Читать онлайн Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии бесплатно

Редактор Николай Григорьевич Подлесный
Корректор Тамара Семёновна Магид
© Елена-Есфирь, 2020
ISBN 978-5-4498-4587-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Эта наиболее полная книга творческих переводов Елены прежде всего библейских поэтических текстов, таких как «Песнь песней». А также переводы Шекспира, незначительные пробы с украинского, белорусского, немецкого языков и переводы стихов автора на английский язык Елизаветой Судьиной.
Начинается книга поэмой «Самсон и Далила», о любви и мести Самсона, а заканчивается историей «Мария-Магдалина», о любви и прощении грешницы Христом.
Поэма Самсон и Далила
https://ic.pics.livejournal.com/marinagra/32470728/1433190/1433190_original.jpg
«Почему капризная Далила…»
- Почему капризная Далила
- Так пленила сильного Самсона,
- Что собой гиганта покорила,
- И над ним царила невесомо.
- До смерти его отягощала…
- Выведать секрет пыталась силы,
- Ласками своими угощала,
- Притворялась верною и милой.
- Женщина по правде не любила,
- Падкая была на звон монетный,
- Серебро с пристрастием копила,
- Выведав лишь код его секретный.
- На коленях нежных усыпила,
- С песней мелодичной колыбельной
- Силача с притворством погубила,
- Нежностью обманною обильной.
«Ей открыл наивный тайну силы…»
- Ей открыл наивный тайну силы,
- Что от чрева был он Назореем,
- Что не стричься должен до могилы,
- Так Господь испытывал евреев.
- И спиртным не может увлекаться,
- Рад вино соблазна в землю вылить,
- Чтобы Богу верным оставаться,
- Смог грехов объятия осилить…
- Небом предначертано Самсону:
- Жить без глаз, что страсти зажигали…
- Предан и острижен, продан в зону,
- Где огнём глазницы выжигали…
«Болям от предательства нет мочи!..»
- Болям от предательства нет мочи!
- Больше не увидит той, что губит!
- Только будет помнить её ночи,
- И никто другой не приголубит,
- На коленях, ласково и нежно…
- Как язык отточен у блудницы!
- Как же лаской умащён прилежно!
- Сколько раз она ему приснится?
- И гигант тяжёлый крутит жёрнов,
- Мелет он муку железной силой,
- И глядит во тьму, идя упорно,
- И стирает образ, прежде милой.
«Он в страданьях волю обретает…»
- Он в страданьях волю обретает,
- И свободу под верховной властью.
- Дух Святой над избранным витает,
- Утешением заменит счастье…
- Греет Бог болеющих, незрячих,
- Тихо боль, неслышно отступает.
- Память об объятиях горячих
- Место покаянью уступает…
- Отрастают волосы по плечи,
- Свет в очах, как будто не слепые…
- Божий мир никто не покалечит,
- Незабудки в сердце голубые.
«А враги потешится хотели…»
- А враги потешится хотели
- И полюбоваться на Самсона;
- Привели, стоит презренный в теле,
- В храме бога идолов – Дагона.
- Жалкий, опозоренный, без силы
- Подойдёт красавица Далила!
- Ибо не забудут до могилы,
- Как она гиганта ослепила!
- Он красотки знойной не увидит,
- И за белы груди не обнимет…
- Мухи ослеплённый не обидит,
- И перста вовеки не поднимет!
- Так филистимляне помышляли,
- Гордые деяния свершали, —
- Божий план они осуществляли,
- На живой истории скрижал
«Он Судья, молчал и ждал, покуда…»
- Он Судья, молчал и ждал, покуда,
- Та, что обманула, подходила.
- Как прекрасна лживая паскуда
- И греха коварства воплотила!
- Вот, тепла дыхание на шее,
- Локон, меж её грудей играет;
- Как она цветёт и хорошеет!
- И упрямо сердце замирает…
- Враз рука нащупала колонну,
- Он упрётся, соберётся с силой!
- Только б не коснуться её лона…
- Ласки той, что нежности просила!
