Читать онлайн Легко ль судьбу предугадать? Шведские женские имена. Азбука любви. Книга четвёртая бесплатно

Легко ль судьбу предугадать? Шведские женские имена. Азбука любви. Книга четвёртая

Дизайнер обложки Светлана Бердникова

© Юрий Дмитриевич Бердников, 2020

© Светлана Бердникова, дизайн обложки, 2020

ISBN 978-5-0051-4166-8 (т. 4)

ISBN 978-5-0051-2901-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Молю вас, небеса, луг, ветер, нивы, всходы,

Вино, ручей, трава, сады, леса, и воды,

Всех, всех молю вас: ей поведать обо мне!

Мартин Опиц

Рис.0 Легко ль судьбу предугадать? Шведские женские имена. Азбука любви. Книга четвёртая

Микаэла. Прорицательница

  • Легко ль судьбу предугадать?
  • Свою – навряд ли. А чужую?
  • И сколько тайн должна ты знать
  • и слов, что не уйдут впустую?
  • Мы все живём, как на вулкане —
  • от грешников до недотрог.
  • Любовь? Но как же тонки грани,
  • когда шлифует формы Бог!

Микаэла (Mikaela) – букв. «кто, как Бог» (др.-евр.)

Линнея. Теософ

  • На час задержан днём обед,
  • с пяти вовсю мела позёмка;
  • в каминном зале красный плед
  • оставлен милой компаньонкой.
  • Я в номер даже не стучал —
  • обвили шею нежно руки.
  • Выходят ли вдвоём в астрал? —
  • мы вышли, вопреки науке.

Линнея (Linnеа) — двойной цветок, цветок льна;

от linum – лён (лат.)

Берта. Искусительница

  • После тропических дождей —
  • упасть с разбега в снег глубокий!
  • Ты из разряда ворожей,
  • пусть томный взгляд твой светлоокий.
  • Но помни: есть ещё нежней,
  • из тех, кто не играет в покер,
  • ещё хитрее и рыжей,
  • глаза – с такой же поволокой.

Берта (Berta) — светлая, яркая, великолепная (герм.)

Лилли. Ворожея

  • В речах шальных, как шмель, увяз,
  • а тут ещё и прибаутки:
  • что выбрал – порчу или сглаз? —
  • о, Господи, какие шутки.
  • Повсюду свечи, амулеты,
  • всё нужно деве по сюжету…
  • я – дополняю антураж,
  • чтобы полнее был кураж.

Лилли (Lilli) —уменьш. от Lilja,

по названию цветка

Свея. Охотница

  • Скользит… Не слышно хруста веток,
  • и не поднимут птицы гвалт.
  • Зверью известно: выстрел меток,
  • не убежал – и всё, пропал!
  • А на заимке заблужденья,
  • ведутся споры или нет —
  • замысловатые решенья
  • запутанней, чем лисий след.

Свея (Svea) – от древнего названия

населения Швеции

Тильда. Сноубордистка

  • Как сочетается снобизм
  • со спуском скоростным по трассе?
  • Ты излучаешь оптимизм,
  • права оспорив прежних пассий.
  • И с ходу врезавшись в сугроб —
  • ну как там, руки-ноги целы? —
  • устроишь в номере потоп,
  • подняв средь ночи пол-отеля.

Тильда (Thilda) – от Матильда;

опасная красота, сильная, властная (герм.)

Вильма. Егерь

  • В морозном воздухе – весна,
  • и небосвод, как шарф твой клетчат.
  • Опять проложена лыжня
  • в местах, где кружит только кречет.
  • Зимой, как стынь, грехов долги,
  • но разве летом станет легче:
  • ты – как зыбучие пески,
  • а я бездумно опрометчив.

Вильма (Vilma) – волевая (герм.)

Хайди. Потерявшаяся в городе

  • Не тянет в обветшавший замок,
  • где рано обедневший род
  • в прислугах держит лишь вьетнамок,
  • а сад изрыл трудяга крот?
  • Пускай ты клерк в столичном банке,
  • в любовниках женатый босс,
  • но на моих холстах – подранок,
  • в глазах которого вопрос.

Хайди (Heidi) – уменьш. от Adelheid;

из благородного сословия (герм.)

Фредерика. Гроссмейстер

  • Сеанс игры одновременной,
  • взгляд искромётный, ход ладьёй,
Читать далее