Читать онлайн D?a de la mujer. Адаптированный рассказ для перевода на испанский язык и пересказа. © Лингвистический Реаниматор бесплатно

Татьяна Олива Моралес Иллюстратор
Татьяна Олива Моралес Дизайнер обложки
© Татьяна Олива Моралес, 2020
© Татьяна Олива Моралес, иллюстрации, 2020
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2020
ISBN 978-5-4498-6817-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Авторское право
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
Аннотация
Учебное пособие состоит из упражнения на перевод рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с русского языка на испанский; и упражнения на чтение, перевод и пересказ неадаптированного испанского варианта этого же рассказа. Упражнения имеют ключи. Пособие содержит испанских слов и выражений. По сложности данная книга соответствует уровням В2 – С1. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих испанский язык. 865
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика – 120
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
Чтение сложных текстов – 10 000
Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000
От автора
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
С уважением,Татьяна Олива Моралес
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии
© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
… – на этом месте должен стоять определённый или неопределённый артикль.
! – следует продумать, какой предлог должен стоять перед идущей далее группой слов.
* – неправильный глагол.
(nosotros) – русское слово / его испанский эквивалент. Мы
(Usted) 2.(leer) 1.(lo) – цифры перед словами означают порядок данных слов между собой в предложении, в данном случае, правильным будет порядок: Вы прочитаете его
(Usted) (lo) (leer) Вы его прочитаете .
(-) – данное слово не нужно переводить на испанский язык. то
(casa.. blanco..) – нужно изменить число и / или род существительного / прилагательного. белые дома
(cubrirse.. de cabeza con la manta) – нужно изменить форму глагола в данном идиоматическом выражении. накрылась с головой одеялом
Анонс иллюстраций
Упражнение 1
Переведите рассказ на испанский язык.
В предвкушении праздника
(por la mañana el 8 de marzo) (Anastasia) (despertarse) (de muy buen humor) Утром 8 Марта Анастасия проснулась в приподнятом настроении .
(-) 1. (hacer)2.(…día primaveral maravilloso) (calentar.. …sol)(y cantabar.. …pájaros) На улице стояла замечательная весенняя погода , припекало солнышко , пели птицы .
(…teléfono)(-) (llamar.. sin parar todo el día) (la felicita..) (sus amigas y hombres conocidos) (y todo eso le dar.. un gran placer) Телефон приятно не смолкал – её поздравляли подруги и знакомые мужчины , и это не могло не радовать .
(además)2.) 1.)(aquel día)(invitar) (a un solo huésped) К тому же и , сегодня она пригласила только одного гостя , Никиту, (para la noche на вечер (ya tener.. planes importantes уже были важные планы
(que) (le gustar.. mucho) (le considerar..) (…candidato muy prometedor para esposo) который ей очень нравился , и она считала его вполне себе перспективным кандидатом в мужья .
(es seguro decir que, en apariencia, Nicky ser.. un tipo asombrosamente guapo) (de unos dos metros de altura) (vestirse.. bien) С виду Ники был парнем видным, можно сказать, даже красивым , ростом под два метра , хорошо одевался ,
(en el sentido de que) (seguir.. las tendencias de la moda)(en la elección de la ropa y del perfume) (conducir.. un auto de lujo decente) в том смысле, что следовал тенденциям моды в выборе одежды и парфюма , ездил на приличной иномарке .
(vale, no ser.. un Bentley, por supuesto,). Ну, не на Бентли, конечно