Читать онлайн Римские сонеты. ч. 3 бесплатно

Переводчик Косиченко Бр
© Джузеппе Джоакино Белли, 2020
© Косиченко Бр, перевод, 2020
ISBN 978-5-4498-0733-5 (т. 3)
ISBN 978-5-4498-0254-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ДУХИ I
- Известная всем вам жена Фичетто
- божится: ейный дед не будет врать;
- раз к ночи в полудрёме на кровать
- едва прилёг – вздыхает кто-то где-то.
- Затихло. Пóднял голову – опять.
- Грудь полную набрал, персты воздеты:
- «Дух добрый или злой, на этом свете —
- что хочешь, Бога ради, ты сыскать?»
- Дух шепчет: «Aббатисой я служила,
- здесь тыщу лет назад был дормиторий,
- зад корнишот пронзил мне, аки шило.
- Дай скудо, не скупись, Отцу Либорьо,
- заклятье снимет он нечистой силы,
- покину я постылый Пургаторий…»
Дормиторий – общее спальное помещение в средневековых католических монастырях
Пургаторий – Чистилище
LI SPIRITI I
- Tu cconoschi la mojje de Fichetto:
- bbè, llei ggiura e spergiura ch’er zu’ nonno,
- stanno una notte tra la vejj’e ’r sonno,
- se sentí ffà un zospiro accapalletto.
- Arzò la testa, e nne sentí un siconno.
- Allora lui cor fiato ch’ebbe in petto
- strillò: «Spirito bbono o mmaledetto,
- di’ da parte de Ddio, che ccerchi ar Monno?».
- Disce: «Io mill’anni addietro era Bbadessa,
- e in sto logo che stava er dormitorio
- cor un cetrolo me sfonnai la fessa.
- Da’ un scudo ar piggionante, a ddon Libborio,
- pe ffamme li sorcismi e ddì una messa,
- si mme vôi libberà ddar purgatorio…».
- 1832
ДУХИ II
- Проходит с месяц – помните тот случай?
- Вручив, для Духа, падре два квартино,
- под Пасху дед затеял, дурачина,
- снять паутину, коль сгустились тучи.
- «Эге, щель в потолке? Ох, потрох сучий, —
- дотумкал дед, – я старая дубина,
- бьюсь об заклад, монетою единой
- не кончится, мой скудо – друга ждучи».
- Две ночи вздохов ждал… из тьмы веков
- Дух Аббатисы ветром занесло
- и вздох об отпущении грехов.
- «Отец Либорьо, пóлно гнать фуфло, —
- кричит, – на мессе завтра часослов
- читай бесплатно, с крыши потекло».
Квартино – мелкая золотая монета, примерно, полскудо
LI SPIRITI II
- Un mese, o ppoco ppiú, ddoppo er guadagno
- de la piastra, che ffesce er zanto prete,
- venne pasqua, e ’r gabbiano che ssapete
- cominciò a llavorà de scacciaragno.
- «Ch’edè? Un buscio ar zolàro! Oh pprete cagno»,
- fesce allora er babbeo che cconoscete:
- «eccolo indove vanno le monete!
- Và cche lo scudo mio scerca er compagno?».
- Doppo infatti du’ notte de respiro,
- ecchete la Bbadessa de la muffa
- a ddajje ggiú cor zolito sospiro.
- «Sor Don Libborio mio, bbasta una fuffa»,
- strillò cquello; «e lle messe, pe sto ggiro,
- si le volete dí, dditele auffa».
- 1832
ПРОКЛЯТЬЕ
- Наш Монсиньор, вооружён миссалом,
- взяв два ковша воды святой, кропило,
- морил сверчков, анафемскую силу,
- закляв – не есть зерно букашкам малым.
- Чудное вето – тле не двигать жвалом —
- селян, скажу, немало подивило;
- хоть я не дока, знаю: встарь претило
- проклятье всем апостольским началам.
- Сверчки, жуки, личинки, мотыльки —
- всё Божья тварь, разнятся ото всех,
- нас в том числе, одним – невелики.
- Как верить Монсиньору Кручифéро? —
- клясть малых, проповедуя, что грех —
- нам чертыхнуться, плюнув в Люцифера?
* Наконец, мы должны рассмотреть проклятие. Под этим заглавием будет исследовано четыре пункта:
1) вправе ли кто-либо проклинать другого;
2) можно ли законно проклясть неразумную тварь;
3) является ли проклятие смертным грехом;
4) сравнение с другими грехами.
