Читать онлайн Первый виток Земли. Сонетная поэма-фантазия по мотивам творчества Пола Маккартни бесплатно

Первый виток Земли. Сонетная поэма-фантазия по мотивам творчества Пола Маккартни

Редактор Алексей Юрьевич Морозов

© Алексей Николаевич Семиков, 2020

ISBN 978-5-4498-4264-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

От автора

Цикл представленных сонетов посвящён выдающемуся композитору и музыканту современности, знаменитому Полу Маккартни и его сольному творчеству после распада «Битлз». Каждому альбому Пола соответствует триада сонетов, объединённых общей темой, а темы, в свою очередь, имеют некий сквозной сюжет, динамику, что даёт основание определить жанр цикла как «поэма-фантазия». При этом все сонеты никак не являются переводом текстов песен, даже названия большинства триад не совпадают с названиями альбомов, – всё поэтическое содержание цикла – это плод авторской фантазии, навеянной как некоторыми фактами биографии Пола Маккартни, так и, в особенности, его чудесной музыкой.

Автор надеется, что этот цикл вызовет интерес у читателей и явится поводом вновь прикоснуться к творчеству великого британца.

Первый виток Земли

Рис.0 Первый виток Земли. Сонетная поэма-фантазия по мотивам творчества Пола Маккартни

Эпиграф

Рис.1 Первый виток Земли. Сонетная поэма-фантазия по мотивам творчества Пола Маккартни

Стук одинокого сердца

(McCartney, 1970)

Рис.2 Первый виток Земли. Сонетная поэма-фантазия по мотивам творчества Пола Маккартни

Сонет 1

  • Бессонный дождь медлительных ночей,
  • Как стражник монотонный, за стеной
  • Не то тюрьмы, не то судьбы моей
  • Стучит, вторгаясь в мертвенный покой.
  • Что могут эти капли рассказать?
  • Об океане, позабывшем их?
  • Об острове, оставленном стоять
  • В неволе волн безмолвно-ледяных?
  • А может быть, о деревце на нём,
  • Над скалами нависшем, словно зонт?
  • Или о страннике, что день за днём
  • На неподвижный смотрит горизонт?..
  • Но одиночество всего острей,
  • Когда чужой среди своих – людей.

Сонет 2

  • Один спросил на улице меня:
  • «Далёко ли до Млечного Пути?» —
  • «Мне очень жаль, – ему ответил я, —
  • Но вам туда вовеки не дойти».
  • Он странно так взглянул и, не сказав
  • Ни слова больше, слился вновь с толпой…
  • С тех пор меня казнят его глаза —
  • Как у пришельца, с грустью неземной.
  • Вполне возможно, он в виду имел
  • Тот магазин молочный за углом;
  • А может, просто поболтать хотел —
  • Искал предлог, да только толку в том!
  • И так же, как не понял я иных,
  • Не ждать мне пониманья и от них.

Сонет 3

  • Затеяли игру мы на пикник:
  • Закрыв глаза, узнать, что пред тобой, —
  • Я крикнул, помню: «Будущего лик!» —
  • Мне больше не встречался смех такой.
  • Для девушки заветной как-то раз
  • Нарвал я в поле редкостный букет, —
  • Но лишь принёс – услышал тот же час,
  • Что в тех цветах не нравится ей цвет.
  • Я исписал искристых песен лист,
  • Встревожив ими немощную рань, —
  • Но лучший друг (и классный мелодист)
  • Отрезал прямо: «Что это за дрянь?»
  • Но что же я в обиженных хожу,
  • Коль сам других чужими нахожу?

