Читать онлайн Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии бесплатно

Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии

Редактор Николай Григорьевич Подлесный

Корректор Тамара Семёновна Магид

© Елена-Есфирь, 2020

ISBN 978-5-4498-4587-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Эта наиболее полная книга творческих переводов Елены прежде всего библейских поэтических текстов, таких как «Песнь песней». А также переводы Шекспира, незначительные пробы с украинского, белорусского, немецкого языков и переводы стихов автора на английский язык Елизаветой Судьиной.

Начинается книга поэмой «Самсон и Далила», о любви и мести Самсона, а заканчивается историей «Мария-Магдалина», о любви и прощении грешницы Христом.

Поэма Самсон и Далила

Рис.0 Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии

https://ic.pics.livejournal.com/marinagra/32470728/1433190/1433190_original.jpg

«Почему капризная Далила…»

  • Почему капризная Далила
  • Так пленила сильного Самсона,
  • Что собой гиганта покорила,
  • И над ним царила невесомо.
  • До смерти его отягощала…
  • Выведать секрет пыталась силы,
  • Ласками своими угощала,
  • Притворялась верною и милой.
  • Женщина по правде не любила,
  • Падкая была на звон монетный,
  • Серебро с пристрастием копила,
  • Выведав лишь код его секретный.
  • На коленях нежных усыпила,
  • С песней мелодичной колыбельной
  • Силача с притворством погубила,
  • Нежностью обманною обильной.

«Ей открыл наивный тайну силы…»

  • Ей открыл наивный тайну силы,
  • Что от чрева был он Назореем,
  • Что не стричься должен до могилы,
  • Так Господь испытывал евреев.
  • И спиртным не может увлекаться,
  • Рад вино соблазна в землю вылить,
  • Чтобы Богу верным оставаться,
  • Смог грехов объятия осилить…
  • Небом предначертано Самсону:
  • Жить без глаз, что страсти зажигали…
  • Предан и острижен, продан в зону,
  • Где огнём глазницы выжигали…

«Болям от предательства нет мочи!..»

  • Болям от предательства нет мочи!
  • Больше не увидит той, что губит!
  • Только будет помнить её ночи,
  • И никто другой не приголубит,
  • На коленях, ласково и нежно…
  • Как язык отточен у блудницы!
  • Как же лаской умащён прилежно!
  • Сколько раз она ему приснится?
  • И гигант тяжёлый крутит жёрнов,
  • Мелет он муку железной силой,
  • И глядит во тьму, идя упорно,
  • И стирает образ, прежде милой.

«Он в страданьях волю обретает…»

  • Он в страданьях волю обретает,
  • И свободу под верховной властью.
  • Дух Святой над избранным витает,
  • Утешением заменит счастье…
  • Греет Бог болеющих, незрячих,
  • Тихо боль, неслышно отступает.
  • Память об объятиях горячих
  • Место покаянью уступает…
  • Отрастают волосы по плечи,
  • Свет в очах, как будто не слепые…
  • Божий мир никто не покалечит,
  • Незабудки в сердце голубые.

«А враги потешится хотели…»

  • А враги потешится хотели
  • И полюбоваться на Самсона;
  • Привели, стоит презренный в теле,
  • В храме бога идолов – Дагона.
  • Жалкий, опозоренный, без силы
  • Подойдёт красавица Далила!
  • Ибо не забудут до могилы,
  • Как она гиганта ослепила!
  • Он красотки знойной не увидит,
  • И за белы груди не обнимет…
  • Мухи ослеплённый не обидит,
  • И перста вовеки не поднимет!
  • Так филистимляне помышляли,
  • Гордые деяния свершали, —
  • Божий план они осуществляли,
  • На живой истории скрижал

«Он Судья, молчал и ждал, покуда…»

  • Он Судья, молчал и ждал, покуда,
  • Та, что обманула, подходила.
  • Как прекрасна лживая паскуда
  • И греха коварства воплотила!
  • Вот, тепла дыхание на шее,
  • Локон, меж её грудей играет;
  • Как она цветёт и хорошеет!
  • И упрямо сердце замирает…
  • Враз рука нащупала колонну,
  • Он упрётся, соберётся с силой!
  • Только б не коснуться её лона…
  • Ласки той, что нежности просила!
  • И другая рядышком колонна!
  • К мрамору отрадно дотянуться!
  • И соблазн отвергнуть непреклонно,
  • А былые чувства не вернуться!

