Читать онлайн Поэтические переводы бесплатно

Переводчик Михаил Меклер
© Томас Стернс Элиот, 2022
© Михаил Меклер, перевод, 2022
ISBN 978-5-4498-6717-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Воскресное утро
(Томас Элиот)
Смотри, смотри мастер, вот идут две религиозные гусеницы.
- Еврейская Мальта
- Полигамные, разумные люди от Бога,
- общаются только через оконные стекла.
- В начале было только слово. Строго
- оплодотворялись во время менструального цикла.
- В расслабленном состоянии умбрийский художник,
- рисует пустыню в трещинах, раскалённый гранит,
- там по воде худой и бледный передвигает ноги,
- Отец с красочным нимбом и с ним Параклит.
- Священники в чёрном проходят по аллее покаяния мимо.
- Молодые, рыжие и прыщавые, ухватившись за поясницу
- перед покаянными воротами, смотрят на образ Серафима.
- Там преданные души тлеют, образуя тусклую зарницу.
- Вдоль стен сада роятся пчелы с волосатыми животами.
- Тычинка и пестик облюбовали блестящий офис бесполых.
- Суини кушает ветчину, перемешивая воду в ванной.
- Эрудиты тонкого искусства ведут полемические споры.
Mr. Eliot Sunday Morning Service
(Tomas Eliot)
Look, look, master, here comes two religious caterpillars.
- The jew of Malta.
- Poly philoprogenitive
- the sapient sutlers of the Lord
- Drift across the window-panes.
- In the beginning was the Word.
- Superfetation of to en,
- and at the mensual turn of time
- Produced enervate Origen.
- A painter of the Umbrian school
- Designed upon a gesso ground
- the nimbus of the Baptized God.
- the wilderness is cracked and browned
- but through the water pale and thin
- Still shine the unoffending feet
- and there above the painter set
- the Father and the Paraclete.
- …..
- The sable presbyters approach
- the avenue of penitence;
- the young are red and pustular
- Clutching piaculative pence.
- Under the penitential gates
- Sustained by staring Seraphim
- Where the souls of the devout
- Burn invisible and dim.
- Along the garden-wall the bees
- With hairy bellies pass between
- The staminate and pistilate,
- Blest office of the epicene.
- Sweeney shifts from ham to ham
- Stirring the water in his bath.
- The masters of the subtle schools
- Are controversial, polymath.
Гиппопотам и церковь
(Томас Элиот)
- Широкозадый бегемот,
- опираясь на живот,
- лежит себе в грязи могучим телом,
- в нем плоть и кровь имеется всецело.
- Живая плоть и кровь слаба, она
- расстройством нерв подвержена,
- безгрешна Церковь в Божьем Храме,
- так как основана на камне.
- Нетвёрдый у бегемота шаг,
- тернистый путь к добыче благ,
- а Церкви думать недосуг,
- ей дань со всех сторон несут.
- Не сможет даже Гиппо никогда
- хоть с дерева достать плода,
- а персик и заморский фрукт,
- в Святую церковь из-за морей везут.
- Во время случки бегемот
- хриплым голосом орёт.
- По воскресениям каждый знает,
- что в Церкви Бога воспевают.
- Днём дремлет бегемот степенно,
- он в ночь охотится обыкновенно,
- а Бог таинственно творит,
- одновременно ест и спит.
- Я видел, как Потам нежданно,
- вознёсся в небо над саванной
- и пели ангелы вокруг сопрано,
- Слава Богу, громко в осаннах.
- Кровью Агнца умоется он в одночасье
- и станет сразу к святому причастен,
- а небеса его окутать смогут и объять,
- им на арфе будет он из золота играть.
- Он будет вымыт чище и белее снега,
- лобзанием мучениц в довольстве нега,
- пока Святая Церковь пребывает в стане,
- в зловонном, заразительном тумане.
The Hippopotamus
(Tomas Eliot)
- The broad-backed hippopotamus
- Rests on his belly in the mud;
- Although he seems so firm to us
- He is merely flesh and blood.
- Flesh-and-blood is weak and frail,
- Susceptible to nervous shock;
- While the True Church can never fail
- For it is based upon a rock.
- The hippo’s feeble steps may err
- In compassing material ends,
- While the True Church need never stir
- To gather in its dividends.
- The ’potamus can never reach
- The mango on the mango-tree;
- But fruits of pomegranate and peach
- Refresh the Church from over sea.
- At mating time the hippo’s voice
- Betrays inflexions hoarse and odd,
- But every week we hear rejoice
- The Church, at being one with God.
- The hippopotamus’s day
- Is passed in sleep; at night he hunts;
- God works in a mysterious way —
- The Church can sleep and feed at once.
- I saw the ’potamus take wing
- Ascending from the damp savannas,
- And quiring angels round him sing
- The praise of God, in loud hosannas.
- Blood of the Lamb shall wash him clean
- And him shall heavenly arms enfold,
- Among the saints he shall be seen
- Performing on a harp of gold.
- He shall be washed as white as snow,
- By all the martyred virgins kist,
- While the True Church remains below
- Wrapt in the old miasmal mist.
Бербанк с Бедекером, Блейштайн с сигарой
(Томас Элиот)
- Бербанк пересек маленький мост,
- спустился в небольшой отель.
- Принцесса Волюпайн ожидала в срок,
- они были вместе, как он хотел.
- Грохот, как набат с небес,
- прошёл по всей глубине моря,
- медленно Бог Геркулес
- зажигал их всей любовью.
- По небу пролетел Пегас
- над Истрией с рассветом.
- Его закрытый баркас,
- блестел на воде при этом.
- Это был путь Блейштайна,
- его локти, ладони, артрит,
- его обвисшего изгиба колена.
- Прошли Чикаго, Венский Семит.
- Без блеска выпуклые глаза,
- видят протозойную слизь семени.
- В перспективе Каналетто чудеса,
- догорает свеча конца времени.
- На Риальто поднялась внезапно вода.
- Под сваями крысы купаются.
- Еврей в гондоле, с ним деньги, меха.
- Лодочник просто улыбается.
- Принцесса Волюпайн ожидает шквал любви.
- Скудная, с голубыми ногтями, с чахоткой,
- шагает по водной лестнице, всюду огни.
- Она развлекает сэра Фердинанда попкой.
- Львиные крылья никто не подозревал.
- Блоха не умрет от порезов когтей в притонах.
- Бербанк в голове своей размышлял,
- об истраченном времени и семи законах.
Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar
(Tomas Eliot)
- Burbank crossed a little bridge
- Descending at a small hotel;
- Princess Volupine arrived,
- They were together, and he fell.
- Defunctive music under sea
- Passed seaward with the passing bell
- Slowly: the God Hercules
- Had left him, that had loved him well.
- The horses, under the axletree
- Beat up the dawn from Istria
- With even feet. Her shuttered barge
- Burned on the water all the day.
- But this or such was Bleistein’s way:
- A saggy bending of the knees
- And elbows, with the palms turned out,
- Chicago Semite Viennese.
- A lustreless protrusive eye
- Stares from the protozoic slime
- At a perspective of Canaletto.
- The smoky candle end of time
- Declines. On the Rialto once.
- The rats are underneath the piles.
- The jew is underneath the lot.
- Money in furs. The boatman smiles,
- Princess Volupine extends
- A meagre, blue-nailed, phthisic hand
- To climb the waterstair. Lights, lights,
- She entertains Sir Ferdinand
- Klein. Who clipped the lion’s wings
- And flea’d his rump and pared his claws?
- Thought Burbank, meditating on
- Time’s ruins, and the seven laws.
Медовый месяц
(Томас Элиот)
- Посетив страны Бенилюкс, они вернулись в Терре-Хот,
- но одну летнюю ночь провели в Равенне.
- Они лежали на простыне, под которой клопов несколько сот.
- Был летний зной, пахло потом и женским телом.
- Лёжа на спине, раздвинув колени, их ноги пухли от укусов,
- ворочаясь на матрасе, расчесывали свои раны до крови.
- В миле от них находился Святой-Аполлинере-ин-Классе,
- где туристы с энтузиазмом изучали своды и капители.
