Читать онлайн Bonjour, мадмуазель! Французские женские имена. Азбука любви. Книга вторая бесплатно

Bonjour, мадмуазель! Французские женские имена. Азбука любви. Книга вторая

Дизайнер обложки Светлана Бердникова

© Юрий Дмитриевич Бердников, 2020

© Светлана Бердникова, дизайн обложки, 2020

ISBN 978-5-0051-3381-6 (т. 2)

ISBN 978-5-0051-2901-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Спешило солнце ввысь, чтоб в небе напоказ

Пылать, соперничая с блеском этих глаз…

Венсан Вуатюр

Люси. Цветок Монмартра

  • Париж прекрасен! Эта связь
  • времён и нравов вдохновляет.
  • Попасть в капкан смешливых глаз
  • здесь так легко, ну кто ж не знает?
  • В весенний день ни власть, ни деньги
  • не значат ничего для нас —
  • и в легкомыслии проказ
  • наверх к тебе летят ступеньки.

Люси (Lucie) – ясная, светлая (лат.)

Клэр. Парижанка

  • Нотр-Дам… ни облачка… апрель…
  • Весной ход мыслей заковырист,
  • рискну: Bonjour, мадмуазель!
  • О, оглянулись все четыре…
  • Французский флирт – как стиль ампир,
  • а в готике всё страстно, строго…
  • щебечет вновь девичий мир:
  • и этот вечер – в недотрогах?

Клэр (Claire) – яркая, светлая, чистая (фр.)

Жюли. Манекенщица

  • В кафе напротив – лёгкий джаз,
  • дымится кофе, блещут стразы,
  • арабы, совершив намаз,
  • гортанные роняют фразы.
  • Ночь вносит в городской пейзаж
  • опасный импульс искушенья,
  • свет фар, толпы ажиотаж…
  • Ты тоже можешь стать мишенью.

Жюли (Julie) – кудрявая, пушистая (греч.)

Мари. Стюардесса

  • Эр Франс я предпочёл Аэрофлоту —
  • не потому ль, что здесь летаешь ты?
  • Как глупо было ревновать к пилотам,
  • искать измен незримые черты.
  • Доверившись осеннему Парижу
  • и Сены оживлённым берегам,
  • я снова жизнь в весенних красках вижу,
  • завидуя тебе и облакам.

Мари (Marie) – непокорная, желанная;

безмятежная (др.-евр.)

Николь. Поклонница Мопассана

  • В Париже дел набралось выше крыши.
  • Николь верна. А почему бы нет?
  • Сидит в гостинице… и тише мыши,
  • ведь за окном ажана силуэт:
  • гуляла в мини утром по бульвару,
  • дул ветер озорной, дразня нескромный взор…
  • итог фривольности – четырнадцать аварий,
  • поставленных полиции в укор.

Николь (Nicole) – победительница (греч.)

Анаис. Искусствовед

  • Свиданья аромат почти растаял,
  • но в полдень город был накрыт грозой,
  • и твой восторг по поводу италий
  • сошёл на нет, как будто сам собой.
  • С причиной смутной грусти тоже ясно:
  • ревнуешь к взгляду женщины любой,
  • чьё любопытство, в общем-то, напрасно,
  • я не жуир и точно не плейбой.

Анаис (Anaïs) – произв. от Anne (Анна),

миловидная, симпатичная (др.-евр.)

Констанс. Нотариус

  • Прослушав лекции в Сорбонне,
  • летела в Люксембургский сад —
  • твой брат играл в оркестре сводном,
  • а за тобой был недогляд…
  • Вчера чуть не столкнулись лбами
  • на площади, перед дождём,
  • на миг лишь встретились губами —
  • и снова по делам бегом.

Констанс (Constance) – постоянная,

стойкая (лат.)

Эдит. Издатель

  • В парижском офисе – хайтек:
  • рационально и удобно…
  • в делах сопутствует успех,
  • с любимыми – сплошные войны!
  • И всё ж, подобно виртуозу,
  • однажды в синий летний вечер
  • ты сменишь звонкую, но прозу
  • на плеч открытых подвенечье.

Эдит (Édith) – издающая указы (фр.),

возвышенная, выдающаяся (лат.)

Доминик. Юрисконсульт

  • Всегда с иголочки одета,
  • стиль жизни – строго деловой.
  • В Булони догорает лето,
  • а ты в работе с головой!
  • Похоже, в отпуск на Мальдивы
  • придётся ехать не с тобой…
  • но разве это справедливо,
  • тебя – и вдруг сравнить с другой?

Доминик (Dominique) – господствующая,

властная, доминирующая (лат.)

Иветт. Стриптизёрка

  • Всего найдётся понемножку,
  • в искусстве ценит авангард,
  • транжира: пару раз серёжки
  • пришлось ей заложить в ломбард.
  • В любовь играя понарошку,
  • всегда надеется на фарт…
  • приятелю наставив рожки,
  • бежит со мной на боди-арт.

Иветт (Yvette) – тисовое дерево (герм.)

Клеманс. Девушка из мэрии

  • Вкус губ – с оттенком томной лени,
  • порочной сутью секретарш;
  • мелькают в отдаленье тени,
  • зовут в глубины лурдских чащ.
  • Лазурь сияет небосклона,
  • деревья высят гордо кроны,
  • в зените солнце без движенья —
  • на всём печать оцепененья.

Клеманс (Clémence) – милосердная (лат.)

Лоранс. Любовница префекта

  • Целуясь в полдень среди скирд,
  • ты лету точно знала цену,
  • мне втолковав, что лёгкий флирт
  • никак не тянет на измену.
  • Но вот что странно, авантюре
  • никто не стал чинить препоны,
  • и лишь затишье перед бурей
  • интрижку ставит вне закона.

Лоранс (Laurence) – лавр, лавровая ветвь,

венок победителя (лат.)

Катрин. Горничная

  • У кромки песчаной морского залива
  • вразброс и грядою лежат валуны,
Читать далее