stars
- In brambly wildernesses;
- I linger by my shingly bars;
- I loiter round my cresses;
- And out again I curve and flow
- To join the brimming river,
- For men may come and men may go,
- But I go on for ever.
«Dark house,[5] by which once more I stand…»
Dark house, by which once more I stand (темный дом, у которого я вновь стою; once more – еще раз, вновь)
Here in the long unlovely street (здесь на = на этой длинной, некрасивой/унылой улице; unlovely [ʌn'lʌvlɪ] – непривлекательный, неприятный, противный),
Doors, where my heart was used to beat (двери, где = перед которыми мое сердце обычно билось; used to – имело обыкновение /делать что-либо/)
So quickly (столь быстро = учащенно), waiting for a hand (в ожидании руки),
A hand that can be clasp’d no more (руки, которую больше нельзя пожать: «рука, которая не может быть более сжата»; to clasp – сдавить, сжать, крепко схватить /рукой/) —
Behold me (смотри на меня; to behold [bɪ'həʋld] – увидеть, заметить, узреть; behold! – вот!, смотри!), for I cannot sleep (ибо я не могу спать),
And like a guilty thing I creep (и, словно провинившееся существо, я бреду; guilty ['ɡɪltɪ] – виновный; виноватый; guilt [ɡɪlt] – вина; чувство вины; to creep – ползать; пресмыкаться; красться; подкрадываться; ползти, медленно продвигаться; еле передвигать ноги)
At earliest morning to the door (самым ранним утром к двери).
He is not here (его здесь нет); but far away (но вдали; far away – вдали, в отдалении; far – далеко; away [ə'weɪ] – далеко, вдали; away from home – вдали от дома; прочь)
The noise of life begins again (шум жизни начинается снова = возобновляется; noise [nɔɪz] – шум, гул, гам),
And ghastly thro’ the drizzling rain (и мертвенно/призрачно сквозь моросящий дождь; ghastly ['ɡɑ:stlɪ] – наводящий ужас, жуткий, страшный; ужасный; неприятный, отвратительный /о каком-либо виде/; мертвенно-бледный; призрачный; похожий на привидение: a ghastly pallor – мертвенная бледность; thro’ [θru:] /книжн./ = through [θru:] – через; to drizzle ['drɪzl] – моросить)
On the bald street breaks the blank day (на оголенную улицу пробивается бесцветный/равнодушный день; bald [bɔ:ld] – лысый, плешивый; оголенный, неприкрытый; blank – неукрашенный /декоративными элементами – о здании, стене/, пустой: that blank wall – эта пустая стена; пустой, чистый, неисписанный /о листе бумаги/; пустой, равнодушный: we were met by blank looks – нас встретили пустыми = лишенными понимания взглядами; /уст./ белый; бесцветный).
- Dark house, by which once more I stand
- Here in the long unlovely street,
- Doors, where my heart was used to beat
- So quickly, waiting for a hand,
- A hand that can be clasp’d no more —
- Behold me, for I cannot sleep,
- And like a guilty thing I creep
- At earliest morning to the door.
- He is not here; but far away
- The noise of life begins again,
- And ghastly thro’ the drizzling rain
- On the bald street breaks the blank day.
«Oh, yet we trust[6] that somehow good…»
Oh, yet we trust that somehow good (ах, все же мы верим, что каким-нибудь образом добро; somehow ['sʌmhaʋ] – как-нибудь, как-то; так или иначе; каким-либо образом, тем или иным образом)
Will be the final goal of ill (будет конечной точкой: «местом назначения» зла; final ['faɪn(ə)l] – завершающий, заключительный, конечный; goal [ɡəʋl] – задача, цель; место назначения; финиш /на скачках/),
To pangs of nature (для болей природы /т. е. физических страданий/; pang – внезапная острая боль, болевой приступ), sins of will (грехов воли /т. е. нравственных прегрешений/),
Defects of doubt (пороков сомнения /т. е. умственных недостатков или ошибок интеллекта/; defect ['di:fekt], [dɪ'fekt] – недостаток, дефект, недочет; изъян, порок; doubt [daʋt] – сомнение, колебание), and taints of blood (и изъянов крови /т. е. наследственных изъянов/; taint [teɪnt] – пятно; позор, пятно; испорченность);
That nothing walks with aimless feet (что ничто не идет бесцельными стопами; aimless ['eɪmləs] – бесцельный; aim – цель);
That not one life shall be destroyed (что ни одна жизнь не будет разрушена; to destroy [dɪ'strɔɪ] – разрушать; уничтожать),
Or cast as rubbish to the void (или выброшена мусором в пустоту; rubbish ['rʌbɪʃ] – мусор, хлам; отбросы; void [vɔɪd] – пустота; вакуум),
When God hath made the pile complete (когда Бог завершит кучу // закончит /складывать/ погребальный костер: «сделает погребальный костер полным»; hath /уст./ = has; pile – куча, груда, штабель: pile of stones – груда камней, pile of wood – поленница; /= funeral ['fju:n(ə)rəl] pile/ погребальный костер; жертвенный огонь; complete [kəm'pli:t] – полный; целый);
That not a worm is cloven in vain (что ни один червь не рассечен напрасно/тщетно; cloven ['kləʋv(ə)n] – расщепленный; раздвоенный /= split/; to cleave – расщеплять; рассекать; раскалывать);
That not a moth with vain desire (что ни один мотылек с тщетным желанием = исполненный напрасного желания; moth [mɒθ] – мотылек, ночная бабочка; desire [dɪ'zaɪə] – /страстное/ желание)
Is shrivelled in a fruitless fire (не смят: «не высушен» в бесплодном огне; to shrivel ['ʃrɪv(ə)l] – высушивать, вызывать увядание; fruitless ['fru:tləs] – бесплодный; напрасный, тщетный, бесполезный),
Or but subserves another’s gain (или всего лишь содействует выгоде /кого-либо/ другого = чьей либо посторонней выгоде; to subserve [səb'sɜ:v] – содействовать, способствовать /= promote, assist/; gain – прибыль, выгода).
Behold, we know not anything (смотрите, мы не знаем ничего);
I can but trust that good shall fall (я могу лишь верить, что добро выпадет)
At last (в конце концов/наконец) – far off (очень далеко = в далеком будущем; far off – далеко, отдаленно в пространстве или во времени) – at last, to all (наконец, для всех: «всем»),
And every winter change to spring (и каждая зима превратится в весну; to change to – превращать/ся/).
So runs my dream (так бежит = движется/идет мой сон/моя греза): but what am I (но что я /сам/ есмь)?
An infant crying in the night (ребенок, плачущий в ночи; to cry – кричать; плакать, рыдать /= weep/):
An infant crying for the light (ребенок, который, плача, просит света/который молит о свете; to cry for smth. – молить, умолять о чем-либо; требовать чего-либо):
And with no language but a cry (и без какого-либо другого языка = и не имеющий никакого языка, кроме плача).
- Oh, yet we trust that somehow good
- Will be the final goal of ill,
- To pangs of nature, sins of will,
- Defects of doubt, and taints of blood;
- That nothing walks with aimless feet;
- That not one life shall be destroyed,
- Or cast as rubbish to the void,
- When God hath made the pile complete;
- That not a worm is cloven in vain;
- That not a moth with vain desire
- Is shrivelled in a fruitless fire,
- Or but subserves another’s gain.
- Behold, we know not anything;
- I can but trust that good shall fall
- At last – far off – at last, to all,
- And every winter change to spring.
- So runs my dream: but what am I?
- An infant crying in the night:
- An infant crying for the light:
- And with no language but a cry.
«Now sleeps the crimson petal now the white …»
Now sleeps the crimson petal (и вот спит = засыпает малиновый лепесток; crimson ['krɪmz(ə)n]– малиновый, темно-красный, кармазинный; petal['pet(ə)l] – лепесток), now the white ((и вот – белый; now – теперь; и вот; now…, now… – то…, то…);
Nor waves the cypress in the palace walk (и кипарис не колеблется в дворцовой аллее; wave – волна; to wave – волноваться /о поле, растениях/; качаться /о ветках/; cypress ['saɪprəs] – кипарис; palace ['pælɪs] – дворец; walk – тропа, маршрут для прогулок; аллея);
Nor winks the gold fin in the porphyry font (и не мерцает золотой плавник в порфирном бассейне; to wink [wɪŋk]– подмигивать; мерцать; porphyry ['pɔ:f(ə)rɪ] – порфир[7]; font [fɒnt] – купель; резервуар; /поэт./ источник, начало);
The firefly wakens (светлячок пробуждается; firefly ['faɪəflaɪ] – светляк /летающий/, светлячок; fire – огонь; fly – мошка): waken thou with me (пробудись = бодрствуй /и ты/ со мной; thou [ðaʋ] – /уст., поэт./ ты).
Now droops the milkwhite peacock like a ghost (и вот опускается молочно-белый павлин, словно дух/привидение; to droop [dru:p] – поникать, свисать, склоняться, наклоняться; /поэт./ опускаться, клониться к закату /о солнце, дне/; ghost [ɡəʋst] – привидение, призрак; дух),
And like a ghost she glimmers on to me (и, подобно духу, светится мне навстречу; to glimmer – брезжить, мерцать).
Now lies the Earth all Danaë to the stars (и вот Земля лежит – вся Даная к звездам = раскрытая навстречу звездам, совершенно как Даная[8]; Danaë ['dæneɪ,i:]),
And all thy heart lies open unto me (и все твое сердце лежит раскрытым мне навстречу; unto ['ʌntu:] /книжн., уст./ = to– ).
Now slides the silent meteor on, and leaves (и вот скользит беззвучный метеор, и оставляет; to slide – скользить; silent ['saɪlənt] – безмолвный; бесшумный; meteor ['mi:tɪə] – метеор)
A shining furrow (светящуюся борозду; furrow ['fʌrəʋ] – борозда, колея), as thy thoughts in me (как твои мысли /оставляют ее/ во мне; thy [ðaɪ] – /уст., поэт./ твой, твоя, твое, твои).
Now folds the lily all her sweetness up (и вот лилия складывает всю свою сладость = все свое очарование; lily ['lɪlɪ] – лилия; to fold [fəʋld] – сгибать, складывать, сворачивать; to fold up – сворачивать, закрывать; sweetness – сладость; приятность),
And slips into the bosom of the lake (и скрывается в лоно озера; to slip – скользить; двигаться легко, мягко, не привлекая внимания; ускользать; bosom ['bʋzəm] – грудь; пазуха; лоно; недра; душа, сердце):
So fold thyself, my dearest, thou (поэтому сложись /подобно цветку/ и ты, моя любимая: «любимейшая»), and slip (и скройся: «скользни»)
Into my bosom (в мою грудь) and be lost in me (и потеряйся/исчезни: «будь потерянной» во мне; to lose [lu:z] – терять; to be lost – пропасть, затеряться).
