Читать онлайн Лунная гора бесплатно

© А.Темирова, 2020
© Интернациональный Союз писателей, 2020
Темирова Алтынай Эгембердиевна
Поэт, драматург кино и театра, переводчик
Родилась 17.01.1960 г. в прекрасной долине Аксы. В 1990 г. окончила Литературный институт им. М. Горького в г. Москве.
C 1990 года до сегодняшних дней в разные периоды жизни работала редактором в издательстве «Адабият», редактором в Кыргызской Национальной телерадиокомпании, завлитом в национальном Академическом драмтеатре, главным редактором киностудии «Кыргызфильм» им. Т. Океева, журналистом международного радио «Азаттык», заместителем главного редактора литературного журнала Союза писателей КР «Ала-Тоо».
В 1989 г. вышла первая поэтическая книга «Бурганак». В разные годы изданы книги драматургического жанра, книга переводов.
В 2003 г. издано «Избранное».
В разные годы поставлены в ведущих театрах республики четыре авторские пьесы. Две из них вошли в Золотой Фонд Кыргызского Национального телевидения и радио.
Поставлены также в разных больших театрах республики три пьесы из мировой драматургии, переведенные Алтынай Темировой.
Национальной киностудией «Кыргызфильм» им. Т. Океева снято два документальных фильма по сценарию и текстам Алтынай Темировой и один телесериал по Нац. ТВ.
Печатается на кыргызском и русском языках. Выходили переведенные на другие языки подборки её стихов в журналах, антологиях некоторых республик СНГ и зарубежных стран, в том числе интернет-журналах.
В 2008 г. вошла в энциклопедический справочный словарь писателей Киргизии, выпущенный Государственной патентной службой Киргизской Республики.
Лауреат нескольких республиканских поэтических конкурсов-семинаров.
Получила премию «Золотое перо» СП Кыргызстана как поэт.
Лауреат премий им. Т. Абдумомунова и им. Барпы за драматургию.
Лауреат международной (17 стран) золотой медали «За лидерство» Конгресса женщин КР (за пьесу-притчу по индийскому эпосу «Махабхарата» – «О потомках великой Бхараты»).
Главный победитель литературного конкурса международного фонда «Сорос» за высокохудожественный перевод.
Главный победитель литературного конкурса международного швейцарско-киргизского фонда «Хелветас» за драматургию.
Дипломант литературного конкурса тюркоязычных народов «Ак торна-2» за поэтические переводы.
Участник Х Международного литературного фестиваля писателей тюркоязычных народов.
Получила благодарственное письмо и ценный подарок Иль Тумэна Якутии-Саха за лучшие переводы П. Ойунского.
Получила международные премии и дипломы им. В. Набокова и им. Антуана де Сент-Экзюпери за подборки стихов в сборнике «Автограф 5» 2018 г. Интернационального Союза писателей.
Награждена дипломом и получила сертификаты, а также отличную электронную рецензию как заочный участник I Международного фестиваля им. А. С. Пушкина в честь 220-летия со дня рождения поэта (Крым, 2019 г.).
Предисловие
(рецензии разных лет)
Игорь Волгин (писатель, литературовед, г. Москва):
Алтынай Темирова обычно немногословна, но скупость комментирующей речи восполнена богатством и глубиной речи поэтической. Мир А. Темировой протяжен в ширину и в высоту. Он осенён бездонным небом, поэтому – он открыт вовне. Его пространство наполнено храпом степных коней и нежной мелодией девичьей песни. Этот мир древен, этичен и, я бы даже сказал, восточен…
Однако все дело в том, что восточное начало стихов Алтынай Темировой исходит их самых глубин той национальной стихии, в которую всегда погружен её поэтический дух.
Мощное мифологическое начало пронизывает большинство представленных стихотворений. Это, пожалуй, её важнейшая художественная черта. Для А. Темировой – это и повод для собственных поэтических обобщений: он как бы пропущен через лирический организм поэта, обогащаясь и обретая новые черты. Например; «Быль»:
- ...Да, мы живём
- и превращаем в миф
- самих себя.
