Читать онлайн Под вечным небом / Sous le ciel ?ternel бесплатно

К читателю
Земной мир наш бесконечно разнообразен – и в нём ведь не толь-ко царят мысли и дела человеческие, которые, можно сказать, становятся уж слишком заметными. В этом мире всё важно, всё имеет значение: и горные цепи, наглядно показывающие нам чер-ты биографии нашей славной планеты, и раскинутая ширь степей, и непроходимые джунгли тропиков, и безбрежность океана, и присутствие огромных холодильников Арктики и Антарктики – равно как и голос зверя или чириканье воробья. И всё это ока-завается накрепко перевязанным с жизнью двуногого существа, заполонившего многие пространства Земли. И у него свой особый мир, который всё более входит в противоречие с миром сущего. Но нельзя забывать, что мы по-прежнему составляем определён-ную часть природы. И остаётся лишь беречь надежду на то, что ещё не умерла, ещё жива душа человеческая, отзывающаяся – как кто-то удачно выразился – на «шум времени» .
В этом и есть поэзия, дух которой живёт, где хочет. Иногда это об-рывок летучего настроения – десятка два слов, в которых бывает заключён мир особый – не видимый другими. Поэзия призвана схватывать и передавать своими средствами этот самый шум вре-мени. И в её власти любой из существующих на земле языков Бывает, Муза не спрашивает согласия жертвы, на которую она положила глаз – и тут не слудует ей перечить, а воспринимать это как щедрый подарок судьбы. .
Часть первая
(французский – русский)
Premie`re partie
(français – russe)
L ’heure de prière
Johann Sebastian Bach
- « Aus der Tiefe rufe ich »
- De ton auberge, ouvre la fenêtre… Ce soir affable,
- allume un cierge:
- il faut le mettre
- sur une table.
- À la fenêtre ouverte, lève les yeux vers le ciel noir,
- respire l’air,
- respire mieux,
- regarde par…
- par l’air noir au-dessus des toits de la grande ville…
- Et quel beau soir!
- Respire. Vois.
- Et sois tranquille.
- Du haut du ciel immense d’hiver brille l’étoile
- dans une parcelle
- de l’univers
- comme ce cierge pâle.
Час молитвы
Йоганн Себастьян Бах
- «Из бездны взываю я»
- Коль ты не спишь, открой окно. . . В глухой ночи
- какая тишь. . .
- Затепли вновь
- огонь свечи.
- И из окна – там город спит – взгляни во мрак.
- Вздохни до дна.
- Перетерпи.
- Почувствуй, как
- сквозь тьму и тьму звезда горит над сонмом крыш. . .
- Довольно мук!
- Дыши. Смотри.
- И слушай тишь.
- Взгляни туда. . . Как путь далёк в глухой ночи!
- Горит звезда,
- как огонёк
- твоей свечи.
À la mémoire des marins célèbres:
Herman Melville, Gui de Maupassant, Joseph Conrad
- Qui a conçu la mer
- goûte l’amour et la mort,
- sait le prix du mot amer,
- ne se plaint pas de son sort.
- Qui a connu l’amour
- sait la tempête sévère
- dans laquelle, tour à tour,
- on se noie comme dans la mer.
- Qui a vu des malheurs
- n’a pas peur de l’hiver,
- connaît la vie de l’envers
- aussi sévère que la mer.
Памяти славных моряков:
Германа Мелвилла, Ги де Мопассана, Джозефа Конрада
- Кто познал море,
- тот знает цену любви и смерти.
- И слову – вы уж поверьте.
- И выстоит в горе.
- И знает он, что любовь —
- всё равно что буря,
- в которой – вновь и вновь —
- тонешь, как в море.
- Кто вкусил горя,
- того на испуг не взять,
- тому не пристало не знать,
- что жизнь сурова, как море.