- Now sleeps the crimson petal, now the white;
- Nor waves the cypress in the palace walk;
- Nor winks the gold fin in the porphyry font;
- The firefly wakens: waken thou with me.
- Now droops the milkwhite peacock like a ghost,
- And like a ghost she glimmers on to me.
- Now lies the Earth all Danaë to the stars,
- And all thy heart lies open unto me.
- Now slides the silent meteor on, and leaves
- A shining furrow, as thy thoughts in me.
- Now folds the lily all her sweetness up,
- And slips into the bosom of the lake:
- So fold thyself, my dearest, thou, and slip
- Into my bosom and be lost in me.
«Tears, idle tears, I know not what they mean …»
Tears, idle tears, I know not what they mean (слезы, беспричинные: «праздные» слезы, я не знаю, что они означают; tear [tɪə] – слеза; idle ['aɪdl] – праздный; бесполезный, тщетный),
Tears from the depth of some divine despair (слезы из глубины некоего неземного отчаяния; divine [dɪ'vaɪn] – божественный; священный; неземной; despair [dɪ'speə] – отчаяние)
Rise in the heart (поднимаются в сердце; to rise – всходить, вставать, подниматься; воскресать, оживать, возрождаться), and gather to the eyes (и собираются = подступают к глазам; to gather ['ɡæðə] – собираться),
In looking on the happy autumn fields (глядя = когда гляжу на счастливые = отрадные осенние поля; autumn ['ɔ:təm] – осень),
And thinking of the days that are no more (и думаю о днях, которых больше нет = которые прошли).
Fresh as the first beam glittering on a sail (свежие, словно первый луч, сверкающий на парусе; to glitter – блестеть, сверкать),
That brings our friends up from the underworld (который выносит наших друзей наверх из подземного царства; underworld ['ʌndəwɜ:ld] – /загробное/ царство /Аид/преисподняя, подземное ),
Sad as the last which reddens over one (печальные, словно последний /луч/, багровеющий на том /парусе/; to redden – окрашиваться в красный цвет)
That sinks with all we love below the verge (который погружается со всем, что мы любим, вниз за грань /горизонта/; verge [vɜ:ʤ] – край, грань; зд.: горизонт /= horizon [hə'raɪz(ə)n] – горизонт/);
So sad, so fresh, the days that are no more (столь печальные, столь свежие – дни, которых больше нет).
Ah, sad and strange (о, печальные и странные; ah [ɑ:] – а!, ах!) as in dark summer dawns (как в темные летние зори; dawn [dɔ:n] – рассвет, утренняя заря)
The earliest pipe of half-awaken’d birds (самое раннее пение наполовину = едва пробудившихся птиц; pipe – трубка; свирель, дудка, свисток; свист, пищание /обычно о птицах/; to awaken [ə'weɪk(ə)n] – будить, разбудить; пробуждаться; просыпаться)
To dying ears (для умирающих ушей = глохнущего слуха), when unto dying eyes (когда для умирающих глаз = слепнущего зрения; unto ['ʌntu:] /книжн./ = to)
The casement slowly grows a glimmering square (оконный переплет медленно становится мерцающим квадратом; casement ['keɪsmənt] – створный оконный переплет; окно, рама которого открывается наружу /а не поднимается вверх/; to grow [ɡrəʋ] – расти, вырастать; делаться, становиться: to grow dark – темнеть, меркнуть);
So sad, so strange, the days that are no more (столь печальные, столь странные – дни, которых больше нет).
Dear as remember’d kisses (милые/дорогие, словно вспомненные поцелуи; dear [dɪə] – дорогой, милый, любимый) after death (после смерти; death [deθ] – смерть),
And sweet (и сладостные; sweet – сладкий; приятный, милый) as those by hopeless fancy feign’d (словно те /поцелуи/, что /были/ симулированы безнадежным/отчаявшимся воображением = что представлялись отчаявшемуся воображению; hopeless – безнадежный; отчаявшийся; hope – надежда; fancy – иллюзия; галлюцинация; воображение, фантазия; мысленный образ; наваждение; каприз, прихоть, причуда; to feign [feɪn] – притворяться, делать вид, симулировать)
On lips that are for others (на устах, которые для других = предназначены другим); deep as love (глубокие, как любовь),
Deep as first love (глубокие, как первая любовь), and wild with all regret (и полные яростного сожаления/раскаяния: «и яростные со всем сожалением»; wild [waɪld] – дикий; бурный, необузданный; исступленный, безудержный; regret [rɪ'ɡret] – сожаление; раскаяние);
O Death in Life, the days that are no more (о смерть в жизни – дни, которых больше нет).
- Tears, idle tears, I know not what they mean,
- Tears from the depth of some divine despair
- Rise in the heart, and gather to the eyes,
- In looking on the happy autumn fields,
- And thinking of the days that are no more.
- Fresh as the first beam glittering on a sail,
- That brings our friends up from the underworld,
- Sad as the last which reddens over one
- That sinks with all we love below the verge;
- So sad, so fresh, the days that are no more.
- Ah, sad and strange as in dark summer dawns
- The earliest pipe of half-awaken’d birds
- To dying ears, when unto dying eyes
- The casement slowly grows a glimmering square;
- So sad, so strange, the days that are no more.
- Dear as remember’d kisses after death,
- And sweet as those by hopeless fancy feign’d
- On lips that are for others; deep as love,
- Deep as first love, and wild with all regret;
- O Death in Life, the days that are no more.
The lotos-eaters
(Лотофаги[9])
There is sweet music here (здесь сладостная музыка) that softer falls (которая падает = струится вниз нежнее/тише; sweet – сладкий; приятный, милый; сладкозвучный, благозвучный, мелодичный: the sweet voice of a bird – мелодичное пение птички)
Than petals from blown roses on the grass (чем лепестки с овеянных ветром роз на траву; petal ['pet(ə)l] – лепесток; to blow – дуть),
Or night-dews on still waters (или /чем/ ночные росы на тихие/недвижные воды; dew [dju:], [ʤu:] – роса; still – бесшумный, тихий, безмолвный; неподвижный) between walls (между стенами)
Of shadowy granite (затененного гранита; shadowy ['ʃædəʋɪ] – тенистый, затененный; темный; мрачный; shadow ['ʃædəʋ] – тень; granite ['ɡrænɪt] – гранит), in a gleaming pass (в мерцающем проливе; to gleam – светиться /отраженным светом/; мерцать; pass [pɑ:s]– проход, путь, дорога; ущелье; фарватер, пролив, судоходный канал);
Music that gentlier on the spirit lies (музыка, которая нежнее лежит/покоится на душе; gentle – знатный, родовитый, благородный, благородных кровей; мягкий, добрый; тихий, спокойный, кроткий; нежный, ласковый /например, о голосе/; легкий, слабый /например, о ветре/; spirit ['spɪrɪt] – дух; духовное начало; душа),
Than tir’d eyelids upon tir’d eyes (чем усталые веки на усталых глазах; to tire ['taɪə] – утомляться, уставать);
Music that brings sweet sleep down from the blissful skies (музыка, которая низводит сладкий/приятный сон с дарующих блаженство небес; blissful ['blɪsf(ə)l], [-fʋl] – блаженный, счастливый; дарующий блаженство; bliss – блаженство).
Here are cool mosses deep (здесь прохладные мхи глубоки),
And thro’ the moss the ivies creep (и сквозь мох/по мху ползут плющи; thro’ [θru:] /книжн./ = through [θru:] – через, сквозь, по; ivy ['aɪvɪ] – плющ),
And in the stream the long-leaved flowers weep (и в реке плачут длиннолистые цветы; stream [stri:m] – поток, река, ручей; струя, течение; leaf – лист),
And from the craggy ledge (и со скалистой кромки; craggy – скалистый: craggy mountains – скалистые горы; крутой и неровный, отвесный: craggy peaks – крутые вершины; ledge – планка, рейка; полочка: a window ledge – оконный карниз; выступ, уступ; край: a narrow ledge of rock – узкий выступ скалы) the poppy hangs in sleep (свисает спящий мак: «мак висит в сне»).
- There is sweet music here that softer falls
- Than petals from blown roses on the grass,
- Or night-dews on still waters between walls
- Of shadowy granite, in a gleaming pass;
- Music that gentlier on the spirit lies,
- Than tir’d eyelids upon tir’d eyes;
- Music that brings sweet sleep down from the blissful skies.
- Here are cool mosses deep,
- And thro’ the moss the ivies creep,
- And in the stream the long-leaved flowers weep,
- And from the craggy ledge the poppy hangs in sleep.
«Why are we weigh’d upon with heaviness…»
Why are we weigh’d upon with heaviness (почему мы обременены тяжестью; to weigh [weɪ] – взвешивать; весить; тяготить /= weigh upon, on/ тяготить: the silence began to weigh on us – молчание начало тяготить нас; heaviness ['hevɪnəs] – тяжесть; heavy ['hevɪ] – тяжелый),
And utterly consumed with sharp distress (и крайне изнурены острым бедственным положением; utterly ['ʌtəlɪ] – весьма, крайне, очень, чрезвычайно: utterly ruined ['ru:ɪnd] – совершенно, полностью разоренный; to consume [kən'sju:m] – истреблять, уничтожать /обычно об огне/: the fire spread rapidly, consuming many homes – огонь распространился быстро и сжег много домов; расходовать, тратить /материалы в процессе потребления, использования/; съедать, поглощать /еду/; /= consume away/ хиреть, чахнуть; distress [dɪ'stres] – несчастье, душевное страдание; бедствие, бедственное положение),
While all things else (тогда как/в то время как все другие существа; thing – вещь, предмет; создание, живое существо; else – еще, кроме; другой) have rest from weariness (имеют отдых от утомленности/усталости; rest – покой, отдых: to go/retire to rest – ложиться отдыхать, спать; weariness ['wɪərɪnəs] – крайняя усталость, истощение; weary ['wɪərɪ] – усталый, изнуренный, утомленный)?
All things have rest (все существа имеют отдых/покой): why should we toil alone (почему одни мы должны тяжело трудиться),
We only toil (/лишь/ мы одни трудимся; toil [tɔɪl] – тяжелый труд; to toil – усиленно трудиться; выполнять тяжелую работу), who are the first of things (/мы,/ которые есть вершина: «первое» /всех/ существ),
And make perpetual moan (и издаем вечный = вечно повторяющийся стон; perpetual [pə'peʧʋəl] – бесконечный, вечный: perpetual motion – вечное движение; беспрестанный, нескончаемый; moan [məʋn] – стон),
Still from one sorrow to another thrown (по-прежнему кидаемы от одной горести к другой; to throw [θrəʋ] – бросать, кидать):
Nor ever fold our wings (и никогда не складываем наши крылья),
And cease from wanderings (и не прекращаем скитаний; to cease [si:s] – переставать, прекращать),
Nor steep our brows in slumber’s holy balm (и не окунаем наше чело в священный бальзам дремоты; to steep – погружать /в жидкость/; пропитывать /чем-либо/; brow [braʋ] – бровь; /поэт./ лоб, чело; slumber – сон; дремота; holy ['həʋlɪ] – священный, святой; balm [bɑ:m] – бальзам, /ароматное/ болеутоляющее средство, исцеляющее средство; утешение, облегчение страданий);
Nor harken what the inner spirit sings (и не прислушиваемся к тому, что поет внутренний дух; to harken = hearken ['hɑ:k(ə)n] – прислушиваться),
“There is no joy but calm (не существует: «не имеется»
/другой/ отрады, кроме покоя; calm [kɑ:m] – спокойствие, выдержанность, невозмутимость /характера человека/; безветрие, затишье; покой, тишь)!”