(Фома Аквинский. Сумма Теологии. Том VIII. Вопрос 76)
LE MALEDIZIONE
- Monziggnor nostro cor messale in mano
- du’ schizzi d’acqua-santa e quattro strilli,
- è annato fora a maledì li grilli
- e a pproibbije de maggnasse er grano.
- Circ’a l’inibbizzione de lo spano
- nun je se po’ impuggnà ssenza cavilli;
- ma, ar mi’ poco giudizzio, er maledilli
- nun me pare un’azzione da cristiano.
- Grilli, tiggnòle, bagarozzi e ruche
- sò crature de Dio come che noi:
- sola diverzità che ssò ppiù ciuche.
- Eh come dunque Monziggnor Crocifero
- pò maledilli, e ppredicacce poi
- ch’è inzin peccato a maledì Lucifero?
- 1834
МАНУФАКТУРА
- Скажу тебе, Микеле, что, по сути,
- наш падре промышляет колдовством:
- cомнительные личности, весь дом
- до крыши провонял какой-то мутью.
- В стеклянной трубке – опыты на ртути,
- дойдёт до трансмудаций с серебром,
- он знает наперёд погоду днём,
- назавтра может вызвать тучевздутье.
- Прям так и говорит: «Нам трамонтана
- нагонит ураган, скотину прячь»;
- и нагадал, блять, – сыплет с неба манна!
- Клянусь, аббат дождётся инквизиций!
- носить не буду, хрен там, передач,
- соль с перцем, – к чечевице Сан-Уффици.
Сан-Уффици – Конгрегация доктрины веры – главная из девяти Конгрегаций Римской курии – наблюдала за чистотой вероучения и морали
LE FATTUCCHIERÍE
- Quant’è vvero, Micchele, che ssò vvivo,
- quer prete a mmé mme puzza de stregone:
- va in certi loghi e cco ccerte perzone
- ch’io nu l’arrivo a intenne, nu l’arrivo.
- Tiè un cannello de vetro e argento vivo
- attaccat’a un rampino in d’un cantone,
- e ’ggni ggiorno sce pijja condizzione
- der tempo bbono e dder tempo cattivo.
- È ccapasce de divve: «Domatina
- vò ttirà vvento, vò ffà ttemporale»;
- e ’r pretaccio futtuto sc’indovina.
- Abbasta, er zor abbate abbi ggiudizzio,
- ch’io nun ce metto né ppepe né ssale
- casomai d’accusallo a Ssant’ Uffizzio.
- 1843
Дж. Вази
МОНАСТЫРСКИЙ ПРИВРАТНИК
- Стучу: «Есть дело, здесь отец Аларий?»
- Привратник: «Исповедует доседни». —
- «Закончит скоро?» – «Там служить обедню». —
- «А после мессы?» – «Смотрит бревиарий».
- Стучу опять: «Любезный фра Макарий,
- зовите – как прочтёт псалом последний».
- Вздыхает: «Ах, в заботах, в исповедне,
- о душах чад… – до ночи наш викарий».
- «Ну ладно, – говорю, – не так уж надо,
- грех отрывать мирскою суетой
- от дела – парой фунтов шоколада…»
- Открыл: «Благословлю, сын мой, постой,
- хоть он в трудах который день уж кряду,
- но ближнему помочь – наш долг святой».
LA PORTERIA DER CONVENTO
- Dico: «Se pò pparlà ccor padr’Ilario?»
- Disce: «Per oggi no, pperché cconfessa.» —
- «E ddoppo confessato?» – «Ha da dì mmessa.» —
- «E ddoppo detto messa?» – «Cià er breviario.»
- Dico: «Fate er servizzio, fra Mmaccario,
- d’avvisallo ch’è ccosa ch’interressa.»
- Disce: «Ah, cqualunque cosa oggi è ll’istessa,
- perché nnun pò llassà er confessionario.» —
- «Pascenza,» dico: «j’avevo portata,
- pe cquell’affare che vv’avevo detto,
- ste poche libbre cqui de scioccolata…»
- Disce: «Aspettate, fijjo bbenedetto,
- pe vvia che, cquanno è ppropio una chiamata
- de premura, lui viè: mmó cciarifretto.»
- 1832
Е. Дзампиги
КЛИР
- Был случай. Летом я нашёл занятье —
- трудился при обители Дженцано;
- отборна брань!.. подумал – кучер, спьяну, —
- ан нет, то шлёт наш ризничий проклятья;
- на паперти – толпа; уж на закате
- пора Новенну петь Сан-Кассиану,
- рычит ключарь – монахи окаянны,
- и в кельях нет, как провалились братья!
