Читать онлайн Под вечным небом / Sous le ciel ?ternel бесплатно

Под вечным небом / Sous le ciel ?ternel

К читателю

Земной мир наш бесконечно разнообразен – и в нём ведь не толь-ко царят мысли и дела человеческие, которые, можно сказать, становятся уж слишком заметными. В этом мире всё важно, всё имеет значение: и горные цепи, наглядно показывающие нам чер-ты биографии нашей славной планеты, и раскинутая ширь степей, и непроходимые джунгли тропиков, и безбрежность океана, и присутствие огромных холодильников Арктики и Антарктики – равно как и голос зверя или чириканье воробья. И всё это ока-завается накрепко перевязанным с жизнью двуногого существа, заполонившего многие пространства Земли. И у него свой особый мир, который всё более входит в противоречие с миром сущего. Но нельзя забывать, что мы по-прежнему составляем определён-ную часть природы. И остаётся лишь беречь надежду на то, что ещё не умерла, ещё жива душа человеческая, отзывающаяся – как кто-то удачно выразился – на «шум времени» .

В этом и есть поэзия, дух которой живёт, где хочет. Иногда это об-рывок летучего настроения – десятка два слов, в которых бывает заключён мир особый – не видимый другими. Поэзия призвана схватывать и передавать своими средствами этот самый шум вре-мени. И в её власти любой из существующих на земле языков Бывает, Муза не спрашивает согласия жертвы, на которую она положила глаз – и тут не слудует ей перечить, а воспринимать это как щедрый подарок судьбы. .

Часть первая

(французский – русский)

Premie`re partie

(français – russe)

L ’heure de prière

  • « Aus der Tiefe rufe ich »
Johann Sebastian Bach
  • De ton auberge, ouvre la fenêtre… Ce soir affable,
  • allume un cierge:
  •                        il faut le mettre
  •                                                  sur une table.
  • À la fenêtre ouverte, lève les yeux vers le ciel noir,
  • respire l’air,
  •                        respire mieux,
  •                                                  regarde par…
  • par l’air noir au-dessus des toits de la grande ville…
  • Et quel beau soir!
  •                        Respire. Vois.
  •                                                  Et sois tranquille.
  • Du haut du ciel immense d’hiver brille l’étoile
  • dans une parcelle
  •                        de l’univers
  •                                                  comme ce cierge pâle.

Час молитвы

  • «Из бездны взываю я»
Йоганн Себастьян Бах
  • Коль ты не спишь, открой окно. . . В глухой ночи
  • какая тишь. . .
  •                          Затепли вновь
  •                                                       огонь свечи.
  • И из окна – там город спит – взгляни во мрак.
  • Вздохни до дна.
  •                          Перетерпи.
  •                                                       Почувствуй, как
  • сквозь тьму и тьму звезда горит над сонмом крыш. . .
  • Довольно мук!
  •                          Дыши. Смотри.
  •                                                       И слушай тишь.
  • Взгляни туда. . . Как путь далёк в глухой ночи!
  • Горит звезда,
  •                          как огонёк
  •                                                       твоей свечи.

À la mémoire des marins célèbres:

Herman Melville, Gui de Maupassant, Joseph Conrad

  • Qui a conçu la mer
  • goûte l’amour et la mort,
  • sait le prix du mot amer,
  • ne se plaint pas de son sort.
  • Qui a connu l’amour
  • sait la tempête sévère
  • dans laquelle, tour à tour,
  • on se noie comme dans la mer.
  • Qui a vu des malheurs
  • n’a pas peur de l’hiver,
  • connaît la vie de l’envers
  • aussi sévère que la mer.

Памяти славных моряков:

Германа Мелвилла, Ги де Мопассана, Джозефа Конрада

  • Кто познал море,
  • тот знает цену любви и смерти.
  • И слову – вы уж поверьте.
  • И выстоит в горе.
  • И знает он, что любовь —
  • всё равно что буря,
  • в которой – вновь и вновь —
  • тонешь, как в море.
  • Кто вкусил горя,
  • того на испуг не взять,
  • тому не пристало не знать,
  • что жизнь сурова, как море.

