Читать онлайн По следам Уильяма Шекспира. Четыре пьесы для современного музыкально-драматического театра и кино бесплатно

По следам Уильяма Шекспира. Четыре пьесы для современного музыкально-драматического театра и кино

© Александр Белов, 2020

ISBN 978-5-4498-8112-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие от автора

Я отношусь к числу тех, кто преклоняется перед творчеством Уильяма Шекспира и считает его пьесы величайшими произведениями драматургии. Меня очаровывает в них хитросплетение сюжетов, поражает глубина и актуальность тем, выразительные характеры персонажей.

Начав работать с пьесами, послужившими сюжетной основой для вошедших в этот сборник работ, я совершенно не планировал создать какие-то новые, самостоятельные произведения. Моя цель была простой и конкретной: ограничившись минимальными купюрами, адаптировать несколько пьес для моего театра «Глобус», сделать их удобными для постановки и приемлемыми по продолжительности.

Однако довольно быстро стало ясно, что шекспировский текст, без глубокой переработки, едва ли пригоден для камерного театра. Например, для «Юлия Цезаря» понадобилось бы более сорока актеров, а сам спектакль растянулся бы на четыре-пять часов. Ненамного меньше потребовал бы «Король Лир», ещё чуть меньше «Отелло» и «Укрощение строптивой».

Вторым неприятным открытием для меня оказались неудобные для произношения фразы в диалогах и монологах. Я знал, что произведения Шекспира многократно переводились на русский язык и пытался пользоваться всеми доступными переводами, однако усилия мои были бесполезны – язык в массе своей оставался неудобным.

Пользуясь своим хорошим знанием английского языка, я обратился к оригиналу и стал вчитываться в шекспировские строки, однако вскоре понял, что это не имеет смысла, поскольку текст в моём переводе оставался «рваным» и не рифмовался.

В итоге я принял решение полностью переделать пьесы под свои задачи, отказаться от соблюдения последовательности сцен, сократить персонажи и добавить новые, переписать все диалоги и монологи, изменить завязки и развязки, и даже поменять причинно-следственную связь событий.

Особенно «досталось» от моего «самоуправства» «Укрощению строптивой». Там я счёл необходимым не только полностью изменить «метод укрощения», но и поменять имена почти всех персонажей, включая имя главного героя. При этом моя «самодеятельность» была вынужденно-необходимой мерой, поскольку в оригинале имена были очень похожи друг на друга, что существенно мешало восприятию описываемых в пьесе событий.

Все четыре пьесы, вошедшие в этот сборник, написаны мной в стихах. Поскольку я уже довольно давно занимаюсь сочинением песен, такая форма мне привычна и удобна. Для «Безумный король Лир», «Аве, Цезарь», «Отелло и Дездемона» я сразу же сочинил музыку и песни, которые неотъемлемой частью вошли в пьесы.

Несмотря на то, что сценическое воплощение остаётся главной целью проделанной мной работы, я счёл возможным опубликовать этот сборник, чтобы порадовать тех, кто любит читать, и дать повод для размышлений знатокам и поклонникам творчества великого Уильяма Шекспира.

Укрощение любовью

Спектакль в двух частях по мотивам

произведения У. Шекспира

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Кетруччо – дворянин из Вероны, жених Катарины.

Баттиста – богатый дворянин из Падуи, отец Катарины и Бьянки.

Медея – жена Баттисты.

Катарина – старшая дочь Баттисты и Медеи.

Бьянка – младшая дочь Баттисты и Медеи.

Луиджио – молодой дворянин из Пизы, сын Мариджио.

Мариджио – богатый дворянин из Пизы, отец Луиджио.

Гаспаро – богатый дворянин из Падуи, жених Бьянки.

Раймондо – дворянин из Падуи, друг Петруччо, жених Бьянки.

Теодоро – слуга Луиджио.

Бернардо – слуга Луиджио.

Агостина – экономка в доме Петруччо.

Часть 1

СЦЕНА 1.1

Площадь в центре города. Входят Луиджио и Теодоро.

