Читать онлайн Римские сонеты. ч. 3 бесплатно

Римские сонеты. ч. 3

Переводчик Косиченко Бр

© Джузеппе Джоакино Белли, 2020

© Косиченко Бр, перевод, 2020

ISBN 978-5-4498-0733-5 (т. 3)

ISBN 978-5-4498-0254-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ДУХИ I

  •      Известная всем вам жена Фичетто
  • божится: ейный дед не будет врать;
  • раз к ночи в полудрёме на кровать
  • едва прилёг – вздыхает кто-то где-то.
  •      Затихло. Пóднял голову – опять.
  • Грудь полную набрал, персты воздеты:
  • «Дух добрый или злой, на этом свете —
  • что хочешь, Бога ради, ты сыскать?»
  •      Дух шепчет: «Aббатисой я служила,
  • здесь тыщу лет назад был дормиторий,
  • зад корнишот пронзил мне, аки шило.
  •      Дай скудо, не скупись, Отцу Либорьо,
  • заклятье снимет он нечистой силы,
  • покину я постылый Пургаторий…»

Дормиторий – общее спальное помещение в средневековых католических монастырях

Пургаторий – Чистилище

LI SPIRITI I

  •      Tu cconoschi la mojje de Fichetto:
  • bbè, llei ggiura e spergiura ch’er zu’ nonno,
  • stanno una notte tra la vejj’e ’r sonno,
  • se sentí ffà un zospiro accapalletto.
  •      Arzò la testa, e nne sentí un siconno.
  • Allora lui cor fiato ch’ebbe in petto
  • strillò: «Spirito bbono o mmaledetto,
  • di’ da parte de Ddio, che ccerchi ar Monno?».
  •      Disce: «Io mill’anni addietro era Bbadessa,
  • e in sto logo che stava er dormitorio
  • cor un cetrolo me sfonnai la fessa.
  •      Da’ un scudo ar piggionante, a ddon Libborio,
  • pe ffamme li sorcismi e ddì una messa,
  • si mme vôi libberà ddar purgatorio…».
  • 1832

ДУХИ II

  •      Проходит с месяц – помните тот случай?
  • Вручив, для Духа, падре два квартино,
  • под Пасху дед затеял, дурачина,
  • снять паутину, коль сгустились тучи.
  •      «Эге, щель в потолке? Ох, потрох сучий, —
  • дотумкал дед, – я старая дубина,
  • бьюсь об заклад, монетою единой
  • не кончится, мой скудо – друга ждучи».
  •      Две ночи вздохов ждал… из тьмы веков
  • Дух Аббатисы ветром занесло
  • и вздох об отпущении грехов.
  •      «Отец Либорьо, пóлно гнать фуфло, —
  • кричит, – на мессе завтра часослов
  • читай бесплатно, с крыши потекло».

Квартино – мелкая золотая монета, примерно, полскудо

LI SPIRITI II

  •      Un mese, o ppoco ppiú, ddoppo er guadagno
  • de la piastra, che ffesce er zanto prete,
  • venne pasqua, e ’r gabbiano che ssapete
  • cominciò a llavorà de scacciaragno.
  •      «Ch’edè? Un buscio ar zolàro! Oh pprete cagno»,
  • fesce allora er babbeo che cconoscete:
  • «eccolo indove vanno le monete!
  • Và cche lo scudo mio scerca er compagno?».
  •      Doppo infatti du’ notte de respiro,
  • ecchete la Bbadessa de la muffa
  • a ddajje ggiú cor zolito sospiro.
  •      «Sor Don Libborio mio, bbasta una fuffa»,
  • strillò cquello; «e lle messe, pe sto ggiro,
  • si le volete dí, dditele auffa».
  • 1832