«la chatte qui chante de bon matin…»

  • la chatte qui chante de bon matin
  • ce n’est pas pour le plaisir de nos oreilles
  • ce n’est pas le chant de l’oiseau qui trille à merveille
  • c’est un rappel
  • comme dans la forêt
  • le rappel éternel de la vie
  • « je suis, je suis… »
  • (veut dire: je serai)

«песнь кошки на рассвете…»

  • песнь кошки на рассвете
  • сей звук вовсе не для услады нашего слуха
  • это не пение птицы издающей чудную трель
  • это будто из лесу зов где дико и глухо
  • le rappel éternel
  • извечный жизни зов везде через грады и веси
  • «здесь я, здесь я. . . »
  • (что значит – я буду)

Jour après jour

  • Le matin, quinze minutes avant
  • le commencement du travail,
  • je le vois traverser la place,
  • son café fumant dans sa main.
  • Marchant, il boit une gorgée.
  • Ça s’opère tous les jours.
  • Dans le couloir, l’un à l’autre,
  • nous disons bonjour,
  • et nous nous taisons.
  • À quoi bon interroger?
  • Quand quelqu’un avant le boulot,
  • étant plongé
  • dans ses pensées,
  • boit son café du matin,
  • il n’y a pas besoin de laisser tomber les mots.
  • Nous attendons, quand la porte s’ouvrira.
  • Je le regarde – c’est assez:
  • son visage est un tableau narrant
  • ses années passées…
  • Le tableau de sa vie
  • (de la quarantaine de la lutte pour la vie) ,
  • une poème
  • de cette lutte contre soi-même,
  • un long chemin
  • vers l’acquisition de la sagesse.
  • Les veines de ses mains
  • ce sont des rivières
  • qui prennent
  • leur source dans un miracle qu’on nomme La Vie.
  • Lui,
  • il va finir de boire et commencera à travailler.
  • Puis au cours du jour entier,
  • il portera des pesants fardeaux.
  • Entre autres, au passage, certain,
  • il montrera le courage d’avoir l’envie
  • d’aider les autres, jeunes ou pas trop,
  • à tenir le coup dans cette lutte pour la vie.
  • Lui, monsieur Cafédumatin.

День за днем

  • Поутру, за пятнадцать минут
  • до начала работы,
  • я вижу его пересекающим площадь —
  • в его руке стаканчик дымящегося кофе.
  • Он отхлебывает на ходу.
  • Это случается каждый день.
  • В коридоре: «Привет! » – «Привет! » .
  • И мы замолкаем, говорить лень.
  • Говорить нет охоты,
  • и слова не идут.
  • Когда у кого-то перегружена голова
  • от всевозможных дум,
  • то да сё. . .
  • и он пьет свой утренний кофе,
  • совсем ни к чему ронять слова.
  • Мы ждём, когда откроется дверь.
  • Я смотрю на него – и это всё.
  • Лицо его – открытая книга потерь,
  • на нём след прошлых лет. . .
  • Картина жизни
  • (в сорок годов сложились все его дни) ,
  • поэма, насыщенная борьбой
  • за жизнь и с самим собой,
  • долгая дорога
  • к обретению мудрости.
  • Вены на его руках —
  • это реки,
  • берущие начало
  • в этом чуде, имя которому – Жизнь.
  • Вот он
  • закончит пить кофе и примется за работу.
  • И в течение целого дня
  • будет переносить тяжести,
  • при этом мимоходом
  • по доброй воле успевая прийти
  • на помощь молодым и не очень —
  • помочь выстоять в этой борьбе за жизнь.
  • Он – месье Утренний Кофе.

«dans la rue tranquille de la ville…»

  • dans la rue tranquille de la ville
  • qui commence son réveil
  • où on n’entend pas encore le bruit d’auto
  • ni même des pas
  • à une heure matinale
  • sous les érables flambés
  • résonne la mélodie mélancolique
  • du piano
  • on ne sait qui à son réveil l’écoute
  • quelqu’un effleure les touches
  • engendrant les sons dans le calme d’automne
  • les sons du pardon
  • et de l’espérance

«на тихой улочке…»

  • на тихой улочке
  •  просыпающегося города
  •  когда еще не слышно шума авто
  •  и даже звука шагов
  •  в этот ранний утренний час
  •  под пламенеющими кленами
  •  меланхолические
  •  звуки рояля
  • чья-то пробудившаяся душа внимает им
  • кто-то трогает клавиши
  • рождая звуки в осенней тиши
  • звуки прощения
  • и надежды

«une fenêtre entrouverte de la maison…»

  • une fenêtre entrouverte de la maison
  • sonne la trompette
  • sa seule voix retentissante
  • prend la clé des champs
  • volе par l’air frais d’automne
  • s’élève
  • au-dessus des toits
  • des couronnes des arbres
  • monte au ciel
  • l’appel? la plainte?
  • de quoi?