«Но прельщая шелестом одежды…»

  • Но прельщая шелестом одежды,
  • Вся в шелках, а перед ним нагая,
  • Подошла она, и молвит нежно:
  • Страсть горит во мне, не иссякая!
  • И со стоном, вырвать сердце легче,
  • И к лицу, губами припадая…
  • Шепчет: ты блудницей изувечен,
  • Только у тебя любовь святая!
  • Разве тело яд её калечит?
  • Как она искусно обнимает!
  • Купол на себя низвергнуть легче!
  • Душу тяготит и отнимает…
  • Ты, душа, умри моя! Со стоном,
  • Все оковы грешные свергая,
  • Тут герой обрушил две колонны,
  • Тысячи под храмом погребая!

Переводы Шекспира

Рис.1 Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии

https://24smi.org/public/media/resize/800x-/2017/2/10/02.jpg

Шекспир. Сонет 150

  • Откуда в слабом естестве та мощь,
  • Чтоб ненасытно сердце волновать?
  • Что истину предал за грех и ложь,
  • Соблазнами затмилась благодать.
  • Зачем попался в сети колдовства?
  • Ты оплела коварством тёмных дел
  • С уверенностью, силой мастерства,
  • Чтоб ангельских созданий не хотел!
  • Как смеешь мои страсти возбуждать,
  • Вся ненависть, сквозь зрение и слух;
  • Когда любви мне не сумеешь дать,
  • А падшей ум до чувств высоких глух!
  • Раз я влюблен, а ты не заслужила,
  • Я обольщён, а ты заворожила!
  • SONNET 150
  • O, from what power hast thou this powerful might
  • With insufficiency my heart to sway?
  • To make me give the lie to my true sight,
  • And swear that brightness doth not grace the day?
  • Whence hast thou this becoming of things ill,
  • That in the very refuse of thy deeds
  • There is such strength and warrantise of skill
  • That, in my mind, thy worst all best exceeds?
  • Who taught thee how to make me love thee more
  • The more I hear and see just cause of hate?
  • O, though I love what others do abhor,
  • With others thou shouldst not abhor my state;
  • If thy unworthiness rais’d love in me,
  • More worthy I to be beloved of thee.

Поистине, мои глаза не лгут

  • По 141-му сонету Шекспир
  • Поистине, глаза мои не лгут,
  • Коль подмечают тысячу изъянов,
  • Но сердце любит не за шёпот губ,
  • Хотя душа всё осуждает рьяно.
  • Не восторгает уши голос мне
  • И низменны твои прикосновения.
  • А на пиру, с тобой наедине,
  • Не предвкушаю сладостей мгновения.
  • И все пять чувств моих не говорят
  • Тебе служить, но глупенькое сердце
  • Меня в твоих рабов поставит ряд,
  • Надменности твоей открывши дверцу.
  • О небо, за какие прегрешения
  • Наказан я тобой, без исцеления.
  • Оригинал и подстрочник А. Шаракшане:
  • In faith, I do not love thee with mine eyes,
  • For they in thee a thousand errors note,
  • But ’tis my heart that loves what they despise,
  • Who in despite of view is pleased to dote.
  • Nor are mine ears with thy tongue’s tune
  • delighted,
  • Nor tender feeling to base touches prone,
  • Nor taste, nor smell, desire to be invited
  • To any sensual feast with thee alone;
  • But my five wits nor my five senses can
  • Dissuade one foolish heart from serving thee,
  • Who leaves unswayed the likeness of a man,
  • Thy proud heart’s slave and vassal wretch to
  • be.
  • Only my plague thus far I count my gain,
  • That she that makes me sin awards me pain.