  • Луиджио
  • Ну что, слуга мой верный, Теодоро!
  • Вот и Ломбардия – довольно скоро.
  • Давно об этом я мечтал!
  • Теперь, благодаря отца заботам,
  • Учёбе посвятить себя могу.
  • Займусь наукой философской…
  • Теодоро
  • Всё верно, мой хозяин!
  • Что вам по нраву, то и изучайте.
  • Но, мой сеньор,
  • В монаха вы себя не превращайте!
  • Пусть город этот славный —
  • Трижды просвещенья храм,
  • Но нет приятнее науки,
  • Чем общество прелестных дам!
  • Луиджио
  • Совет хорош, мой друг!
  • Но не затем сюда стремился я.
  • Учиться я приехал, трудиться буду.
  • Теперь наука – это жизнь моя!

Входят Баттиста, Медея, Катарина, Бьянка.

Гаспаро и Раймондо.

  • Баттиста
  • Оставьте споры, ни к чему они, сеньоры.
  • Я говорил уже не раз и повторюсь:
  • Дочь младшую я замуж не пущу!
  • Пока со старшей не решу, не разберусь…
  • Медея
  • Вот если бы нашёлся муж для Катарины —
  • Тогда бы согласились мы на Бьянки сватовство.
  • А без того никак!
  • Баттиста
  • Сначала старшая, а младшую за ней!
  • И никогда наоборот…
  • Таков закон незыблемый, старинный!
  • Гаспаро (в сторону)
  • Но где найти для Катарины мужа?
  • Такой характер скверный.
  • Как кошка дикая, орёт и всех дерёт!
  • Быть её мужем согласится кто?
  • Может, Раймондо? Я б денег дал ему за то.
  • Катарина
  • Отец!.. Ну как я выйду замуж?
  • Когда во всей округе нет нормальных женихов!
  • Одни ослы. (показывает на Гаспаро и Раймондо.)
  • Гоните этих дураков!
  • Раймондо (к Гаспаро)
  • Видали… Дураков! Вот нрав каков!.
  • На вид мила, но стерва редкая! Змея!
  • Гаспаро (к Раймондо)
  • Я говорить вчера пытался с ней. Не смог!
  • Уж очень, очень зла…
  • До сумасшествия меня почти что довела!
  • Медея
  • Дочь, не волнуйся!
  • Ты слышала, что говорил отец?
  • Тебя мы не обидим!
  • Вдвоём с сестрой пойдёте под венец.
  • Луиджио (к Теодоро)
  • Смотри, какая прелесть эта Бьянка!
  • И красота, и тихий, скромный нрав.
  • Без дела не поднимет головы!
  • Теодоро (к Луиджио)
  • Да, мой сеньор!
  • Вы как всегда правы!
  • Луиджио (тихо)
  • Запомни, имя её Бьянка!
  •  Иди, встань на углу…
  • А как они пойдут,
  • То проследи,
  • Где дом прелестницы!..
  • Теодоро (тихо)
  • Да, мой сеньор!
  • Баттиста
  • Сеньоры! Прощайте, уходите!
  •  Что вы здесь целый день сидите?
  • Сначала старшая сестра,
  • А до того не выйдет Бьянка со двора!
  • Медея
  • Прошу, сеньоры, нас поймите!
  • Не мы придумали сие…
  • Таков обычай, закон незыблемый такой!
  • Ты, Бьянка, дочь моя, ступай домой!
  • Довольно горожан дразнить своею красотой…
  • Бьянка
  • Отец, я покоряюсь вашей воле.
  • Затворницею стану, не выйду со двора.
  • А Катарине вижу, в радость, моё горе…
  • Смотрю, развеселилась ты, сестра!
  • Катарина
  • Я не уродина, не дура.
  •  Так почему же всё тебе?
  • И женихи, и комплименты, и улыбки!
  •  С чего бы вдруг? Вот жди теперь…
  • Моли, чтобы нашёлся мне супруг!
  • Гаспаро
  • Сеньор Баттиста, вы её запрёте?
  • Как жестоко!
  • Страдать она должна за злой язык сестры?!
  • Баттиста
  • Сеньоры, хватит, решено!
  • Для Бьянки я найму учителей.
  • Поэзией и музыкой займётся,
  • Не будет скучно ей!
  • Медея
  • И если вы, сеньоры, знаете таких,
  • То присылайте…
  • Самих же вас прошу не докучать.
  • Сначала Катарина!
  • С неё положено начать…

Бьянка, Катарина, Баттиста и Медея уходят, за ними крадучись идёт Теодоро.