«la chatte qui chante de bon matin…»
- la chatte qui chante de bon matin
- ce n’est pas pour le plaisir de nos oreilles
- ce n’est pas le chant de l’oiseau qui trille à merveille
- c’est un rappel
- comme dans la forêt
- le rappel éternel de la vie
- « je suis, je suis… »
- (veut dire: je serai)
«песнь кошки на рассвете…»
- песнь кошки на рассвете
- сей звук вовсе не для услады нашего слуха
- это не пение птицы издающей чудную трель
- это будто из лесу зов где дико и глухо
- le rappel éternel
- извечный жизни зов везде через грады и веси
- «здесь я, здесь я. . . »
- (что значит – я буду)
Jour après jour
- Le matin, quinze minutes avant
- le commencement du travail,
- je le vois traverser la place,
- son café fumant dans sa main.
- Marchant, il boit une gorgée.
- Ça s’opère tous les jours.
- Dans le couloir, l’un à l’autre,
- nous disons bonjour,
- et nous nous taisons.
- À quoi bon interroger?
- Quand quelqu’un avant le boulot,
- étant plongé
- dans ses pensées,
- boit son café du matin,
- il n’y a pas besoin de laisser tomber les mots.
- Nous attendons, quand la porte s’ouvrira.
- Je le regarde – c’est assez:
- son visage est un tableau narrant
- ses années passées…
- Le tableau de sa vie
- (de la quarantaine de la lutte pour la vie) ,
- une poème
- de cette lutte contre soi-même,
- un long chemin
- vers l’acquisition de la sagesse.
- Les veines de ses mains
- ce sont des rivières
- qui prennent
- leur source dans un miracle qu’on nomme La Vie.
- Lui,
- il va finir de boire et commencera à travailler.
- Puis au cours du jour entier,
- il portera des pesants fardeaux.
- Entre autres, au passage, certain,
- il montrera le courage d’avoir l’envie
- d’aider les autres, jeunes ou pas trop,
- à tenir le coup dans cette lutte pour la vie.
- Lui, monsieur Cafédumatin.
День за днем
- Поутру, за пятнадцать минут
- до начала работы,
- я вижу его пересекающим площадь —
- в его руке стаканчик дымящегося кофе.
- Он отхлебывает на ходу.
- Это случается каждый день.
- В коридоре: «Привет! » – «Привет! » .
- И мы замолкаем, говорить лень.
- Говорить нет охоты,
- и слова не идут.
- Когда у кого-то перегружена голова
- от всевозможных дум,
- то да сё. . .
- и он пьет свой утренний кофе,
- совсем ни к чему ронять слова.
- Мы ждём, когда откроется дверь.
- Я смотрю на него – и это всё.
- Лицо его – открытая книга потерь,
- на нём след прошлых лет. . .
- Картина жизни
- (в сорок годов сложились все его дни) ,
- поэма, насыщенная борьбой
- за жизнь и с самим собой,
- долгая дорога
- к обретению мудрости.
- Вены на его руках —
- это реки,
- берущие начало
- в этом чуде, имя которому – Жизнь.
- Вот он
- закончит пить кофе и примется за работу.
- И в течение целого дня
- будет переносить тяжести,
- при этом мимоходом
- по доброй воле успевая прийти
- на помощь молодым и не очень —
- помочь выстоять в этой борьбе за жизнь.
- Он – месье Утренний Кофе.
«dans la rue tranquille de la ville…»
- dans la rue tranquille de la ville
- qui commence son réveil
- où on n’entend pas encore le bruit d’auto
- ni même des pas
- à une heure matinale
- sous les érables flambés
- résonne la mélodie mélancolique
- du piano
- on ne sait qui à son réveil l’écoute
- quelqu’un effleure les touches
- engendrant les sons dans le calme d’automne
- les sons du pardon
- et de l’espérance
«на тихой улочке…»
- на тихой улочке
- просыпающегося города
- когда еще не слышно шума авто
- и даже звука шагов
- в этот ранний утренний час
- под пламенеющими кленами
- меланхолические
- звуки рояля
- чья-то пробудившаяся душа внимает им
- кто-то трогает клавиши
- рождая звуки в осенней тиши
- звуки прощения
- и надежды
«une fenêtre entrouverte de la maison…»
- une fenêtre entrouverte de la maison
- sonne la trompette
- sa seule voix retentissante
- prend la clé des champs
- volе par l’air frais d’automne
- s’élève
- au-dessus des toits
- des couronnes des arbres
- monte au ciel
- l’appel? la plainte?