«в доме приоткрыто окно…»

  • в доме приоткрыто окно
  • звонко поёт труба
  • её одинокий звенящий голос
  • вырывается на волю
  • летит в прохладном осеннем воздухе
  • поднимается
  • выше крыш
  • над кронами деревьев
  • возносится в небо
  • зов? жалоба?
  • о чём?

Automne

  • À l’aube
  • je regarde le ciel tout en flammes…
  • Un je-ne-sais-quoi résonne
  • dans mon âme
  • comme une corde sonore de guitare
  • parmi les autres qui restent calmes. Frémit
  • comme un fil électrique chantant
  • sa chanson triste sous le vent.
  • Soulevant les feuilles mortes
  • à la dernière danse,
  • le vent glacial de l’espace arctique immense
  • règne partout, hurle comme loup, torture
  • les êtres à sang chaud, les insectes,
  • la nature.
  • Mais dans la forêt,
  • dans un chalet solitaire
  • luit un feu, on chauffe la cheminée pour faire
  • la cuisine… Sur la terre pendant des siècles,
  • comme toujours, le foyer et la chaleur
  • accompagnent les hommes.

Осень

  • Небо
  • и пламенеющий свет зари. . .
  • Что-то неясное
  • звучит у меня внутри.
  • В душе моей словно гитары струна,
  • что среди других – недвижных – дрожит одна.
  • Словно провод голый поет на столбе
  • под ветром песню грустную о себе.
  • И в последнем танце
  • мертвый лист
  • в ледяном дыхании Севера кружится под свист,
  • под волчий вой ветра, что леденит
  • теплокровных и насекомых, природу —
  • над всем царит.
  • А в глубине леса домик
  • и свет в окне —
  • там топится печь, готовится еда на огне. . .
  • На этой доброй земле, век от века,
  • всегда
  • очаг и тепло – верные спутники человека.

La nuit d’hiver

  • Reste en suspens
  • la mousseline neigeuse:
  • presque invisible, lentement,
  • tombe la neige poudreuse.
  • On ne sait comment
  • se tient à une branche nue de l’arbre
  • et reste pendue, solitaire dans le monde,
  • une lanterne ronde,
  • pâle, terne et belle.
  • C’est la lune immortelle
  • qui regarde tristement
  • à travers le rideau du brouillard de gel.

Зимняя ночь

  • Висит кисеёй
  • полупрозрачная хмарь:
  • едва заметная, медленно,
  • опускается снежная пыль.
  • Держась неизвестно как
  • на дереве, на голой ветке,
  • одинокий на всем белом свете,
  • висит круглый фонарь —
  • бледен, тускл и красив несказанно.
  • Это немеркнущая луна
  • глядит печально
  • сквозь мутный занавес морозного тумана.

Printemps à Montréal

  • Pendant une nuit
  • le reste de neige
  • était mangé par la pluie. Et puis,
  • caressée du ciel,
  • la ville s’est réveillée, heureuse et tranquille,
  • lavée de l’eau de pluie,
  • propre et belle…
  • s’est réveillée sans bruit,
  • en oubliant toutes les querelles,
  • en se frottant les yeux
  • encore sans croyance
  • à ce que le jour commence…
  • Mai oui, le jour commence!

Весна в Монреале

  • За одну ночь
  • остатки снега
  • съедены были дождём.
  • И, обласканный небом,
  • город пробудился в тишине и счастье,
  • вымытый небесной водой,
  • чист и прекрасен. . .
  • пробудился в тиши,
  • позабыв дрязги, всякую дребедень,
  • протирая глаза,
  • ещё не веря в то,
  • что уже начинается день. . .
  • Да-да! День начинается!