На краю Ойкумены

(Ram, 1971)

Рис.3 Первый виток Земли. Сонетная поэма-фантазия по мотивам творчества Пола Маккартни

Сонет 4

  • В лесной глуши, за много-много миль
  • От накипи сварливых перекрёстков,
  • Тысячелетней памятью застыл
  • Обычный домик – ветхий и неброский.
  • Но в крохотную комнатку войдя,
  • Ты ощутишь особый микроклимат,
  • Где на тебя немного погодя
  • Невидимые импульсы нахлынут.
  • Как будто не из чащи, а с небес
  • К тебе дойдёт забытый запах листьев, —
  • А за деревьями – и целый лес
  • Подаст сигнал неповторимо чистый!
  • С природой милой рай и в шалаше, —
  • Вот только нету райских кущ в душе…

Сонет 5

  • Стремглав несётся сердце по волнам,
  • Срывая чувств восторженные брызги, —
  • Но, чересчур доверившись ветрам,
  • Оно перескочило гребень риска.
  • Разбитое, лежит на берегу,
  • Стремясь поднять поникший парус веры, —
  • Но на внезапно выпавшем снегу
  • Потеряны следы былой ривьеры.
  • А тут и землю охватил озноб,
  • Гора вблизи покрылась рвотной лавой, —
  • И торжествует ужаса микроб,
  • Взлелеянный стихией многоглавой.
  • Но в мире дан для буйных сил зарок:
  • Безумству – час, а смыслу – долгий срок.

Сонет 6

  • Зардевшейся полоской горизонт
  • От края мира отделил начало, —
  • И таинство извечное красот
  • В который раз по-новому предстало.
  • Извивы рек – нет, женственнейших рук —
  • Венчает полнота морей-ладоней,
  • Сплетающих волос-травинок луг
  • В косу лесов – густых непревзойдённо!
  • Таит в себе холмов упругих грудь
  • Мечты высокой горные вершины, —
  • И только сердца солнечная ртуть
  • Нещадно жжёт в простёршейся пустыне…
  • Прекрасен облик Матери-Земли, —
  • Но отчего морщины пролегли?

Дикая жизнь

(Wild Life, 1971)

Рис.4 Первый виток Земли. Сонетная поэма-фантазия по мотивам творчества Пола Маккартни

Сонет 7

  • Удав улыбочки радушнейшей, вползая
  • В обезоруженно-доверчивый зрачок,
  • Уж знает загодя, когда уловка злая
  • Заменит лесть-массаж на месть-электрошок.
  • И весь бескрайний мир сожмётся конвульсивно
  • В одну-единственную точечку слезы, —
  • Но чем страданье синих глаз невыносимей,
  • Тем чёрной радости заметнее следы.
  • А где же были вы – столпы людского рода,
  • Когда над естеством глумился сверхпорок?
  • Немыслимо – но спит иммунитет природы,
  • Ещё немыслимей, что спит в природе бог.
  • Змея садизма – мезозоевская мразь —
  • Как в человеческую душу пробралась?

Сонет 8

  • Несётся шар земной в космическом хаосе —
  • Как дикая юла, как бешеный волчок, —
  • И в сторону его стремительно заносит,
  • И к северу летят и запад, и восток.
  • Когда-то в старину туземец кровожадный
  • Подобного себе с восторгом пожирал, —
  • Теперь же, заглушив инстинкта голос стадный,
  • Цивилизация – как самоканнибал.
  • Напрасно человек, кляня богов и судей,
  • Стремится вырваться из гонки круговой, —
  • Мелькают мириады, миллиарды судеб,
  • Затягиваясь туже петлей роковой.
  • Но пусть клубок людской – отнюдь не райский сад, —
  • Нить одиночества ведёт в кромешный ад!

Сонет 9

  • Я был в Америке – по небу небоскрёбы
  • Надменно гребнями гранёными скребли,
  • Сгребая звёзды в глубь грабительской утробы
  • Взамен на грязный чек загубленной Земли.
  • Я помню Африку – в шаманной атмосфере,
  • Вздымаясь медленно, манили миражи
  • Неисчислимыми молитвами мистерий
  • На мертвенных миров немые этажи.
  • Я знал Евразию – столь странного кентавра
  • Не встретишь, право, на Юпитере самом:
  • Взмывает ввысь глава из идеалов лавра,
  • А приземлённый стан застыл, ленив и хром.
  • И только лишь в себя придя в конце пути, —
  • Я след Гармонии с трудом сумел найти…