- de quoi?
«в доме приоткрыто окно…»
- в доме приоткрыто окно
- звонко поёт труба
- её одинокий звенящий голос
- вырывается на волю
- летит в прохладном осеннем воздухе
- поднимается
- выше крыш
- над кронами деревьев
- возносится в небо
- зов? жалоба?
- о чём?
Automne
- À l’aube
- je regarde le ciel tout en flammes…
- Un je-ne-sais-quoi résonne
- dans mon âme
- comme une corde sonore de guitare
- parmi les autres qui restent calmes. Frémit
- comme un fil électrique chantant
- sa chanson triste sous le vent.
- Soulevant les feuilles mortes
- à la dernière danse,
- le vent glacial de l’espace arctique immense
- règne partout, hurle comme loup, torture
- les êtres à sang chaud, les insectes,
- la nature.
- Mais dans la forêt,
- dans un chalet solitaire
- luit un feu, on chauffe la cheminée pour faire
- la cuisine… Sur la terre pendant des siècles,
- comme toujours, le foyer et la chaleur
- accompagnent les hommes.
Осень
- Небо
- и пламенеющий свет зари. . .
- Что-то неясное
- звучит у меня внутри.
- В душе моей словно гитары струна,
- что среди других – недвижных – дрожит одна.
- Словно провод голый поет на столбе
- под ветром песню грустную о себе.
- И в последнем танце
- мертвый лист
- в ледяном дыхании Севера кружится под свист,
- под волчий вой ветра, что леденит
- теплокровных и насекомых, природу —
- над всем царит.
- А в глубине леса домик
- и свет в окне —
- там топится печь, готовится еда на огне. . .
- На этой доброй земле, век от века,
- всегда
- очаг и тепло – верные спутники человека.
La nuit d’hiver
- Reste en suspens
- la mousseline neigeuse:
- presque invisible, lentement,
- tombe la neige poudreuse.
- On ne sait comment
- se tient à une branche nue de l’arbre
- et reste pendue, solitaire dans le monde,
- une lanterne ronde,
- pâle, terne et belle.
- C’est la lune immortelle
- qui regarde tristement
- à travers le rideau du brouillard de gel.
Зимняя ночь
- Висит кисеёй
- полупрозрачная хмарь:
- едва заметная, медленно,
- опускается снежная пыль.
- Держась неизвестно как
- на дереве, на голой ветке,
- одинокий на всем белом свете,
- висит круглый фонарь —
- бледен, тускл и красив несказанно.
- Это немеркнущая луна
- глядит печально
- сквозь мутный занавес морозного тумана.
Printemps à Montréal
- Pendant une nuit
- le reste de neige
- était mangé par la pluie. Et puis,
- caressée du ciel,
- la ville s’est réveillée, heureuse et tranquille,
- lavée de l’eau de pluie,
- propre et belle…
- s’est réveillée sans bruit,
- en oubliant toutes les querelles,
- en se frottant les yeux
- encore sans croyance
- à ce que le jour commence…
- Mai oui, le jour commence!
Весна в Монреале
- За одну ночь
- остатки снега
- съедены были дождём.
- И, обласканный небом,
- город пробудился в тишине и счастье,
- вымытый небесной водой,
- чист и прекрасен. . .
- пробудился в тиши,
- позабыв дрязги, всякую дребедень,
- протирая глаза,
- ещё не веря в то,
- что уже начинается день. . .
- Да-да! День начинается!
Les haleines de Hulf stream
- Avant la lumière
- il est venu, le vent…
- Le vent de mer
- pour qui il n’existe pas
- des frontières.
- À ces heures
- il porte dans le monde
- le goût salé et l’odeur
- de l’onde.