ПРОКЛЯТЬЕ

  •      Наш Монсиньор, вооружён миссалом,
  • взяв два ковша воды святой, кропило,
  • морил сверчков, анафемскую силу,
  • закляв – не есть зерно букашкам малым.
  •      Чудное вето – тле не двигать жвалом —
  • селян, скажу, немало подивило;
  • хоть я не дока, знаю: встарь претило
  • проклятье всем апостольским началам.
  •      Сверчки, жуки, личинки, мотыльки —
  • всё Божья тварь, разнятся ото всех,
  • нас в том числе, одним – невелики.
  •      Как верить Монсиньору Кручифéро? —
  • клясть малых, проповедуя, что грех —
  • нам чертыхнуться, плюнув в Люцифера?

* Наконец, мы должны рассмотреть проклятие. Под этим заглавием будет исследовано четыре пункта:

1) вправе ли кто-либо проклинать другого;

2) можно ли законно проклясть неразумную тварь;

3) является ли проклятие смертным грехом;

4) сравнение с другими грехами.

(Фома Аквинский. Сумма Теологии. Том VIII. Вопрос 76)

LE MALEDIZIONE

  •      Monziggnor nostro cor messale in mano
  • du’ schizzi d’acqua-santa e quattro strilli,
  • è annato fora a maledì li grilli
  • e a pproibbije de maggnasse er grano.
  •      Circ’a l’inibbizzione de lo spano
  • nun je se po’ impuggnà ssenza cavilli;
  • ma, ar mi’ poco giudizzio, er maledilli
  • nun me pare un’azzione da cristiano.
  •      Grilli, tiggnòle, bagarozzi e ruche
  • sò crature de Dio come che noi:
  • sola diverzità che ssò ppiù ciuche.
  •      Eh come dunque Monziggnor Crocifero
  • pò maledilli, e ppredicacce poi
  • ch’è inzin peccato a maledì Lucifero?
  • 1834

МАНУФАКТУРА

  •       Скажу тебе, Микеле, что, по сути,
  • наш падре промышляет колдовством:
  • cомнительные личности, весь дом
  • до крыши провонял какой-то мутью.
  •       В стеклянной трубке – опыты на ртути,
  • дойдёт до трансмудаций с серебром,
  • он знает наперёд погоду днём,
  • назавтра может вызвать тучевздутье.
  •       Прям так и говорит: «Нам трамонтана
  • нагонит ураган, скотину прячь»;
  • и нагадал, блять, – сыплет с неба манна!
  •       Клянусь, аббат дождётся инквизиций!
  • носить не буду, хрен там, передач,
  • соль с перцем, – к чечевице Сан-Уффици.

Сан-Уффици – Конгрегация доктрины веры – главная из девяти Конгрегаций Римской курии – наблюдала за чистотой вероучения и морали

LE FATTUCCHIERÍE

  •      Quant’è vvero, Micchele, che ssò vvivo,
  • quer prete a mmé mme puzza de stregone:
  • va in certi loghi e cco ccerte perzone
  • ch’io nu l’arrivo a intenne, nu l’arrivo.
  •      Tiè un cannello de vetro e argento vivo
  • attaccat’a un rampino in d’un cantone,
  • e ’ggni ggiorno sce pijja condizzione
  • der tempo bbono e dder tempo cattivo.
  •      È ccapasce de divve: «Domatina
  • vò ttirà vvento, vò ffà ttemporale»;
  • e ’r pretaccio futtuto sc’indovina.
  •      Abbasta, er zor abbate abbi ggiudizzio,
  • ch’io nun ce metto né ppepe né ssale
  • casomai d’accusallo a Ssant’ Uffizzio.
  • 1843
Рис.0 Римские сонеты. ч. 3

Дж. Вази

МОНАСТЫРСКИЙ ПРИВРАТНИК

  •      Стучу: «Есть дело, здесь отец Аларий?»
  • Привратник: «Исповедует доседни». —
  • «Закончит скоро?» – «Там служить обедню». —
  • «А после мессы?» – «Смотрит бревиарий».
  •      Стучу опять: «Любезный фра Макарий,
  • зовите – как прочтёт псалом последний».
  • Вздыхает: «Ах, в заботах, в исповедне,
  • о душах чад… – до ночи наш викарий».
  •      «Ну ладно, – говорю, – не так уж надо,
  • грех отрывать мирскою суетой
  • от дела – парой фунтов шоколада…»
  •      Открыл: «Благословлю, сын мой, постой,
  • хоть он в трудах который день уж кряду,
  • но ближнему помочь – наш долг святой».