- Они сели на скоростной поезд и в поздний час,
- продлевали свои страдания от Падуи в Милан.
- Там их ожидали «Тайная вечеря» и ресторан.
- Он подсчитал расходы и взял их на карандаш.
- Они увидели Швейцарию и Францию в свои медовые дни.
- Меж тем постоянный аскет Святой Аполлинарий,
- словно старая, Божья мельница, до сих пор сохраняет
- в своих потёртых камнях точную форму Византии.
Lune de Miel (Honeymoon)
(Tomas Eliot)
- They have seen the Low Countries, they are going Terre Haute;
- But one summer night finding them in Ravenna, at ease
- Between two sheets in the home of two hundred bugs,
- The sweat of summer, and the smell of a bitch in heat,
- They lie on their backs and spread apart the knees
- Of four sticky legs all swollen with bites.
- They raise the sheet so that they can scratch better.
- Less than a mile from here is Saint Apollinare in Classe,
- The basilica known to enthusiasts
- For its acanthus columns which the wind batters.
- At eight o’clock they will catch the train
- To prolong their miseries from Padua to Milan
- Where they will find The Last Supper, and an inexpensive
- Restaurant. He will calculate the tip with a pencil.
- They will have seen Switzerland and crossed France.
- And Saint Apollinare, straight and ascetic,
- Old, disaffected mill of God, still keeps
Посвящение моей жене
(Томас Элиот)
- Я ей обязан очень, огненным восторгом,
- рано утром пробуждались чувства строго,
- а сексуальный ритм наш прерывает сон,
- когда мы стонем и дышим в унисон.
- Пахнут друг другом наши тела,
- речь не нужна излишни слова.
- Наши мысли едины, словно блюз,
- луч солнца не расплавит наш союз.
- Нас ветер зимой не заморозит,
- в саду цветут и не вянут розы.
- Я этим преданность к ней проявляю,
- эти строки публично всем заявляю.
A Dedication To My Wife
(Tomas Eliot)
- To whom I owe the leaping delight
- That quickens my senses in our waking time
- And the rhythm that governs the repose of our sleeping time,
- the breathing in unison.
- Of lovers whose bodies smell of each other
- Who think the same thoughts without need of speech,
- And babble the same speech without need of meaning.
- No peevish winter wind shall chill
- No sullen tropic sun shall wither
- The roses in the rose-garden which is ours and only.
- But this dedication is for others to read:
- These are private words addressed to you in public.
В ресторане
(Томас Элиот)
- Немолодой официант, от нечего делать,
- наклонился и тихо говорит:
- «На моей родине дожди ещё холоднее,
- а солнце жарче землю коробит».
- Сам он светлый и тучный в жилете,
- спереди фартук, салфетка на руке висит.
- Надеюсь не плюет он в суп на банкете,
- где мы укрылись, чтоб от дождя уйти.
- Я тщетно пытался, но она не желала,
- так как от ливня промокла до нитки,
- её ситцевая юбка к ягодицам прилипала,
- я щекотал её, чтоб просто рассмешить.
- Ишь ты, старый развратник, в такие годы,
- она лет на восемь помоложе была,
- я залез на неё, как пудель знатной породы,
- пришёл и обнюхал, она пугалась меня.
- Твоя голова не для блох, успокойся
- и соскреби грязь со своей кожи,
- вот шесть пенсов, с мылом помойся,
- черт побери, это судьба твоей рожи.
- Вы, дурацкая, пустяковая реликвия,
- не обижайтесь на свой опыт в прошлом,
- есть параллельное сходство с. Уходя,
- скажу, что пообедаю с вами позже.
- Флебас Финикский, честный человек,
- забыв о достижениях, под крики чаек и гул,
- две недели барахтался в морской воде,
- потерял силы, удачу и в сорок лет утонул.
- Берег Корнуолла плачет в пене волн,
- он в предыдущую жизнь возвратился,
- в портах пребывания, он был молодой,
- бывший моряк из прошлого появился.
Dans le Restaurant
(Tomas Eliot)
- The waiter idle and dilapidated
- With nothing to do but scratch and lean over my shoulder
- Says:
- «In my country the rain is colder
- And the sun hotter and the ground more desiccated
- and desecrated».
- Voluminous and spuminous with a leguminous
- and cannimaculated vest-front and pant front
- and a graveyperpulchafied yesterdays napkin in a loop
- over his elbow
- (I hope he will not sputter into the soup)
- «Down in a ditch under the willow trees
- Where you go to get out of the rain
- I tried in vain,
- I mean I was interrupted
- She was all wet with the deluge and her calico skirt
- stuck to her buttocks and belly,
- I put my hand up and she giggled»,
- You old cut-up,
- «At the age of eight what can one do, sir,
- she was younger
- Besides I’d no sooner got started than a big poodle
- Came sniffing about and scared me pealess»,
- Your head is not flealess
- now at any rate, go scrape the cheese off your pate
- and dig the slush out of your crowsfeet,
- take sixpence and get washed, God damn
- what a fate
- You crapulous vapulous relic, you ambulating offence
- To have had an experience
- so nearly parallel, with, ….
- Go away,
- I was about to say mine,
- I shall dine
- elsewhere in future,
- to cleanse this suture.
- Phlebas the Phenicien, fairest of men,
- Straight and tall, having been born in a caul
- Lost luck at forty, and lay drowned
- Two long weeks in sea water, tossed of the
- streams under sea, carried of currents
- Forgetful of the gains
- forgetful of the long days of sea fare
- Forgetful of mew’s crying and the foam swept coast
- of Cornwall,
- Born back at last, after days
- to the ports and stays of his young life,
- A fair man, ports of his former seafare thither at last
Кулинарное яйцо
(Томас Элиот)
- Пипит в кресле вертикально сидит,
- осматривая Оксфорда колледжа вид.
- Она заложила вязальной спицей альбом
- и отложила не далеко от меня на стол.
- Силуэты её дедушки и бабушки,
- дагерротипы известной тётушки,
- сияли на каминной полке глянцем,
- как будто зазывали своим танцем.
- …
- Я не хочу признания на небесах,
- увижу сэра Сидни без промедления,
- пусть салюты наводят страх,
- на других героев того поколения.
- Мне не нужен Капитал на небесах,
- попрошу сэра Монда без абстракции,
- вложиться вместе в какой-то банк,
- или в пяти процентные облигации.
- Я не хочу быть в Райских кулуарах,
- где Лукреция Борджиа будет Невесткой.
- Её анекдоты будут там всем забавой,
- но опыт Пипит обеспечит им известность.
- Не желаю видеть Пипит на небесах,
- где Мадам Блаватская даёт указание.
- Только в семи Священных Трудах,
- Пикард Донати найдёт мое опознание.
- Где мои пени, что я накопил,
- чтоб кушать с Пипит в ресторане?
- Из города Кентиш и Гелдер Грин,
- бредут бомжи с голодными глазами.
- Где фанфары и где орлы?
- Под снегом Альп погребены.
- Плачут нищие, плачет толпа
- над булочкой с маслом. Всегда.
A cooking egg
(Tomas Eliot)
- Pipit sate upright in her chair
- Some distance from where I was sitting;
- Views of the Oxford Colleges
- Lay on the table, with the knitting.
- Daguerreotypes and silhouettes,
- Her grandfather and great great aunts,
- Supported on the mantelpiece
- An Invitation to the Dance.
- …..
- I shall not want Honour in Heaven
- For I shall meet Sir Philip Sidney
- And have talk with Coriolanus
- And other heroes of that kidney.
- I shall not want Capital in Heaven
- For I shall meet Sir Alfred Mond:
- We two shall lie together, lapt
- In a five per cent Exchequer Bond.
- I shall not want Society in Heaven,
- Lucretia Borgia shall be my Bride;
- Her anecdotes will be more amusing
- Than Pipit’s experience could provide.
- I shall not want Pipit in Heaven:
- Madame Blavatsky will instruct me
- In the Seven Sacred Trances;
- Picard de Donati will conduct me…
- But where is the penny world I bought
- To eat with Pipit behind the screen?