- Et avec chacun de mes pas
- je me sens renaître
- j ’éprouve une joie d’être
- sous ce souffle d’air.
- Il est venu, le vent de la mer.
- Il porte
- une tempête des sens,
- des vagues réminiscences
- de toutes sortes:
- de ma jeunesse et des ans
- qui ont été donnés à toi,
- l’océan.
- Il est venu, le vent…
Дыхание Гольфстрима
- Перед рассветом
- почувствовалось в воздухе
- дыхание ветра —
- не знающего границ
- ветра с моря.
- В этот час простой,
- когда люди ещё видят сны,
- ветер принес миру крепкий, густой
- запах морской волны.
- И с каждым шагом
- его хочется пить и пить —
- этот настой, дающий силы и радость жить,
- уносящий горе.
- Это он пришел, ветер с моря.
- Пришел,
- чтобы душу согреть,
- напомнив обо всём на свете:
- и юность бесшабашную, и годы эти,
- тебе отданные,
- океан.
- Он пришел, ветер. . .
«Être ivre…»
- Être ivre
- de joie de vivre.
- Être. Avoir
- le plaisir de lire
- des livres.
- Voir, réfléchir
- sur une énigme de l’être.
- Souffrir peut-être
- devant la feuille blanche de papier
- pour ouvrir enfin
- une petite fenêtre
- sur le monde entier.
«Пьянеть…»
- Пьянеть
- от радости жить.
- Быть. Находить
- счастье
- книги читать.
- Проникать, ломать голову
- над тем, как мир сложен.
- Страдать, быть может,
- над листом бумаги, чёркать до дыр,
- чтоб открыть,
- совершив невозможное,
- окно в целый мир.
Le martyre de la création
- un soir
- je ne peux plus lire
- je tire mon cahier d’un tiroir
- pour écrire
- pour écrire une histoire
- je médite devant une page
- avec une souffrance muette
- quelques is
- s’embrasent et s’éteignent dans ma tête
- changent dansent
- quelqu’un murmure
- derrière mon dos
- l’abondance des mots
- me torture
- je dois savoir
- chercher et trouver
- les mots justes et rares
- pour écrire
- pour écrire
- une histoire
- ce soir
Муки творчества
- однажды вечером
- я устану читать
- из ящика стола достану тетрадь
- чтобы писать
- чтоб кое-что написать
- обдумываю в процессе сидения
- кое-что в безмолвном страдании
- одно за другим видения
- вспыхивают и гаснут в сознании
- меняются танцуют
- чей-то шопот за моею спиной
- обволакивает наседает
- кучи слов одна за одной
- обилием своим терзают
- я должен суметь
- не спасовать
- в поисках точного слова
- чтоб написать
- кое-что новое
- в этот вечер
«de dehors…»
- de dehors
- aux rayons penchés du soleil
- l’i d’un arbre
- de sa couronne vêtue d’un collier d’ambre
- pénètre par la fenêtre
- au fond de mon être
- qui reste seul et sombre
- aux ombres du soir dans ma chambre
«с улицы…»
- с улицы
- в косых лучах солнца
- дерева крона видна
- вся в ожерелье янтарном
- образ её сияющий из-за окна
- проникает в самую душу мою
- что тоскует одна
- в комнате своей в обществе вечерних теней
Insomnie
- Dehors, sans bruit, tombe la pluie.
- Le ciel fond en larmes.
- Et juste en face de ma fenêtre,
- du mur nu de la caserne
- luit tout la nuit
- une lanterne.
- À travers la couronne d’un seul arbre
- sa lumière pénètre dans ma chambre
- comme dans une caverne —
- un terrier creusé par le premier homme sur la terre…
- Cette lumière pénètre
- dans mes yeux entrouverts,
- dans mon âme qui ne peut s’endormir.
- Et en regardant
- ces gouttelettes qui dansent,
- je commence
- à découvrir avec étonnement
- que le monde ressemble à un décor de théâtre,
- le décor étrange,
- devant lequel on joue l’étude
- du silence
- et de la solitude.