- Да, мы живём,
- бросая в глубины прошлого,
- в его густой массив
- свои глаза.
- Они, как птичья стая,
- покинув нас,
- летят, обнажены,
- средь сказок вечности,
- где нету расстоянья,
- чтоб встретиться
- с глазами мирозданья,
- в которых только мы отражены.
Н. Буханцов (писатель, литературовед, г. Москва):
…Невольно и пристально обращаешь внимание на образную структуру стихотворений, на мысль автора… А. Темирова – постоянно размышляющая, думающая поэтесса. Даже чисто, казалось бы, описательные, пересказываемые картины отмечены этим авторским миропониманием, собственным мироощущением и, что ценно! – с сохранением национального колорита… Например:
- Сон – это явь.
- Жизнь – обманчивый сон…
- Не знающий верить чему, каждый
- страдалец счастлив по-своему.
- Как след черно-бурой лисицы,
- манящий охотника ловко…
Её стихи навеяны древней историей и преданиями, особенно «Легенда о Луне». Пожалуй, так проникновенно сказать о Луне способен именно восточный человек, для которого Луна – не просто ночное светило, а великий свет, что называется, духовный!..
Муса Мураталиев (писатель, г. Москва):
У кыргызского народа существует поверье, что, как и сказители великого эпоса «Манас», поэты тоже отмечены перстом Всевышнего. В её стихах звучит душа народа. Замечаю большие обобщения в каждом стихотворении. В них поэтесса поднимается до истинно народной интонации, эпического духа, раскрывается как мастер своего дела, работающий раскованно и всесильно. Манера письма, стиль – словом? почерк Алтынай расположен скорее эпической интонации, нежели к лирике. Это придает её творчеству индивидуальное звучание.
Светлана Суслова (народный поэт КР, г. Бишкек):
Сама основа её стиха, сама трепетная ткань несёт в себе отпечаток переданной глубокой мысли, философского осмысления мира. И необычен рисунок ритмики её стиха, рисунок самого образа. Она стремится как бы взять вещь, оглядеть со всех сторон и обязательно применить её, как в зеркале, – отражается её душа в ней или нет.
Например, в стихотворении «Душа моя любит метели, бураны, лавины…» поэт пытается проникнуть в самую глубь явлений, в зарождение этих явлений, в начало, в исток намерений. Вот такое же движение слова в её стихах можно постоянно наблюдать.
Еще много лет назад, можно так сказать, в эпоху перестройки Алтынай приносила первые стихи в редакцию, ещё школьные, ещё неуклюжие, и ещё тогда меня поразило вот это стремление к перерождению образа в образ, сравнения – в сравнение, т. е. это даже не зеркало, а какой-то волшебный калейдоскоп зеркальный. Она очень необычный поэт!
Суюнбай Эралиев (1921–2016; народный поэт, Герой КР, г. Бишкек):
Её стихи очень отличаются от стихов других поэтов. Её стихи необычны, она не повторяет никого. В этой особе есть некая способность «разрушить», «изменить» все традиционное, все, что было до этого. Ведь создать что-то новое не всем по силам, не все поэты решатся на такое. Многие же привыкли идти по готовым тропам. В ней этого нет. Она свободно, ни на что не отвлекаясь, ни чем не обременяя себя, по-своему выдает праздник души…
Её поэзия решительная. Пока другие раздумывают о неизвестных гранях, оглядываются, пока нет ни одного следа по сторонам, она может смело пройти, стать первопроходцем, и не просто ради забавы, а для изучения широкого плана, масштабно, и это не ошибочно.
Её поэзия властна. Это проявляется в том, что она может не признать свои высоты, все победы, достигнутые до этого и, необузданно, непримиримо, не влезая ни в какие рамки, с новой силой твёрдо идти вперёд. Все это, я думаю, явления высшей личности и высокого озарения. А по нашему простому понятию – это будущее Поэзии!.. Вся ценность в этом!..