- The red-eyed scavengers are creeping
- From Kentish Town and Golder’s Green;
- Where are the eagles and the trumpets?
- Buried beneath some snow-deep Alps.
- Over buttered scones and crumpets
- Weeping, weeping multitudes
- Droop in a hundred A.B.C.’s*
Шепот бессмертия
(Томас Элиот)
- Уэбстер одержимый смертью был,
- и видел через кожу кости.
- Бездомных под землей любил,
- оглядывался, не имея злости.
- Он знал, что это не зрачок,
- так смотрит из пустой глазницы,
- и, вожделея к мертвым впрок,
- в нем похоть пытается вместиться.
- Донн конкретно был другим
- и не искал замену смысла наслаждений.
- Завлечь, обнять и овладеть чужим,
- он был опытным экспертом похождений.
- Он знал, как костный мозг страдает
- и боль скелета в лихорадке,
- когда контакта с плотью не бывает,
- совокуплений и разрядки.
- …
- Возлюбленная Гришкин – прелестна, хороша,
- то подтверждает её акцент, российская душа,
- а бюст её обширный, есть совершенство,
- всегда сулит пневматику блаженства.
- Яркий бразильский ягуар
- не заставляет брать минет.
- У Гришкиной кошачий дар,
- и даже есть свой мезонет.
- Ягуар Бразильский всех сильней,
- в дикой чащобе и трясине,
- разит кошатиной намного слабей,
- чем Гришкина в своей гостиной.
- Прообразы живых, пришедший гость,
- вокруг прелестей её всегда роятся,
- но мы, любя и плоть, и кость,
- хотим лишь с метафизикой обняться.
Whispers of immortality
(Tomas Eliot)
- Webster was much possessed by death
- And saw the skull beneath the skin;
- And breast less creatures under ground
- Leaned backward with a lipless grin.
- Daffodil bulbs instead of balls
- Stared from the sockets of the eyes!
- He knew that thought clings round dead limbs
- Tightening its lusts and luxuries.
- Donne, I suppose, was such another
- Who found no substitute for sense,
- To seize and clutch and penetrate;
- Expert beyond experience,
- He knew the anguish of the marrow
- The ague of the skeleton;
- No contact possible to flesh
- Allayed the fever of the bone.
- …..
- Grishkin is nice: her Russian eye
- Is underlined for em;
- Uncorseted, her friendly bust
- Gives promise of pneumatic bliss.
- The couched Brazilian jaguar
- Compels the scampering marmoset
- With subtle effluence of cat;
- Grishkin has a maisonnette;
- The sleek Brazilian jaguar
- Does not in its arboreal gloom
- Distil so rank a feline smell
- As Grishkin in a drawing-room.
- And even the Abstract Entities
- Circumambulate her charm;
- But our lot crawls between dry ribs
- To keep our metaphysics warm.
Суини Эректус
(Томас Элиот)
- «Вокруг деревья сухие и листья опали.
- Пусть буря ревёт и терзает скалы,
- а позади меня остаются пустынные дали.
- Смотрите девки, мы их долго искали!»
- Оставьте меня в неизвестных Кикладах,
- нарисуйте меня в неприступных скалах.
- Покажите мне берег с пещерным бризом,
- где столкнулись моря с оглушительным визгом.
- Покажите Эола мне в облаках,
- пусть бурю вызовет на небесах,
- чтобы всклокочить Ариадны волоса
- и наполнить попутным ветром паруса.
- Ранним утром пробуждались части тела,
- Навсикаи, Полифема, персонажей Гомера.
- Жестами в постели вовсе без слов,
- поднимался пар от опавших листов.
- Сухие веки, реснички с волосами,
- расщепляются сонными глазами.
- Вот овал лица обнажился зубами,
- задвигались бёдра с прямыми ногами.
- Лёжа на спине, да вверх ногами,
- выпрямляя колени от бедра до пятки,
- вцепившись в подушку своими руками,
- трясли кровать, кончая в припадке.
- Суини вскочил, чтобы побриться
- с пеной на лице, не успев умыться.
- Широкозадый, розовый до основания,
- знал темперамент женского признания.
- История длинная тень человека,
- сказал доктор Эмерсон где-то.
- Никто не видел Суини силуэта
- в предзакатном отражении света.
- Не прикоснулась бритва к ляжке,
- ожидая пока утихнут визги объятий.
- Колотилась и дышала очень тяжко,
- Эпилептичка на своей кровати.
- Дамы себя вовлечёнными считают
- и в коридорах борделя пропадают.
- Найдите свидетелей присутствия
- и обесцените вкус их отсутствия.
- Замечаем, что истерия всегда неприятна
- и неправильно может быть всем понятна.
- Мадам Тернер сообщает встревоженно,
- что в этом доме нет ничего хорошего,
- но Дорис возвращается из ванны,
- шатаясь на ногах, и, как-то странно,
- словно припудрив себе чем-то нос,
- аккуратно ставит бренди на поднос.
Sweeney Erect
(Tomas Eliot)
- And the trees about me,
- Let them be dry and leafless; let the rocks
- Groan with continual surges; and behind me,
- Make all a desolation. Look, look, wenches!
- Paint me a cavernous waste shore
- Cast in the un stilled Cyclades,
- Paint me the bold anfractuous rocks
- Faced by the snarled and yelping seas.
- Display me Aeolus above
- Reviewing the insurgent gales
- Which tangle Ariadne’s hair
- And swell with haste the perjured sails.
- Morning stirs the feet and hands
- Nausicaa and Polypheme,
- Gesture of orang-outang
- Rises from the sheets in steam.
- This withered root of knots of hair
- Slitted below and gashed with eyes,
- This oval O cropped out with teeth:
- The sickle motion from the thighs
- Jackknifes upward at the knees
- Then straightens out from heel to hip
- Pushing the framework of the bed
- And clawing at the pillow slip.
- Sweeney addressed full length to shave
- Broadbottomed, pink from nape to base,
- Knows the female temperament
- And wipes the suds around his face.
- The lengthened shadow of a man
- Is history, said Emerson
- Who had not seen the silhouette
- Of Sweeney straddled in the sun.
- Tests the razor on his leg
- Waiting until the shriek subsides.
- The epileptic on the bed
- Curves backward, clutching at her sides.
- The ladies of the corridor
- Find themselves involved, disgraced,
- Call witness to their principles
- And deprecate the lack of taste
- Observes that hysteria
- Might easily be misunderstood;
- Mrs. Turner intimates
- It does the house no sort of good.
- But Doris, towelled from the bath,
- Enters padding on broad feet,
- Bringing sal volatile
- And a glass of brandy neat.
Суини среди соловьев
(Томас Элиот)
- Суини, раздвинув колени, болтая руками,
- гомерически продолжает смеяться,
- скулы, как у зебры, с двумя полосами,
- в пятна жирафа спешат превращаться.
- Круги от взбудораженной луны,
- двигаются на запад по Ла-Плата.
- Смерть и ворон хотят вышины,
- Суини охраняет Роговые ворота.
- Облака Большого Пса и Ориона
- затенили морскую пучину.
- На испанском мысе некая Дама,
- садится на колени Суини.
- Задев подолом по столу,
- чашку разбивает вдребезги
- и расположившись на полу,
- зевая, поправляет чулки.
- Безмолвный, в коричневом мужчина,
- сидя на подоконнике, злится.
- Официант подаёт бананы, апельсины,
- инжир и виноград из теплицы.
- Мужчина в коричневом фартуке впопыхах,
- контракты и концентраты, изымает.
- Рашель Рабинович со слезами на глазах,
- виноград руками своими хватает.
- Она и с испанского мыса дама
- думают, что они сексуальны,
- человек с усталыми глазами,
- отвергает их гамбит изначально.
- Выйдя из комнаты, появляется в спешке,
- обозначая на лице золотую усмешку,
- а за окном субтропики свисают
- и глицин кругом благоухает.
- Хозяин с кем-то непонятным
- разговор ведёт невнятно.
- Соловьи надрывают свои голоса,
- рядом Монастырь Святые Сердца.
- И пели в кровавом лесу мимолётом,
- Агамемнон кричал во всё горло,
- орошая саваны жидким помётом
- и без того оскверненный город.