Why should we only toil (почему мы одни должны трудиться/почему мы должны лишь трудиться), the roof and crown of things (крыша и венец существ; crown [kraʋn] – венец; корона)?
- Why are we weigh’d upon with heaviness,
- And utterly consumed with sharp distress,
- While all things else have rest from weariness?
- All things have rest: why should we toil alone,
- We only toil, who are the first of things,
- And make perpetual moan,
- Still from one sorrow to another thrown:
- Nor ever fold our wings,
- And cease from wanderings,
- Nor steep our brows in slumber’s holy balm;
- Nor harken what the inner spirit sings,
- “There is no joy but calm!”
- Why should we only toil, the roof and crown of things?
«Dear is the memory of our wedded lives…»
Dear is the memory of our wedded lives (дорого/приятно воспоминание о наших супружеских жизнях = о нашей жизни в супружестве; dear [dɪə] – дорогой, милый; wedded ['wedɪd] – супружеский; to wed – жениться; выходить замуж; вступать в брак),
And dear the last embraces of our wives (и милы последние = прощальные объятия наших жен; embrace [ɪm'breɪs] – объятие)
And their warm tears (и их горячие: «теплые» слезы; tear [tɪə] – слеза): but all hath suffer’d change (но все претерпело перемену; hath /уст., поэт./ = has; to suffer ['sʌfə] – страдать; испытывать, претерпевать):
For surely now our household hearths are cold (ибо несомненно, что теперь наши домашние очаги холодны = остыли; surely ['ʃʋəlɪ] – конечно, непременно; несомненно; household ['haʋshəʋld] – семейство, семья; домочадцы, домашние; все, кто живет в конкретном доме; /домашнее/ хозяйство; двор, дом /как предмет хозяйственных забот/; hearth [hɑ:θ] /домашний/ очаг; камин):
Our sons inherit us (наши сыновья наследуют нам; to inherit [ɪn'herɪt] – наследовать; быть/стать наследником): our looks are strange (наш вид/облик странен):
And we should come like ghosts to trouble joy (и мы должны приходить = неизбежно являемся, как привидения, чтобы нарушить веселье; ghost [ɡəʋst] – привидение, призрак; дух; to trouble [trʌbl] – беспокоить, тревожить, нарушать спокойствие; joy – радость; празднество, веселье).
Or else the island princes over-bold (или же островные принцы, сверх-заносчивые; /or/ else – а то, или же; island ['aɪlənd] – остров; bold [bəʋld] – отважный, смелый, храбрый; бесстыдный, наглый; /уст./ самоуверенный)
Have eat our substance (съели/проели наше имущество/наше богатство; eat = eaten; substance ['sʌbst(ə)ns] – вещество; /филос./ материя, субстанция; /юр./ имущество, состояние: a family of substance – состоятельная семья), and the minstrel sings (и /бродячий/ певец поет; minstrel ['mɪnstr(ə)l] – менестрель /бродячий поэт, исполнявший героические или лирические песни перед собранием знати/)
Before them of the ten years’ war in Troy (пред ними о десятилетней войне в Трое),
And our great deeds (и о наших великих деяниях = подвигах; deed [di:d] – /книжн./ действие, деяние; /геройский/ поступок), as half-forgotten things (как о полузабытых вещах/делах).
Is there confusion in the little isle (поднялось волнение/возник беспорядок на островке: «маленьком острове»; confusion [kən'fju:ʒ(ə)n] – беспорядок; неразбериха, путаница; isle [aɪl] – /книжн./ остров)?
Let what is broken so remain (пусть то, что разбито/нарушено, таким и останется; broken ['brəʋk(ə)n] – разбитый, сломанный; нарушенный /о законе, обещании/; оскверненный; разоренный, разорившийся; to break [breɪk] – ломать; разбивать; нарушать; to remain [rɪ'meɪn] – оставаться).
The Gods are hard to reconcile (богов трудно примирить /с нами/ = умилостивить; to reconcile ['rek(ə)nsaɪl] – мирить, помирить, примирить):
’Tis hard to settle order once again (трудно вновь устроить/навести порядок; ’tis = it is; once again – еще раз, снова /= one more time/).
There is confusion worse than death (существует беспорядок худший, чем смерть; death [deθ] – смерть),
Trouble on trouble (тревога на тревоге/беда за бедой; trouble [trʌbl] – беспокойство, волнение, тревога; беда, злоключение, неприятность), pain on pain (боль за болью/страдание на страдании; pain [peɪn] – боль; горе, огорчение, страдание),
Long labour unto agèd breath (долгий труд/долгое усилие под постаревшее/престарелое дыхание; labour ['leɪbə] – труд; чрезмерное усилие; unto ['ʌntu:] /книжн./ = to; aged ['eɪʤɪd] – пожилой, старый, престарелый; breath [breθ] – дыхание),
Sore task (мучительная/болезненная задача; sore [sɔ:] – больной; болезненный, чувствительный; воспаленный; вызывающий боль, страдание; мучительный, тяжкий; task [tɑ:sk] – урочная работа; задача; задание) to hearts worn out by many wars (для сердец, изношенных/изнуренных многими годами; to wear [weə] – носить /одежду/; /= wear out/ изнашивать, протирать)
And eyes grown dim (и глаз, ставших тусклыми = ослабевшими; to grow [ɡrəʋ] – расти; становиться /каким-либо/; dim – тусклый, неяркий; слабый /о светящихся объектах/: dim light – тусклый свет; полутемный: dim room – полутемная комната; слабый /о зрении/) with gazing on the pilot-stars (от пристального смотрения на кормчие/путеводные звезды; to gaze – пристально глядеть, вглядываться; pilot ['paɪlət] – лоцман; /ист., поэт./ рулевой, кормчий).
- Dear is the memory of our wedded lives,
- And dear the last embraces of our wives
- And their warm tears: but all hath suffer’d change:
- For surely now our household hearths are cold:
- Our sons inherit us: our looks are strange:
- And we should come like ghosts to trouble joy.
- Or else the island princes over-bold
- Have eat our substance, and the minstrel sings
- Before them of the ten years’ war in Troy,
- And our great deeds, as half-forgotten things.
- Is there confusion in the little isle?
- Let what is broken so remain.
- The Gods are hard to reconcile:
- ’tis hard to settle order once again.
- There is confusion worse than death,
- Trouble on trouble, pain on pain,
- Long labour unto agèd breath,
- Sore task to hearts worn out by many wars
- And eyes grown dim with gazing on the pilot-stars.
«But, propt on beds of amaranth and moly…»
But, propt on beds of amaranth and moly (однако, устроившись на ложах из амаранта и /волшебной травы/ мóли[10]; propt = propped, to prop – подпирать; прислонять; amaranth ['æm(ə)rænθ] – /бот./ амарант /по-гречески: «неувядающий цветок»/),
How sweet (как сладостно/приятно) (while warm airs lull us, blowing lowly (в то время как теплые ветерки убаюкивают нас, дуя тихонько; air – воздух; поток воздуха, ветерок; to lull [lʌl] – убаюкивать; успокаивать; low [ləʋ] – низкий; тихий: in a low voice – приглушенно, вполголоса))
With half-dropt eyelid still (с все еще полуопущенными/полузакрытыми, недвижными веками: «с полуопущенным неподвижным веком»; dropt = dropped, to drop – капать; ронять; падать; опускаться),
Beneath a heaven dark and holy (под небом темным /т. е. темно-синим/ и святым),
To watch the long bright river drawing slowly (смотреть/наблюдать, как длинная, яркая/светлая река медленно несет: «тянет»)
His waters from the purple hill (свои воды с пурпурного холма; purple [pɜ:pl] – пурпурный; фиолетовый) —
To hear the dewy echoes calling (слышать, как росистые отголоски зовут = перекликаются; dewy ['dju:ɪ], ['ʤu:ɪ] – покрытый росой; росистый; dew [dju:], [ʤu:] – роса; echo ['ekəʋ] – эхо; отголосок)
From cave to cave (от пещеры к пещере) thro’ the thick-twinèd[11] vine (сквозь густо переплетенные лозы; to twine – вить; свивать, скручивать; плести, сплетать; vine – виноградная лоза) —
To watch the emerald-colour’d water falling (смотреть, как изумрудные воды падают; emerald ['em(ə)r(ə)ld] – изумруд; насыщенно-зеленый, изумрудно-зеленый /о цвете/; colour ['kʌlə] – цвет; оттенок; -coloured – того или иного цвета)
Thro’ many a wov’n acanthus-wreath divine (сквозь многие сплетенные венки божественного аканта; wov’n = woven, to weave – ткать; плести; acanthus [ə'kænθəs] – /бот./ акант; wreath [ri:θ] – венок, гирлянда; divine [dɪ'vaɪn] – божественный)!
Only to hear and see the far-off sparkling brine (только слышать и видеть искрящийся вдалеке морской простор; far-off [,fɑ:(r)'ɒf] – далекий, дальний; to sparkle [spɑ:kl] – искриться; сверкать; spark – искра; brine – /поэт./ морская вода; море, океан),
Only to hear were sweet (только слышать/слушать было бы приятно), stretch’d out beneath the pine (растянувшись/улегшись под сосной; to stretch – тянуть/ся/, растягивать/ся/, вытягивать/ся/).
- But, propt on beds of amaranth and moly,
- How sweet (while warm airs lull us, blowing lowly)
- With half-dropt eyelid still,
- Beneath a heaven dark and holy,
- To watch the long bright river drawing slowly
- His waters from the purple hill —
- To hear the dewy echoes calling
- From cave to cave thro’ the thick-twinèd vine —
- To watch the emerald-colour’d water falling
- Thro’ many a wov’n acanthus-wreath divine!
- Only to hear and see the far-off sparkling brine,
- Only to hear were sweet, stretch’d out beneath the pine.
Break, break, break
Break, break, break (разбивайся; to break [breɪk] – ломать/ся/, разбивать/ся/),
On thy cold gray stones, O Sea (о свои холодные серые камни: «на твоих холодных серых камнях», о море)!