Les haleines de Hulf stream

  • Avant la lumière
  • il est venu, le vent…
  • Le vent de mer
  • pour qui il n’existe pas
  • des frontières.
  • À ces heures
  • il porte dans le monde
  • le goût salé et l’odeur
  • de l’onde.
  • Et avec chacun de mes pas
  • je me sens renaître
  • j ’éprouve une joie d’être
  • sous ce souffle d’air.
  • Il est venu, le vent de la mer.
  • Il porte
  • une tempête des sens,
  • des vagues réminiscences
  • de toutes sortes:
  • de ma jeunesse et des ans
  • qui ont été donnés à toi,
  • l’océan.
  • Il est venu, le vent…

Дыхание Гольфстрима

  • Перед рассветом
  • почувствовалось в воздухе
  • дыхание ветра —
  • не знающего границ
  • ветра с моря.
  • В этот час простой,
  • когда люди ещё видят сны,
  • ветер принес миру крепкий, густой
  • запах морской волны.
  • И с каждым шагом
  • его хочется пить и пить —
  • этот настой, дающий силы и радость жить,
  • уносящий горе.
  • Это он пришел, ветер с моря.
  • Пришел,
  • чтобы душу согреть,
  • напомнив обо всём на свете:
  • и юность бесшабашную, и годы эти,
  • тебе отданные,
  • океан.
  • Он пришел, ветер. . .

«Être ivre…»

  • Être ivre
  • de joie de vivre.
  • Être. Avoir
  • le plaisir de lire
  • des livres.
  • Voir, réfléchir
  • sur une énigme de l’être.
  • Souffrir peut-être
  • devant la feuille blanche de papier
  • pour ouvrir enfin
  • une petite fenêtre
  • sur le monde entier.

«Пьянеть…»

  • Пьянеть
  • от радости жить.
  • Быть. Находить
  • счастье
  • книги читать.
  • Проникать, ломать голову
  • над тем, как мир сложен.
  • Страдать, быть может,
  • над листом бумаги, чёркать до дыр,
  • чтоб открыть,
  • совершив невозможное,
  • окно в целый мир.

Le martyre de la création

  • un soir
  • je ne peux plus lire
  • je tire mon cahier d’un tiroir
  • pour écrire
  • pour écrire une histoire
  • je médite devant une page
  • avec une souffrance muette
  • quelques is
  • s’embrasent et s’éteignent dans ma tête
  • changent dansent
  • quelqu’un murmure
  • derrière mon dos
  • l’abondance des mots
  • me torture
  • je dois savoir
  • chercher et trouver
  • les mots justes et rares
  • pour écrire
  • pour écrire
  • une histoire
  • ce soir

Муки творчества

  • однажды вечером
  • я устану читать
  • из ящика стола достану тетрадь
  • чтобы писать
  • чтоб кое-что написать
  • обдумываю в процессе сидения
  • кое-что в безмолвном страдании
  • одно за другим видения
  • вспыхивают и гаснут в сознании
  • меняются танцуют
  • чей-то шопот за моею спиной
  • обволакивает наседает
  • кучи слов одна за одной
  • обилием своим терзают
  • я должен суметь
  • не спасовать
  • в поисках точного слова
  • чтоб написать
  • кое-что новое
  • в этот вечер

«de dehors…»

  • de dehors
  • aux rayons penchés du soleil
  • l’i d’un arbre
  • de sa couronne vêtue d’un collier d’ambre
  • pénètre par la fenêtre
  • au fond de mon être
  • qui reste seul et sombre
  • aux ombres du soir dans ma chambre

«с улицы…»

  • с улицы
  • в косых лучах солнца
  • дерева крона видна
  • вся в ожерелье янтарном
  • образ её сияющий из-за окна
  • проникает в самую душу мою
  • что тоскует одна
  • в комнате своей в обществе вечерних теней

Insomnie

  • Dehors, sans bruit, tombe la pluie.
  • Le ciel fond en larmes.
  • Et juste en face de ma fenêtre,
  • du mur nu de la caserne
  • luit tout la nuit
  • une lanterne.
  • À travers la couronne d’un seul arbre
  • sa lumière pénètre dans ma chambre
  • comme dans une caverne —
  • un terrier creusé par le premier homme sur la terre…
  • Cette lumière pénètre
  • dans mes yeux entrouverts,
  • dans mon âme qui ne peut s’endormir.
  • Et en regardant
  • ces gouttelettes qui dansent,
  • je commence
  • à découvrir avec étonnement
  • que le monde ressemble à un décor de théâtre,
  • le décor étrange,
  • devant lequel on joue l’étude
  • du silence
  • et de la solitude.