Sweeney among the Nightingales
(Tomas Eliot)
- Apeneck Sweeney spread his knees
- Letting his arms hang down to laugh,
- The zebra stripes along his jaw
- Swelling to maculate giraffe.
- The circles of the stormy moon
- Slide westward toward the River Plate,
- Death and the Raven drift above
- And Sweeney guards the horn; d gate.
- Gloomy Orion and the Dog
- Are veiled; and hushed the shrunken seas;
- The person in the Spanish cape
- Tries to sit on Sweeney’s knees
- Slips and pulls the table cloth
- Overturns a coffee-cup,
- Reorganised upon the floor
- She yawns and draws a stocking up;
- The silent man in mocha brown
- Sprawls at the window-sill and gapes;
- The waiter brings in oranges
- Bananas figs and hothouse grapes;
- The silent vertebrate in brown
- Contracts and concentrates, withdraws;
- Rachel n;e Rabinovitch
- Tears at the grapes with murderous paws;
- She and the lady in the cape
- Are suspect, thought to be in league;
- Therefore the man with heavy eyes
- Declines the gambit, shows fatigue,
- Leaves the room and reappears
- Outside the window, leaning in,
- Branches of wistaria
- Circumscribe a golden grin;
- The host with someone indistinct
- Converses at the door apart,
- The nightingales are singing near
- The Convent of the Sacred Heart,
- And sang within the bloody wood
- When Agamemnon cried aloud
- And let their liquid siftings fall
- To stain the stiff dishonoured shroud.
Песня о любви Альфреду Пруфроку
(Томас Элиот)
- Я так и думал, что дал тебе ответ,
- человек не вернётся в этот мир.
- Это пламя не погаснет больше, нет,
- я не вернусь в тот фонд живым.
- Всю правду эту я просто знаю,
- перед позором страха отвечаю».
- Давай пойдём с тобою, ты да я,
- когда поднимется вечерняя заря,
- как пациенты под наркозом на столе,
- пройдём по улицам пустым везде.
- Уединимся в ночлежке для ночей бессонных,
- в дешёвом кабаке, в бормочущих притонах,
- где на полу опилки и скорлупки устриц,
- как аргумент коварных, скучных улиц.
- Чтобы к истине вас когда-то привести,
- не надо спрашивать, зачем такой визит.
- В гостиной дамы оголтело
- беседуют про Микеланджело.
- Дым с туманом тычут желтизной в стекло,
- вылизывая сумерек углы,
- всё, что за ночь с водостоков натекло
- и даже сажу копоти трубы.
- Скользнув к террасе, дом нежно обнимают
- обвив собою дом, мгновенно засыпают.
- Конечно, будет время для жёлтого дыма,
- который скользит по окнам, потирая спину.
- Настанет время встретиться лицом к лицу,
- чтоб созидать и убивать, творцу и подлецу.
- Да будет время для всех работ, чтоб не тужить
- и не возникнет вопрос, что на тарелку положить.
- Вот час придёт для множества сомнений,
- воспоминаний, ревизий и видений.
- Настанет время для вас и для меня,
- перед домашним чаем на исходе дня.
- В салоне дамы оголтело
- щебечут о Микеланджело.
- И действительно, время пройдёт.
- Интересно, смею ли я? Наперёд,
- по лестнице вернуться и спуститься,
- с лысиной, что будет светиться.
- Они скажут, что его волосы сильно поредели!
- Моё пальто, мой воротник, что на меня одели,
- мой галстук богатый, но с булавкой убогой.
- Они скажут: «Но какие тонкие руки и ноги!»
- Разве я смогу беспокоить вселенную?
- Каждая минута имеет точное время,
- для решений, отступлений, сомнений.
- Да, мне знакомы эти лица и в профиль, в анфас,
- глаза, что держат нас в границах общих фраз,
- когда к стене приколот шпильками этих глаз,
- я корчусь средь границ, стенаю,
- тогда страдать я просто начинаю.
- Выплескивать негодования неприлично
- и как, я это должен сделать лично?
- Ибо я их всех знал, про всё немножко,
- про утренники, вечера, календарные дни.
- Я жизнь измерял кофейной ложкой
- и знал отголоски дальней болтовни,
- там под музыку в гостиной дамы спелись.
- Так как же я могу, как я осмелюсь?
- Я видел голову свою плешивую на блюде,
- Я не пророк и мало думаю о чуде,
- но я поймал момент, когда мое величие угасло,
- как лакей, держа пальто, ехидно улыбался.
- Короче говоря, я испугался.
- Это стоило того, что после приговора,
- мармелада, чашек чая, среди фарфора,
- среди негромкого меж нами разговора,
- с улыбкой прервать общение в разгар,
- чтоб мироздание втиснуть в земной шар
- и катить его, как твой желанный дар.
- Сказать: «Я Лазарь, вернулся и восстал в гробу,
- чтоб рассказать вам всё. Я всем, всё расскажу».
- Вот некто, на подушке устроив голову свою,
- вам скажет: «Это то, что я не имел в виду;
- Это совсем не так».
- А как?
- это стоило того, в конце концов,
- на улицах после закатов и дворцов,
- после романов, после чашек, после покоя,
- юбок тянувшихся вдоль пола и многое другое.
- Невозможно сказать, что я имел в виду такое!
- Вот если бы фонарь волшебный,
- на экране сбросил сгустки нервов,
- а некая особа, сбросив шаль,
- уставившись в окно сказала: «Жаль.
- Это совсем не так и хватит,
- нет, это всё некстати».
- Нет, я это не имел в виду.
- Я не Гамлет, и не должен Принцем быть.
- Я господин, который делает беду,
- чтобы прогресс и сцену запустить.
- Советую принцу простой инструмент:
- положительным быть и полезным,
- осторожным, дотошным, как джентльмен,
- политически тупым, но трезвым.
- Порой, действительно, почти смешно,
- дурачимся и это всё разрешено.
- Я старею. Старею. Нет слов.
- Я надену мотню от штанов.
- Я не хочу расстаться с волосами?
- Смогу ли кушать персик зубами?
- Буду в белых брюках по пляжу гулять
- и слушать, как русалки поют,
- но они не будут мне петь и плясать,
- качая на волнах морской приют
- и расчесывая белыми волосами,
- воду белую под ветер волнами.
- Мы задержались на морском пейзаже,
- с девчонками раздетыми на пляже.
- Мы тонем, пока людские голоса,
- нас не разбудят на небесах.
The Love Song of J. Alfred Prufrock
(Tomas Eliot)
- S’io credesse che mia risposta fosse
- A persona che mai tornasse al mondo,
- Questa fiamma staria senza piu scosse.
- Ma percioche giammai di questo fondo
- Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
- Senza tema d’infamia ti rispondo.
- Let us go then, you and I,
- When the evening is spread out against the sky
- Like a patient etherized upon a table;
- Let us go, through certain half-deserted streets,
- The muttering retreats
- Of restless nights in one-night cheap hotels
- And sawdust restaurants with oyster-shells:
- Streets that follow like a tedious argument
- Of insidious intent
- To lead you to an overwhelming question…
- Oh, do not ask, «What is it?»
- Let us go and make our visit.
- In the room the women come and go
- Talking of Michelangelo.
- The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
- The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
- Licked its tongue into the corners of the evening,
- Lingered upon the pools that stand in drains,
- Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
- Slipped by the terrace, made a sudden leap,
- And seeing that it was a soft October night,
- Curled once about the house, and fell asleep.
- And indeed there will be time
- For the yellow smoke that slides along the street,
- Rubbing its back upon the window-panes;
- There will be time, there will be time
- To prepare a face to meet the faces that you meet;
- There will be time to murder and create,
- And time for all the works and days of hands
- That lift and drop a question on your plate;
- Time for you and time for me,
- And time yet for a hundred indecisions,
- And for a hundred visions and revisions,
- Before the taking of a toast and tea.
- In the room the women come and go
- Talking of Michelangelo.
- And indeed there will be time
- To wonder, «Do I dare?» and, «Do I dare?»
- Time to turn back and descend the stair,
- With a bald spot in the middle of my hair —
- (They will say: «How his hair is growing thin!»)
