Читать онлайн Bonjour, мадмуазель! Французские женские имена. Азбука любви. Книга вторая бесплатно

Дизайнер обложки Светлана Бердникова
© Юрий Дмитриевич Бердников, 2020
© Светлана Бердникова, дизайн обложки, 2020
ISBN 978-5-0051-3381-6 (т. 2)
ISBN 978-5-0051-2901-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Спешило солнце ввысь, чтоб в небе напоказ
Пылать, соперничая с блеском этих глаз…
Венсан Вуатюр
Люси. Цветок Монмартра
- Париж прекрасен! Эта связь
- времён и нравов вдохновляет.
- Попасть в капкан смешливых глаз
- здесь так легко, ну кто ж не знает?
- В весенний день ни власть, ни деньги
- не значат ничего для нас —
- и в легкомыслии проказ
- наверх к тебе летят ступеньки.
Люси (Lucie) – ясная, светлая (лат.)
Клэр. Парижанка
- Нотр-Дам… ни облачка… апрель…
- Весной ход мыслей заковырист,
- рискну: Bonjour, мадмуазель!
- О, оглянулись все четыре…
- Французский флирт – как стиль ампир,
- а в готике всё страстно, строго…
- щебечет вновь девичий мир:
- и этот вечер – в недотрогах?
Клэр (Claire) – яркая, светлая, чистая (фр.)
Жюли. Манекенщица
- В кафе напротив – лёгкий джаз,
- дымится кофе, блещут стразы,
- арабы, совершив намаз,
- гортанные роняют фразы.
- Ночь вносит в городской пейзаж
- опасный импульс искушенья,
- свет фар, толпы ажиотаж…
- Ты тоже можешь стать мишенью.
Жюли (Julie) – кудрявая, пушистая (греч.)
Мари. Стюардесса
- Эр Франс я предпочёл Аэрофлоту —
- не потому ль, что здесь летаешь ты?
- Как глупо было ревновать к пилотам,
- искать измен незримые черты.
- Доверившись осеннему Парижу
- и Сены оживлённым берегам,
- я снова жизнь в весенних красках вижу,
- завидуя тебе и облакам.
Мари (Marie) – непокорная, желанная;
безмятежная (др.-евр.)
Николь. Поклонница Мопассана
- В Париже дел набралось выше крыши.
- Николь верна. А почему бы нет?
- Сидит в гостинице… и тише мыши,
- ведь за окном ажана силуэт:
- гуляла в мини утром по бульвару,
- дул ветер озорной, дразня нескромный взор…
- итог фривольности – четырнадцать аварий,
- поставленных полиции в укор.
Николь (Nicole) – победительница (греч.)
Анаис. Искусствовед
- Свиданья аромат почти растаял,
- но в полдень город был накрыт грозой,
- и твой восторг по поводу италий
- сошёл на нет, как будто сам собой.
- С причиной смутной грусти тоже ясно:
- ревнуешь к взгляду женщины любой,
- чьё любопытство, в общем-то, напрасно,
- я не жуир и точно не плейбой.
Анаис (Anaïs) – произв. от Anne (Анна),
миловидная, симпатичная (др.-евр.)
Констанс. Нотариус
- Прослушав лекции в Сорбонне,
- летела в Люксембургский сад —
- твой брат играл в оркестре сводном,
- а за тобой был недогляд…
- Вчера чуть не столкнулись лбами
- на площади, перед дождём,
- на миг лишь встретились губами —
- и снова по делам бегом.
Констанс (Constance) – постоянная,
стойкая (лат.)
Эдит. Издатель
- В парижском офисе – хайтек:
- рационально и удобно…
- в делах сопутствует успех,
- с любимыми – сплошные войны!
- И всё ж, подобно виртуозу,
- однажды в синий летний вечер
- ты сменишь звонкую, но прозу
- на плеч открытых подвенечье.
Эдит (Édith) – издающая указы (фр.),
возвышенная, выдающаяся (лат.)
Доминик. Юрисконсульт
- Всегда с иголочки одета,
- стиль жизни – строго деловой.
- В Булони догорает лето,
- а ты в работе с головой!
- Похоже, в отпуск на Мальдивы
- придётся ехать не с тобой…
- но разве это справедливо,
- тебя – и вдруг сравнить с другой?
Доминик (Dominique) – господствующая,
властная, доминирующая (лат.)
Иветт. Стриптизёрка
- Всего найдётся понемножку,
- в искусстве ценит авангард,
- транжира: пару раз серёжки
- пришлось ей заложить в ломбард.
- В любовь играя понарошку,
- всегда надеется на фарт…
- приятелю наставив рожки,
- бежит со мной на боди-арт.
Иветт (Yvette) – тисовое дерево (герм.)
Клеманс. Девушка из мэрии
- Вкус губ – с оттенком томной лени,
- порочной сутью секретарш;
- мелькают в отдаленье тени,
- зовут в глубины лурдских чащ.
- Лазурь сияет небосклона,
- деревья высят гордо кроны,
- в зените солнце без движенья —
- на всём печать оцепененья.
Клеманс (Clémence) – милосердная (лат.)
Лоранс. Любовница префекта
- Целуясь в полдень среди скирд,
- ты лету точно знала цену,
- мне втолковав, что лёгкий флирт
- никак не тянет на измену.
- Но вот что странно, авантюре
- никто не стал чинить препоны,
- и лишь затишье перед бурей
- интрижку ставит вне закона.
Лоранс (Laurence) – лавр, лавровая ветвь,
венок победителя (лат.)
Катрин. Горничная
- У кромки песчаной морского залива
- вразброс и грядою лежат валуны,