Читать онлайн Турецкий язык. Формы глагола. Справочник бесплатно

Турецкий язык. Формы глагола. Справочник

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

© Татьяна Олива Моралес, 2021

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021

ISBN 978-5-0055-6363-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

В отличие от русского языка в турецком практически нет (бывают, но редко) привычных нам придаточных предложений – они по большей части заменяются различными деепричастными оборотами, в которых глагол-сказуемое стоит не в каком-либо грамматическом времени, а выражен деепричастием, причастием или конвербом, например:

Çince dersi (уроки китайского) alan (берущих/ которые берут) birkaç (несколько) arkadaşım var (друзей у меня есть). – У меня есть несколько друзей, которые берут уроки китайского.

В примере выше аффикс -an формирует отглагольное деепричастие «берущие (alan)», которое не изменяется по лицам.

Следующий пример:

«Şu halde (тогда) niçin (почему) beni kıskanmadığınızı (что не ревнуете меня) söylüyordunuz (вы говорили)?» – «Тогда почему вы говорили, что не ревнуете меня?»

В примере выше мы видим сложноподчинённое предложение. В русском его варианте мы имеем придаточное предложение «…что вы не ревнуете меня…”, которая вводится союзом «что» с глаголом-сказуемым «не ревнуете» в настоящем времени.

В турецком варианте этого предложения в качестве глагола-сказуемого мы имеем развёрнутое дополнение на -dığı, которое изменяется по лицам:

Рис.0 Турецкий язык. Формы глагола. Справочник

Чтобы понять структуру турецкого предложения, являющегося аналогом русского сложноподчинённого предложения, давайте рассмотрим многочисленные формы глагола в турецком языке на примере глагола almak (брать) (времена мы в данном учебном пособии не рассматриваем).

Часть 1. Формы глагола, не изменяющиеся по лицам

Инфинитив глагола -mak/ -mek

almak – брать

Сообщение о каком-либо факте -makta/ -mekte

В придаточном предложении может переводиться на русский язык отглагольным существительным.

almakta

Tüm daha ilerlemiş süreçler biraz zaman almakta. – Все более сложные процессы требуют времени.

Konusabiliyor, ama nefes almakta zorlaniyor. – Он может говорить, но ему трудно дышать (букв. он испытывает трудности со взятием дыхания).

Bu paraları başka bankaları satın almakta kullanıyorlar. – На эти деньги они покупают другие банки (букв. эти деньги они используют для покупки других банков/ чтобы покупать другие банки).

Seni aramamı istemedi fakat nefes almakta zorluk çekiyor. – Он не хотел, чтобы я звонил тебе, но у него проблемы с дыханием (букв. со взятием дыхания).

Eski şirketinden parayı almakta sorun yaşadığının farkındayız. – Нам известно, что у вас проблемы с получением денег от своей старой компании.

При переводе на русский отглагольное существительное или инфинитив -maktan/ -mekten

almaktan

Andy ve ben (мы с Энди) Floransa’da (во Флоренции) küçük bir villa almaktan (о покупке) konuşmuştuk (говорили). – Мы с Энди говорили о покупке маленькой виллы во Флоренции.

Hak ettiğini (то, что ты заслуживаешь) almaktan (получить) asla (никогда) korkma (не бойся) dostum (мой друг). – Никогда не бойся получить то, что заслуживаешь, друг мой.

При переводе на русский инфинитив -maya/ -meye

almaya

George (Джордж) babanızın yerini (место вашего отца) almaya (занять) çalışmıyor (не пытается). – Джордж не пытается занять место вашего отца.

Деепричастие с отрицательным значением -mayan/ meyen (вопрос: какой/ какая?)

almayan

Politikayı (к политике) ciddiye (серьёзно) almayan (с не относящимся/ с тем, кто не относится) biriyle (с кем-то) birlikte (вместе) olamam (я быть не могу). – Я не могу быть с кем-то, кто не относится (не относящимся) к политике серьезно.

Ben (я) aşağıda (внизу), rüzgar almayan (в безветренной) vadide (долине) yaşıyorum (живу). – Я живу в безветренной (букв. в ветра не получающей) долине.

Аффикс – ması/ mesi или – ması/ mesi için (вопросы: для чего? почему?)

alması

Vardiyasını alması için (чтобы его сменил) bir başkasını (кто-то другой) ayarlamıştı (он договорился). – Он договорился о том, чтобы его сменил кто-то другой.

Bunun (это) senin (твоё) zamanını (время) alması (от того, что отнимает) beni üzüyor (мне грустно). – Мне жаль, что это отнимает у тебя время (букв. Мне жаль, что это отнимает твоё время).

Оборот -ması/ -mesi üzerine (как только/ сразу после того, как)

alması üzerine

Ancak (однако) Verbinski (Вербинский), DiCaprio’nun New York Çeteleri’nde (Gangs of New York) yer alması üzerine (после того, как ДиКаприо принял участие в «Бандах Нью-Йорка») projeden (проект) ayrıldı (покинул). – Однако Вербинский покинул проект после того, как ДиКаприо принял участие в «Бандах Нью-Йорка».

Meclisin tatile girmesi üzerine başkentteki faaliyet azaldı. – Как только начались парламентские каникулы, активность в столице пошла на убыль.