  • Раймондо
  • Вот как сложились правила игры,
  • Желаешь Бьянку в жёны —
  • Добудь вначале мужа для её сестры!
  • Гаспаро
  • Могу поспорить смело,
  •  Что легче чёрта разыскать!
  • Что, кстати, бы решило дело.
  •  Лишь чёрт её сумеет приласкать!
  • Раймондо
  • Найти бы молодца,
  • Кто соблазнится на приданое
  • И состояние её отца!
  • Гаспаро
  • Я скакуна ему бы подарил!
  •  Породистого, дорогого!..
  • Когда б он к Бьянке путь освободил!

Гаспаро уходит.

  • Раймондо (сам с собой)
  • А я бы скакуном стать согласился,
  • Когда бы рядом с дивной Бьянкой очутился!

СЦЕНА 1.2

Входят Луиджио и Теодоро.

  • Теодоро
  • Возможно ли, сеньор мой, что любовь
  • Так быстро и внезапно вами овладела?!
  • Луиджио
  • О Теодоро, ты же видел,
  • Я глаз отвесть не мог!
  • И, кажется, она как будто
  • Тоже на меня глядела!..
  • Нашёл ли дом ты?
  • Теодоро
  • Нашёл, две улицы всего отсюда.
  • Луиджио
  • Запомни хорошенько!
  • Туда мы сходим завтра…
  • Подслушал я,
  •  Отец ей строго наказал —
  • Из дома ни ногой!
  • У них скандал,
  •  Разлад с сестрой!
  • Сестрица – стерва, видно, ещё та!
  • И мужа ей найти не могут.
  • Из-за того красотка наша будет заперта,
  •  Сидеть в девицах!
  • А два сеньора,
  • Что вокруг неё кружили,
  • Горят желанием на ней жениться…
  • Теодоро
  • Вот это поворот! Видать, жесток её отец!
  • Луиджио
  • Похоже, да, но это не конец!
  •  Решил он для неё наставников нанять,
  • Чтоб не скучала сильно,
  • Чтоб с пользой время коротать.
  • И тут я кое-что придумал.
  • Теодоро
  • Ах, сударь! Я, похоже, догадался!
  • Луиджио
  • Когда бы был ты глуп,
  • Я бы с тобой не знался!
  • Теодоро
  • Мой господин! Ручаюсь…
  • Наши планы совпадут!
  • Луиджио
  • Скажи, что ты придумал, плут!
  • Теодоро
  • Хотите вы проникнуть в дом красотки,
  • Учителем себя представив!
  • И разным штучкам её там обучить…
  • Луиджио
  • Хитрец! Ты угадал.
  • Теодоро
  • Но если в доме вы её поселитесь,
  • То кто науки будет изучать?
  • Все эти лекции, все эти семинары посещать?
  • Отец ваш, хоть издалека,
  • Но за учёбой сына проследит наверняка!
  • Луиджио
  • И это я уже обдумал!
  • Пока здесь, в Падуе, ни с кем мы не знакомы,
  • Как догадаешься – кто ты, кто я?
  • Поэтому отныне стал ты господином,
  • А роль слуги теперь моя!
  • Вместо меня учиться будешь, домом управлять,
  • Сеньором станешь знатным…
  • Теодоро
  • Сеньором знатным? Как приятно!
  • Луиджио
  • Давай, переодевайся! Возьми мой плащ…
  • Надень цветную шляпу!

Теодоро надевает шляпу, плащ.

  • Теодоро
  • Всё впору! Будто сшито на заказ.
  • Луиджио
  • Отлично, друг Луиджио! За дело.
  • И мне твоя одежда в самый раз!
  • Теодоро
  • Придётся научиться вам
  • Со мною обращаться с уважением!
  • Когда я крикну: «Где же Теодор?!»
  • Вы мне ответите: «Я здесь, сеньор!»
  • Луиджио
  • Ну что ж, нормальный договор!

Входит Бернардо.

  • Бернардо
  • Хозяин, что я вижу!
  •  Ужели Теодоро украл у вас одежду?
  • Иль это вы его украли платье?
  • А может, вы друг друга обокрали…
  • Вот это маскарад!
  • Скажите же скорее, что случилось?
  • Вращение планеты изменилось?
  • Луиджио
  • Бездельник, тише! Шутить не время!
  • Случилось так, что я ввязался в драку…
  •  И ранил одного вельможного сеньора…
  • И очень вероятно, что меня начнут искать…
  • Меня спасая, надел мою одежду Теодоро
  • А мне отдал свою…
  • Ты понял?
  • Бернардо
  • Я? Не понял ни черта!..
  •  Какой вельможа?.. Что за хренота!
  • Луиджио
  • Запомни: Я был сеньором раньше…
  • А Теодоро был слугой…
  • Теперь же всё наоборот!