- Волнуется народ, ночь на подворье,
- собор – битком, тут – что за чертовщина —
- с кандией пробежал отец Григорий.
- Звон – к вечере, в трапéзной – чин по чину —
- все в сборе, объявляет падре вскоре:
- «Свинина, братья, после Девятины!»
Дженцано – городок к югу от Рима
Новенна или Девятина – традиционная католическая молитвенная практика, заключающаяся в чтении определённых молитв в течение девяти дней подряд, в частности, существуют девятины различным святым
Кандия – церковная утварь, используемая в качестве трапезной чаши и колокольчика
LI FRATI D’UN PAESE
- Senti sto fatto. Un giorno de st’istate
- lavoravo ar convento de Ggenzano,
- e ssentivo de sopra ch’er guardiano
- tirava ggiú bbiastime a ccarrettate;
- perché, essenno le ggente aridunate
- pe ccantà la novena a ssan Cazziano,
- cerca cqua, cchiama llà, cquer zagristano
- drento a le scelle nun trovava un frate.
- Era viscino a nnotte, e un pispillorio
- già sse sentiva in de la cchiesa piena,
- cuanno senti che ffa ppadre Grigorio.
- Curze a intoccà la tevola de scena,
- e appena che ffu empito er rifettorio
- isse: «Aló, ffrati porchi, a la novena!»
- 1832
А. Тома. Дженцано. Инфьората. 1817
ТАЙНОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
- Минỳло тридцать лет, как братья мир
- оставили; в день выборов приора,
- съев праздничную трапезу наскóро,
- все тридцать братьев встали, кончив пир.
- Под пение построился весь клир
- (по старшинству, чтоб не было раздора);
- конверт с печатью каждый брат, на хоры
- поднявшись, опустил в златой потир.
- Зачитывают вслух кандитатуры:
- Маттео, фра, Таддео, Бенедетто,
- Элия, Беда, фра, Бонавентура…
- Пересчитали снова по порядку —
- нет большинства! вновь сверили пометы:
- в приоры кандидатов – три десятка!
ER CAPITOLO
- Li frati ereno trenta; e ffra ccostoro
- venuto er giorno de creà er guardiano
- prima pranzorno, eppoi doppo lo spano
- calorno in fila tutt’e ttrenta in coro.
- E llí, a uno a uno, oggnun de lòro
- (comincianno, s’intenne, dar piú anziano)
- co una cartina siggillata in mano
- annò a fficcalla in un bussolo d’oro.
- Fatto questo se venne a la lettura:
- fra Mmatteo, fra Ttaddeo, fra Bbenedetto,
- fra Elia, fra Bbeda, fra Bbonaventura…
- Inzomma un doppo l’antro un terremoto
- de nomacci, e ’r guardiano nun fu eletto,
- perché ttutti li frati ebbeno un voto!
- 1836
УГОВОР ДОРОЖЕ…
- Явилась дочь портного в дом приора —
- сутаны гладить, видит: в кабинете
- у шкафчика распахнутые створы,
- внутри потир – аж с горкою папетти.
- Заметил взгляд прелат: «Со мной в подклети
- возляг, познаешь сердца жар и скоро
- твоú монеты – до единой – эти».
- Разделась, как не верить Монсиньору.
- Закончив игры, плотские услады,
- святой отец, помедлив у кивота,
- в ладонь вложил папетто ей в награду.
- «Всего один?! Сулили за работу
- всю чашу!..» – «Дочь, кредит, моя отрада,
- всецело твой, но час – в пределах квоты».
Папетто – серебряная монета Папской обл.
ER PATTO-STUCCO
- Sto prelato a la fijja der zartore,
- che cciannava a stirajje li rocchetti,
- je fesce vede drent’a un tiratore
- una sciòtola piena de papetti,
- discennoje: «Si vvòi che tte lo metti,
- sò ttutti tui e tte li do dde core».
- E llei fesce bbocchino e ddu’ ghiggnetti,
- eppoi s’arzò er guarnello a Mmonziggnore.
- Terminato l’affare, er zemprisciano
- pe ppagajje er noleggio de la sporta,
- pijjò un papetto e jje lo messe in mano.
- Disce: «Uno solo?! e cche vvor dí sta torta?
- Ereno tutti mii!…» – «Fijjola, piano»,
- disce, «sò ttutti tui, uno pe vvorta».