Люблю я бархат чёрных глаз,

  • По 132-му сонету Шекспира.
  • Люблю я бархат чёрных глаз,
  • в них вижу сожаление,
  • за то что сердце жаждет ласк,
  • но мучает пренебрежением.
  • Очаровательно черны
  • они как будто в трауре,
  • похоронив былые дни,
  • как ночью небо в зареве.
  • С рассветом алая заря
  • забрезжит с серого восхода.
  • Как две свечи у алтаря
  • Они согреют в непогоду.
  • Оденься в темноту ночей
  • и в милость сострадания!
  • Ведь ты ничья и я ничей,
  • а без тебя страдания.
  • Оригинал и подстрочник А. Шаракшане
  • Thine eyes I love, and they, as pitying me,
  • Knowing thy heart torments me with disdain,
  • Have put on black, and loving mourners be,
  • Looking with pretty ruth upon my pain.
  • And truly not the morning sun of heaven
  • Better becomes the grey cheeks of the east,
  • Nor that full star that ushers in the even
  • Doth half that glory to the sober west,
  • As those two mourning eyes become thy face.
  • O let it then as well beseem thy heart
  • To mourn for me, since mourning doth thee
  • grace,
  • And suit thy pity like in every part.
  • Then will I swear beauty herself is black,
  • And all they foul that thy complexion lack.

Я клавишам завидовал проворным

  • По 128-му сонету Шекспира.
  • Как часто, когда музыка играет,
  • И тает сердце, – ублажаю слух.
  • А пальчики, то стайка птиц порхает,
  • Благословением охватывая дух.
  • Я клавишам завидовал проворным,
  • Что целовали нежную ладонь,
  • Питаясь ароматом благотворным,
  • А по губам моим бежал огонь.
  • О, если б мог, местами поменялся,
  • Прикосновений жаждущий твоих,
  • И ненасытной страсти весь отдался,
  • Блаженство – лобызать, лаская их.
  • Но не посмею их лишить я счастья,
  • Ты мне отдай уста для сладострастия.
  • Оригинал и подстрочник А. Шаракшане
  • How oft, when thou, my music, music play’st,
  • Upon that blessed wood whose motion sounds
  • With thy sweet fingers, when thou gently
  • sway’st
  • The wiry concord that mine ear confounds,
  • Do I envy those jacks that nimble leap
  • To kiss the tender inward of thy hand,
  • Whilst my poor lips, which should that harvest
  • reap,
  • At the wood’s boldness by thee blushing stand!
  • To be so tickled, they would change their state
  • And situation with those dancing chips,
  • O’er whom thy fingers walk with gentle gait,
  • Making dead wood more blest than living lips.
  • Since saucy jacks so happy are in this,
  • Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

В любви к тебе, ты знаешь, я отступник,

  • По 152-му сонету Шекспира, по-сути прощаясь со
  • Смуглой Леди
  • В любви к тебе, ты знаешь, я отступник,
  • Но дважды ты отступница сама.
  • Но я с тобою стал клятвопреступник,
  • И от тебя почти сошёл с ума.
  • Ты разорвав супружескую верность,
  • Питаешь в сердце новую любовь!
  • Куда же мне отвергнутому деться,
  • Где обрести пристанище и кров?
  • Тобой я, ненавидимый стократно,
  • Раз двадцать свои клятвы нарушал,
  • Себя питал обманом многократно,
  • Себе, что ты святая я внушал!
  • Но я давно в тебя утратил веру,
  • Доверие в сердечной доброте,
  • Я потерял достоинство и меру,
  • И пребывал в духовной слепоте.
  • Глазам мои приказывал я верить,
  • Что ты светла, как ангел неземной.
  • Я продолжал лишь лгать и лицемерить,
  • Лишь потому что ты была со мной.
  • Оригинал и подстрочник А. Шаракшане:
  • In loving thee thou know’st I am forsworn,
  • But thou art twice forsworn, to me love
  • swearing:
  • In act thy bed-vow broke, and new faith torn
  • In vowing new hate after new love bearing.
  • But why of two oaths’ breach do I accuse thee,
  • When I break twenty? I am perjured most,
  • For all my vows are oaths but to misuse thee,
  • And all my honest faith in thee is lost,
  • For I have sworn deep oaths of thy deep
  • kindness,
  • Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
  • And to enlighten thee gave eyes to blindness,
  • Or made them swear against the thing they see:
  • For I have sworn thee fair: more perjured eye,
  • To swear against the truth so foul a lie.