- My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
- My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin —
- (They will say: «But how his arms and legs are thin!»)
- Do I dare
- Disturb the universe?
- In a minute there is time
- For decisions and revisions which a minute will reverse.
- For I have known them all already, known them all:
- Have known the evenings, mornings, afternoons,
- I have measured out my life with coffee spoons;
- I know the voices dying with a dying fall
- Beneath the music from a farther room.
- So how should I presume?
- And I have known the eyes already, known them all—
- The eyes that fix you in a formulated phrase,
- And when I am formulated, sprawling on a pin,
- When I am pinned and wriggling on the wall,
- Then how should I begin
- To spit out all the butt-ends of my days and ways?
- And how should I presume?
- And I have known the arms already, known them all—
- Arms that are brace leted and white and bare
- (But in the lamplight, downed with light brown hair!)
- Is it perfume from a dress
- That makes me so digress?
- Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
- And should I then presume?
- And how should I begin?
- Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
- And watched the smoke that rises from the pipes
- Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows?…
- I should have been a pair of ragged claws
- Scuttling across the floors of silent seas.
- And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
- Smoothed by long fingers,
- Asleep… tired… or it malingers,
- Stretched on the floor, here beside you and me.
- Should I, after tea and cakes and ices,
- Have the strength to force the moment to its crisis?
- But though I have wept and fasted, wept and prayed,
- Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,
- I am no prophet – and here’s no great matter;
- I have seen the moment of my greatness flicker,
- And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
- And in short, I was afraid.
- And would it have been worth it, after all,
- After the cups, the marmalade, the tea,
- Among the porcelain, among some talk of you and me,
- Would it have been worth while,
- To have bitten off the matter with a smile,
- To have squeezed the universe into a ball
- To roll it towards some overwhelming question,
- To say: «I am Lazarus, come from the dead,
- Come back to tell you all, I shall tell you all» —
- If one, settling a pillow by her head
- Should say: «That is not what I meant at all;
- That is not it, at all».
- And would it have been worth it, after all,
- Would it have been worth while,
- After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
- After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
- And this, and so much more? —
- It is impossible to say just what I mean!
- But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
- Would it have been worth while
- If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
- And turning toward the window, should say:
- «That is not it at all,
- That is not what I meant, at all».
- No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
- Am an attendant lord, one that will do
- To swell a progress, start a scene or two,
- Advise the prince; no doubt, an easy tool,
- Deferential, glad to be of use,
- Politic, cautious, and meticulous;
- Full of high sentence, but a bit obtuse;
- At times, indeed, almost ridiculous—
- Almost, at times, the Fool.
- I grow old… I grow old…
- I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
- Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
- I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
- I have heard the mermaids singing, each to each.
- I do not think that they will sing to me.
- I have seen them riding seaward on the waves
- Combing the white hair of the waves blown back
- When the wind blows the water white and black.
- We have lingered in the chambers of the sea
- By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
- Till human voices wake us, and we drown.
Четыре квартета
(Томас Стернс Элиот)
1. Бёрнт Нортон
- 1.1
- Настоящее и прошлое, впрочем,
- будут происходить и в будущем,
- как грядущее посещало прошедшее.
- Значит, время всегда настоящее
- и оно никогда не приходит,
- не свершившееся есть абстракция,
- будем наблюдать, что происходит,
- нам даётся, лишь возможная акция.
- Только в области размышлений,
- желаемое и уже наставшее,
- оседают в памяти без промедлений
- и приводят на грань настоящего.
- Шаги по тропам нехоженым,
- к не открытым ещё дверям,
- как слово чьё-то тревожно,
- бьет по моим мозгам.
- Не беспокойте прах розовых лепестков,
- тогда сад заполнят отголоски иные.
- Поспешим за поворот, где щебет скворцов.
- Может и нам суждено пойти за ними?
- В наш первый мир и первые двери,
- с обманной песней скворца
- и незримо в это поверив,
- войти и оставить сердца.
- В осеннем тепле, сквозь воздух звенящий,
- птица зазывала словно в ответ,
- мы невесомо ступали по листве опавшей,
- под музыкальный в кустах сюжет.
- Незримые взгляды пересекались,
- казалось, на розы глядел кто-то тут.
- Хозяева будто в гостях оказались
- и шли посмотреть на высохший пруд,
- который был окружён кустами самшита.
- Высох бетон, порыжел по краям,
- а ведь был заполнен солнечным светом,
- там кротко рос лотос, словно бурьян.
- Когда-то поверхность под лучами света,
- блистала и мы стояли, отражаясь в воде,
- тучи уходили и пруд опустошался следом,
- лишь детский смех из кустов доносился везде.
- «Смелее.», – Человеку вторила птица,
- не выжить в слишком реальной жизни.
- Прошлое и будущее уже не случится,
- мы только в настоящем, на грани мысли.
- 1.2
- По ось в грязи телега застряла,
- скрип ободов, кровь в аорте рыдала,
- поклажи с чесноком, сапфиром упали,
- а рана забытой войны стонала.
- Жизнь по вращению звёзд читаем,
- по кольцам дерева года считаем.
- Стоим себе в свой малый рост,
- вступив на шаткий жизни мост
- и слышим топот беглецов,
- бежит кабан от гончих псов.
- Погоня длится средь веков
- под взором звёзд, других миров.
- В застывшей точке вращения мира,
- ни плоть, ни бесплотность, ни туда, ни сюда,
- есть движение, нет остановки ритма,
- встречаются прошлое с будущим в точке всегда.
- Можно сказать, мы где-то были, но где?
- Как долго? Время в точке не поместить!
- От житейских желаний свободу в судьбе,
- от страха и состраданий не оградить.
- Светом разума, белым, спокойным,
- от воли своей и чужой благодать,
- без движений внимание полное,
- отрешённость нельзя толковать.
- Постигнуть новый и старый мир,
- ощутить их неполный восторг,
- погрузившись в частичный кошмар,
- с учетом будущих и прошедших снов,
- слабостью ненадежного тела солгать,
- спасти человечество от проклятия неба.
- В прошлое и будущее не вынести плоть,
- сознанию не остаётся места и следа.
- Сознавать, значит не зависеть от времени,
- помнить себя среди роз, но без бремени.
- Миг под ливнем, запах ладана при курении,
- время в настоящем покоряется временем.
- 1.3
- Мрак между прошлым и будущим правит без света,
- он облекает тело прозрачным покоем,
- тень постигает неизменность, эфемерная красота
- очищает душу во мраке ночи и такое
- лишает ощущений, отрешает любовь от суеты.
- Не избыток и не угасание, а мерцания,
- рассеянная вялость чередует пустые мечты.
- Напряжённые лица, сменяют смятения,
- словно клочья бумаги, ветер крутит людей,
- между прошлым и будущим.
- Вихрь продувает легкие до самых костей,
- душ изнеможенных и немощных.
- В блеклом воздухе очень вялые души,
- постепенно ветер выметает холмы,
- Лондона, Хэмпстеда, Кемпдена, Патни.
- Здесь мрак отступает за пределы тьмы.
- Спускаемся ниже, делаем последний шаг,
- в царство, где одиночество вечно,
- в мир иной, в антимир, где внутренний мрак.
- Там избавление от вещей безупречно,
- отрешённость от чувств и мира грёз,
- в неподвижном духовном мире,
- где путь в никуда, к недвижимости звёзд.
- Там прошлое и будущее стало едино!
- 1.4
- Колокольный звон.
- Время хоронит день.
- Пустой небосклон,
- от солнца укрывает тень.
- Подсолнух есть солнечный лик для нас.
- Уже зимородок устремился ввысь,
- летящего мира свет не угас,
- ответил светом на свет и затих.
- 1.5
- Слова и музыка всегда в движении,
- не после смерти и только во времени.
- Речь умолкает, идут причитания
- и слово обретает форму молчания.
- Слова и музыка могут достигнуть
- немоту бессмертной китайской вазы.
- В вечном покое может сгинуть,
- скрипичный ключ в кантиленой фазе.
- А предшествующий финал и начало
- сходятся вместе в начале кольца
- и все это в настоящем настало,
- до начала и после конца.