- 1833
ЕПИТИМЬЯ
- Охоч святой отец наш наипаче
- до серебра, не брезговал кваттрино.
- Надысь для сквернословов два карлино —
- епитимью назначил, чтоб без сдачи.
- Я с кучерами вечером в Пилачче
- в ломбер играл, крепясь, без матерщины;
- спустив к свиньям собачьим ламбертино,
- в сердцах вспылил: «Эх, вашу мать Сантаччью!»
- Донёс наутро клятый соглядатай, —
- викарий буллу шлёт: суров закон,
- за грешный мат – по таксе – явка с платой.
- Нет умысла в деянье, был резон —
- час спорил с падре, плюнул: «Отче святый,
- вот, вашу мать, засуньте в зад тестон».
Кваттрино (каттрино) – в XIX в. самая мелкая монета Папской обл.
Карлино – серебряная монета
Ламбертино – монета, отчеканенная в 1747 г. Папой Бенедиктом XIV (Просперо Ламбертини), эквивалентная 2 карлино
Тестон (от ит. «голова») – серебряная монета, эквивалентная 4 карлино
Пилаччо – название римской остерии
Сантаччья – знаменитая римская блудница, имя которой часто использовалось в нецензурной брани
LA PENALE
- Li preti, ggià sse sa, ffanno la caccia
- a ’ggni sorte de spesce de cuadrini.
- Mo er mi’ curato ha mmesso du’ carlini
- de murta a cchi vvò ddí ’na parolaccia.
- Toccò a mmé ll’antra sera a la Pilaccia:
- che ggiucanno co ccerti vitturini,
- come me vedde vince un Lammertini,
- disse pe ffoja «Eh bbuggiarà Ssantaccia!».
- Er giorn’appresso er prete ggià informato
- mannò a ffamme chiamà ddar Chiricone,
- e mm’intimò la pena der peccato.
- Sur primo io vorze dí le mi’ raggione;
- ma ppoi me la sbrigai: «Padre Curato,
- bbuggiaravve a vvoi puro: ecco un testone».
- 1832
НЕПРАВЫЙ СУД
- Нет правды, нет, синьора Катерина…
- в порядке я, но нет сомнений в том,
- что кто-то явно тронулся умом,
- палата буйных плачет… в чём причина?
- Вчера распорядился, для почина,
- наш монсиньор расправиться с котом,
- чтоб впредь, не промышляя воровством,
- не крал на кухне мясо и дичину.
- То будто тайна: мой – на всех похожий,
- у всех есть слабина и недостатки,
- скажи, коты – не те же твари Божьи?
- Крадут у нас в приходе круглый год,
- воров не счесть – что сорняков на грядке,
- и тишина, дашь в лапу – с рук сойдёт.
LA GGIUSTIZZIA INGIUSTA
- Nonziggnora: sta vorta, sora Nina,
- fate quivico voi. Sentite er fatto,
- e vvederete poi ch’è un cazzo-matto
- che mmerita d’annà a la Palazzina.
- La cosa sta accusí: jjer’a mmatina
- monziggnore me fesce ammazzà er gatto,
- perch’era ladro, e annava quatto quatto
- a rrubbajje la carne de cuscina.
- Nu lo sapeva lui ch’er gatto mio
- pativa de quer debbole, com’hanno
- tutti li gatti c’ha ccreat’Iddio?
- Mentre de ladri cqua cce n’è un riduno
- che rrubbeno quadrini tutto l’anno,
- e nnun je disce mai ggnente ggnisuno.
- 1834
ТАИНСТВО ИСПОВЕДИ
- Хоть дел благих – навороти с лихвой,
- на свете не сыскать, кто б больше смог;
- ты – праведнее всех, клеймя порок;
- ты – монстр добродетели; Cвятой! —
- разок тебе достаточно, сын мой,
- лизнуть салями в пятницу – кружок, —
- спокойной ночи: станешь точно в срок
- для Вельзевула адской отбивной.
- Но, к счастью, есть лазейка, благодать —
- Господне милосердие, – без страха,
- и согрешив, как агнец можешь спать.
- Всего-то надо: ублажив монаха,
- в исповедальне на колени встать,
- и ты спасён, хоть пристрели монарха.
LA SANTA CONFESSIONE
- Avessi fatto ar monno ancora ppiú
- de tutto er bene che ppò ffasse cquí;
- fussi un santo, una cosa da stordì,
- fussi un mostro infernale de vertù;
- maggnete, fijjo mio, lecchete tu
- ’na fetta de salame er venardì,