- И другая рядышком колонна!
- К мрамору отрадно дотянуться!
- И соблазн отвергнуть непреклонно,
- А былые чувства не вернуться!
«Но прельщая шелестом одежды…»
- Но прельщая шелестом одежды,
- Вся в шелках, а перед ним нагая,
- Подошла она, и молвит нежно:
- Страсть горит во мне, не иссякая!
- И со стоном, вырвать сердце легче,
- И к лицу, губами припадая…
- Шепчет: ты блудницей изувечен,
- Только у тебя любовь святая!
- Разве тело яд её калечит?
- Как она искусно обнимает!
- Купол на себя низвергнуть легче!
- Душу тяготит и отнимает…
- Ты, душа, умри моя! Со стоном,
- Все оковы грешные свергая,
- Тут герой обрушил две колонны,
- Тысячи под храмом погребая!
Переводы Шекспира
https://24smi.org/public/media/resize/800x-/2017/2/10/02.jpg
Шекспир. Сонет 150
- Откуда в слабом естестве та мощь,
- Чтоб ненасытно сердце волновать?
- Что истину предал за грех и ложь,
- Соблазнами затмилась благодать.
- Зачем попался в сети колдовства?
- Ты оплела коварством тёмных дел
- С уверенностью, силой мастерства,
- Чтоб ангельских созданий не хотел!
- Как смеешь мои страсти возбуждать,
- Вся ненависть, сквозь зрение и слух;
- Когда любви мне не сумеешь дать,
- А падшей ум до чувств высоких глух!
- Раз я влюблен, а ты не заслужила,
- Я обольщён, а ты заворожила!
- SONNET 150
- O, from what power hast thou this powerful might
- With insufficiency my heart to sway?
- To make me give the lie to my true sight,
- And swear that brightness doth not grace the day?
- Whence hast thou this becoming of things ill,
- That in the very refuse of thy deeds
- There is such strength and warrantise of skill
- That, in my mind, thy worst all best exceeds?
- Who taught thee how to make me love thee more
- The more I hear and see just cause of hate?
- O, though I love what others do abhor,
- With others thou shouldst not abhor my state;
- If thy unworthiness rais’d love in me,
- More worthy I to be beloved of thee.
Поистине, мои глаза не лгут
- По 141-му сонету Шекспир
- Поистине, глаза мои не лгут,
- Коль подмечают тысячу изъянов,
- Но сердце любит не за шёпот губ,
- Хотя душа всё осуждает рьяно.
- Не восторгает уши голос мне
- И низменны твои прикосновения.
- А на пиру, с тобой наедине,
- Не предвкушаю сладостей мгновения.
- И все пять чувств моих не говорят
- Тебе служить, но глупенькое сердце
- Меня в твоих рабов поставит ряд,
- Надменности твоей открывши дверцу.
- О небо, за какие прегрешения
- Наказан я тобой, без исцеления.
- Оригинал и подстрочник А. Шаракшане:
- In faith, I do not love thee with mine eyes,
- For they in thee a thousand errors note,
- But ’tis my heart that loves what they despise,
- Who in despite of view is pleased to dote.
- Nor are mine ears with thy tongue’s tune
- delighted,
- Nor tender feeling to base touches prone,
- Nor taste, nor smell, desire to be invited
- To any sensual feast with thee alone;
- But my five wits nor my five senses can
- Dissuade one foolish heart from serving thee,
- Who leaves unswayed the likeness of a man,
- Thy proud heart’s slave and vassal wretch to
- be.
- Only my plague thus far I count my gain,
- That she that makes me sin awards me pain.
Люблю я бархат чёрных глаз,
- По 132-му сонету Шекспира.
- Люблю я бархат чёрных глаз,
- в них вижу сожаление,
- за то что сердце жаждет ласк,
- но мучает пренебрежением.
- Очаровательно черны
- они как будто в трауре,
- похоронив былые дни,
- как ночью небо в зареве.
- С рассветом алая заря
- забрезжит с серого восхода.