- Слова всегда в настоящем движении,
- надрываясь, трещат и тухнут,
- иногда разрываются от напряжения,
- от неточности гниют и гибнут.
- Им не под силу стоять на месте, поныне,
- их постоянно атакуют в пространстве,
- вопли, упреки, осаждают в пустыне
- призрак, орущий в загробном танце.
- Громкая жалоба неутешной химеры,
- движение есть подробность ритма,
- как у лестницы перила, ступени,
- а у слов существует рифма.
- По сути, любовь не движение,
- лишь причина его во времени.
- Вне времени и вне желания,
- есть лишь одно стремление.
- Вырваться на истинный путь
- из небытия в бытие,
- неожиданно солнечный луч,
- сотрясает смехом детей,
- в листве затаивших свой восторг.
- Скорее, сюда, к причалу.
- Нелепым становится времени срок,
- между концом и его началом.
1. Burnt Norton
(T.S.Eliot. No. 1 of «Four Quartets’)
- 1.1
- Time present and time past
- Are both perhaps present in time future,
- And time future contained in time past.
- If all time is eternally present
- All time is unredeemable.
- What might have been is an abstraction
- Remaining a perpetual possibility
- Only in a world of speculation.
- What might have been and what has been
- Point to one end, which is always present.
- Footfalls echo in the memory
- Down the passage which we did not take
- Towards the door we never opened
- Into the rose-garden. My words echo
- Thus, in your mind.
- But to what purpose
- Disturbing the dust on a bowl of rose-leaves
- I do not know.
- Other echoes
- Inhabit the garden. Shall we follow?
- Quick, said the bird, find them, find them,
- Round the corner. Through the first gate,
- Into our first world, shall we follow
- The deception of the thrush? Into our first world.
- There they were, dignified, invisible,
- Moving without pressure, over the dead leaves,
- In the autumn heat, through the vibrant air,
- And the bird called, in response to
- The unheard music hidden in the shrubbery,
- And the unseen eyebeam crossed, for the roses
- Had the look of flowers that are looked at.
- There they were as our guests, accepted and accepting.
- So we moved, and they, in a formal pattern,
- Along the empty alley, into the box circle,
- To look down into the drained pool.
- Dry the pool, dry concrete, brown edged,
- And the pool was filled with water out of sunlight,
- And the lotos rose, quietly, quietly,
- The surface glittered out of heart of light,
- And they were behind us, reflected in the pool.
- Then a cloud passed, and the pool was empty.
- Go, said the bird, for the leaves were full of children,
- Hidden excitedly, containing laughter.
- Go, go, go, said the bird: human kind
- Cannot bear very much reality.
- Time past and time future
- What might have been and what has been
- Point to one end, which is always present.
- 1.2
- Garlic and sapphires in the mud
- Clot the bedded axle-tree.
- The trilling wire in the blood
- Sings below inveterate scars
- Appeasing long forgotten wars.
- The dance along the artery
- The circulation of the lymph
- Are figured in the drift of stars
- Ascend to summer in the tree
- We move above the moving tree
- In light upon the figured leaf
- And hear upon the sodden floor
- Below, the boarhound and the boar
- Pursue their pattern as before
- But reconciled among the stars.
- At the still point of the turning world. Neither flesh nor fleshless;
- Neither from nor towards; at the still point, there the dance is,
- But neither arrest nor movement. And do not call it fixity,
- Where past and future are gathered. Neither movement from nor towards,
- Neither ascent nor decline. Except for the point, the still point,
- There would be no dance, and there is only the dance.
- I can only say, there we have been: but I cannot say where.
- And I cannot say, how long, for that is to place it in time.
- The inner freedom from the practical desire,
- The release from action and suffering, release from the inner
- And the outer compulsion, yet surrounded
- By a grace of sense, a white light still and moving,
- Erhebung without motion, concentration
- Without elimination, both a new world
- And the old made explicit, understood
- In the completion of its partial ecstasy,
- The resolution of its partial horror.
- Yet the enchainment of past and future
- Woven in the weakness of the changing body,
- Protects mankind from heaven and damnation
- Which flesh cannot endure.
- Time past and time future
- Allow but a little consciousness.
- To be conscious is not to be in time
- But only in time can the moment in the rose-garden,
- The moment in the arbour where the rain beat,
- The moment in the draughty church at smokefall
- Be remembered; involved with past and future.
- Only through time time is conquered.
- 1.3
- Here is a place of disaffection
- Time before and time after
- In a dim light: neither daylight
- Investing form with lucid stillness
- Turning shadow into transient beauty
- With slow rotation suggesting permanence
- Nor darkness to purify the soul
- Emptying the sensual with deprivation
- Cleansing affection from the temporal.
- Neither plenitude nor vacancy. Only a flicker
- Over the strained time-ridden faces
- Distracted from distraction by distraction
- Filled with fancies and empty of meaning
- Tumid apathy with no concentration
- Men and bits of paper, whirled by the cold wind
- That blows before and after time,
- Wind in and out of unwholesome lungs
- Time before and time after.
- Eructation of unhealthy souls
- Into the faded air, the torpid
- Driven on the wind that sweeps the gloomy hills of London,
- Hampstead and Clerkenwell, Campden and Putney,
- Highgate, Primrose and Ludgate. Not here
- Not here the darkness, in this twittering world.
- Descend lower, descend only
- Into the world of perpetual solitude,
- World not world, but that which is not world,
- Internal darkness, deprivation
- And destitution of all property,
- Desiccation of the world of sense,
- Evacuation of the world of fancy,
- Inoperancy of the world of spirit;
- This is the one way, and the other
- Is the same, not in movement
- But abstention from movement; while the world moves
- In appetency, on its metalled ways
- Of time past and time future.
- 1.4
- Time and the bell have buried the day,
- The black cloud carries the sun away.
- Will the sunflower turn to us, will the clematis
- Stray down, bend to us; tendril and spray
- Clutch and cling?
- Chill
- Fingers of yew be curled
- Down on us? After the kingfisher’s wing
- Has answered light to light, and is silent, the light is still
- At the still point of the turning world.
- 1.5
- Words move, music moves
- Only in time; but that which is only living
- Can only die. Words, after speech, reach
- Into the silence. Only by the form, the pattern,
- Can words or music reach
- The stillness, as a Chinese jar still
- Moves perpetually in its stillness.
- Not the stillness of the violin, while the note lasts,
- Not that only, but the co-existence,
- Or say that the end precedes the beginning,
- And the end and the beginning were always there
- Before the beginning and after the end.
- And all is always now. Words strain,
- Crack and sometimes break, under the burden,
- Under the tension, slip, slide, perish,
- Decay with imprecision, will not stay in place,
- Will not stay still. Shrieking voices
- Scolding, mocking, or merely chattering,
- Always assail them. The Word in the desert
- Is most attacked by voices of temptation,
- The crying shadow in the funeral dance,
- The loud lament of the disconsolate chimera.
- The detail of the pattern is movement,
- As in the figure of the ten stairs.
- Desire itself is movement
- Not in itself desirable;
- Love is itself unmoving,
- Only the cause and end of movement,
- Timeless, and undesiring
- Except in the aspect of time
- Caught in the form of limitation
- Between un-being and being.
- Sudden in a shaft of sunlight
- Even while the dust moves
- There rises the hidden laughter
- Of children in the foliage
- Quick now, here, now, always—
- Ridiculous the waste sad time
- Stretching before and after.
2. Ист Коукер
(Томас Стернс Элиот)
- 2.1
- В моем начале мой конец и год за годом,
- дома возводятся, рушатся и снова возникают,
- после них остаётся голое поле, или дорога,
- камни уходят в новое здание, а брёвна в пламя,
- пламя переходит в золу, а зола в землю,
- которая снова плоть, покров и помет,
- кости людей, скота, кукурузные стебли.
- Время строить, рожать. Время зовёт.
- Время ветру трясти, ослабевшие рамы,
- стены тряхнуть, за которыми бегает мышь,
- растрясти шпалеры и гобелены,
- а также безмолвный и тихий девиз.
- В моем начале виден мой конец.