LA PORTERIA DER CONVENTO

  •      Dico: «Se pò pparlà ccor padr’Ilario?»
  • Disce: «Per oggi no, pperché cconfessa.» —
  • «E ddoppo confessato?» – «Ha da dì mmessa.» —
  • «E ddoppo detto messa?» – «Cià er breviario.»
  •      Dico: «Fate er servizzio, fra Mmaccario,
  • d’avvisallo ch’è ccosa ch’interressa.»
  • Disce: «Ah, cqualunque cosa oggi è ll’istessa,
  • perché nnun pò llassà er confessionario.» —
  •      «Pascenza,» dico: «j’avevo portata,
  • pe cquell’affare che vv’avevo detto,
  • ste poche libbre cqui de scioccolata…»
  •      Disce: «Aspettate, fijjo bbenedetto,
  • pe vvia che, cquanno è ppropio una chiamata
  • de premura, lui viè: mmó cciarifretto.»
  • 1832
Рис.1 Римские сонеты. ч. 3

Е. Дзампиги

КЛИР

  •      Был случай. Летом я нашёл занятье —
  • трудился при обители Дженцано;
  • отборна брань!.. подумал – кучер, спьяну, —
  • ан нет, то шлёт наш ризничий проклятья;
  •     на паперти – толпа; уж на закате
  • пора Новенну петь Сан-Кассиану,
  • рычит ключарь – монахи окаянны,
  • и в кельях нет, как провалились братья!
  •      Волнуется народ, ночь на подворье,
  • собор – битком, тут – что за чертовщина —
  • с кандией пробежал отец Григорий.
  •      Звон – к вечере, в трапéзной – чин по чину —
  • все в сборе, объявляет падре вскоре:
  • «Свинина, братья, после Девятины!»

Дженцано – городок к югу от Рима

Новенна или Девятина – традиционная католическая молитвенная практика, заключающаяся в чтении определённых молитв в течение девяти дней подряд, в частности, существуют девятины различным святым

Кандия – церковная утварь, используемая в качестве трапезной чаши и колокольчика

LI FRATI D’UN PAESE

  •      Senti sto fatto. Un giorno de st’istate
  • lavoravo ar convento de Ggenzano,
  • e ssentivo de sopra ch’er guardiano
  • tirava ggiú bbiastime a ccarrettate;
  •      perché, essenno le ggente aridunate
  • pe ccantà la novena a ssan Cazziano,
  • cerca cqua, cchiama llà, cquer zagristano
  • drento a le scelle nun trovava un frate.
  •      Era viscino a nnotte, e un pispillorio
  • già sse sentiva in de la cchiesa piena,
  • cuanno senti che ffa ppadre Grigorio.
  •      Curze a intoccà la tevola de scena,
  • e appena che ffu empito er rifettorio
  • isse: «Aló, ffrati porchi, a la novena!»
  • 1832
Рис.2 Римские сонеты. ч. 3

А. Тома. Дженцано. Инфьората. 1817

ТАЙНОЕ ГОЛОСОВАНИЕ

  •      Минỳло тридцать лет, как братья мир
  • оставили; в день выборов приора,
  • съев праздничную трапезу наскóро,
  • все тридцать братьев встали, кончив пир.
  •      Под пение построился весь клир
  • (по старшинству, чтоб не было раздора);
  • конверт с печатью каждый брат, на хоры
  • поднявшись, опустил в златой потир.
  •      Зачитывают вслух кандитатуры:
  • Маттео, фра, Таддео, Бенедетто,
  • Элия, Беда, фра, Бонавентура…
  •      Пересчитали снова по порядку —
  • нет большинства! вновь сверили пометы:
  • в приоры кандидатов – три десятка!