Переводы с украинского

Рис.2 Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии

https://medialeaks.ru/wp-content/uploads/2018/03/DYebgKcU8AABrBS.jpg

Внученька

  • У меня есть внученька —
  • То подарок Божий
  • Внученька-голубонька.
  • И молиться может.
  • На коленочки встает,
  • Аминь! – тихо скажет
  • Верю: только подрастет —
  • Про Христа расскажет.
  • перевод автора Наталья Су с украинского
  • http://www.stihi.ru/2016/03/19/12230

«Я твой грех и твои мучения…»

  • Я твой грех и твои мучения
  • Умерла и воскресла вновь.
  • Не забудешь ко мне влечение —
  • Я вражда, и твоя любовь.
  • Я бессилие и вдохновение
  • Горький яд и медовый нектар,
  • Распри вечные, миг сожаления,
  • И бездарность и неба дар.
  • Сад роскошный или бесплодный,
  • Летним зноем – глоток воды,
  • День грядущий, снег прошлогодний,
  • Шаг до счастья и пол до беды.
  • Я же встреча и я – разлука,
  • Чудо мужества и дикий страх,
  • Бесконечно сладчайшая… мука,
  • И нежданно блаженство в слезах!
  • Я твiй грiх i твоя покута
  • Ольга Глапшун
  • Я твій гріх і твоя покута.
  • Я померла й воскресла знов.
  • Не згадати мене й не забут
  • Я ненависть твоя і любов.
  • Я безволля твоє і натхнення,
  • Гіркий трунок й медовий нектар,
  • Вічні чвари і мить прощення,
  • Безталання й небесний дар.
  • Я пустеля і сад розкішний,
  • Літня спрага й ковток води,
  • День майбутній і сніг торішній,
  • Крок до щастя і крок до бід
  • Я і зустріч палка, і розлука,
  • Диво мужності й ниций страх,
  • Безкiнечна солодка мука
  • Й несподівана радість в сльозах

Твоя любовь, как сад заветный

  • Твоя любовь, как сад заветный,
  • Что расцветает раннею весной
  • И цветом усмехнется искрометным,
  • С высот небесных летнею порой.
  • Ещё она – как солнце красное,
  • Своё тепло несущее вокруг,
  • Вдыхает радость в сердце грустное,
  • И освещает благостью мой дух.
  • И освежая нежностью рассветной,
  • Явилась в росах утренних – судьбе.
  • Ты силою великою и светлой
  • Нас подкрепляешь в жизненной борьбе.
  • Как радуга взошла ты надо мною
  • Небесно-неземная – так чиста!
  • И есть ли тебя краше под луною,
  • Чем благодать с Голгофского креста?!
  • поэтический перевод
  • http://www.stihi.ru/2017/01/20/10406
  • Твоя любов Лидия Елена

Весь обвитый прозрачны туманом

  • Весь обвитый прозрачным туманом,
  • Протянулся как жизнь небосвод,
  • Вышел тихим он щебетом ранним
  • Надвечерьем крылатым взойдет.
  • Мир, очерченный чистой тропинкой,
  • Чтобы кодексом тщетных забот
  • Не забыть молодую травинку
  • Средь пустыни житейских невзгод.
  • Божий голос почувствовать в слове,
  • Может, станет возможность легка,
  • Нам связать воедино Любовью
  • Съединяя разлук берега.
  • И, вперед чтобы в суть окунуться,
  • Хоть не очень сладка нам кутья,
  • Оглянувшись назад – усмехнуться
  • Тем следам на тропе бытия.
  • http://www.stihi.ru/2011/10/10/4338
  • Стежина Инна Приходько
  • Оповитий прозорим серпанком,

Веточка Вишни – переводы с украинского

Рис.3 Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии

https://hozyain.by/wp-content/uploads/2017/06/vishnya1.jpg

«А ветер нежно прошептал…»

  • А ветер нежно прошептал,
  • Лаская волосы-колосья:
  • «Как жаль того, что не сбылось,
  • А новый день печалью стал.
  • Жаль, что безжалостно сорвал
  • Весны нежнейший цветик первый».
  • Из поднебесья лебедь белый
  • Протяжно-жалобно взывал.

«Пью свободу не напьюсь я…»

  • Пью свободу не напьюсь я
  • И взлетаю в мыслях в небо.
  • Горько мне, но я смеюсь:
  • Был ты рядом, словно не был!
  • Не ищу, не обретаю,
  • И не стражду – свечкой таю.
  • Твоей жизни пройду мимо,
  • До свиданья, мой любимый!