Луиджио уходит.

  • Бернардо
  • Вот это поворот… Как повезло бездельнику!
  •  Из грязи в князи!
  • Теодоро
  • Всё это для того,
  • Чтоб в жёны взять сестру меньшую.
  • Влюблён хозяин наш, и потому…
  • Ты крепко прикуси язык…
  • Чтоб за зубами удержать
  • И лишнего чтоб не сказать!
  • Когда одни мы – для тебя я Теодоро.
  • А в людях – я хозяин твой, Луиджио!
  • Бернардо
  •  И ранил, и влюбился в один день,
  •  Ну и дела… Какая молодёжь пошла!
  • Теодоро
  • Любовь, мой друг!
  •  Лишь от любви случается такой недуг.
  • Приехавши, хотел учиться,
  • Но вдруг влюбился и решил жениться!

СЦЕНА 1.3

Кетруччо стоит у двери дома Раймондо.

  • Кетруччо
  • Похоже, этот дом?.. Да, эта дверь!
  • Я много раз бывал здесь раньше.
  • С Раймондо мы давнишние друзья.
  • Он даже приезжал ко мне в Верону.
  • Назад тому лет десять…
  • Тогда он шустрым был гулякой,
  • Почти таким же, как и я…
  • (Кетруччо стучит в дверь.)
  • Эй, есть кто дома? Отворите…
  • Друг приехал!

Из дома выходит Раймондо.

  • Раймондо
  • Что тут случилось? Кто грохочет?
  • Кетруччо
  • Ваш друг, сеньор!
  • Обнять покрепче друга хочет!
  • Раймондо
  • Ужели это ты, Кетруччо!
  • Какая встреча…
  •  Бесконечно рад!
  • Кетруччо
  • Я прямо из Вероны,
  •  Весь день в седле,
  •  Почти не отрывая зад!
  • Раймондо
  • Так проходи, Кетруччо, ты мне мил, как брат!
  • Я часто вспоминаю те года,
  •  Когда с тобой …Науки постигали!
  • В учёбу окунаясь с головой!
  • Как весело мы время проводили!
  • Как пировали и кутили…
  • Кетруччо
  • Да, были времена!
  • (Проходят в дом.)
  • Раймондо
  • Какой счастливый ветер к нам в Падую занёс тебя?
  • Кетруччо
  • Любезный друг, признаюсь без жеманства,
  • Сюда по делу важному я прибыл.
  • Год прошлый был неурожайным,
  • Меня он из достатка выбил.
  • И вот решился я дела поправить…
  • Выгодной женитьбой!
  • В Вероне трудно это сделать, город мал!
  • А здесь…
  • Раймондо
  • Жениться?! Что я слышу!
  • Ты будто бы прознал,
  • Что у меня невеста наготове:
  • Богата, образованна, мила.
  • Правда, при том строптива,
  • Взбалмошна и зла!
  • Кетруччо
  • Прошу, мой друг, подробнее скажи…
  •  Действительно богата?!
  • Изъян какой её? Страшна лицом иль телом?
  • Мне поскорее хочется заняться этим делом!
  • Раймондо
  • Лицом и телом – всем мила. Но зла!
  • Так зла, что не решился б я признать её девицей…
  • Скорее назвал змеёй иль бешеной тигрицей!
  • Кетруччо
  • Ужели я не слышал пушек грохот на поле бранном?!
  • Не слышал ржанья боевых коней?!
  • В атаку не ходил, щитом прикрывшись?!
  • Или девиц не побеждал я в мирный день?!
  • Да будь она опаснее, чем тигр саблезубый!
  • Пусть будет буйною, как шторм на зимнем море!
  • Её я усмирю…
  • Лишь бы была богата, вот в чём вопрос…
  • Поиздержался я, в том моё горе!
  • А остальное чепуха…
  • Раймондо
  • Ну, раз ты так решительно настроен…
  • Тянуть не буду, карты все тебе открою!
  • Я про богатство не шучу, богата, даже очень…
  • Но повторю тебе как другу:
  • Я в жёны бы её за горы золота не взял!
  • Строптива и груба сверх всякой меры…
  • Любого изведёт!
  • Кетруччо
  • Молчи, ты не познал нужды…
  • И силы золота не знаешь…
  • Я справлюсь с ней!
  • Пускай она гремит страшнее грома!
  • Пусть молнии метает, всё крушит!
  • Меня она не испугает – только насмешит!
  • Скажи мне только, кто её отец…
  • Меня ему представь… И отведу я злюку под венец!
  • Раймондо
  • Отца зовут Баттиста.
  • Он добрый и учтивейший сеньор.
  • А дочка – Катарина.
  • Кетруччо
  • О ней не знал, но об отце наслышан:
  • С ним был знаком родитель мой.
  • Пока с ней не увижусь, не усну!
  • И потому, прошу, не мешкая…
  • Веди меня к Баттисте, к ней домой!
  • Раймондо
  • Постой, Кетруччо, обеда время – сиеста!
  • Немного отдохни, умойся, а там уж в бой.
  • Я поддержу тебя, пойду с тобой…
  • Кетруччо
  • Разумные слова, мой друг!
  • Неправильно бежать лобзать невесту —
  • Не помывши рук!