Ночные блики

(Red Rose Speedway, 1973)

Рис.5 Первый виток Земли. Сонетная поэма-фантазия по мотивам творчества Пола Маккартни

Сонет 10

  • Ослепнув после солнечных интриг,
  • Оглохнув от грохочущего света,
  • Упав так низко с гребня часа пик
  • И обезумев пополудни где-то, —
  • Я не заметил, как пришёл закат
  • И мягкой, исцеляющей ладонью
  • Укрыл меня от всех моих утрат,
  • От яркости бездумной и бездонной.
  • И звёздочкой скользнула память ниц —
  • К моей на диво чистой колыбели,
  • Где в день рожденья стаи райских птиц
  • Над изголовьем тихо что-то пели…
  • Так мил младенец, звёздами храним, —
  • Но что-то завтра в полдень будет с ним?

Сонет 11

  • Чего я жду от этой тишины,
  • От этой темноты неодолимой?
  • Желанный шёпот женственной жены?
  • Блаженный облик любящей любимой?
  • Нет, слуха не окатит страстный стон,
  • Глаза не захлебнутся наготою, —
  • Им предстоит непробудимый сон,
  • Покорный беспредельному покою…
  • Но в чувствах остальных не стынет жар:
  • Я чую аромат чудесной ночи,
  • Пью вдохновенья неземной нектар
  • И осязаю мир нельзя короче.
  • Шестое ощущение – чутьё —
  • Грядущее предчувствует моё.

Сонет 12

  • Прощальный взор мерцающей свечи
  • Запечатлеть всё в точности стремится,
  • Препоручая памяти в ночи
  • Старинных книг притихшие страницы.
  • И комната, хотя темным-темна,
  • Открылась перед пристальным рентгеном:
  • В ней каждая пылиночка видна,
  • И видно даже далеко сквозь стены.
  • Рассыпался неверья дряблый сон,
  • Осколки сея тягостных видений, —
  • Прольётся блеск счастливейших времён
  • Из бликов счастья, длившихся мгновенье!
  • Созвездий прошлого дошедший свет
  • Бросает тени будущих планет.

Первый виток Земли

(Band on the Run, 1973)

Рис.6 Первый виток Земли. Сонетная поэма-фантазия по мотивам творчества Пола Маккартни

Сонет 13

  • Когда в одном из уголков Вселенной
  • Законы мира Солнце разожгли —
  • Стал триумфальным кругом после плена
  • Вокруг светила первый бег Земли.
  • Когда сквозь мертвокаменные плиты
  • Приметы древа жизни проросли —
  • Новорождённым гимном по орбите
  • Пронёсся звонко первый бег Земли.
  • Когда ж на разогнавшейся планете
  • Тропинки человека пролегли —
  • То в солнечном неугасимом свете
  • Вновь ярко вспыхнул первый бег Земли.
  • Но то – не окончательный итог:
  • Иную Землю ждёт иной виток!

Сонет 14

  • В глубоком небе безоглядно-гордо
  • Разглаживает голубь голубой
  • Углы и складки облака-пригорка,
  • Грозящего быть глыбой грозовой.
  • Наследник той поры самодовольной,
  • Когда луч света в чёрных тучах гас,
  • Когда стремительнее блеска молний
  • Порок людской слепил просторы глаз, —
  • Не выдержав столь дерзкого вторженья,
  • Излился ностальгией и исчез…
  • Отретушированное творенье
  • Предстало миру на холсте небес.
  • И радуга над радостной Землёй
  • Сверкнула вдруг свершившейся мечтой!

Сонет 15

  • Сегодня на экране сновидений,
  • Прервав чреду бессмысленных помех,
  • Возникла та, чьё имя – Добрый Гений, —
  • Ведь лишь у добрых может быть тот смех.
  • «Чтоб пощадить твои худые нервы,
  • К тебе мы обратились, не будя, —
  • Ты, правда, не последний и не первый,
  • Но главное, что верим мы в тебя.
  • А верим оттого, что веришь ты в нас —
  • Не в бога, а в реальнейших людей, —
Читать далее