ER CAPITOLO

  •      Li frati ereno trenta; e ffra ccostoro
  • venuto er giorno de creà er guardiano
  • prima pranzorno, eppoi doppo lo spano
  • calorno in fila tutt’e ttrenta in coro.
  •      E llí, a uno a uno, oggnun de lòro
  • (comincianno, s’intenne, dar piú anziano)
  • co una cartina siggillata in mano
  • annò a fficcalla in un bussolo d’oro.
  •      Fatto questo se venne a la lettura:
  • fra Mmatteo, fra Ttaddeo, fra Bbenedetto,
  • fra Elia, fra Bbeda, fra Bbonaventura…
  •      Inzomma un doppo l’antro un terremoto
  • de nomacci, e ’r guardiano nun fu eletto,
  • perché ttutti li frati ebbeno un voto!
  • 1836

УГОВОР ДОРОЖЕ…

  •      Явилась дочь портного в дом приора —
  • сутаны гладить, видит: в кабинете
  • у шкафчика распахнутые створы,
  • внутри потир – аж с горкою папетти.
  •      Заметил взгляд прелат: «Со мной в подклети
  • возляг, познаешь сердца жар и скоро
  • твоú монеты – до единой – эти».
  • Разделась, как не верить Монсиньору.
  •      Закончив игры, плотские услады,
  • святой отец, помедлив у кивота,
  • в ладонь вложил папетто ей в награду.
  •      «Всего один?! Сулили за работу
  • всю чашу!..» – «Дочь, кредит, моя отрада,
  • всецело твой, но час – в пределах квоты».

Папетто – серебряная монета Папской обл.

ER PATTO-STUCCO

  • Sto prelato a la fijja der zartore,
  • che cciannava a stirajje li rocchetti,
  • je fesce vede drent’a un tiratore
  • una sciòtola piena de papetti,
  • discennoje: «Si vvòi che tte lo metti,
  • sò ttutti tui e tte li do dde core».
  • E llei fesce bbocchino e ddu’ ghiggnetti,
  • eppoi s’arzò er guarnello a Mmonziggnore.
  • Terminato l’affare, er zemprisciano
  • pe ppagajje er noleggio de la sporta,
  • pijjò un papetto e jje lo messe in mano.
  • Disce: «Uno solo?! e cche vvor dí sta torta?
  • Ereno tutti mii!…» – «Fijjola, piano»,
  • disce, «sò ttutti tui, uno pe vvorta».
  • 1833

ЕПИТИМЬЯ

  •      Охоч святой отец наш наипаче
  • до серебра, не брезговал кваттрино.
  • Надысь для сквернословов два карлино —
  • епитимью назначил, чтоб без сдачи.
  •      Я с кучерами вечером в Пилачче
  • в ломбер играл, крепясь, без матерщины;
  • спустив к свиньям собачьим ламбертино,
  • в сердцах вспылил: «Эх, вашу мать Сантаччью!»
  •      Донёс наутро клятый соглядатай, —
  • викарий буллу шлёт: суров закон,
  • за грешный мат – по таксе – явка с платой.
  •      Нет умысла в деянье, был резон —
  • час спорил с падре, плюнул: «Отче святый,
  • вот, вашу мать, засуньте в зад тестон».

Кваттрино (каттрино) – в XIX в. самая мелкая монета Папской обл.