Бессонница
- За окном бесшумно падает дождь. . .
- Исходит небо слезами.
- И мне видеть невмочь,
- как на голой стене склада напротив
- горит фонарь,
- светит в окно всю ночь.
- В эту глухую пору
- сквозь крону одинокого дерева свет его
- проникает ко мне, словно в пещеру,
- словно в земляную нору,
- вырытую первым человеком. . .
- Проникает сквозь полусмежённые веки
- того, чья душа не может заснуть.
- И стоит лишь взглянуть
- на эти капли, что пляшут в тиши, —
- с удивлением замечаешь,
- что мир напоминает
- театральную декорацию,
- странное полотно,
- на фоне которого играют некий этюд —
- на тему тишины
- и одиночества.
Un soir
- Quand s’allument les feux de la ville
- quand ils s’allument
- je dis adieu à ma plume
- je quitte ma pièce
- cette cellule de la ruche en pierre
- je descends dans la rue
- je marche sans regarder en arrière
- je vais là où luisent les feux
- les feux de ville
- je me dirige vers un croisement
- là où se rencontrent deux rues
- Vieillesse et Solitude
- juste au coin de la rue première
- il y a une petite brasserie
- cette cellule d’une autre ruche en pierre
- où je resterai au comptoir tout le soir
- en écoutant un pot-pourri
- et en regardant par la fenêtre
- les feux de ville et les gens
- qui passent toujours sur le trottoir
- et en regardant
- dans un verre de bière.
Однажды вечером
- Когда загораются огни города
- когда они загораются
- я оставляю мое перо
- покидаю комнату
- эту пчелиную соту улья из камня
- я спускаюсь вниз
- иду улицей не оглядываясь назад
- иду туда где сияют огни
- городские огни
- я направляюсь к перекрестку
- туда где встречаются две улицы
- Старость и Одиночество
- как раз тут на углу
- есть небольшая пивная
- эта пчелиная сота другого улья из камня
- там у стойки я проведу весь вечер
- слушая винегрет из музыки
- глядя в окно
- на городские огни на людей
- проходящих по тротуару
- и глядя
- на дно пивного бокала.
«un hurlement de l’avion à réaction…»
- un hurlement de l’avion à réaction
- un rugissement des guitares électriques
- des bruits divers incessants de la ville de tous les jours
- écorchent les oreilles
- étourdissent le cerveau
- déchirent la pauvre âme
- de homo sapiens. . .
- mais
- il existe un moyen sûr
- qui peut le sauver toujours
- parfois ce sont
- le Lac des Cygnes de Tchaïkovski
- les sons enchanteurs de Clair de Lune de Beethoven
- la messe de minuit
- et
- un murmure affable de la feuillée au-dessus de la tête
- à l’aube
«рев реактивного самолета…»
- рев реактивного самолета
- гром электрогитар
- отовсюду ежедневные нескончаемые шумы города
- дерут уши
- оглушают мозг
- терзают бедную душу
- человека разумного. . .
- но
- существует верное средство
- которое ещё может спасать его
- порой это
- Лебединое Озеро Чайковского
- волшебные звуки Лунной сонаты Бетховена
- рождественские песнопения
- и
- ласковый шопот листвы над головой
- на заре
Aux chefs des grandes puissances
- Vous tous
- assis à cette Table Ronde…
- Vous êtes plongés dans vos pensées profondes?
- Revenez à vous!
- Regardez ce qui se passe sur la terre et sur l’onde,
- regardez votre montre…
- Observez la course de la trotteuse:
- comme le cœur battant de la Terre, elle compte
- les secondes,
- ces instants fragiles
- qui tombent dans une éternité profonde
- pour disparaître sans retour à votre monde
- sur votre Table Ronde…
- Les secondes s’en vont
- sans aucun respect
- pour vos réflexions profondes.
К руководителям великих держав
- Все вы,
- восседающие за этим Круглым Столом. . .