And I would that my tongue could utter (а я хотел бы, чтобы мой язык смог выговорить; tongue [tʌŋ]; to utter – издавать звук; произносить; излагать, выражать словами)
The thoughts that arise in me (мысли, что пробуждаются во мне; to arise [ə'raɪz] – возникать, появляться).
O, well for the fisherman’s boy (ах, хорошо сыну: «мальчику» рыбака: «хорошо для сына рыбака»),
That he shouts with his sister at play (кричащему, играя с сестрой: «что он кричит со своей сестрой при игре»; to shout [ʃaʋt] – кричать)!
O, well for the sailor lad (ах, хорошо сыну: «парню» матроса; sailor ['seɪlə] – матрос, моряк; sail – парус; to sail – плавать, совершать плавание; lad – мальчик; юноша; парень),
That he sings in his boat on the bay (поющему в своей лодке в бухте; bay – бухта, залив)!
And the stately ships go on (и величественно/неторопливо корабли следуют; stately ['steɪtlɪ] – величавый, величественный; полный достоинства; неторопливый)
To their haven under the hill (к своей: «к их» гавани под холмом = у подножия холма; haven ['heɪv(ə)n]);
But O for the touch of a vanish’d hand (но ах – прикосновению исчезнувшей руки = но увы, мне не испытать более прикосновения исчезнувшей руки; to touch [tʌʧ] – прикасаться, трогать, притрагиваться; осязать; touch – прикосновение, касание; осязание; to vanish ['vænɪʃ] – исчезать, пропадать; o for…! – сравните: o for another glimpse of it! – как хотелось бы вновь увидеть это!),
And the sound of a voice that is still (и звуку голоса, который безмолвен = и /мне не услышать более/ звучания голоса, что теперь умолк навсегда; sound [saʋnd] – звук; still – бесшумный, тихий, безмолвный)!
Break, break, break (разбивайся)
At the foot of thy crags, O Sea (у подножия своих: «твоих: утесов, о море; crag – скала, утес)!
But the tender grace of a day that is dead (но нежная милость дня, который мертв; grace – грация, грациозность; изящество; благодать /в христианстве – помощь, покровительство, исходящие от Бога и ниспосылаемые верующим посредством Святого Духа/; милость Господня; милосердие, прощение; милость)
Will never come back to me (никогда не вернется: «не придет назад» ко мне).
- Break, break, break,
- On thy cold gray stones, O Sea!
- And I would that my tongue could utter
- The thoughts that arise in me.
- O, well for the fisherman’s boy,
- That he shouts with his sister at play!
- O, well for the sailor lad,
- That he sings in his boat on the bay!
- And the stately ships go on
- To their haven under the hill;
- But O for the touch of a vanish’d hand,
- And the sound of a voice that is still!
- Break, break, break
- At the foot of thy crags, O Sea!
- But the tender grace of a day that is dead
- Will never come back to me.
«Unwatch’d,[12] the garden bough shall sway…»
Unwatch’d (/никем/ не видимая: «не наблюдаемая/не созерцаемая»; to watch – смотреть, наблюдать), the garden bough shall sway (ветвь сада будет качаться; bough [baʋ] – ветвь),
The tender blossom flutter down (нежный цвет /будет/ слетать вниз; blossom ['blɒsəm] – цвет, цветение /о плодовых деревьях или кустах/; цветок /особенно на дереве или кусте/; to flutter – быстро бить крыльями /в неровном полете или в парении/; порхать, перепархивать; трепетать, дрожать, колыхаться),
Unloved (/никем/ не любимый), that beech will gather brown (тот бук наберет = прибавит коричневости; to gather ['ɡæðə]– собирать, накапливать; морщить /лоб/; собирать в складки /платье/),
This maple burn itself away (этот клен /будет/ сжигать себя; maple [meɪpl] – клен);
Unloved (/никем/ не любимый), the sun-flower (подсолнечник), shining fair (ясно светя/сь/),
Ray round with flames her disk of seed (будет излучать вокруг языками пламени свой круг семян; ray – луч: a ray of light – луч света; слабый свет, проблеск; to ray – излучать; disk – диск, круг; seed – семя; семечко),
And many a rose-carnation feed (и множество розовых гвоздик будут питать; carnation [kɑ:'neɪʃ(ə)n] – гвоздика; красновато-розовый цвет)
With summer spice the humming air (летней пряностью/летними специями жужжащий = полный гудения насекомых воздух; spice – специя, пряность; пикантный, пряный запах; благоухание; to hum [hʌm] – жужжать; to hum with smth. – гудеть, звенеть от чего-либо);
Unloved (/никем/ не любимый), by many a sandy bar (мимо множества песчаных отмелей),
The brook shall babble down the plain (ручей будет журчать/лепетать вниз по долине; brook [brʋk] – ручей; to babble – лепетать; бормотать; болтать; журчать),
At noon or when the lesser wain (в полдень, или когда меньшая колесница; wain – телега; открытая четырехколесная повозка, подвода; колесница, Wain – Большая Медведица)
Is twisting round the polar star (оборачивается вокруг Полярной звезды; to twist [twɪst] – обвивать, обхватывать; виться, изгибаться; polar ['pəʋlə] – полярный);
Uncared for (/никем/ не опекаемый; to care [keə] for smth., smb. – заботиться о чем-либо, ком-либо, ухаживать за чем-либо, кем-либо), gird the windy grove (опояшет ветреную рощу; to gird [ɡɜ:d] – подпоясываться; подпоясывать талию /чем-либо/; окружать, огораживать; окаймлять; охватывать, опоясывать: a river girds the city west and south – река опоясывает город с запада и юга; grove [ɡrəʋv] – лесок, роща),
And flood the haunts of hern and crake (и затопит места обитания цапель и камышниц; flood [flʌd] – наводнение, потоп; половодье, паводок, разлив; поток; to flood – хлынуть потоком; заливать, затоплять; haunt [hɔ:nt] – часто посещаемое место /для отдыха и т. п./, прибежище; место кормежки или выпаса диких птиц и животных; hern [hɜ:n] = heron ['her(ə)n] – цапля; crake – коростель /= corn crake/; камышница);
Or into silver arrows break (или разобьет/расколет на серебряные стрелы; arrow ['ærəʋ] – стрела)
The sailing moon (плывущую луну; sail – парус; to sail – плыть /о судне/) in creek and cove (в заводях и бухточках; creek – заводь, бухта, узкий проток /например, в болоте/; cove [kəʋv] – бухточка /среди скал/; пещера /в скале/);
Till from the garden and the wild (до тех пор, пока от сада и от диких мест; wild [waɪld] – дикий; необитаемый, пустынный; невозделанный; the wild – /дикая/ природа; естественная среда обитания /животных, птиц и т. п./: in the wild – среди дикой природы, на природе)
A fresh association blow (не подует свежей ассоциацией = новыми связями/воспоминаниями; association [ə,səʋsɪ'eɪʃ(ə)n] – ассоциация, связь /с кем-либо, чем-либо/; воспоминание),
And year by year the landscape grow (и из года в год пейзаж будет становиться; landscape ['læn(d)skeɪp] – ландшафт, пейзаж)
Familiar to the stranger’s child (знакомым/привычным для ребенка чужого человека; familiar [fə'mɪlɪə] – близкий, привычный; хорошо знакомый, легко узнаваемый: her face seemed familiar to me – ее лицо показалось мне знакомым; stranger ['streɪnʤə] – незнакомец; посторонний, чужой человек; чужестранец);
As year by year the labourer tills (как из года в год работник возделывает; labourer ['leɪb(ə)rə] – работник; to till – возделывать землю, пахать)
His wonted glebe (свою привычную = привычную ему почву; wonted ['wəʋntɪd] – привычный; обыкновенный, обычный; glebe [ɡli:b] – /уст./ /возделываемая/ земля, пашня), or lops the glades (или расчищает поляны; lop – мелкие ветки, сучья; to lop /off, away/ – обрубать /ветви, сучья/; подрезать /кусты, деревья/; glade – поляна, опушка; прогалина; просека);
And year by year our memory fades (и из года в год наша память = память о нас исчезает)
From all the circle of the hills (из всего круга = окружения /этих/ холмов).
- Unwatch’d, the garden bough shall sway,
- The tender blossom flutter down,
- Unloved, that beech will gather brown,
- This maple burn itself away;
- Unloved, the sun-flower, shining fair,
- Ray round with flames her disk of seed,
- And many a rose-carnation feed
- With summer spice the humming air;
- Unloved, by many a sandy bar,
- The brook shall babble down the plain,
- At noon or when the lesser wain
- Is twisting round the polar star;
- Uncared for, gird the windy grove,
- And flood the haunts of hern and crake;
- Or into silver arrows break
- The sailing moon in creek and cove;
- Till from the garden and the wild
- A fresh association blow,
- And year by year the landscape grow
- Familiar to the stranger’s child;
- As year by year the labourer tills
- His wonted glebe, or lops the glades;
- And year by year our memory fades
- From all the circle of the hills.
Crossing the bar
(Минуя отмель)
Sunset and evening star (закат и вечерняя звезда[13]),
And one clear call for me (и один ясный призыв ко мне; to call – кричать; окликать; звать, призывать)!
And may there be no moaning of the bar (и пусть не будет /жалобных/ стонов отмели /т. е. волн, набегающих на отмель/; to moan – стонать; /поэт./ оплакивать, жаловаться; bar = sandbar ['sæn(d)bɑ:] – песчаная отмель, банка /отделяющая гавань от моря/),
When I put out to sea (когда я выйду в море; to put out – отправляться; выходить в море),
But such a tide as moving seems asleep (но такой отлив, что, двигаясь = находясь в движении, кажется уснувшим; tide – прилив и отлив: tide comes in – вода приливает, tide ebbs/goes out – вода убывает, спадает, ebb tide, low tide – отлив, high tide, flood tide – полная вода; прилив),
Too full for sound and foam (/будучи/ слишком полон для звука = шума и пены; foam [fəʋm] – пена),
When that which drew from out the boundless deep (когда то, что вышло наружу из безмерных глубин/из безмерной морской пучины; to draw out – вытягивать, вытаскивать, вынимать; boundless – безграничный, бесконечный, беспредельный; bound [baʋnd] – граница, предел, рубеж; deep – глубокий; the deep – /уст., поэт./ морская пучина; море, океан; глубь, бездна, пропасть)
Turns again home (поворачивается вновь домой = возвращается обратно).
Twilight and evening bell (сумерки и вечерний колокол; twilight ['twaɪlaɪt]),
And after that the dark (и после этого темнота/тьма)!