СЦЕНА 1.4

Кетруччо и Раймондо обедают.

  • Раймондо
  • Так вот, мой друг…
  • Готов помочь тебе в твоём я деле!
  • А ты в моём можешь помочь…
  • Баттиста, наш сеньор…
  • Имеет, кроме Катарины, и другую дочь.
  • Ей имя Бьянка!
  • Она помладше, понежней и посмирней.
  • Я свататься пытаюсь к ней.
  • Старик придумал… своею хитрой головой!
  • Что выйдет замуж дочка младшая
  • Лишь вслед за старшею сестрой!
  • И держит Бьянку взаперти!
  • Кетруччо (отпивает из бокала)
  • Вот старый хрыч!
  • Раймондо (отпивает из бокала)
  • Упрям, свернуть – ну невозможно!
  • Хнычь не хнычь…
  • Однако любит дочь, и для того,
  • Чтоб под замком сидеть ей было веселей,
  • Он пригласить решил учителей.
  • А я придумал план!
  • Как к Бьянке подобраться…
  • Кетруччо
  • Как всё запутано тут! Два пятнадцать…
  • Раймондо
  • Костюм себе купил я – грим, парик,
  • Чтоб не узнал меня старик!
  • Придём с тобой, мол, оба из Вероны…
  • Что будто я учитель – искусен в музыке…
  • А ты – жениться!
  • Сыграем роли дружно,
  • Должно всё получиться!
  • Кетруччо
  • Отличный план, мой друг!
  • Сейчас жаркое дожуём, помоем руки и пойдём!

СЦЕНА 1.5

Петруччо и переодетый Раймондо на улице встречают

Гаспаро и переодетого Луиджио.

  • Раймондо (показывает на Гаспаро)
  • Смотри, Петруччо, это мой соперник!
  • В сторонку отойдём. (отходят в сторону)
  • Гаспаро
  • Книг ваших список я перечитал, немного сократил.
  • Оставил только о любви, другие удалил.
  • Когда поступите учителем вы к Бьянке, то следуйте инструкциям моим!
  • За это я к деньгам, что вам сеньор Баттиста выдаст, добавлю вдвое…
  • Луиджио
  • Всё сделаю, мой покровитель! Исполню точно!

СЦЕНА 1.6

Комната в доме Баттисты. Входят Катарина и Бьянка.

  • Катарина
  • Кого в мужья ты выбрала?
  •  Скорее говори…
  • Только не ври!
  • Бьянка
  • Поверь, сестрица, я к ним равнодушна.
  • Никто не взволновал меня!
  • Катарина
  • Не ври, ты выбрала Раймондо…
  • Давно уж догадалась я!
  • Бьянка
  • Раймондо?! Тебе он нравится самой?
  • Так забирай… Теперь он твой!!
  • Катарина
  • Его мне уступаешь, а тебе Гаспаро?!
  • Ну как же, ведь богаче он!
  • Бьянка
  • Что хочешь ты? Я не пойму…
  • Меня ревнуешь ты к кому?!
  • Катарина
  • Ах, я ревную! Женихов твоих хочу?!
  • Ну, дрянь, тебя я проучу!

Катарина берёт швабру и начинает бить ей Бьянку,

гоняет по комнате. Входят Медея и Баттиста.

  • Медея
  • Да что ж такое, опять скандал!
  •  Кто моих дочек воспитал?
  • Бьянка
  • Я невиновна!
  • Катарина
  • Замолчи!
  • Баттиста
  • Вот дьявольский характер!
  • Где для такой жених найдётся?
  • Медея
  • Не связывайся, Бьянка, уступи!
  • Спор с ней вести – дороже обойдётся!