- Как две свечи у алтаря
- Они согреют в непогоду.
- Оденься в темноту ночей
- и в милость сострадания!
- Ведь ты ничья и я ничей,
- а без тебя страдания.
- Оригинал и подстрочник А. Шаракшане
- Thine eyes I love, and they, as pitying me,
- Knowing thy heart torments me with disdain,
- Have put on black, and loving mourners be,
- Looking with pretty ruth upon my pain.
- And truly not the morning sun of heaven
- Better becomes the grey cheeks of the east,
- Nor that full star that ushers in the even
- Doth half that glory to the sober west,
- As those two mourning eyes become thy face.
- O let it then as well beseem thy heart
- To mourn for me, since mourning doth thee
- grace,
- And suit thy pity like in every part.
- Then will I swear beauty herself is black,
- And all they foul that thy complexion lack.
Я клавишам завидовал проворным
- По 128-му сонету Шекспира.
- Как часто, когда музыка играет,
- И тает сердце, – ублажаю слух.
- А пальчики, то стайка птиц порхает,
- Благословением охватывая дух.
- Я клавишам завидовал проворным,
- Что целовали нежную ладонь,
- Питаясь ароматом благотворным,
- А по губам моим бежал огонь.
- О, если б мог, местами поменялся,
- Прикосновений жаждущий твоих,
- И ненасытной страсти весь отдался,
- Блаженство – лобызать, лаская их.
- Но не посмею их лишить я счастья,
- Ты мне отдай уста для сладострастия.
- Оригинал и подстрочник А. Шаракшане
- How oft, when thou, my music, music play’st,
- Upon that blessed wood whose motion sounds
- With thy sweet fingers, when thou gently
- sway’st
- The wiry concord that mine ear confounds,
- Do I envy those jacks that nimble leap
- To kiss the tender inward of thy hand,
- Whilst my poor lips, which should that harvest
- reap,
- At the wood’s boldness by thee blushing stand!
- To be so tickled, they would change their state
- And situation with those dancing chips,
- O’er whom thy fingers walk with gentle gait,
- Making dead wood more blest than living lips.
- Since saucy jacks so happy are in this,
- Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
В любви к тебе, ты знаешь, я отступник,
- По 152-му сонету Шекспира, по-сути прощаясь со
- Смуглой Леди
- В любви к тебе, ты знаешь, я отступник,
- Но дважды ты отступница сама.
- Но я с тобою стал клятвопреступник,
- И от тебя почти сошёл с ума.
- Ты разорвав супружескую верность,
- Питаешь в сердце новую любовь!
- Куда же мне отвергнутому деться,
- Где обрести пристанище и кров?
- Тобой я, ненавидимый стократно,
- Раз двадцать свои клятвы нарушал,
- Себя питал обманом многократно,
- Себе, что ты святая я внушал!
- Но я давно в тебя утратил веру,
- Доверие в сердечной доброте,
- Я потерял достоинство и меру,
- И пребывал в духовной слепоте.
- Глазам мои приказывал я верить,
- Что ты светла, как ангел неземной.
- Я продолжал лишь лгать и лицемерить,
- Лишь потому что ты была со мной.
- Оригинал и подстрочник А. Шаракшане:
- In loving thee thou know’st I am forsworn,
- But thou art twice forsworn, to me love
- swearing:
- In act thy bed-vow broke, and new faith torn
- In vowing new hate after new love bearing.
- But why of two oaths’ breach do I accuse thee,
- When I break twenty? I am perjured most,
- For all my vows are oaths but to misuse thee,
- And all my honest faith in thee is lost,
- For I have sworn deep oaths of thy deep
- kindness,
- Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
- And to enlighten thee gave eyes to blindness,
- Or made them swear against the thing they see:
- For I have sworn thee fair: more perjured eye,
- To swear against the truth so foul a lie.
Переводы с украинского
https://medialeaks.ru/wp-content/uploads/2018/03/DYebgKcU8AABrBS.jpg
Внученька
- У меня есть внученька —
- То подарок Божий
- Внученька-голубонька.