Кадыркул Даутов (критик, литературовед, заслуженный деятель культуры КР, г. Бишкек)
Из неё вышла непохожая ни на одного из кыргызских поэтов поэтесса, раскрывающая свою натуру сама, только сама на себя похожая – весьма оригинальный талант. На это у неё есть и природные данные, и профессиональная подготовка тоже. Четко видно, что она прошла через великую школу мировой классической литературы. Отлично знает миссию поэзии и художественных ценностей, и как к ним относиться. В поисках сильна, масштабна, и в обобщениях на высоте. Такое качество не всем пишущим дано.
Поэзия А. Темировой – стремившаяся ко многому, охватывающая в себе все, ненасытная на все, всегда стремившаяся достичь нового, всегда ищущая сложный мир. В ней есть и мифология, и романтика, и символика, и мистика, и художественные условности, и голый реализм, и все они вместе служат одной цели – раскрыть Истину бренного мира.
Стихи А. Темировой – мир сильного духом поэта. Ещё одно её отличительное качество, которое можно подчеркнуть, – это передача мысли через форму и стремление обновить основу художественного слова. В ней есть качество настоящего художника. Думающая картинно и метафорично. Создаваемые ею образы, картины очень живы, эффектны. Язык поэтичный, стилизованный. Почерк гибкий, задушевный. Её чуткость сильна. Вот такое мастерство, сумевшая углубиться в человеческую психологию, сумевшая взглянуть с такой проникновенностью в разные моменты человеческой души.
Она пишет только о том, что сердце прикажет, что чувство говорит и о чем не может душа умолчать. Если реальный «мир её отражает, она сама является отражением этого мира», в этом подлинность художника слова. Это её мировоззрение и мировосприятие.
ОРГКОМИТЕТ I МЕЖДУНАРОДНОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ФЕСТИВАЛЯ ИМ. А. С. ПУШКИНА
Крым, 2019
Медленные верлибры Алтынай Темировой
Верлибр – сложная форма, которая обманывает своей мнимой простотой и раскованностью.
Когда стихи спаяны размером и рифмой, писать их не сложнее, а проще. Цельность верлибра достигается только ритмом и, что главное, смыслом.
Когда противопоставляются в единстве луна и солнце – это прекрасный образец верлибра.
Алтынай Темирова воссоздает всю красоту мира и души.
Поэтесса простым ясным языком, четким точным верлибром излагает старинное народное сказание:
- …Тоскует душа, изнывая
- по деве луноликой Айгюль,
- красавице из легенды-преданья,
- возлюбленной богатыря,
- защищавшего ее от погибели-поруганья.
Чеканен и плавен ритм, и оттого читатель погружается в атмосферу предания, словно слыша песнь или неспешно поведанную историю. Может быть, так могла бы слагать стихи и петь песни сама прекрасная Айгуль, которую богатырь полюбил в том числе и за чистый голос.
Сколько обаятельной красоты, таинственной привлекательности и почти парадокса в описании самого цветка!
- Лунный цветочек
- в весенних сумерках
- багрово-лиловый, как Лилит…
- Всего лишь яркий кусочек
- призрачной любви…
Казалось бы, багровый не тот цвет, который придет на ум при мысли о луне. Она белая, серебряная, какая угодно иная. Но, если подумать, луна иногда наливается цветом – когда висит низко над горизонтом или когда воздух застит дымом пожара.
«Как бы ни была прекрасна любовь, ей грозит множество опасностей, и оттого сердца влюбленных всегда терзает тревога», – словно бы говорит людям цветок айгуль. И поэт вслед за ним.
Но есть в творчестве Алтынай Темировой иные чувства, мысли, образы. Не страшные, а яркие, не гнетущие и тревожные, а величественные. Как «древний рисунок на камне».
Человек-солнце, запечатленный на нем, может быть трогательно прекрасен и привлекателен и одновременно опасен:
- Я комочек энергии,
- Играющий Огнем,
- Называемым Жизнью!..
Такие игры с жизнью не всегда кончаются миром, особенно у тех, кто наделен слишком большой силой. А именно к таким принадлежит таинственный человек-солнце:
- Меня лелеяли века,
- Овевали ветра,
- Омывали воды,
- Заносило Времени песком.
- Запечатлела то навсегда
- Древняя горная скала.