And may there be no sadness of farewell (и пусть не будет печали прощания),
When I embark (когда я взойду на корабль; to embark [ɪm'bɑ:k], [em-]– садиться на корабль; bark – барк /большое парусное судно/; /поэт./ корабль);
For tho’ from out our bourne of Time and Place (ибо, хотя от нашего предела времени и пространства; tho’ = though – хотя; bourne [bɔ:n] – граница, предел, рубеж)
The flood may bear me far (прилив = отлив может унести меня далеко; flood [flʌd] – подъем воды, прилив; поток; to bear [beə] – носить, нести; переносить),
I hope to see my Pilot face to face (я надеюсь увидеть моего Кормчего лицом к лицу; pilot ['paɪlət]– лоцман; )
/ист., поэт./ рулевой, кормчий
When I have crost the bar (когда пересеку = миную отмель /т. е. выйду в открытое море/; cross [krɒs] – крест: to bear one’s cross – нести свой крест; to cross /= cross over/ – пересекать, переходить /через что-либо/; переправляться: to cross the sea – переплыть море).
- Sunset and evening star,
- And one clear call for me!
- And may there be no moaning of the bar,
- When I put out to sea,
- But such a tide as moving seems asleep,
- Too full for sound and foam,
- When that which drew from out the boundless deep
- Turns again home.
- Twilight and evening bell,
- And after that the dark!
- And may there be no sadness of farewell,
- When I embark;
- For tho’ from out our bourne of Time and Place
- The flood may bear me far,
- I hope to see my Pilot face to face
- When I have crost the bar.
Robert Browning
(1812–1889)
Meeting at night
(Ночное свидание)
The grey sea and the long black land (серое море и длинный черный берег; land – земля, суша);
And the yellow half-moon large and low (и желтый полумесяц – большой и низкий);
And the startled little waves that leap (и встревоженные = беспокойные маленькие волны, что вскакивают; to startle – испугать; поразить, сильно удивить; бросаться в сторону, пугаться /о лошади/)
In fiery ringlets from their sleep (сверкающими/пылкими колечками из своего сна = пробудившись от сна; fiery ['faɪərɪ] – огненный, пламенный; яркий, огненно-красный, огненно-рыжий /о цвете/; пылкий; fire – огонь; ringlet ['rɪŋlɪt] – колечко; круговой танец; локон; ring – кольцо),
As I gain the cove with pushing prow (в то время как я вхожу в бухточку: «достигаю бухточки» устремленным носом /лодки/ = энергично на моей лодке; to gain – достигать, добираться; cove [kəʋv] – бухточка /среди скал/; prow [praʋ] – нос /судна/; pushing ['pʋʃɪŋ] – толкающий; напористый, пробивной; to push – толкать),
And quench its speed i’ the slushy sand (и гашу ее скорость в мокром/вязком песке; i’ = in; to quench – гасить, тушить, заливать /огонь, пламя/; охлаждать [slʌʃ] /быстрым погружением в холодную воду/; подавлять, сдерживать /действия, чувства/; slush – грязь, слякоть; жижа; to slush – хлюпать; шлепать /по грязи/; slushy – покрытый грязью; слякотный).
Then a mile of warm sea-scented beach (затем миля теплого, пахнущего морем побережья; scent [sent] – приятный запах, аромат; scented ['sentɪd] – ароматический; благовонный);
Three fields to cross till a farm appears (/нужно/ пересечь/перейти три поля, пока не появится хутор; farm – ферма, крестьянское хозяйство; to appear [ə'pɪə] – показываться; появляться);
A tap at the pane (легкий стук в оконное стекло; tap – легкий стук, слабый удар; pane – оконное стекло), the quick sharp scratch (быстрое резкое чирканье; sharp – острый; крутой, резкий; to scratch – царапать, скрести; чиркать)
And blue spurt of a lighted match (и синяя вспышка зажженной спички; spurt – поток; /сильная/ струя; вспышка; to spurt – бить струей; пускать струю; выбрасывать /пламя/),
And a voice less loud (и голос, менее громкий), thro’ its joys and fears (сквозь его радости и страхи = из-за его радостей и страхов; thro’ [θru:] /книжн./ = through [θru:] – через, сквозь; в течение, в продолжение, на протяжении /всего промежутка времени/; через /препятствия, опасности, трудности/, с преодолением; по причине, вследствие, из-за),
Than the two hearts beating each to each (чем /наши/ два сердца, бьющиеся друг к другу = навстречу друг другу)!
- The grey sea and the long black land;
- And the yellow half-moon large and low;
- And the startled little waves that leap
- In fiery ringlets from their sleep,
- As I gain the cove with pushing prow,
- And quench its speed i’ the slushy sand.
- Then a mile of warm sea-scented beach;
- Three fields to cross till a farm appears;
- A tap at the pane, the quick sharp scratch
- And blue spurt of a lighted match,
- And a voice less loud, thro’ its joys and fears,
- Than the two hearts beating each to each!
Parting at morning
(Расставание утром)
Round the cape (за мысом) of a sudden (неожиданно) came the sea (появилось море),
And the sun looked over the mountain’s rim (и солнце глянуло поверх края горы; mountain ['maʋntɪn] – гора; rim – край /обычно чего-либо округлого или овального: колеса, стакана, холма…/):
And straight was a path of gold for him (и тут же: «прямо» была = возникла золотая дорожка: «тропинка золота» для него; straight [streɪt] – неизогнутый, прямой; прямо, по прямой линии; немедленно, сразу; открыто, откровенно; path [pɑ:θ] – тропинка; тропа; дорожка),
And the need of a world of men for me (и потребность в мире мужчин/в мире людей для меня).
- Round the cape of a sudden came the sea,
- And the sun looked over the mountain’s rim:
- And straight was a path of gold for him,
- And the need of a world of men for me.
My last Duchess
(Моя последняя герцогиня[14])
Ferrara (Феррара)
That’s my last Duchess painted on the wall (это моя последняя герцогиня /т. е. покойная, предыдущая жена/, написанная на стене; duchess ['dʌʧɪs] – герцогиня, сравните: duke [dju:k] – герцог; to paint – рисовать, писать /красками/),
Looking as if she were alive (выглядящая, как живая: «так, словно она была бы жива»; alive [ə'laɪv] – живой, в живых). I call (я называю)
That piece a wonder (эту картину чудом; piece [pi:s] – кусок; штука; отдельный предмет; произведение), now (итак); Frà Pandolf’s hands (руки фра Пандольфа[15])
Worked busily a day (поработали старательно день[16]; busily ['bɪzɪlɪ] – деловито, энергично, усердно), and there she stands (и вот она здесь: «стоит»).
Will’t please you sit and look at her (будет ли вам угодно сесть и посмотреть на нее)? I said (я сказал)
“Frà Pandolf” by design («фра Пандольф» нарочно; design [dɪ'zaɪn]– замысел, план; намерение, умысел: by design – /книжн./ намеренно, умышленно /= intentionally, on purpose['pɜ:pəs]), for never read (ибо никогда не читали)
Strangers like you that pictured countenance (чужеземцы/гости, такие, как вы, это изображенное лицо/выражение лица; countenance ['kaʋnt(ə)nəns] – лицо, выражение лица),
The depth and passion of its earnest glance (глубину и страстность его серьезного/искреннего взгляда; passion ['pæʃ(ə)n] – страсть; earnest ['ɜ:nɪst] – серьезный; искренний; glance [ɡlɑ:ns] – /быстрый/ взгляд; блеск, сверкание; to glance – бросить взгляд; взглянуть мельком; блеснуть, сверкнуть),
But to myself they turned (не обернувшись /затем/ ко мне: «кроме как обернувшись ко мне») (since none puts by (поскольку никто не отводит/не отстраняет; to put by = to pull aside, to draw back – отшторить)
The curtain I have drawn for you, but I (штору, которую/занавес, который я открыл для вас[17], кроме меня; curtain ['kɜ:t(ə)n] – занавеска, штора; занавес))
And seemed as they would ask me, if they durst (и казалось, что они хотят спросить меня, если бы смели/осмелились; to dare [deə] – отваживаться, осмеливаться, сметь; осмелился – dared, /уст./ durst [dɜ:st]),
How such a glance came there (как такой взгляд попал туда = откуда такое выражение глаз); so, not the first (так что вы не первый)
Are you to turn and ask thus (кто обращается и так спрашивает). Sir, ’twas not (/мой/ господин, не; ’twas = it was)
Her husband’s presence only (только присутствие ее супруга), called that spot (вызывало это пятно = этот румянец)
Of joy into the Duchess’ cheek (радости на щеки: «на щеку» герцогини); perhaps (возможно)
Frà Pandolf chanced to say (фра Пандольфу случалось сказать), “Her mantle laps (ее накидка/пелерина окутывает = скрывает; mantle [mæntl] – мантия; плащ, накидка, пелерина; lap – подол; пола, фалда; to lap – завертывать, окутывать)
Over my lady’s wrist too much (запястье моей госпожи слишком много = слишком закрывает запястье),” or “Paint (или: живопись)
Must never hope to reproduce the faint (никогда не может: «не должна» надеяться воспроизвести слабый; to reproduce [,ri:prə'dju:s] – производить, воспроизводить)
Half-flush that dies along her throat (полу-румянец, что замирает = гаснет вдоль ее горла; flush [flʌʃ] – внезапный прилив, повышение уровня /о жидкости, потоке/; наводнение; прилив, приток крови; краска, румянец; to die [daɪ] – умирать; постепенно ослабевать, затихать /о ветре, звуке/; пропадать; замирать).” Such stuff (такие вещи; stuff – материал, состав, вещество; штука, штуковина; все такое прочее; чепуха)
Was courtesy (были /придворной/ любезностью; courtesy ['kɜ:təsɪ] – учтивость, обходительность, вежливость, любезность), she thought (/как/ она думала), and cause enough (и достаточной причиной; cause [kɔ:z] – причина, основание)
For calling up that spot of joy (чтобы вызвать это пятно = румянец радости). She had (у нее было)
A heart (сердце) – how shall I say (как бы это сказать)? – too soon made glad (слишком быстро поддающееся радости: «слишком быстро делаемое счастливым/радостным»),
Too easily impressed (слишком легко впечатляемое/поддающееся впечатлениям; easily ['i:zɪlɪ] – легко; свободно, без труда; to impress – отпечатывать, печатать; запечатлевать, оставлять след /в чьем-либо сознании/; производить впечатление: easily impressed – впечатлительный); she liked whate’er (ей нравилось все, на что бы; whate’er [wɒt'eə] /поэт./ = whatever – какой бы ни; любой; какой бы то ни было)
She looked on (она ни глядела), and her looks went everywhere (а ее взгляды устремлялись всюду; everywhere ['evrɪweə] – везде, всюду, повсюду).