- И молиться может.
- На коленочки встает,
- Аминь! – тихо скажет
- Верю: только подрастет —
- Про Христа расскажет.
- перевод автора Наталья Су с украинского
- http://www.stihi.ru/2016/03/19/12230
«Я твой грех и твои мучения…»
- Я твой грех и твои мучения
- Умерла и воскресла вновь.
- Не забудешь ко мне влечение —
- Я вражда, и твоя любовь.
- Я бессилие и вдохновение
- Горький яд и медовый нектар,
- Распри вечные, миг сожаления,
- И бездарность и неба дар.
- Сад роскошный или бесплодный,
- Летним зноем – глоток воды,
- День грядущий, снег прошлогодний,
- Шаг до счастья и пол до беды.
- Я же встреча и я – разлука,
- Чудо мужества и дикий страх,
- Бесконечно сладчайшая… мука,
- И нежданно блаженство в слезах!
- Я твiй грiх i твоя покута
- Ольга Глапшун
- Я твій гріх і твоя покута.
- Я померла й воскресла знов.
- Не згадати мене й не забут
- Я ненависть твоя і любов.
- Я безволля твоє і натхнення,
- Гіркий трунок й медовий нектар,
- Вічні чвари і мить прощення,
- Безталання й небесний дар.
- Я пустеля і сад розкішний,
- Літня спрага й ковток води,
- День майбутній і сніг торішній,
- Крок до щастя і крок до бід
- Я і зустріч палка, і розлука,
- Диво мужності й ниций страх,
- Безкiнечна солодка мука
- Й несподівана радість в сльозах
Твоя любовь, как сад заветный
- Твоя любовь, как сад заветный,
- Что расцветает раннею весной
- И цветом усмехнется искрометным,
- С высот небесных летнею порой.
- Ещё она – как солнце красное,
- Своё тепло несущее вокруг,
- Вдыхает радость в сердце грустное,
- И освещает благостью мой дух.
- И освежая нежностью рассветной,
- Явилась в росах утренних – судьбе.
- Ты силою великою и светлой
- Нас подкрепляешь в жизненной борьбе.
- Как радуга взошла ты надо мною
- Небесно-неземная – так чиста!
- И есть ли тебя краше под луною,
- Чем благодать с Голгофского креста?!
- поэтический перевод
- http://www.stihi.ru/2017/01/20/10406
- Твоя любов Лидия Елена
Весь обвитый прозрачны туманом
- Весь обвитый прозрачным туманом,
- Протянулся как жизнь небосвод,
- Вышел тихим он щебетом ранним
- Надвечерьем крылатым взойдет.
- Мир, очерченный чистой тропинкой,
- Чтобы кодексом тщетных забот
- Не забыть молодую травинку
- Средь пустыни житейских невзгод.
- Божий голос почувствовать в слове,
- Может, станет возможность легка,
- Нам связать воедино Любовью
- Съединяя разлук берега.
- И, вперед чтобы в суть окунуться,
- Хоть не очень сладка нам кутья,
- Оглянувшись назад – усмехнуться
- Тем следам на тропе бытия.
- http://www.stihi.ru/2011/10/10/4338
- Стежина Инна Приходько
- Оповитий прозорим серпанком,
Веточка Вишни – переводы с украинского
https://hozyain.by/wp-content/uploads/2017/06/vishnya1.jpg
«А ветер нежно прошептал…»
- А ветер нежно прошептал,
- Лаская волосы-колосья:
- «Как жаль того, что не сбылось,
- А новый день печалью стал.
- Жаль, что безжалостно сорвал
- Весны нежнейший цветик первый».
- Из поднебесья лебедь белый
- Протяжно-жалобно взывал.
«Пью свободу не напьюсь я…»
- Пью свободу не напьюсь я
- И взлетаю в мыслях в небо.
- Горько мне, но я смеюсь:
- Был ты рядом, словно не был!
- Не ищу, не обретаю,
- И не стражду – свечкой таю.