Кто он такой – скала не расскажет, возможно, и рассказывать не нужно. Прекрасная тайна пусть лучше останется тайной, особенно если человек не в силах вместить ее.
- Я стар, как эти горы,
- Древнее, чем эти холмы,
- Я вечный странник твой,
- И спутник твой,
- Я – Человек!
Эта замедленность ритма уже иная. В стихотворении «На горе Лунного цветка» был тихий плач о любви – или задушевный разговор о ней же. Здесь – почти религиозный гимн.
Но человек, конечно же, прославляет и восхваляет не себя. Как бы ни был он могуч и смел, как бы ни оберегал его весь мир, человек все-таки помнит, кто он и откуда:
- Я прошлое твое и настоящее.
- Я твой Огонь, творец!
- Я буду всегда!..
Всего лишь создание Творца – но Его огонь. Огонь – но от Творца, не сам по себе. Но именно осознавая это со смирением и не кривя душой, принимая себя, человек становится Огнем Творца – солнцем, полным живой творческой силы.
В том числе, вероятно, и поэтом.
«London…»
- LONDON –
- каменный «эпос» традиций,
- каменная легенда веков,
- каменная сага
- о прекрасных леди и лордах,
- вдруг ожившая
- в древних, таинственных замках,
- в конце каменных тротуаров!..
- За каждым шагом, как будто
- стучит и бьётся их сердце…
- О, Боги!.. Загадочные истории,
- как клад – в богатом истоке…
- Оглядываю из настоящего,
- общаясь со временем прошлым…
- как с туманом, или с дождями,
- или как с солнцем Азии!..
- О древний Альбион!
- Ты соткан из фантазий!..
«Сон – это явь…»
- Сон – это явь.
- Жизнь – обманчивый сон…
- Не знающий, верить чему,
- каждый страдалец
- счастлив по-своему.
- Как след черно-бурой лисицы,
- манящий охотника ловко.
- «Идём! – говорят сонмы лживых теней,
- за руку цепко хватая, –
- Буду я счастьем твоим,
- бери у меня всё, что хочешь…».
- …Измерив их взглядом одним,
- Я ухожу без оглядки.
- Кто знает, какие дороги лежат впереди,
- какую скорбь и мудрость какую
- преподнесёт нам жизнь? –
- Века не дают ответов
- На тайны её вопросов.
«В бушующих волнах моих волос…»
- В бушующих волнах моих волос,
- Как в бурунах на море, плачет ветер.
- А грудь волнует птичка-невидимка,
- Что с тоскою устремлённая к тебе.
- Хочу ли спрятать я свое смятенье –
- Что с глаз долой, то из души вслед вон?!..
- Мой взгляд горел, как свет звезды вечерней,
- Взошедшей над моим окном с надеждой:
- Быть может, суждено тебя увидеть?
- Но друг от друга далеко мы, Боже!
- Я так хотела быть с тобой, любимый,
- Украсить жизнь тобой, насколько можно.
- В бушующих волнах моих волос,
- Как в шторм на море, скорбно плачет ветер.
- А птичка, вырываясь из груди,
- Парит в межзвездной глубине небес.
«Любовь…»
- ЛЮБОВЬ?!.
- Тебя убивали
- тысячи… тысячи раз,
- сжигали
- в крематории душ
- беспощадно… –
- ты тем же платила…
- Всё – квиты!..
- Но, не познав тебя,
- Кто узнает себя? –
- Люди не узнают.
- Как камни в реке обтекает вода,
- так обходит и жизнь не любивших.
- Оживите себя,
- о люди,
- укрощайтесь – любя!..
«Обнявшись с роковой красоткой…»
- Обнявшись с роковой красоткой,
- «сутенёры» смерти прогуливались по городу,
- в костюме невидимки, неузнанные и безликие…
- только с ней спали они, только её передаривали,
- друг другу и прохожим
- отмеченным косою…
- «Клиенты» и киллеры, посылали как «дилеры»
- её «поцелуи» холодные…
- Поцелуи эти, голодные
- пели, –
- оставляя частичку себя, сидели,
- как хозяева в чьих-то телах,
- властвуя в чьих-то душах,
- забирая тепло, убивая любовь,
- отнимали жизнь вновь и вновь…
- А в городе гадали,
- о злой напасти годами…
- Да кто же вы такие?!..