Бессонница

  • За окном бесшумно падает дождь. . .
  • Исходит небо слезами.
  • И мне видеть невмочь,
  • как на голой стене склада напротив
  • горит фонарь,
  • светит в окно всю ночь.
  • В эту глухую пору
  • сквозь крону одинокого дерева свет его
  • проникает ко мне, словно в пещеру,
  • словно в земляную нору,
  • вырытую первым человеком. . .
  • Проникает сквозь полусмежённые веки
  • того, чья душа не может заснуть.
  • И стоит лишь взглянуть
  • на эти капли, что пляшут в тиши, —
  • с удивлением замечаешь,
  • что мир напоминает
  • театральную декорацию,
  • странное полотно,
  • на фоне которого играют некий этюд —
  • на тему тишины
  • и одиночества.

Un soir

  • Quand s’allument les feux de la ville
  • quand ils s’allument
  • je dis adieu à ma plume
  • je quitte ma pièce
  • cette cellule de la ruche en pierre
  • je descends dans la rue
  • je marche sans regarder en arrière
  • je vais là où luisent les feux
  • les feux de ville
  • je me dirige vers un croisement
  • là où se rencontrent deux rues
  • Vieillesse et Solitude
  • juste au coin de la rue première
  • il y a une petite brasserie
  • cette cellule d’une autre ruche en pierre
  • où je resterai au comptoir tout le soir
  • en écoutant un pot-pourri
  • et en regardant par la fenêtre
  • les feux de ville et les gens
  • qui passent toujours sur le trottoir
  • et en regardant
  • dans un verre de bière.

Однажды вечером

  • Когда загораются огни города
  • когда они загораются
  • я оставляю мое перо
  • покидаю комнату
  • эту пчелиную соту улья из камня
  • я спускаюсь вниз
  • иду улицей не оглядываясь назад
  • иду туда где сияют огни
  • городские огни
  • я направляюсь к перекрестку
  • туда где встречаются две улицы
  • Старость и Одиночество
  • как раз тут на углу
  • есть небольшая пивная
  • эта пчелиная сота другого улья из камня
  • там у стойки я проведу весь вечер
  • слушая винегрет из музыки
  • глядя в окно
  • на городские огни на людей
  • проходящих по тротуару
  • и глядя
  • на дно пивного бокала.

«un hurlement de l’avion à réaction…»

  • un hurlement de l’avion à réaction
  • un rugissement des guitares électriques
  • des bruits divers incessants de la ville de tous les jours
  • écorchent les oreilles
  • étourdissent le cerveau
  • déchirent la pauvre âme
  • de homo sapiens. . .
  • mais
  • il existe un moyen sûr
  • qui peut le sauver toujours
  • parfois ce sont
  • le Lac des Cygnes de Tchaïkovski
  • les sons enchanteurs de Clair de Lune de Beethoven
  • la messe de minuit
  • et
  • un murmure affable de la feuillée au-dessus de la tête
  • à l’aube

«рев реактивного самолета…»

  • рев реактивного самолета
  • гром электрогитар
  • отовсюду ежедневные нескончаемые шумы города
  • дерут уши
  • оглушают мозг
  • терзают бедную душу
  • человека разумного. . .
  • но
  • существует верное средство
  • которое ещё может спасать его
  • порой это
  • Лебединое Озеро Чайковского
  • волшебные звуки Лунной сонаты Бетховена
  • рождественские песнопения
  • и
  • ласковый шопот листвы над головой
  • на заре

Aux chefs des grandes puissances

  • Vous tous
  • assis à cette Table Ronde…
  • Vous êtes plongés dans vos pensées profondes?
  • Revenez à vous!
  • Regardez ce qui se passe sur la terre et sur l’onde,
  • regardez votre montre…
  • Observez la course de la trotteuse:
  • comme le cœur battant de la Terre, elle compte
  • les secondes,
  • ces instants fragiles
  • qui tombent dans une éternité profonde
  • pour disparaître sans retour à votre monde
  • sur votre Table Ronde…
  • Les secondes s’en vont
  • sans aucun respect
  • pour vos réflexions profondes.

К руководителям великих держав

  • Все вы,
  • восседающие за этим Круглым Столом. . .
Читать далее