- Твоей жизни пройду мимо,
- До свиданья, мой любимый!
Красные кораллы
- Пусть радостно будет,
- Хоть кто-то осудит,
- Но прошлое смыла вода.
- А солнце смеется,
- А реченька вьется,
- А ветер шепнет: Ерунда!
- Я платье достала,
- Нарядная в алом.
- Я косу слегка расплету.
- В подарок кораллы,
- Над бархатом клала
- На счастье, или на беду?
- Я их одеваю.
- Легко напеваю,
- Дух вольною пташкой порхай!
- Над речкой лучистой
- В дубах серебристых,
- В стихах нежно петь не стихай!
«Краплет дождик, стучит в окно…»
- Краплет дождик, стучит в окно.
- Говорю ему, он не слышит.
- Спать ложится пора давно,
- Ночи воздух дремотой дышит.
- Снами легкими, как парчой,
- Словно пухом лицо укутай!
- Ты подаришь звездный покой,
- Аромат, колорит и удаль.
- Кому крылья даешь – лети!
- Ранним утром я жду вас дома!
- Или нежных цветов лепестки
- И раскаты первые грома!
- Засыпаю в цветущей весне,
- И летаю, по неба краю,
- Если милый присниться мне,
- Непременно его узнаю.
«Ночь тиха, прозрачно-молчалива…»
- Ночь тиха, прозрачно-молчалива…
- На ветке месяц золотой повис.
- Мороз. Окрест все в серебре, игрива
- Спит речка, и печален лес…
- И тишина царицею исконной,
- На белом, словно пух снегу…
- Пасутся голубые чудо-кони
- На сказочном и сонном берегу…
Мелодия Любви
- Прекрасна ночь нас балует цветам
- В плену ее стук любящих сердец.
- Нас осыпая нежно лепестками,
- Дарует небо каждому венец.
- В судьбы ладонях сердца трепетание.
- И я в кольце рук, сильных молодых.
- Летит в пространство музыка-признание,
- Безумное – святейшее святых.
«Слезы-росы в очах васильковых…»
- Слезы-росы в очах васильковых
- Нежно тело к красотам влечет,
- Потеряюсь в рассветах шелковых,
- С ангелочком на правом плече.
- Растворяюсь, сольюсь с этим раем,
- Все до капельки в душу вберу,
- По привычке мелодию края
- Чистым сердцем не раз повторю.
«Мы пили грусть, по капле… капал воск…»
- Мы пили грусть, по капле… капал воск.
- И шелком миг бессильно ниспадал…
- Мой милый, я желала новых ласк,
- Но луч рассветный нам разлуку дал.
- Вокзал… перрон… бледны мы и печальны,
- Как ландыши, головки опустили,
- И пробил час тревожный и прощальный,
- Мы навсегда объятья отпустил
- Сигнал гудка, пронзительный во мне,
- В ночи зажегся всполохом незрячим.
- И вспоминая, мы не раз еще заплачем
- О той любви… о той родной весне…
«Милый сокол ты мой, что сердечко исходит стихами?..»
- Милый сокол ты мой, что сердечко исходит стихами?
- Тихой грустью на плечи спадает холодный туман…
- И летит звонко песня над сонным селом и лугами,
- Рвется раненной птицей, сквозь мрак роковой и обман.
- Утром солнце взойдет, выпьет слезы росы терпеливо,
- Поцелует лучом с нежностью в молодые уста…
- Если верен судьбе, то избранником будешь счастливым,
- Храни чистой любовь и к тебе возвратится всегда.
- Чтобы очи искрились мои, словно спелые вишни,
- Опьяненный от счастья в саду соловей не смолкал.
- Попрошу за тебя я в молитве, услышит Всевышний,
- Чтобы Ангел стерег от напастей, от бед сберегал.
Полотно любви
- С шелка, что у трав зеленых,
- Слив красивых гобелены
- ткала,
- И лучи у ясного солнца,
- Что светило мне оконце
- брала,
- Поцелуев и объятий
- С вечера и до рассвета —
- Вечность,
- Аромат цветов медовый,
- Как нектар пьянит любовный,
- Словно зелье, как причастие,
- Судьба, доля, мое счастье —
- Нежность.
