Читать онлайн Вы так прелестны, Юми-сан. Японские женские имена. Азбука любви. Книга девятая бесплатно

Дизайнер обложки Светлана Бердникова
© Юрий Дмитриевич Бердников, 2020
© Светлана Бердникова, дизайн обложки, 2020
ISBN 978-5-0051-5765-2 (т. 9)
ISBN 978-5-0051-2901-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Митико. Ревнительница старины
- Дочь знания и тонкой красоты,
- насколько же тебе подходит это имя.
- Сомнений нет: в местах, где ками чтимы,
- душа и мир вокруг неразделимы,
- как реки в устьях, лодки и мосты…
- Наверное, и свыше ты хранима —
- внезапные проблемы на поверку мнимы,
- а грозы без конца проходят мимо,
- и капли не пролив на яркие зонты.
Митико – дочь знания и красоты
Умико. Островитянка
- В просторной хижине на сваях
- (для этих мест типичный дом)
- расскажешь всё о самураях,
- потом умчишься босиком…
- Здесь предков часто вспоминают
- и, сохраняя статус-кво,
- знать чужестранцев не желают,
- в штыки встречая сватовство!
Умико – дочь моря
Оки. Океанолог
- В себя уходишь, если вдруг обижу,
- и умудряешься не видеть то, что вижу я.
- Над влажною землёю воздух неподвижен,
- лишь на песке следы, где проползла змея.
- В отсутствии побед ничья —
- не более чем проиграли оба!
- И океан спокойный – западня,
- в его глубинах алчная утроба…
Оки – открытое море, середина океана
Юкико. Мечтательница из Хакодате
- В снегу все пристани Хоккайдо,
- и даже в Саппоро мороз.
- Стрелой летит экспресс Токайдо,
- пронзая ночь под стук колёс.
- Сквозит лукавство озорное
- в глазах студенток у окна.
- И вдруг в вагоне только двое —
- что с нами делает луна!
Юкико – дитя снега
Айко. Кокетка
- Красива. Факт неоспоримый.
- Среди богемы до рассвета
- на выдумки неистощима —
- боишься, могут не заметить?
- Дитя любви, зимой и летом
- влечёшь юнцов сильней магнита,
- конечно, попадают в сети —
- но мы с тобою точно квиты?
Айко – любимый ребёнок, дитя любви
Мики. Садовница из парка в Кофу
- В саду камней – философ и художник,
- а для сестры – диковинный цветок,
- на шумной улице представить невозможно,
- в горах Ямато – ледяной поток.
- Ни с кем я не был столь же счастлив,
- и ты же – мой злосчастный рок,
- погожий день, и зимнее ненастье…
- Чем на себя я гнев богов навлёк?
Мики – стебелёк
Акико. Мотылёк
- Легка, как птицы быстрой тень,
- светла, как солнца лучик пряный,
- назойлива – ну как слепень,
- характер, в общем, домотканый.
- Как дождик летний, тарабанит,
- а в голове сплошной бедлам —
- да, с первым встречным не обманет,
- сбегу, скорей всего, я сам.
Акико – светлая, лёгкая,
весёлая; дитя осени
Сакура. Девушка, читающая на берегу
- Пусть сакура цветёт лишь день в году,
- но этот день особый – созерцанья:
- вот облако плывёт, мальки в пруду,
- мышей в амбаре тихое шуршанье.
- Душа – уже давно с собой в ладу —
- нежданное приемлет просветленье:
- к чему чужих учений откровенья,
- когда есть солнце, ты и вдохновенье?
Сакура – сакура, вишня в цвету
Тиё. Дзен-буддистка
- Меч, зеркало и ожерелье —
- пьянят фантазии, как зелье…
- Из книг почерпнутые знанья
- не отражают истин суть.
- Освобождённое сознанье,