Красные кораллы

  • Пусть радостно будет,
  • Хоть кто-то осудит,
  • Но прошлое смыла вода.
  • А солнце смеется,
  • А реченька вьется,
  • А ветер шепнет: Ерунда!
  • Я платье достала,
  • Нарядная в алом.
  • Я косу слегка расплету.
  • В подарок кораллы,
  • Над бархатом клала
  • На счастье, или на беду?
  • Я их одеваю.
  • Легко напеваю,
  • Дух вольною пташкой порхай!
  • Над речкой лучистой
  • В дубах серебристых,
  • В стихах нежно петь не стихай!

«Краплет дождик, стучит в окно…»

  • Краплет дождик, стучит в окно.
  • Говорю ему, он не слышит.
  • Спать ложится пора давно,
  • Ночи воздух дремотой дышит.
  • Снами легкими, как парчой,
  • Словно пухом лицо укутай!
  • Ты подаришь звездный покой,
  • Аромат, колорит и удаль.
  • Кому крылья даешь – лети!
  • Ранним утром я жду вас дома!
  • Или нежных цветов лепестки
  • И раскаты первые грома!
  • Засыпаю в цветущей весне,
  • И летаю, по неба краю,
  • Если милый присниться мне,
  • Непременно его узнаю.

«Ночь тиха, прозрачно-молчалива…»

  • Ночь тиха, прозрачно-молчалива…
  • На ветке месяц золотой повис.
  • Мороз. Окрест все в серебре, игрива
  • Спит речка, и печален лес…
  • И тишина царицею исконной,
  • На белом, словно пух снегу…
  • Пасутся голубые чудо-кони
  • На сказочном и сонном берегу…

Мелодия Любви

  • Прекрасна ночь нас балует цветам
  • В плену ее стук любящих сердец.
  • Нас осыпая нежно лепестками,
  • Дарует небо каждому венец.
  • В судьбы ладонях сердца трепетание.
  • И я в кольце рук, сильных молодых.
  • Летит в пространство музыка-признание,
  • Безумное – святейшее святых.

«Слезы-росы в очах васильковых…»

  • Слезы-росы в очах васильковых
  • Нежно тело к красотам влечет,
  • Потеряюсь в рассветах шелковых,
  • С ангелочком на правом плече.
  • Растворяюсь, сольюсь с этим раем,
  • Все до капельки в душу вберу,
  • По привычке мелодию края
  • Чистым сердцем не раз повторю.

«Мы пили грусть, по капле… капал воск…»

  • Мы пили грусть, по капле… капал воск.
  • И шелком миг бессильно ниспадал…
  • Мой милый, я желала новых ласк,
  • Но луч рассветный нам разлуку дал.
  • Вокзал… перрон… бледны мы и печальны,
  • Как ландыши, головки опустили,
  • И пробил час тревожный и прощальный,
  • Мы навсегда объятья отпустил
  • Сигнал гудка, пронзительный во мне,
  • В ночи зажегся всполохом незрячим.
  • И вспоминая, мы не раз еще заплачем
  • О той любви… о той родной весне…

«Милый сокол ты мой, что сердечко исходит стихами?..»

  • Милый сокол ты мой, что сердечко исходит стихами?
  • Тихой грустью на плечи спадает холодный туман…
  • И летит звонко песня над сонным селом и лугами,
  • Рвется раненной птицей, сквозь мрак роковой и обман.
  • Утром солнце взойдет, выпьет слезы росы терпеливо,
  • Поцелует лучом с нежностью в молодые уста…
  • Если верен судьбе, то избранником будешь счастливым,
  • Храни чистой любовь и к тебе возвратится всегда.
  • Чтобы очи искрились мои, словно спелые вишни,
  • Опьяненный от счастья в саду соловей не смолкал.
  • Попрошу за тебя я в молитве, услышит Всевышний,
  • Чтобы Ангел стерег от напастей, от бед сберегал.