- Веточка Вишни
- http://www.stihi.ru/2015/10/06/7952
Переводы с белорусского
https://klumba.guru/wp-content/uploads/meyn21.jpg
Сердце учителя
- Сердце учителя сильно так бьётся-
- Хочется столько сделать, успеть!
- Стиснется болью – но он усмехнется.
- Времени нет ни грустить ни болеть.
- Дома оставит сомненья, заботы,
- Плечи расправит и тихо вздохнет,
- Словно на крыльях летит на работу,
- Бога попросит – Он силы вдохнет!
- «Дай, чтоб таблицу запомнил Сережа,
- И написала Олеся диктант,
- Кате пошли уважение, Боже,
- Взрослым – здоровье, детям – талант!»
- Нежностью чистый источник наполнится,
- Всё на ладонях. Хочешь?! Бери!!!
- Светом добра непременно запомнится,
- Щедрой отдачей – для всей детворы.
- Светлый огонь излучает, могучий,
- Звездочкой ясной и яркой горит.
- Словно другою Галактикой включен,
- Людям себя без остатка дарит.
- http://www.stihi.ru/2015/05/15/6518
- Сэрца настаунiка Ирина Косенкова
Женщина и старость
- Я буду скромной неприметной,
- Когда пленит нас жизни осень,
- Лицо морщинками отметит,
- Они меня состарят вовсе…
- Укроюсь шалью темной – шалость,
- Чтоб некрасивую не видел…
- (Как унижает душу жалость!)
- Чтобы не жить потом в обиде.
- Уменьшусь, стану невидимкой,
- В любимом сердце растворяясь.
- Оно не станет колкой льдинкой,
- По венах нежностью вливаясь.
- И в час лютующих морозов,
- Как о любви грустить начнешь,
- Я белою раскроюсь розой,
- Меня от старости спасешь.
- http://www.stihi.ru/2015/04/13/3347
- Жанчына i старасць Ирина Косенкова
Молитва о Белорусии
- Я молюсь, святой Бог, отверни
- От моей Белоруссии муки,
- Словно дочь Ты ее обними,
- Не позволь заломить в горе рук
- Я прошу, чтоб любимый народ
- Не горел на военном пожаре,
- А Чернобыля лютейший год
- Не забрал ни одной больше пары.
- Чтобы аисты, словно стрекозы
- Прилетали в родные деревни,
- Плели косы подружки березы,
- И носили, высокие гребни,
- Чтобы милость пришла навсегда
- Сохрани для потомков криницы.
- Будет чистой, прозрачной вода,
- Смогут дети и внуки напиться!
- http://www.stihi.ru/2015/04/14/9139
- Мая малiтва Ирина Косенкова
Вальс. На серебрянную свадьбу
- Сыплются, кружатся рыжие листья,
- Осень танцует с любимым Дождём.
- И оживают и краски, и кисти…
- Я – красной девицей, юношей – он.
- Дождик, мой милый, не изменился!
- Только морщинки поглубже легл
- Времени быстрому не покорился,
- Лучший из светлых сынов всей Земли!
- Он вспоминает: как юной девчонкой:
- Желтые косы пред ним расплела,
- Шалью покрылась, сверкнула юбчонкой,
- Золотом тропки, дворы залила.
- Нежно веснушки родимой целует,
- Первая встреча вернулась им вновь.
- Взглядом ласкает и кротко милует,
- Каждый другому понятен без слов.
- В воспоминаниях мыслью витают,
- Как-то сконфуженно в очи глядят,
- Мокрые склоны ногами цепляют,
- И неустанно в том вальсе летят…
- http://www.stihi.ru/2015/04/17/10077
- Вальс Ирина Косенкова
Я тоскую по тебе, мой край полесский
- Я тоскую по тебе, мой край полесский:
- По лугам широким, о полях,
- Где весной цветут в лесах пролески,
- Аисты гнездятся на хлевах.