- Продажные и жестокие,
- в горечь слёз облачённые,
- сотканные из страха и грёз,
- ненависти и проклятий?!.
- …Роковая судьба, обходи?!..
- В нашем городе не броди!..
- На кон жизнь людскую не ставь за грош?!..
- «Сутенёры», сгиньте, с убийцами вместе,
- пусть вернётся в город наша любовь,
- Пусть вернётся… Любовь!..
- Пусть!..
Сказ о маленьком чуде Тибета
- Обитающее на хребтах великих Гималаев,
- и вечно святого старца – Тибета,
- порождение любви дождей и туманов,
- живущее тысячелетия и века.
- Свою тайну вечно сохраняя,
- оно каждой весной людей к себе манит!..
- Не трава, не животное, но живое…
- Возрождает в подземном царстве своем
- чадо бабочки снова и снова,
- превращаясь в чудное существо –
- так же, как, умирая, превращаются люди
- в траву, цветы или что-то еще, –
- распустившее корни живые!..
- Из земли вырастает необыкновенное чудо –
- величиной с безымянный палец,
- среди рододендронов высоких! –
- с людьми оно играет в прятки
- перед тем, как решать их Судьбы!
- А люди, с толку сбиваясь,
- ищут его повсюду,
- падают ниц, увидев, челом ударяя о землю,
- и срывают…
- Дороже золота бесценное,
- чудо Тибета,
- жертвующее собой
- в вечном круговороте жизни,
- своей гибелью спасает людей от болезней,
- Зла и других напастей…
- И чудное отражение
- святого древнего старца
- каждой весной появляется
- там, где Тибет с Гималаями
- в глубоком покое осанны
- медитируют голосом ветра,
- величественно беседуя с космосом…
- И маленькое чудо выглядывает
- из-под веток цветущих рододендронов,
- любя людей и весну заново,
- как всегда, играя с ними в прятки,
- все больше народа заманивая,
- и все больше людей на коленях
- бьют челом о землю
- перед тем, как сорвать его снова.
- Метаморфоза жизни
- в этом круговороте…
«За порогом поле…»
- За порогом поле,
- бурная река,
- сочных трав раздолье,
- горы… и века…
- Издревле держали
- путь мужчины отсюда,
- и спешили вновь к порогу,
- где ждала жена,
- где играл ребёнок,
- на пыльной дороге
- оставляя следы своих ног…
- Этот Дом словно странник,
- присевший на время,
- этот Дом словно город
- призрачный, манящий:
- кого только не привлекал он к себе?!..
- Кого только не приютил этот дом?!..
- Тёплый, милый,
- далёкий от будней рутинных…
- Налетающие с четырех сторон
- ветры, ударяясь,
- полёт замедляют и улетают смиренно…
- как вестники смены времен –
- юрту дождем обливая,
- пугая пургой, снегопадом,
- распляшутся и умчатся.
- А Дом – остаётся на месте
- загадочный, неповторимый –
- облик предков далёких –
- покрытый тайной Вселенной.
- Веками Белая Юрта –
- образ Родины, дух народа!.. –
- свидетель тысячелетий,
- память веков прошедших,
- заветы отцов постигший.
- Символ волшебно сияет,
- своей красотой возрождая
- из пепла и крови столетий
- надежду и волю к счастью.
- Белая Юрта впитала
- слезы и радость народа.
- Из поколения в поколенье
- кружит над Белой Юртой
- дым очага, крылатой птицей
- к отчему дому
- вновь и вновь возвращая…
Однажды…
- Ладони?.. Что значили ему… мои ладони?!..
- сидел он молча, их держа в своих.
- И будто слушал, как они шептали,
- о чем-то неразгаданном ему…
- На что решался в этот миг?..
- Но взглядом
- он выражал смятение души.
- Судьбу какую обещал обоим
- взгляд незнакомца из далеких лет?
- Я так и не узнаю. Даже имя
- покрыто тайной в памяти моей.