Аффикс -an/ -en формирует деепричастие или придаточное предложение, вводящееся союзом «который/ которая/ которые»

alan

Ayrıca (также) parayı alan adamın (человек, взявший деньги) Dante olmadığı ortada (ясно, что не Данте). – Также ясно, что человек, взявший (который взял) деньги, не был Данте.

Senin kadar (как ты/ букв. до такой степени, до какой ты) risk alan (которая бы рисковала/ рискующей) bir kadın (женщины) tanımadım (я никогда не встречал). – Я никогда не встречал женщины, которая бы так рисковала, как ты.

Çince dersi (уроки китайского) alan (берущих/ которые берут) birkaç (несколько) arkadaşım var (друзей у меня). – У меня есть несколько друзей, которые берут уроки китайского.

Конверб -ıp -ip -up -üp обозначает одновременность или небольшое предшествование

alıp

Çantasını (сумку) alıp (взяв) dışarı çıktı (она вышла). – Взяв сумку, она вышла. = Она взяла сумку и вышла.

Деепричастия на -ar … -maz (как только)

alır almaz – как только возьмёт…

Siz (вы) kontrolü ele (под свой контроль) alır almaz (как только возьмёте) bu işi (эту работу) bitirmeliyiz (мы должны закончить). – Мы должны закончить эту работу, как только вы возьмете её под свой контроль.

Деепричастие на – (ı) rken / – (a) rken (когда)

alırken = alıyorken (встречается реже)

Beni (меня) hastaneden (из больницы) bir şeyler (что-то) alırken (забирающей/ когда я забирала) yakaladı (он поймал). – Он поймал меня, когда я забирала вещи из больницы.

Gözlüğünü (твои очки) alırken (покупая) zaten (уже) tonla zaman (кучу времени) kaybettim (я потратила). – Я уже потратил кучу времени на покупку твоих очков. = Я уже потратил кучу времени, покупая тебе очки. = Я уже потратил кучу времени, когда покупал тебе очки.

Конверб -madan / -meden обозначает второстепенное действие, которое совершается или совершилось прежде, чем главное действие

Almadan

Cumartesiye kadar dönmezse para almadan gideceğim. – Если она не вернётся до пятницы, я съеду не заплатив.

Образованное от основы аспекта невозможности -amadan -emeden также может передавать значение «не имея возможности что-либо сделать».

Kulaksız daha başka ne yapacağını kestiremeden… gördü… – Безухий, будучи не в состоянии решить, что ему дальше делать, … увидел…

Оборот «до того, как» (аффиксы -madan/ -meden + önce (до)

almadan önce

Kabir (кабир), ben (я) bir karar (решение) almadan önce (прежде, чем принять) düşünürüm (думаю). – Кабир, я думаю, прежде чем принять решение.

Оборот «после того, как» (dık / -tık; -dik / -tik; -duk / -tuk; -dük / -tük + аффиксы -tan / -ten + sonra (после)

aldıktan sonra

Scottie (Скотти) davamı (мой иск) benden (у меня) aldıktan sonra (после того, как забрал) Jessica’ya gittim (я пошёл к Джессике). – Я пошел к Джессике после того, как Скотти забрал у меня мой иск.

Оборот – (y) ıncaya kadar («до тех пор, пока» «к тому времени, как»)

alıncaya kadar

Gemimdeki (с моего корабля) kara kutuyu (чёрный ящик) alıncaya kadar (пока я не получу) size (вам) bir şey (ничего) söyleyemem (я не смогу рассказать). – Я ничего не могу вам сказать, пока не получу черный ящик c моего корабля.

Деепричастие на – (y) arak, – (y) erek (вопрос: что делая?/ что сделав?)

Alarak

Çünkü (потому что) babamın (моего отца) hatırasını (память) kirlettin (ты осквернил) … o haremağasının (этого евнуха) adını (имя) alarak (взяв/ когда взял). – Потому что ты запятнал память моего отца… взяв имя этого евнуха.

Çantamı (свою сумку) aldım (я взял), ceplerindeki (в карманы) parayı (деньги) da alarak (сунув) kaçtım (убежал). – Я взял свою сумку, и, сунув деньги в карманы, убежал.

Конверб -a… -a, синоним описанного выше конверба -arak, подчёркивает повторяемость, длительность, многократность действия

Данный конверб используется реже, а значение его имеет более яркую эмоциональную окраску, подчёркивает повторяемость, длительность, многократность действия.

Конверб функционирует только в удвоенном виде.

1. Удвоенный конверб от одной основы:

Ben de korka korka yanında gidiyor ve susuyordum. Я же, дрожа от страха (боясь-боясь), шёл рядом с ней и молчал.

söylene söylene gitmişti… – он ушёл, продолжая что-то бормотать…

2. Удвоенный конверб от разных глагольных основ (синонимичных или антонимичных):

bağıra çağıra – крича и вопя

bulutlar parçalana dağıla koşuşuyor

облака бегут, разрываясь и рассеиваясь

Bir kedi gibi esneye uyuya tembel tembel vakit geçer. – Он лениво проводит время, зевая и дремая, словно кот.

Читать далее