- Свет, проникая на голое поле, освещает аллею.
- В полдень под сенью ветвей птенец,
- прижимается к ограде, уступая дорогу фургону.
- Сама аллея направляется к деревне,
- в предвидении зноя, грозового дождя,
- поглощают жар и свет серые камни,
- ожидая первой совы, георгины спят.
- В открытом поле, когда будешь слишком близко,
- можно услышать в полночь звуки летнего мрака:
- барабан, свирели, увидеть у костра танец диско,
- мужчина и женщина постигают таинство брака.
- Эта чета и есть необходимый союз,
- держатся за руки, как муж и жена,
- прыгают через костёр, танцуют блюз,
- по-деревенски смешливо, в жанре
- удоев, урожая и влюблённых соитий,
- вздымают неуклюжие ноги, ноги земли,
- как в случке животных в извечном ритме,
- смрада и смерти, а также питья и еды.
- Восход открывает новый день,
- жара на взморье. Ветер в молчании,
- щекочет волны. Вот моя тень,
- или она где-то в моем самом начале.
- 2.2
- Что ноябрю до первых гроз и весеннего пробуждения,
- до возрождения длинного, летнего зноя,
- подснежника, бьющегося из-под ног до изнеможения,
- до мальв, что ввысь стремятся к небу стоя.
- До раннего снега среди поздних роз?
- Гром хочет очень сравниться,
- с триумфальным движением звёзд,
- грохоча в колеснице с зарницей,
- в войнах погрязший весь Скорпион,
- восстав на солнце, ждёт затмения.
- Кометы плачут и меркнет Дракон,
- летят Леониды в вихре сражения.
- В огне полыхают земля, небосклон,
- пламя сжигает поверхность планеты,
- до оледенения продолжится сон,
- пока не опишут катаклизмы поэты.
- Ввергнет в бездну мучительной схватки,
- со словом и смыслом, поэзия ни при чём.
- Поэзию не приглашали к такой лихорадке,
- надежды желанны, им всё нипочём.
- Осенний покой или мудрая старость?
- Быть может, нас обманули, или себя?
- Старцы для обмана туман завещали,
- оставив в наследство фальшь векселя.
- Их просветленность, как разумная тупость.
- Бессильна пред мраком, туда же их взор.
- Истина мёртвых коллекций, это их мудрость.
- Знания, вот единый и ложный обзор,
- но в каждый миг они могут меняться.
- На полпути в терновнике, в темном лесу,
- у края обрыва, где мы будем бояться
- чудовищ, где наваждения нас завлекут.
- Поэтому не говорите о мудрости старцев,
- их слабоумие и безумство необозримо.
- Мы можем уповать на покой страдальцев.
- Мудрость смирения – всегда незрима.
- 2.3
- Уходят все в космическую пустоту, как во мрак.
- Меркнет луна, «новости бирж» и «Готский Альманах».
- Офицеры, литераторы, политики, меценаты,
- слуги народа, председатели комитетов, магнаты,
- стынут чувства и действовать нет побуждения.
- Тихо, сказал я душе, тьма обнимает тебя.
- Мы идём с ними молча на поминки того,
- кого не хороним, ибо нет его.
- Это будет Всевышнего мрак, как в театре ночь,
- словно пышный, броский фасад, убирают прочь,
- когда гаснет рампа, декораций замену ведут,
- гул за кулисами, а тьма наступает на тьму.
- Как в подземке, остановка меж станций,
- заметно, как с ужасом опустошаются лица
- и разговор, начавшись, в пустоте угасает,
- мучительный страх безумия все нарастает.
- Когда под наркозом сознание ожидает,
- душа ждёт надежду и замирает.
- Разум постигает всю пустоту
- и безнадёжно гасит мечту.
- Без любви остаётся одна только вера.
- Жди без раздумий, мысль ещё не созрела,
- но вера, надежда, любовь есть рабы ожидания,
- мрак становится светом и начинает движение.
- Журчание первых ручьев и грозы зимой,
- невидимый дикий тмин и дикая земляника.
- Смех в саду это отголоски восторгов порой,
- извещают, что рождение и смерть это мука.
- Чтобы быть там, где вас ещё нет,
- вы должны идти по пути незнания,
- познавая тайны лишенных страстей,
- владеть тем, что не имел с рождения.
- Чтобы покинуть свой прежний образ,
- иди по дороге утрат, где не ходил никогда,
- в твоём неведении будет знание и немощь.
- Тебя никогда нет там, где ты есть! Всегда!
- 2.4
- От раны страждущий сам врач,
- людские раны ножом лечит,
- как сострадающий палач,
- он нас спасает от увечий.
- Болезнь даёт нам исцеление,
- сиделка, хоть сама больна,
- но призывает к исцелению,
- испить недуг во всем до дна.
- Для всех больных, весь мир больница.
- Мы в ней умрем от всяческих забот.
- Её хозяин успеет разориться
- и мы никогда не выйдем из её ворот.
- Озноб вздымается от ног,
- в сознании полыхает жар,
- чтобы согреться, я продрог.
- Пламя есть Божий дар!
- Святую кровь привыкли пить,
- Господню плоть едим поныне,
- но веру в Бога продолжаем мнить,
- а Пятницу мы чтим святыней.
- 2.5
- Двадцать лет позади, пройдено полпути,
- загублено время в прошедших войнах.
- С каждым шагом пытаюсь слова найти,
- но они покоряются только в книгах.
- Начинаем штурм невыразимости суровой,
- бессильным во всеобщем беспорядке,
- с эмоциональным войском всех порывов,
- неуправляемых в жестокой схватке.
- Однажды и дважды и множество раз,
- не миновать открытий умными людьми,
- следует вернуть, что утрачено сейчас,
- когда условия все так озлобленны.
- Быть может, нет уже потерь, побед,
- другое не наш удел, а лишь попытки.
- Наш дом начальный путь на исходе лет,
- небытие и бытие переплелись в убытки.
- Сгорает жизнь мгновением,
- не только люди, но и камни,
- хранящие тайну смирения,
- при свете луны или лампы.
- Когда любовь обретет себя,
- со старым семейным альбомом,
- то и старость проходит любя,
- безразлично, здесь иль за домом.
- Там, где наш путь к иным ожиданиям.
- Сквозь тьму и холод, в безлюдной пустоте,
- стонет ветер, волны и море разочарований.
- Альбатрос и дельфин. Мое начало в моем конце.
2. East Coker
(T.S.Eliot. No. 2 of «Four Quartets’)
- 2.1
- In my beginning is my end. In succession
- Houses rise and fall, crumble, are extended,
- Are removed, destroyed, restored, or in their place
- Is an open field, or a factory, or a by-pass.
- Old stone to new building, old timber to new fires,
- Old fires to ashes, and ashes to the earth
- Which is already flesh, fur and faeces,
- Bone of man and beast, cornstalk and leaf.
- Houses live and die: there is a time for building
- And a time for living and for generation
- And a time for the wind to break the loosened pane
- And to shake the wainscot where the field-mouse trots
- And to shake the tattered arras woven with a silent motto.
- In my beginning is my end. Now the light falls
- Across the open field, leaving the deep lane
- Shuttered with branches, dark in the afternoon,
- Where you lean against a bank while a van passes,
- And the deep lane insists on the direction
- Into the village, in the electric heat
- Hypnotised. In a warm haze the sultry light
- Is absorbed, not refracted, by grey stone.
- The dahlias sleep in the empty silence.
- Wait for the early owl.
- In that open field
- If you do not come too close, if you do not come too close,
- On a summer midnight, you can hear the music
- Of the weak pipe and the little drum
- And see them dancing around the bonfire
- The association of man and woman
- In daun singe, signifying matrimonie—
- A dignified and commodiois sacrament.
- Two and two, necessary conun action,
- Holding eche other by the hand or the arm
- Whichever betokeneth concorde. Round and round the fire
- Leaping through the flames, or joined in circles,
- Rustically solemn or in rustic laughter
- Lifting heavy feet in clumsy shoes,
- Earth feet, loam feet, lifted in country mirth
- Mirth of those long since under earth
- Nourishing the corn. Keeping time,
- Keeping the rhythm in their dancing
- As in their living in the living seasons
- The time of the seasons and the constellations
- The time of milking and the time of harvest
- The time of the coupling of man and woman
- And that of beasts. Feet rising and falling.