Карлино – серебряная монета

Ламбертино – монета, отчеканенная в 1747 г. Папой Бенедиктом XIV (Просперо Ламбертини), эквивалентная 2 карлино

Тестон (от ит. «голова») – серебряная монета, эквивалентная 4 карлино

Пилаччо – название римской остерии

Сантаччья – знаменитая римская блудница, имя которой часто использовалось в нецензурной брани

LA PENALE

  •     Li preti, ggià sse sa, ffanno la caccia
  • a ’ggni sorte de spesce de cuadrini.
  • Mo er mi’ curato ha mmesso du’ carlini
  • de murta a cchi vvò ddí ’na parolaccia.
  •     Toccò a mmé ll’antra sera a la Pilaccia:
  • che ggiucanno co ccerti vitturini,
  • come me vedde vince un Lammertini,
  • disse pe ffoja «Eh bbuggiarà Ssantaccia!».
  •      Er giorn’appresso er prete ggià informato
  • mannò a ffamme chiamà ddar Chiricone,
  • e mm’intimò la pena der peccato.
  •      Sur primo io vorze dí le mi’ raggione;
  • ma ppoi me la sbrigai: «Padre Curato,
  • bbuggiaravve a vvoi puro: ecco un testone».
  • 1832
Рис.3 Римские сонеты. ч. 3
Рис.4 Римские сонеты. ч. 3
Рис.5 Римские сонеты. ч. 3

НЕПРАВЫЙ СУД

  •      Нет правды, нет, синьора Катерина…
  • в порядке я, но нет сомнений в том,
  • что кто-то явно тронулся умом,
  • палата буйных плачет… в чём причина?
  •      Вчера распорядился, для почина,
  • наш монсиньор расправиться с котом,
  • чтоб впредь, не промышляя воровством,
  • не крал на кухне мясо и дичину.
  •      То будто тайна: мой – на всех похожий,
  • у всех есть слабина и недостатки,
  • скажи, коты – не те же твари Божьи?
  •      Крадут у нас в приходе круглый год,
  • воров не счесть – что сорняков на грядке,
  • и тишина, дашь в лапу – с рук сойдёт.

LA GGIUSTIZZIA INGIUSTA

  •      Nonziggnora: sta vorta, sora Nina,
  • fate quivico voi. Sentite er fatto,
  • e vvederete poi ch’è un cazzo-matto
  • che mmerita d’annà a la Palazzina.
  •      La cosa sta accusí: jjer’a mmatina
  • monziggnore me fesce ammazzà er gatto,
  • perch’era ladro, e annava quatto quatto
  • a rrubbajje la carne de cuscina.
  •      Nu lo sapeva lui ch’er gatto mio
  • pativa de quer debbole, com’hanno
  • tutti li gatti c’ha ccreat’Iddio?
  •      Mentre de ladri cqua cce n’è un riduno
  • che rrubbeno quadrini tutto l’anno,
  • e nnun je disce mai ggnente ggnisuno.
  • 1834

ТАИНСТВО ИСПОВЕДИ

  •      Хоть дел благих – навороти с лихвой,
  • на свете не сыскать, кто б больше смог;
  • ты – праведнее всех, клеймя порок;
  • ты – монстр добродетели; Cвятой! —
  •      разок тебе достаточно, сын мой,
  • лизнуть салями в пятницу – кружок, —
  • спокойной ночи: станешь точно в срок
  • для Вельзевула адской отбивной.
  •      Но, к счастью, есть лазейка, благодать —
  • Господне милосердие, – без страха,
  • и согрешив, как агнец можешь спать.
  •      Всего-то надо: ублажив монаха,
  • в исповедальне на колени встать,
  • и ты спасён, хоть пристрели монарха.

LA SANTA CONFESSIONE

  •      Avessi fatto ar monno ancora ppiú
  • de tutto er bene che ppò ffasse cquí;
  • fussi un santo, una cosa da stordì,
  • fussi un mostro infernale de vertù;
  •      maggnete, fijjo mio, lecchete tu
  • ’na fetta de salame er venardì,
Читать далее