Sir, ’twas all one (/мой/ господин, это было /для нее/ все одно)! My favour at her breast (моя милость = мой подарок на ее груди[18]; favour ['feɪvə] – расположение; благосклонность; /favours/ символ преданности /значок, бант, ленточка/),
The dropping of the daylight in the West (угасание дневного света на западе; to drop – капать; стекать каплями; падать; опускаться),
The bough of cherries (ветка вишни; bough [baʋ] – ветвь) some officious fool (которую какой-нибудь назойливый глупец; officious [ə'fɪʃəs] – назойливый; навязчивый; вмешивающийся не в свои дела /= meddlesome/; fool [fu:l] – дурак; глупец; болван)
Broke in the orchard for her (сорвал: «сломал» для нее в саду; orchard ['ɔ:ʧəd] – фруктовый сад: cherry orchard – вишневый сад), the white mule (белый мул[19]; mule [mju:l] – мул)
She rode with round the terrace (на котором она ездила верхом вокруг террасы; to ride – ездить верхом, скакать; terrace ['terɪs] – терраса) – all and each (все и каждое // все и каждый)
Would draw from her alike the approving speech (одинаково вызывали у нее: «вытягивали из нее» одобрительное замечание: «одобрительную речь»; alike [ə'laɪk] – одинаково; to approve [ə'pru:v] – одобрять),
Or blush, at least (или румянец, по меньшей мере; blush [blʌʃ] – румянец; краска стыда, смущения; to blush – краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда). She thanked men – good (она благодарила мужчин – ладно)! but thanked (но благодарила)
Somehow (как-то) – I know not how (я не знаю, как = затрудняюсь даже сказать) – as if she ranked (как если бы она ставила в один ряд = уравнивала; rank – ряд, линия; звание, чин, ранг; to rank – располагать в ряд, в линию; ценить, расценивать, располагать по рангу)
My gift of a nine-hundred-years-old name (мой дар девятисотлетнего имени; gift [ɡɪft] – подарок; дар)
With anybody’s gift (с даром любого другого). Who’d stoop to blame (кто бы унизился /до того/, чтобы порицать; to stoop [stu:p] – наклоняться, нагибаться; склоняться /= stoop down/; унижаться; снисходить до; to blame – порицать, осуждать)
This sort of trifling (за такой пустяк: «такой род пустяка»; trifling ['traɪflɪŋ] – несерьезный, легкомысленный, пустяковый: trifling talk – легкий/шутливый разговор; праздное, несерьезное, легкомысленное поведение)? Even had you skill (даже если бы у тебя было умение; skill – искусство, мастерство; умение; навык; ловкость, сноровка)
In speech (в речи) – which I have not (чем я не обладаю) – to make your will (чтобы сделать свою волю)
Quite clear to such an one (вполне ясной такой женщине: «кому-либо подобному»), and say (и высказать), ‘Just this (именно/как раз это)
Or that in you disgusts me (или то в вас мне не нравится/вызывает мое неудовольствие; to disgust [dɪs'ɡʌst] – внушать отвращение; быть противным; /уст./ вызывать неудовольствие; disgust – отвращение; /уст./ неудовольствие, недовольство); here you miss (здесь вы делаете промашку; to miss – промахнуться; to miss the mark – не попасть в цель),
Or there exceed the mark (а тут переступаете границу: «или там у вас перелет»; to exceed [ɪk'si:d], [ek-] – превышать; переступать пределы, границы; mark – метка; цель; /уст./ граница, рубеж)’ – and if she let (и /даже/ если бы она позволила)
Herself be lessoned so (так поучать/дисциплинировать себя: «дала/допустила себя быть так поучаемой»; to lesson ['les(ə)n] – читать нотацию, поучать; внушать что-либо), nor plainly set (а не просто/прямо приноровила бы)
Her wits to yours (свой ум к вашему; wit, wits – разум, ум), forsooth (поистине; forsooth [fə'su:θ] – поистине, в самом деле; sooth [su:θ] – /уст./ истина), and made excuse (и извинилась бы; excuse [ɪk'skju:s], [ek's-] – извинение: to make an excuse for smth. – извиняться за что-либо) —
E’en then would be some stooping (даже тогда было бы некоторое /унизительное/ снисхождение; e’en = even); and I choose (а я предпочитаю; to choose [ʧu:z] – выбирать; предпочитать)
Never to stoop (никогда не унижаться/не снисходить). Oh, sir, she smiled, no doubt (о, /мой/ господин, она улыбалась, будьте покойны: «без сомнения»; doubt [daʋt] – сомнение: no doubt about it – в этом можно не сомневаться),
Whene’er I passed her (каждый раз, когда я проходил мимо нее); but who passed without (но кто проходил без)
Much the same smile (совершенно той же самой улыбки = не будучи награжден точно такой же улыбкой)? This grew (это усиливалось: «росло»; to grow – расти); I gave commands (я дал указания/сделал распоряжения; command [kə'mɑ:nd] – команда, приказ);
Then all smiles stopped together (тогда все улыбки прекратились раз и навсегда: «вместе = одновременно»). There she stands (вот она стоит)
As if alive (словно живая). Will’t please you rise (не будет ли вам угодно встать)? We’ll meet (мы встретимся)
The company below, then (затем с обществом = с собравшимися внизу). I repeat (я повторяю),
The Count your master’s known munificence (/широко/ известная щедрость графа, вашего сеньора; count [kaʋnt] – граф; master ['mɑ:stə] – хозяин, владелец; господин; munificence [mju:'nɪfɪs(ə)ns] – необыкновенная щедрость)
Is ample warrant (является достаточным основанием/веской гарантией; ample [æmpl] – богатый, изобильный, обильный; просторный; обширный; достаточный; warrant ['wɒr(ə)nt] – правомочие; полномочие; основание) that no just pretense (что никакое справедливое притязание; pretense [prɪ'tens] – претензия; требование; притязания)
Of mine (мое = с моей стороны) for dowry (на приданое; dowry ['daʋrɪ] – приданое) will be disallowed (не будет сочтено несостоятельным/отклонено; to disallow [,dɪsə'laʋ] – не признавать, отвергать);
Though his fair daughter’s self (хотя его прекрасной дочери личность = хотя его красавица-дочь сама по себе; self – собственная личность, свое «я»), as I avowed (как я заверил; to avow [ə'vaʋ] – признавать, заявлять; /юр./ признавать факт)
At starting (в /самом/ начале = изначально), is my object (есть моя цель; object ['ɒbʤɪkt] – объект, предмет; цель). Nay, we’ll go (да нет же, мы пойдем; nay [neɪ] – /книжн./ нет; даже; более того; мало того)
Together down, sir (вместе вниз = спустимся, /мой/ господин). Notice Neptune, though (заметьте, впрочем, Нептуна; to notice ['nəʋtɪs] – замечать, обращать внимание; Neptune ['neptju:n] – Нептун; though [ðəʋ] – хотя, несмотря на; тем не менее; однако; все-таки),
Taming a sea-horse (усмиряющего морского коня; to tame – приручать;, укрощать), thought a rarity (/который/ считается раритетом; rarity ['reərətɪ] – редкость; раритет; диковина; rare [reə] – редкий),
Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me (которого Клаус из Иннсбрука[20] отлил для меня в бронзе; to cast [kɑ:st] – бросать, кидать, швырять; лить, отливать: to cast steel – разливать сталь; bronze [brɒnz] – бронза)!
- That’s my last Duchess painted on the wall,
- Looking as if she were alive. I call
- That piece a wonder, now; Frà Pandolf’s hands
- Worked busily a day, and there she stands.
- Will’t please you sit and look at her? I said
- “Frà Pandolf” by design, for never read
- Strangers like you that pictured countenance,
- The depth and passion of its earnest glance,
- But to myself they turned (since none puts by
- The curtain I have drawn for you, but I)
- And seemed as they would ask me, if they durst,
- How such a glance came there; so, not the first
- Are you to turn and ask thus. Sir, ’twas not
- Her husband’s presence only, called that spot
- Of joy into the Duchess’ cheek; perhaps
- Frà Pandolf chanced to say, “Her mantle laps
- Over my lady’s wrist too much,” or “Paint
- Must never hope to reproduce the faint
- Half-flush that dies along her throat.” Such stuff
- Was courtesy, she thought, and cause enough
- For calling up that spot of joy. She had
- A heart – how shall I say? – too soon made glad,
- Too easily impressed; she liked whate’er
- She looked on, and her looks went everywhere.
- Sir, ’twas all one! My favour at her breast,
- The dropping of the daylight in the West,
- The bough of cherries some officious fool
- Broke in the orchard for her, the white mule
- She rode with round the terrace – all and each
- Would draw from her alike the approving speech,
- Or blush, at least. She thanked men – good! but thanked
- Somehow – I know not how – as if she ranked
- My gift of a nine-hundred-years-old name
- With anybody’s gift. Who’d stoop to blame
- This sort of trifling? Even had you skill
- In speech – which I have not – to make your will
- Quite clear to such an one, and say, ‘Just this
- Or that in you disgusts me; here you miss,
- Or there exceed the mark’ – and if she let
- Herself be lessoned so, nor plainly set
- Her wits to yours, forsooth, and made excuse —
- E’en then would be some stooping; and I choose
- Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt,
- Whene’er I passed her; but who passed without
- Much the same smile? This grew; I gave commands;
- Then all smiles stopped together. There she stands
- As if alive. Will’t please you rise? We’ll meet
- The company below, then. I repeat,
- The Count your master’s known munificence
- Is ample warrant that no just pretense
- Of mine for dowry will be disallowed;
- Though his fair daughter’s self, as I avowed
- At starting, is my object. Nay, we’ll go
- Together down, sir. Notice Neptune, though,
- Taming a sea-horse, thought a rarity,
- Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!
Love in a life
(Любовь в жизни)
I
Room after room (комнату за комнатой),
I hunt the house through (я обыскиваю дом; to hunt – охотиться /обычно с гончими/; разыскивать, искать, рыскать в поисках /чего-либо, кого-либо/; прочесывать /в поисках чего-либо/: hunt the woods – прочесывать лес; through [θru:] – через, сквозь; насквозь)
We inhabit together (/в котором/ мы вместе проживаем/живем; to inhabit [ɪn'hæbɪt] – жить, обитать; населять).
Heart, fear nothing (сердце, не бойся ничего), for, heart, thou shalt find her (ибо, сердце, ты найдешь ее; thou [ðaʋ] shalt – /уст., поэт./ = you shall)
Next time (следующий раз), herself (ее самое)! not the trouble behind her (/а/ не волнение, ею за собой: «позади нее/за ней»; trouble [trʌbl] – беспокойство, волнение, тревога)
Left in the curtain (оставленное в шторе; to leave – оставлять; curtain ['kɜ:t(ə)n] – занавеска, штора), the couch’s perfume (в аромате кушетки; couch [kaʋʧ] – диван, софа, кушетка; perfume ['pɜ:fju:m] – благоухание, аромат)!