Полотно любви

  • С шелка, что у трав зеленых,
  • Слив красивых гобелены
  • ткала,
  • И лучи у ясного солнца,
  • Что светило мне оконце
  • брала,
  • Поцелуев и объятий
  • С вечера и до рассвета —
  • Вечность,
  • Аромат цветов медовый,
  • Как нектар пьянит любовный,
  • Словно зелье, как причастие,
  • Судьба, доля, мое счастье —
  • Нежность.
  • Веточка Вишни
  • http://www.stihi.ru/2015/10/06/7952

Переводы с белорусского

Рис.4 Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии

https://klumba.guru/wp-content/uploads/meyn21.jpg

Сердце учителя

  • Сердце учителя сильно так бьётся-
  • Хочется столько сделать, успеть!
  • Стиснется болью – но он усмехнется.
  • Времени нет ни грустить ни болеть.
  • Дома оставит сомненья, заботы,
  • Плечи расправит и тихо вздохнет,
  • Словно на крыльях летит на работу,
  • Бога попросит – Он силы вдохнет!
  • «Дай, чтоб таблицу запомнил Сережа,
  • И написала Олеся диктант,
  • Кате пошли уважение, Боже,
  • Взрослым – здоровье, детям – талант!»
  • Нежностью чистый источник наполнится,
  • Всё на ладонях. Хочешь?! Бери!!!
  • Светом добра непременно запомнится,
  • Щедрой отдачей – для всей детворы.
  • Светлый огонь излучает, могучий,
  • Звездочкой ясной и яркой горит.
  • Словно другою Галактикой включен,
  • Людям себя без остатка дарит.
  • http://www.stihi.ru/2015/05/15/6518
  • Сэрца настаунiка  Ирина Косенкова

Женщина и старость

  • Я буду скромной неприметной,
  • Когда пленит нас жизни осень,
  • Лицо морщинками отметит,
  • Они меня состарят вовсе…
  • Укроюсь шалью темной – шалость,
  • Чтоб некрасивую не видел…
  • (Как унижает душу жалость!)
  • Чтобы не жить потом в обиде.
  • Уменьшусь, стану невидимкой,
  • В любимом сердце растворяясь.
  • Оно не станет колкой льдинкой,
  • По венах нежностью вливаясь.
  • И в час лютующих морозов,
  • Как о любви грустить начнешь,
  • Я белою раскроюсь розой,
  • Меня от старости спасешь.
  • http://www.stihi.ru/2015/04/13/3347
  • Жанчына i старасць Ирина Косенкова

Молитва о Белорусии

  • Я молюсь, святой Бог, отверни
  • От моей Белоруссии муки,
  • Словно дочь Ты ее обними,
  • Не позволь заломить в горе рук
  • Я прошу, чтоб любимый народ
  • Не горел на военном пожаре,
  • А Чернобыля лютейший год
  • Не забрал ни одной больше пары.
  • Чтобы аисты, словно стрекозы
  • Прилетали в родные деревни,
  • Плели косы подружки березы,
  • И носили, высокие гребни,
  • Чтобы милость пришла навсегда
  • Сохрани для потомков криницы.
  • Будет чистой, прозрачной вода,
  • Смогут дети и внуки напиться!
  • http://www.stihi.ru/2015/04/14/9139
  • Мая малiтва Ирина Косенкова

Вальс. На серебрянную свадьбу

  • Сыплются, кружатся рыжие листья,
  • Осень танцует с любимым Дождём.
  • И оживают и краски, и кисти…
  • Я – красной девицей, юношей – он.
  • Дождик, мой милый, не изменился!
  • Только морщинки поглубже легл
  • Времени быстрому не покорился,
  • Лучший из светлых сынов всей Земли!
  • Он вспоминает: как юной девчонкой:
  • Желтые косы пред ним расплела,
  • Шалью покрылась, сверкнула юбчонкой,
  • Золотом тропки, дворы залила.
  • Нежно веснушки родимой целует,
  • Первая встреча вернулась им вновь.
  • Взглядом ласкает и кротко милует,
  • Каждый другому понятен без слов.
  • В воспоминаниях мыслью витают,
  • Как-то сконфуженно в очи глядят,
  • Мокрые склоны ногами цепляют,
  • И неустанно в том вальсе летят…
  • http://www.stihi.ru/2015/04/17/10077
  • Вальс Ирина Косенкова

Я тоскую по тебе, мой край полесский

  • Я тоскую по тебе, мой край полесский:
  • По лугам широким, о полях,
  • Где весной цветут в лесах пролески,
  • Аисты гнездятся на хлевах.
  • Я люблю мой белорусский рай:
  • Тропки те, где босиком ходила,
  • В вышине лазурный неба край,
  • Домик наш, где матушка родила;
  • Молодую рощу за рекой…
  • И вдали озера тёмно-спелые.
  • Процветай и славься, дорогой!
  • Долго пусть живут сельчане милые.
  • http://www.stihi.ru/2017/05/11/4530
  • Я сумую… Вера Осыка

Переводы с немецкого

Рис.5 Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии

Герман Гёссе – немецкий писатель и поэт.