- Я люблю мой белорусский рай:
- Тропки те, где босиком ходила,
- В вышине лазурный неба край,
- Домик наш, где матушка родила;
- Молодую рощу за рекой…
- И вдали озера тёмно-спелые.
- Процветай и славься, дорогой!
- Долго пусть живут сельчане милые.
- http://www.stihi.ru/2017/05/11/4530
- Я сумую… Вера Осыка
Переводы с немецкого
Герман Гёссе – немецкий писатель и поэт.
Герман Гессе. Безголовый
- Снимаете крышку с горшка.
- Как радостно пар убегает!
- Если голову отсекают,
- Тяжелая жизнь так легка!
- Счастливая полоса:
- Не течёт, не капает с носа,
- Сердце не щиплет заноза,
- Слеза не обжигает глаза.
- И не услышишь стука,
- Если ударишься лбом.
- Свет не стоит столпом,
- Не страшна зубная мука.
- У глупого ни мышления,
- Ни совести, ни сожаления.
- Хлебнув вина лихо —
- Внутри так же тихо.
- Hermnn Hesse
- Kopflos
- Man nehm den Deckel nur vom Topfe
- Und sieh, wie froh der Dampf entweicht!
- Wie lebt nach abgeschnittnem Kopfe
- Das schwere Leben sich so leicht!
- Kein Schnupfen mehr, kein Nasentropfen,
- ein Zahnweh und kein Augenbrand
- Noch Stirnkatarrh noch Schlaefenklopfen,
- Es ist wie im Schlaraffenland.
- Zwar gibt es ohne Kopf kein Denken,
- Doch ist es darum nicht so schad,
- Man kann mit Wein die Kehle traenken,
- Es ist das beste Gurgelbad.
- Und ach, wie lebt es sich so stille:
- Kein Wort, kein Laerm, kein grelles Licht!
- Und nie mehr sucht man seine Brille
- Und nie mehr macht man ein Gedicht.
Генрих Гейне. Счастье и несчастье
- Счастье, словно случайная девка,
- Порхает как мотылёк-однодневка;
- Прядь со лба убирает ловко,
- Целует и исчезает надолго.
- Несчастье, как жена верная,
- Да в постоянстве примерная;
- С тобою возляжет и не спешит,
- Спицами вяжет и пряжей шуршит.
- Das Gl; ck ist eine leichte Dirne,
- Und weilt nicht gern am selben Ort;
- Sie streicht das Haar dir von der Stirne
- Und k;;t dich rasch und flattert fort.
- Frau Ungl; ck hat im Gegentheile
- Dich liebefest an’s Herz gedr; ckt;
- Sie sagt, sie habe keine Eile,
- Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.
Генрих Гейне. Письмо, которое ты написала
- На прощание мне написали,
- Но письмо не волнует меня.
- Вы строчили его часами,
- Не избегнув любви огня.
- Буквы тесные, миниатюрные,
- Маленькая рукопись с тетрадь!
- Словно сочиняли Вы nocturne,
- Чтоб моими чувствами играть!
- Ноктю; рн (от фр. nocturne – «ночной») —
- распространившееся с начала XIX века название пьес
- (обычно инструментальных, реже – вокальных)
- лирического, мечтательного характера.
- Der Brief
- Der Brief, den du geschrieben,
- Er hat mich gar nicht bang;
- Du willst mich nicht mehr lieben,
- Aber dein Brief ist lang.
- Zw; lf Seiten, eng und zierlich!
- Ein kleines Manuskript!
- Man schreibt nicht so ausf; hrlich,
- Wenn man den Abschied gibt.
Переводы на английский язык
Иоанн Кронштадтский – русский проповедник, духовный писатель.
Елизавета Судьина 25 переводов из Елены-есфирь
- 1
- You shouldn’t sleep when your fellow is crying,
- And his soul is in need of your help.
- You will never forgive that you were callous
- and the moments of bliss you’ll never get!