As she brushed it (когда она задела его; brush [brʌʃ] – щетка; to brush – чистить щеткой; /= brush against/ слегка коснуться, задеть), the cornice-wreath blossomed anew (венок на карнизе расцвел заново; cornice ['kɔ:nɪs] – карниз; wreath [ri:θ] – венок, гирлянда; to blossom ['blɒsəm] – цвести; распускаться; расцветать; anew [ə'n(j)u:] – снова; заново):
Yon looking-glass gleamed (то зеркало засветилось; yon [jɒn] = yonder ['jɒndə] – /уст./ вон тот; вон там; в ту сторону; looking-glass ['lʊkɪŋɡla:s] – зеркало: «стекло для смотрения»; to gleam – светиться; мерцать /отраженным светом/) at the wave of her feather (при колебании ее пера; wave – волна; колебание; взмах, махание: a wave of the hand – взмах руки; feather ['feðə] перо).
II
Yet the day wears (однако день тянется и проходит; to wear [weə] – носить /одежду/; изнашиваться; протираться; /= wear on/ медленно тянуться /о времени/; проходить: the day wears towards its close – день близится к концу),
And door succeeds door (и дверь сменяет дверь = и за дверью следует дверь; to succeed [sək'si:d] – следовать за /кем-либо, чем-либо/; сменять /кого-либо, что-либо/);
I try the fresh fortune (я пытаю/пробую свежую = новую судьбу/удачу = заново пытаю судьбу; fortune ['fɔ:ʧu:n], [-:tju:n] / ['fɔ:rʧən] – участь, доля, судьба; /= good fortune/ счастье, удача, везение)
Range the wide house (бреду по обширному дому; to range [reɪnʤ] – выстраивать в ряд; бродить, скитаться, блуждать) from the wing to the centre (от крыла к центру; centre ['sentə] – центр).
Still the same chance (все тот же результат/та же неудача; chance [ʧɑ:ns] – случайность; неожиданное событие, случай; судьба, удача, удачное стечение обстоятельств; шанс, возможность, вероятность: a small chance of success – малая вероятность успеха; сравните: ill chance /= ill, bad luck/, mischance [mɪs'ʧɑ:ns] – неудача)! she goes out as I enter (она выходит, как только я вхожу).
Spend my whole day in the quest (провожу весь мой день: «мой целый день» в поиске; to spend – тратить, расходовать; проводить /время/; quest – поиск, поиски: in quest of smb./smth. – в поисках кого-либо/чего-либо), who cares (кому какое дело: «кто беспокоится»; to care – беспокоиться, тревожиться, волноваться; who cares? – не все ли равно?)?
But ’tis twilight, you see (но это сумерки, видишь /ли/; ’tis = it is; twilight ['twaɪlaɪt] – сумерки; полумрак), with such suites to explore (с таким рядом помещений, чтобы исследовать = которые можно исследовать; suite [swi:t] – комплект, набор; многокомнатный номер в гостинице; квартира, состоящая из нескольких комнат; сюита; свита),
Such closets to search (с такими чуланами, которые можно обыскать; closet ['klɔzɪt] – шкаф; чулан, кладовка; гардеробная; встроенный шкаф для одежды; /уст./ отдельная комната; /рабочий/ кабинет; to search [sɜ:ʧ] – искать; вести поиски, разыскивать), such alcoves to importune (с такими альковами, покой которых можно нарушить; alcove ['ælkəuv] – альков, углубление, ниша; to importune [,ɪmpə'tju:n], [ɪm'pɔ:tju:n], [-ʧu:n] – домогаться; надоедать)!
I
- Room after room,
- I hunt the house through
- We inhabit together.
- Heart, fear nothing, for, heart, thou shalt find her
- Next time, herself! not the trouble behind her
- Left in the curtain, the couch’s perfume!
- As she brushed it, the cornice-wreath blossomed anew:
- Yon looking-glass gleamed at the wave of her feather.
II
- Yet the day wears,
- And door succeeds door;
- I try the fresh fortune
- Range the wide house from the wing to the centre.
- Still the same chance! she goes out as I enter.
- Spend my whole day in the quest, who cares?
- But ’tis twilight, you see, with such suites to explore,
- Such closets to search, such alcoves to importune!
A toccata of Galuppi’s
(Токката Галуппи[21])
I
Oh Galuppi, Baldassaro, this is very sad to find (о Галуппи, Бальдассаро, это очень печально/досадно: «досадно обнаружить»)!
I can hardly misconceive you (я едва ли мог понять вас превратно; hardly – едва ли, вряд ли; to misconceive [,mɪskən'si:v] – неправильно понять); it would prove me deaf and blind (это свидетельствовало бы о моей глухоте и слепоте: «доказало бы меня глухим и слепым»; to prove [pru:v] – доказывать; подтверждать /какое-либо качество/; deaf [def] – глухой; blind [blaɪnd] – слепой);
But although I take your meaning (но, хотя я и принимаю ваше мнение/ваш намек; meaning – значение; смысл), ’tis with such a heavy mind (делаю это: «это есть» с таким тяжелым чувством; ’tis = it is; heavy ['hevɪ] – тяжелый; mind [maɪnd] – разум; душа, душевное состояние)!
II
Here you come with your old music (вот вы являетесь с вашей старой музыкой), and here’s all the good it brings (и вот все то хорошее, что она приносит /с собой/).
What, they lived once thus at Venice (что, они некогда жили так в Венеции; Venice ['venɪs]) where the merchants were the kings (где купцы были королями; merchant ['mɜ:ʧ(ə)nt] – купец, торговец),
Where Saint Mark’s is (где находится /собор/ Святого Марка), where the Doges used to wed the sea with rings (где дожи имели обыкновение сочетаться браком с морем при помощи колец[22]; doge [dəʋʤ] – дож; to wed – жениться; выходить замуж; вступать в брак)?
III
Ay, because the sea’s the street there (да, потому что море там является улицей; ay [aɪ] = aye [aɪ] – /уст./ да); and ’tis arched (и она перекрыта /как/ аркой) by … what you call (что вы называете; arch – арка; свод; to arch /over/ – перекрывать сводом; придавать форму арки; by the bridge – мостом)
…Shylock’s bridge with houses on it (мостом Шейлока[23], с домами на нем), where they kept the carnival (где они устраивали карнавал):
I was never out of England (я никогда не покидал Англии) – it’s as if I saw it all (однако у меня такое чувство: «это есть», будто я все это видел; carnival ['kɑ:nɪv(ə)l] – карнавал).
IV
Did young people take their pleasure (предавались ли молодые люди удовольствию; pleasure ['pleʒə] – удовольствие, наслаждение) when the sea was warm in May (когда море было теплым в мае)?
Balls and masks begun at midnight (/после того, как/ балы и маски = маскарады, начавшись в полночь), burning ever to mid-day (горели = продолжались /т. е. не затухали, как горящие свечи/ до самого полудня: «постоянно до полудня»),
When they made up fresh adventures for the morrow, do you say (когда /т. е. в полдень/ они уславливались о свежих приключениях на следующий день, /как/ вы говорите; morrow ['mɒrəʋ] – завтра, завтрашний день; следующий день: we must wait until the morrow – мы должны ждать до завтра)?
V
Was a lady such a lady (была ли дама такой дамой; lady ['leɪdɪ] – леди, дама; госпожа), cheeks so round and lips so red (с щеками столь круглыми и губами столь алыми), —
On her neck the small face buoyant (на шее личико: «маленькое лицо» столь жизнерадостное; buoyant ['bɔɪənt] – плавучий; способный держаться на поверхности; бодрый, жизнерадостный: a buoyant mood – жизнерадостное расположение духа), like a bell-flower on its bed (подобное колокольчику на его клумбе; bellflower ['bel,flaʋə] – колокольчик; bed – клумба; грядка: bed of flowers – цветочная клумба),
O’er the breast’s superb abundance (над роскошным изобилием ее груди; superb [s(j)u:'pɜ:b] – великолепный; роскошный, величественный; abundance [ə'bʌndəns] – изобилие) where a man might base his head (где мужчина мог бы опереть/прислонить свою голову; to base [beɪs] – размещать, базировать)?
VI
Well, and it was graceful of them (что ж, это было любезно с их стороны) – they’d break talk off and afford (они прерывали разговор и позволяли себе = занимались /тем, что/; to break off – временно прекращать; делать остановку, перерыв; to afford [ə'fɔ:d] – позволять себе, быть в состоянии /сделать что-либо/)
– She, to bite her mask’s black velvet (она покусывала черный бархат своей маски; to bite – кусать; velvet ['velvɪt] – бархат) – he, to finger on his sword (он теребил свою шпагу; finger ['fɪŋɡə] – палец /на руке/; to finger – трогать, дотрагиваться, осязать; sword [sɔ:d] – меч; шпага),
While you sat and played Toccatas (пока вы сидели и играли токкаты), stately at the clavichord (важно за клавикордами; stately ['steɪtlɪ] – величавый, величественный; полный достоинства; размеренный, величественный, неторопливый /о движениях/; state – парадность, помпа; clavichord ['klævɪkɔ:d] – клавикорды)?
VII
What (что)? Those lesser thirds so plaintive (те меньшие терции: «трети» столь жалобные; plaintive ['pleɪntɪv] – горестный, печальный, жалобный, заунывный: plaintive melody – заунывная мелодия; plaint – жалоба), sixths diminished (сексты: «шестые» уменьшенные; to diminish [dɪ'mɪnɪʃ] – убывать, уменьшать/ся/), sigh on sigh (вздох за вздохом: «вздох на вздохе»),
Told them something (говорили им что-то)? Those suspensions (те задержки; suspension [sə'spenʃ(ə)n] – подвешивание; приостановка, пауза, перерыв; временное прекращение; задержка), those solutions (те разрешения; solution [sə'lu:ʃ(ə)n] – решение, разрешение; разрешение болезни, кризис) – “Must we die (мы должны умереть)?”
Those commiserating sevenths (сострадающие/выражающие сочувствие септимы: «седьмые»; to commiserate [kə'mɪz(ə)reɪt] – сочувствовать, соболезновать; выражать соболезнование, сочувствие) – “Life might last (жизнь может длиться)! we can but try (мы можем лишь попробовать/попытаться = нам стоит лишь попытаться)!
VIII
“Were you happy (были ли вы счастливы)?” – “Yes (да).” – “And are you still as happy (и вы по-прежнему столь же счастливы)?” – “Yes (да). And you (а вы)?”
– “Then, more kisses (да, больше поцелуев)!” – “Did I stop them (разве это я прервал их), when a million seemed so few (когда миллион /их/, казалось, /это/ так мало)?”
Hark (слушайте), the dominant’s persistence till it must be answered to (настойчивость/продолжающееся звучание доминанты, пока ей не ответят/пока она не добьется ответа; dominant ['dɒmɪnənt] – /муз./ доминанта, пятая нота гаммы; persistence [pə'sɪst(ə)ns] – настойчивость, стойкость, упорство; постоянство, неизменность; продолжительность; to persist [pə'sɪst] – упорствовать, настойчиво, упорно продолжать; удерживаться, сохраняться)!