Герман Гессе. Безголовый

  • Снимаете крышку с горшка.
  • Как радостно пар убегает!
  • Если голову отсекают,
  • Тяжелая жизнь так легка!
  • Счастливая полоса:
  • Не течёт, не капает с носа,
  • Сердце не щиплет заноза,
  • Слеза не обжигает глаза.
  • И не услышишь стука,
  • Если ударишься лбом.
  • Свет не стоит столпом,
  • Не страшна зубная мука.
  • У глупого ни мышления,
  • Ни совести, ни сожаления.
  • Хлебнув вина лихо —
  • Внутри так же тихо.
  • Hermnn Hesse
  • Kopflos
  • Man nehm den Deckel nur vom Topfe
  • Und sieh, wie froh der Dampf entweicht!
  • Wie lebt nach abgeschnittnem Kopfe
  • Das schwere Leben sich so leicht!
  • Kein Schnupfen mehr, kein Nasentropfen,
  • ein Zahnweh und kein Augenbrand
  • Noch Stirnkatarrh noch Schlaefenklopfen,
  • Es ist wie im Schlaraffenland.
  • Zwar gibt es ohne Kopf kein Denken,
  • Doch ist es darum nicht so schad,
  • Man kann mit Wein die Kehle traenken,
  • Es ist das beste Gurgelbad.
  • Und ach, wie lebt es sich so stille:
  • Kein Wort, kein Laerm, kein grelles Licht!
  • Und nie mehr sucht man seine Brille
  • Und nie mehr macht man ein Gedicht.

Генрих Гейне. Счастье и несчастье

  • Счастье, словно случайная девка,
  • Порхает как мотылёк-однодневка;
  • Прядь со лба убирает ловко,
  • Целует и исчезает надолго.
  • Несчастье, как жена верная,
  • Да в постоянстве примерная;
  • С тобою возляжет и не спешит,
  • Спицами вяжет и пряжей шуршит.
  • Das Gl; ck ist eine leichte Dirne,
  • Und weilt nicht gern am selben Ort;
  • Sie streicht das Haar dir von der Stirne
  • Und k;;t dich rasch und flattert fort.
  • Frau Ungl; ck hat im Gegentheile
  • Dich liebefest an’s Herz gedr; ckt;
  • Sie sagt, sie habe keine Eile,
  • Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.

Генрих Гейне. Письмо, которое ты написала

  • На прощание мне написали,
  • Но письмо не волнует меня.
  • Вы строчили его часами,
  • Не избегнув любви огня.
  • Буквы тесные, миниатюрные,
  • Маленькая рукопись с тетрадь!
  • Словно сочиняли Вы nocturne,
  • Чтоб моими чувствами играть!
  • Ноктю; рн (от фр. nocturne – «ночной») —
  • распространившееся с начала XIX века название пьес
  • (обычно инструментальных, реже – вокальных)
  • лирического, мечтательного характера.
  • Der Brief
  • Der Brief, den du geschrieben,
  • Er hat mich gar nicht bang;
  • Du willst mich nicht mehr lieben,
  • Aber dein Brief ist lang.
  • Zw; lf Seiten, eng und zierlich!
  • Ein kleines Manuskript!
  • Man schreibt nicht so ausf; hrlich,
  • Wenn man den Abschied gibt.

Переводы на английский язык

Рис.6 Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии

Иоанн Кронштадтский – русский проповедник, духовный писатель.

Елизавета Судьина 25 переводов из Елены-есфирь

  • 1
  • You shouldn’t sleep when your fellow is crying,
  • And his soul is in need of your help.
  • You will never forgive that you were callous
  • and the moments of bliss you’ll never get!
Читать далее