- Eating and drinking. Dung and death.
- Dawn points, and another day
- Prepares for heat and silence. Out at sea the dawn wind
- Wrinkles and slides. I am here
- Or there, or elsewhere. In my beginning.
- 2.2
- What is the late November doing
- With the disturbance of the spring
- And creatures of the summer heat,
- And snowdrops writhing under feet
- And hollyhocks that aim too high
- Red into grey and tumble down
- Late roses filled with early snow?
- Thunder rolled by the rolling stars
- Simulates triumphal cars
- Deployed in constellated wars
- Scorpion fights against the Sun
- Until the Sun and Moon go down
- Comets weep and Leonids fly
- Hunt the heavens and the plains
- Whirled in a vortex that shall bring
- The world to that destructive fire
- Which burns before the ice-cap reigns.
- That was a way of putting it – not very satisfactory:
- A periphrastic study in a worn-out poetical fashion,
- Leaving one still with the intolerable wrestle
- With words and meanings. The poetry does not matter.
- It was not (to start again) what one had expected.
- What was to be the value of the long looked forward to,
- Long hoped for calm, the autumnal serenity
- And the wisdom of age? Had they deceived us
- Or deceived themselves, the quiet-voiced elders,
- Bequeathing us merely a receipt for deceit?
- The serenity only a deliberate hebetude,
- The wisdom only the knowledge of dead secrets
- Useless in the darkness into which they peered
- Or from which they turned their eyes. There is, it seems to us,
- At best, only a limited value
- In the knowledge derived from experience.
- The knowledge imposes a pattern, and falsifies,
- For the pattern is new in every moment
- And every moment is a new and shocking
- Valuation of all we have been. We are only undeceived
- Of that which, deceiving, could no longer harm.
- In the middle, not only in the middle of the way
- But all the way, in a dark wood, in a bramble,
- On the edge of a grimpen, where is no secure foothold,
- And menaced by monsters, fancy lights,
- Risking enchantment. Do not let me hear
- Of the wisdom of old men, but rather of their folly,
- Their fear of fear and frenzy, their fear of possession,
- Of belonging to another, or to others, or to God.
- The only wisdom we can hope to acquire
- Is the wisdom of humility: humility is endless.
- The houses are all gone under the sea.
- The dancers are all gone under the hill.
- 2.3
- O dark, dark, dark. They all go into the dark,
- The vacant interstellar spaces, the vacant into the vacant,
- The captains, merchant bankers, eminent men of letters,
- The generous patrons of art, the statesmen and the rulers,
- Distinguished civil servants, chairmen of many committees,
- Industrial lords and petty contractors, all go into the dark,
- And dark the Sun and Moon, and the Almanach de Gotha
- And the Stock Exchange Gazette, the Directory of Directors,
- And cold the sense and lost the motive of action.
- And we all go with them, into the silent funeral,
- Nobody’s funeral, for there is no one to bury.
- I said to my soul, be still, and let the dark come upon you
- Which shall be the darkness of God. As, in a theatre,
- The lights are extinguished, for the scene to be changed
- With a hollow rumble of wings, with a movement of darkness on darkness,
- And we know that the hills and the trees, the distant panorama
- And the bold imposing facade are all being rolled away—
- Or as, when an underground train, in the tube, stops too long between stations
- And the conversation rises and slowly fades into silence
- And you see behind every face the mental emptiness deepen
- Leaving only the growing terror of nothing to think about;
- Or when, under ether, the mind is conscious but conscious of nothing—
- I said to my soul, be still, and wait without hope
- For hope would be hope for the wrong thing; wait without love,
- For love would be love of the wrong thing; there is yet faith
- But the faith and the love and the hope are all in the waiting.
- Wait without thought, for you are not ready for thought:
- So the darkness shall be the light, and the stillness the dancing.
- Whisper of running streams, and winter lightning.
- The wild thyme unseen and the wild strawberry,
- The laughter in the garden, echoed ecstasy
- Not lost, but requiring, pointing to the agony
- Of death and birth.
- You say I am repeating
- Something I have said before. I shall say it again.
- Shall I say it again? In order to arrive there,
- To arrive where you are, to get from where you are not,
- You must go by a way wherein there is no ecstasy.
- In order to arrive at what you do not know
- You must go by a way which is the way of ignorance.
- In order to possess what you do not possess
- You must go by the way of dispossession.
- In order to arrive at what you are not
- You must go through the way in which you are not.
- And what you do not know is the only thing you know
- And what you own is what you do not own
- And where you are is where you are not.
- 2.4
- The wounded surgeon plies the steel
- That questions the distempered part;
- Beneath the bleeding hands we feel
- The sharp compassion of the healer’s art
- Resolving the enigma of the fever chart.
- Our only health is the disease
- If we obey the dying nurse
- Whose constant care is not to please
- But to remind of our, and Adam’s curse,
- And that, to be restored, our sickness must grow worse.
- The whole earth is our hospital
- Endowed by the ruined millionaire,
- Wherein, if we do well, we shall
- Die of the absolute paternal care
- That will not leave us, but prevents us everywhere.
- The chill ascends from feet to knees,
- The fever sings in mental wires.
- And quake in frigid purgatorial fires
- Of which the flame is roses, and the smoke is briars.
- The dripping blood our only drink,
- The bloody flesh our only food:
- In spite of which we like to think
- That we are sound, substantial flesh and blood—
- Again, in spite of that, we call this Friday good.
- 2.5
- So here I am, in the middle way, having had twenty years—
- Twenty years largely wasted, the years of l’entre deux guerres
- Trying to use words, and every attempt
- Is a wholly new start, and a different kind of failure
- Because one has only learnt to get the better of words
- For the thing one no longer has to say, or the way in which
- One is no longer disposed to say it. And so each venture
- Is a new beginning, a raid on the inarticulate
- With shabby equipment always deteriorating
- In the general mess of imprecision of feeling,
- Undisciplined squads of emotion. And what there is to conquer
- By strength and submission, has already been discovered
- Once or twice, or several times, by men whom one cannot hope
- To emulate – but there is no competition—
- There is only the fight to recover what has been lost
- And found and lost again and again: and now, under conditions
- That seem unpropitious. But perhaps neither gain nor loss.
- For us, there is only the trying. The rest is not our business.
- Home is where one starts from. As we grow older
- The world becomes stranger, the pattern more complicated
- Of dead and living. Not the intense moment
- Isolated, with no before and after,
- But a lifetime burning in every moment
- And not the lifetime of one man only
- But of old stones that cannot be deciphered.
- There is a time for the evening under starlight,
- A time for the evening under lamplight
- (The evening with the photograph album).
- Love is most nearly itself
- When here and now cease to matter.
- Old men ought to be explorers
- Here or there does not matter
- We must be still and still moving
- Into another intensity
- For a further union, a deeper communion
- Through the dark cold and the empty desolation,
- The wave cry, the wind cry, the vast waters
- Of the petrel and the porpoise. In my end is my beginning.
3. Драй Сэлвейджес
(Томас Стернс Элиот)
- 3.1
- О богах известно немного, но думаю, что река
- бронзовая, сильная, неукротимая богиня,
- терпеливая и понятная граница во многие века,
- была для доставки товара полезной гордыней.
- После того, как на реке навели мосты,
- бронзовую богиню в городе забывают,
- но время наводнений она старается блюсти.
- Бушует, сметает преграды и напоминает,
- что для неё нет жертв, она их созерцает,
- во власти машин ждёт и наблюдает.
- Ритм реки я ощущал в своей детской спальне,
- трясущуюся гроздь винограда, при газовой лампе.
- Река внутри нас, а море вне,
- оно граница, между землёй и гранитом,
- где в бухтах бьется наедине
- и говорит о другом мироздании, промытом:
- о медузе, китовом хребте и рыбе-звезде.
- В заливах оно являет нашему взгляду,
- нежные анемоны в морской среде,
- море выбрасывает наши утраты, досаду,