Читать онлайн Легко ль судьбу предугадать? Шведские женские имена. Азбука любви. Книга четвёртая бесплатно

Дизайнер обложки Светлана Бердникова
© Юрий Дмитриевич Бердников, 2020
© Светлана Бердникова, дизайн обложки, 2020
ISBN 978-5-0051-4166-8 (т. 4)
ISBN 978-5-0051-2901-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Молю вас, небеса, луг, ветер, нивы, всходы,
Вино, ручей, трава, сады, леса, и воды,
Всех, всех молю вас: ей поведать обо мне!
Мартин Опиц
Микаэла. Прорицательница
- Легко ль судьбу предугадать?
- Свою – навряд ли. А чужую?
- И сколько тайн должна ты знать
- и слов, что не уйдут впустую?
- Мы все живём, как на вулкане —
- от грешников до недотрог.
- Любовь? Но как же тонки грани,
- когда шлифует формы Бог!
Микаэла (Mikaela) – букв. «кто, как Бог» (др.-евр.)
Линнея. Теософ
- На час задержан днём обед,
- с пяти вовсю мела позёмка;
- в каминном зале красный плед
- оставлен милой компаньонкой.
- Я в номер даже не стучал —
- обвили шею нежно руки.
- Выходят ли вдвоём в астрал? —
- мы вышли, вопреки науке.
Линнея (Linnеа) — двойной цветок, цветок льна;
от linum – лён (лат.)
Берта. Искусительница
- После тропических дождей —
- упасть с разбега в снег глубокий!
- Ты из разряда ворожей,
- пусть томный взгляд твой светлоокий.
- Но помни: есть ещё нежней,
- из тех, кто не играет в покер,
- ещё хитрее и рыжей,
- глаза – с такой же поволокой.
Берта (Berta) — светлая, яркая, великолепная (герм.)
Лилли. Ворожея
- В речах шальных, как шмель, увяз,
- а тут ещё и прибаутки:
- что выбрал – порчу или сглаз? —
- о, Господи, какие шутки.
- Повсюду свечи, амулеты,
- всё нужно деве по сюжету…
- я – дополняю антураж,
- чтобы полнее был кураж.
Лилли (Lilli) —уменьш. от Lilja,
по названию цветка
Свея. Охотница
- Скользит… Не слышно хруста веток,
- и не поднимут птицы гвалт.
- Зверью известно: выстрел меток,
- не убежал – и всё, пропал!
- А на заимке заблужденья,
- ведутся споры или нет —
- замысловатые решенья
- запутанней, чем лисий след.
Свея (Svea) – от древнего названия
населения Швеции
Тильда. Сноубордистка
- Как сочетается снобизм
- со спуском скоростным по трассе?
- Ты излучаешь оптимизм,
- права оспорив прежних пассий.
- И с ходу врезавшись в сугроб —
- ну как там, руки-ноги целы? —
- устроишь в номере потоп,
- подняв средь ночи пол-отеля.
Тильда (Thilda) – от Матильда;
опасная красота, сильная, властная (герм.)
Вильма. Егерь
- В морозном воздухе – весна,
- и небосвод, как шарф твой клетчат.
- Опять проложена лыжня
- в местах, где кружит только кречет.
- Зимой, как стынь, грехов долги,
- но разве летом станет легче:
- ты – как зыбучие пески,
- а я бездумно опрометчив.
Вильма (Vilma) – волевая (герм.)
Хайди. Потерявшаяся в городе
- Не тянет в обветшавший замок,
- где рано обедневший род
- в прислугах держит лишь вьетнамок,
- а сад изрыл трудяга крот?
- Пускай ты клерк в столичном банке,
- в любовниках женатый босс,
- но на моих холстах – подранок,
- в глазах которого вопрос.
Хайди (Heidi) – уменьш. от Adelheid;
из благородного сословия (герм.)
Фредерика. Гроссмейстер
- Сеанс игры одновременной,
- взгляд искромётный, ход ладьёй,