IX
So, an octave struck the answer (так, октава прозвучала в ответ = ей ответил аккорд; octave ['ɒktɪv] – октава; to strike – ударять, бить; нажимать /клавиши/). Oh, they praised you (о, они восхваляли вас; to praise [preɪz] – хвалить; восхвалять; превозносить, прославлять), I dare say (я полагаю: «осмелюсь сказать»)!
“Brave Galuppi (славный Галуппи)! that was music (вот это была музыка)! good alike at grave and gay (одинаково хороша в серьезном/мрачном и веселом; alike [ə'laɪk] – точно так же, подобно, одинаково; grave [ɡreɪv] – серьезный, веский, важный; мрачный, печальный; низкий /о тоне/; gay [ɡeɪ] – /уст./ веселый, радостный; беззаботный; эффектный, яркий, пестрый; нарядный)!
“I can always leave off talking (я всегда могу прервать разговор) when I hear a master play (когда я слышу, как играет мастер/маэстро)!”
X
Then they left you for their pleasure (затем они оставили вас для своего удовольствия = устремясь к своему наслаждению): till in due time (пока, в должное время; due [dju:] – должный, надлежащий: in due time – в надлежащий срок), one by one (один за другим/одна за другой),
Some with lives that came to nothing (некоторые с жизнями, что ни к чему не пришли), some with deeds as well undone (некоторые с делами/поступками также вполне сведенными на нет/уничтоженными; deed [di:d] – /книжн./ действие, деяние; undone [ʌn'dʌn] – развязанный, расстегнутый; несделанный; незавершенный; /книжн./ погубленный; to undo [ʌn'du:] – расстегивать; развязывать; возвращать /в прежнее положение/; уничтожать /сделанное/; аннулировать: what is done cannot be undone – сделанного не воротишь; /книжн./ губить, доводить до погибели),
Death stepped tacitly (смерть вошла: «вступила» молча; death [deθ] – смерть; step – шаг; to step – ступать, делать шаг, may I step in? – могу я войти/зайти?; tacit ['tæsɪt] – молчаливый; tacitly ['tæsɪtlɪ] – молча; украдкой) and took them where they never see the sun (и забрала их туда, где они никогда не видят солнца).
XI
But when I sit down to reason (но когда я сажусь размышлять; to reason ['ri:z(ə)n] – рассуждать, размышлять), think to take my stand nor swerve (и полагаю, что я занимаю /твердую/ позицию и не отступаю /от нее/; stand – взгляд, позиция, точка зрения; to swerve [swɜ:v] – отклоняться от прямого пути, сворачивать в сторону),
While I triumph o’er a secret (в то время как/пока я торжествую над тайной; triumph ['traɪəmf] – триумф; торжество; to triumph – праздновать триумф, ликовать; o’er ['əʋə, ɔ:] /поэт./ = over; secret ['si:krət] – секрет, тайна) wrung from nature’s close reserve (вырванной из закрытого тайника природы; to wring – крутить, скручивать, выламывать; close – закрытый; секретный, тайный; скрытый от глаз: to keep a thing close – держать что-л. в секрете; reserve [rɪ'zɜ:v] – сдержанность, скрытность; заповедник; чья-либо личная территория),
In you come (вы входите /в мою комнату/) with your cold music (с вашей холодной музыкой) till I creep thro’ every nerve (пока у меня мурашки не бегут по всем нервам = жилам: «через каждый нерв»; to creep – ползать; it gives me the creeps – у меня от этого мурашки по коже; thro’ [θru:] /книжн./ = through [θru:] – сквозь, через, по).
XII
Yes, you, like a ghostly cricket (да, ты, словно призрачный сверчок[24]; ghostly ['ɡəʋstlɪ] – похожий на привидение; призрачный; cricket ['krɪkɪt] – сверчок), creaking where a house was burned (скрипящий там, где дом сгорел: «был сожжен»; to creak [kri:k] – скрипеть):
“Dust and ashes (прах и пепел; dust – пыль; прах; ashes ['æʃɪz] – зола, пепел), dead and done with (мертвая и конченая; dead [ded] – мертвый; дохлый; done with – покончено: it’s over and done with – с этим покончено), Venice spent what Venice earned (Венеция истратила/израсходовала /все то,/ что Венеция заработала/получила в виде прибыли; to spend – тратить, расходовать; to earn [ɜ:n] – зарабатывать; получать доход, прибыль).
“The soul, doubtless, is immortal (душа, несомненно, бессмертна; doubtless ['daʋtləs] – бесспорно, несомненно; doubt [daʋt] – сомнение; immortal [ɪ'mɔ:t(ə)l] – бессмертный) – where a soul can be discerned (там, где душа различима = где душу можно разглядеть/обнаружить; to discern [dɪ'sɜ:n] – различать, распознавать; разглядеть).
XIII
“Yours for instance (твоя /душа/, например): you know physics, something of geology (ты знаешь физику, немного геологии/кое-что из геологии; physics ['fɪzɪks] – физика; geology [ʤɪ'ɒləʤɪ] – геология),
“Mathematics are your pastime (математика – твое /любимое/ времяпровождение; mathematics [,mæθ(ə)'mætɪks] – математика; pastime ['pɑ:staɪm] – времяпрепровождение, развлечение, забава); souls shall rise in their degree (души должны подниматься в их степени; degree [dɪ'ɡri:] – степень, уровень; соотношения видов и рас на пути эволюции; положение, ранг; звание, ученая степень; /мат./ степень; /уст./ ступенька лестницы);
“Butterflies may dread extinction (бабочки могут опасаться исчезновения/вымирания; to dread [dred] – страшиться, бояться, трепетать от страха; extinction [ɪk'stɪŋkʃ(ə)n], [ek-] – потухание, угасание; вымирание /вида животных, насекомых, растений/), – you’ll not die, it cannot be (ты не умрешь, этого не может быть)!
XIV
“As for Venice and her people (что до Венеции и ее народа/людей), merely born to bloom and drop (которые были рождены лишь для того, чтобы процвести и опасть = увянуть; merely ['mɪəlɪ] – только, просто; единственно; to drop – капать; ронять; падать, валиться),
“Here on earth they bore their fruitage (здесь на земле они принесли свои плоды; to bear [beə] – носить; приносить /плоды/; fruitage ['fru:tɪʤ] – /книжн./ фрукты; урожай фруктов; плоды, результаты /какой-либо деятельности/), mirth and folly were the crop (веселье и безумство было /их/ урожаем; mirth [mɜ:θ] – веселье, радость, увеселение; folly ['fɒlɪ] – глупость; недомыслие; безрассудный поступок или поведение; crop – урожай):
“What of soul was left (что осталось: «было оставлено» от души; to leave – оставлять), I wonder (спрашиваю я себя; to wonder ['wʌndə] – удивляться; интересоваться, задаваться вопросом), when the kissing had to stop (когда поцелуям/целованию пришлось остановиться = прекратиться)?
XV
“Dust and ashes (прах и пепел)!” So you creak it (так ты скрипишь), and I want the heart to scold (и я хочу, чтобы сердце бранилось; to scold [skəʋld] – бранить/ся/, ругать/ся/; брюзжать, ворчать).
Dear dead women (милые мертвые женщины), with such hair, too (к тому же с такими волосами) – what’s become of all the gold (что стало со всем тем золотом)
Used to hang and brush their bosoms (которое свисало и прикасалось к их груди; to brush [brʌʃ] – чистить щеткой; расчесывать; слегка коснуться, задеть; brush – щетка; легкое прикосновение; bosom ['bʋzəm] – грудь)? I feel chilly and grown old (я чувствую себя озябшим и постаревшим: «ставшим старым»; chilly – холодный; прохладный; зябкий; to grow old – стареть).
I
- Oh Galuppi, Baldassaro, this is very sad to find!
- I can hardly misconceive you; it would prove me deaf and blind;
- But although I take your meaning, ’tis with such a heavy mind!
II
- Here you come with your old music, and here’s all the good it brings.
- What, they lived once thus at Venice where the merchants were the kings,
- Where Saint Mark’s is, where the Doges used to wed the sea with rings?
III
- Ay, because the sea’s the street there; and ’tis arched by …what you call
- …Shylock’s bridge with houses on it, where they kept the carnival:
- I was never out of England – it’s as if I saw it all.
IV
- Did young people take their pleasure when the sea was warm in May?
- Balls and masks begun at midnight, burning ever to mid-day,
- When they made up fresh adventures for the morrow, do you say?
V
- Was a lady such a lady, cheeks so round and lips so red, —
- On her neck the small face buoyant, like a bell-flower on its bed,
- O’er the breast’s superb abundance where a man might base his head?
VI
- Well, and it was graceful of them – they’d break talk off and afford
- – She, to bite her mask’s black velvet – he, to finger on his sword,
- While you sat and played Toccatas, stately at the clavichord?
VII
- What? Those lesser thirds so plaintive, sixths diminished, sigh on sigh,
- Told them something? Those suspensions, those solutions – “Must we die?”
- Those commiserating sevenths – “Life might last! we can but try!
VIII
- “Were you happy?” – “Yes.” – “And are you still as happy?” – “Yes. And you?”
- – “Then, more kisses!” – “Did I stop them, when a million seemed so few?”
- Hark, the dominant’s persistence till it must be answered to!
IX
- So, an octave struck the answer. Oh, they praised you, I dare say!
- “Brave Galuppi! that was music! good alike at grave and gay!
- “I can always leave off talking when I hear a master play!”
X
- Then they left you for their pleasure: till in due time, one by one,
- Some with lives that came to nothing, some with deeds as well undone,
- Death stepped tacitly and took them where they never see the sun.
XI
- But when I sit down to reason, think to take my stand nor swerve,
- While I triumph o’er a secret wrung from nature’s close reserve,
- In you come with your cold music till I creep thro’ every nerve.
XII
- Yes, you, like a ghostly cricket, creaking where a house was burned:
- “Dust and ashes, dead and done with, Venice spent what Venice earned.
- “The soul, doubtless, is immortal – where a soul can be discerned.
XIII
- “Yours for instance: you know physics, something of geology,
- “Mathematics are your pastime; souls shall rise in their degree;
- “Butterflies may dread extinction, – you’ll not die, it cannot be!
XIV
- “As for Venice and her people, merely born to bloom and drop,
- “Here on earth they bore their fruitage, mirth and folly were the crop:
- “What of soul was left, I wonder, when the kissing had to stop?
XV
- “Dust and ashes!” So you creak it, and I want the heart to scold.
- Dear dead women, with such hair, too – what’s become of all the gold
- Used to hang and brush their bosoms? I feel chilly and grown old.
Two in the Campagna
(Двое в Кампанье[25])
I
I wonder do you feel today (я думаю/задаюсь вопросом: чувствуешь ли ты сегодня)
As I have felt since, hand in hand (как я чувствовал с тех пор, как, держась за руки),
We sat down on the grass, to stray (мы сели на траву, чтобы побродить)
In spirit better through the land (душой: «в духе» лучше по /этой/ местности),
This morn of Rome and May