Читать онлайн Стансы на смерть отца. Поэтический перевод С. Фомина бесплатно

Стансы на смерть отца. Поэтический перевод С. Фомина

Переводчик Сергей Фомин

© Хорхе Манрике, 2020

© Сергей Фомин, перевод, 2020

ISBN 978-5-4498-6391-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

I

  • От сна просыпайся душою
  • И мозгу проснуться дай всё же,
  • Смотри, наблюдая,
  • Как жизнь мельтешит пред тобою,
  • Как вторит ей смерть следом тоже,
  • Неслышно ступая;
  • Как счастье проходит мгновенно,
  • Становится тяжким и пошлым
  • И давит, как бремя;
  • И кажется нам непременно,
  • Что дни, проведённые в прошлом —
  • Прекрасное время.

II

  • Коль видим себя в настоящем, —
  • Прекрасное это мгновенье
  • В небы́тие канет,
  • И мудрость ища в преходящем,
  • Берём мы, как преподношенье, —
  • Что нашим не станет.
  • Но лишь бы ты не заблуждался,
  • Что век ожиданье продлится
  • Того, что не сбылось,
  • И, как бы ты ждать ни старался —
  • Всё то, что не может случиться,
  • Давно уж случилось.

III

  • Нам жизни даются, как реки —
  • Их воды вливаются в море,
  • Где смерть ожидает;
  • Конец там находит навеки
  • Мирское величие вскоре —
  • Быльём порастает;
  • Туда – все потоки речные,
  • Туда – ручейки с родниками:
  • И так – год от года;
  • Друзья и враги родовые,
  • Как и́ богачи с бедняками
  • Равны после входа.

ВОЗЗВАНИЕ IV

  • К призывам известных поэтов,
  • Ораторов, славу познавших,
  • Я не́ обращаюсь;
  • И выдуманных их советов,
  • Как трав, исцеленья не давших,
  • Уже не касаюсь.
  • И лишь пред одним я в ответе,
  • К кому, иногда исчезая,
  • Ведёт нас дорога —
  • К тому, кто жил с нами на свете,
  • И в ком мы, его узнавая,
  • Не видели бога.

V

  • Мир этот – лишь путь ко другому
  • Приюту без бед и страданий
  • Всем бе́з исключений;
  • Но много усилий живому
  • Потребуется для познаний
  • И преодолений.
  • На путь мы ступаем с рожденья,
  • Пожизненно в мире блуждая —
  • К итогу приходим
  • С душой, полной успокоенья;
  • И, вечность в себе обретая,
  • Покой мы находим.

VI

  • Жизнь наша была бы прекрасна,
  • Каб в мире, как должно, мы жили
  • С душою терпимой,
  • Ведь вере вселенской согласно
  • Он дан нам, чтоб мы заслужили
  • Другой мир – незримый.
  • И даже Сын Божий небесный,
  • Чтоб жизнь показать нам иную,
  • На землю спустился,
  • Родился в рубашке телесной,
  • Жил с нами и смерть принял злую,
  • И вновь воплотился.

VII

  • О, если бы внешность умела
  • Земной красотой наделяться
  • Лишь волею нашей,
  • Как можем мы духом всецело
  • Над миром сует подниматься —
  • Греховною чашей, —
  • С каким бы мы рвением стали
  • Сосуд свой лепить ежечасно
  • Лишь для любованья,
  • А душу совсем бы изгнали —
  • И чаша б смотрелась прекрасно,
  • Но без содержанья!

VIII

  • Стремиться порою негоже
  • К тому, что в мечтах мы лелеем
  • И что догоняем,
  • Ведь то, что всего нам дороже,
  • Что рядом с собою имеем,
  • Так часто теряем:
  • Одно – время в даль забирает,
  • Другое – берётся напастью
  • Иль буйством природы;
  • И каждый в душе понимает:
  • Ни силой, ни славой, ни властью
  • Не брезгуют годы.

IX

  • Скажи: красота где былая,
  • Цвела что так ярко и нежно,
  • И страсти где ярость?!
  • Её, беспощадно шагая,
  • Всегда отбирает небрежно
  • Всесущая старость.
  • Где плавность и лёгкость движений,
  • Где сила упругого тела,
  • Звериная где мощь?! —
  • В дни тяжкие уединений
  • Печальную песню запела
  • Унылая немощь.

X

  • Кровь го́тов, величие рода,
  • Дворянское происхожденье,
  • Судьбы превосходство —
  • Но сколько таких год от года
  • Теряют своё положенье,
  • Своё благородство!
  • Владеют богатством, но сами
  • Ничтожны, чтоб славы добиться,
  • И гибнут в опале;
  • Другие своими руками
  • Работают, чтобы кормиться,
  • В голодной печали.

XI

  • Богатство, везение, чванство
  • Уносит в небы́тие скоро,
  • Сомнений не зная,
  • Далёкая от постоянства
  • И снисхожденья сеньора:
  • Судьбу поверяя,
  • Мы втайне к Фортуне стремимся,
Читать далее