Бьянка уходит.

  • Катарина
  • Она у вас всегда права!
  • И женихи все для неё…
  • А мне остаться старой девой?!
  • Одетой в старое тряпьё…

СЦЕНА 1.7

Перед домом стоят Баттиста, Медея, Гаспаро и Луиджио.

  • Гаспаро
  • Учитель вот для дивной Бьянки…
  • Мне посчастливилось найти его!
  • Весьма начитан: знает прозу, стихи…
  • И даже астрономии начало!
  • Баттиста
  • Как хорошо! Приступим тот же час…
  • Чтоб дочка не скучала!
  • Медея
  • У вас, я вижу, книги!
  •  Стихам иль прозе будете учить?
  • Люченцио
  • Стихи вначале повторить!
  • А после к прозе перейдём…
  • Баттиста
  •  Мы вас деньгами не обидим…
  • Дадим вперёд за месяц!
  • (Достаёт кошелёк с деньгами.)
  • Медея (забирает у него кошелёк)
  • Дадим, как только первый результат увидим!
  • Что дочь наша довольна, весела и делом занята…
  • Луиджио
  • Займусь сейчас же этим, сеньор! Мадам!
  • Одна нога на месте здесь – другая уже там!

Луиджио убегает, со двора слышны голоса, раздаётся стук в дверь.

  • Баттиста
  • Что там за суета?

Входит Кетруччо, следом идёт переодетый Раймондо.

  • Кетруччо
  • Мне кажется, что вы – сеньор Баттиста!
  •  Уверен даже!
  • Хоть вас ни разу раньше не видал…
  • Не сомневаюсь – угадал!
  • О вас я много слышал от отца…
  • Баттиста
  • Кто вы, сеньор? И кто отец ваш, который меня знал?
  • Кетруччо
  • Зовут меня Кетруччо.
  • Я сын Антонио Вивальди из Вероны…
  • Баттиста
  • Вы сын Антонио? Приятно слышать!
  • Моя супруга, кстати (показывает на Медею) – познакомьтесь…
  • Медея
  • Бон джорно, я – Медея.
  • Кетруччо (кланяется)
  • Очень рад! Кетруччо.
  • Баттиста
  • Я хорошо знал вашего отца!
  • И дело с ним имел…
  • Меня он старше лет на десять!
  • Медея
  • Ужель дожить до лет таких сумел?
  • Кетруччо
  • Нет… К сожалению, не смог…
  • Но передать успел дела мне, сыну своему!
  • Баттиста
  • Что ж, память светлая ему…
  • А вы ко мне по делу, или просто?
  • Кетруччо
  • По делу важному, скорее – по любви!
  • Пришёл поговорить о ней,
  • Что может быть любви важней!..
  • Услышал я, что в доме вашем есть…
  • Цветок невинный!
  • Прекрасная сеньора Катарина…
  • Что сколько ни ищи, в Ломбардии во всей!
  • Девицы не найти красивее, милее и умней…
  • Прошу меня принять и познакомить с ней.
  • Я мужем стать её хочу и свататься пришёл.
  • И если вы, сеньор, приданое хорошее дадите…
  • Не будете скупиться!
  • Я тотчас же готов жениться…
  • Гаспаро
  • Он Катарину в жёны забирает?!
  • Вот так удача, сеньор Баттиста!
  • На Бьянке тотчас я готов жениться…
  • Луиджио (в сторону)
  • Каков пройдоха! Старый прощелыга…
  • Баттиста
  • Был уговор такой, я помню…
  • Медея
  • Да погодите торопиться, сеньор Гаспаро!
  • На Бьянку много претендентов…
  • Её не отдадим задаром!
  • А вы, сеньор Кетруччо, проходите в дом!..
  • Вино, чай, кофе – посидим, попьём!
  • Обсудим наше дело…
  • Кетруччо
  • Иду, сеньора! Кстати, сказали мне друзья,
  • Что вам для младшей дочери нужны учителя.
  • И вот вам мой подарок скромный —
  • Отличный музыкант!
  • Знакомый мой хороший, тоже из Вероны.
  • Гусляр, флейтист, контрабасист,
  • Басовый гитарист и даже – перкуссионист!
  • Баттиста
  • Вот так удача! Как я рад…
  • Пускай учитель-музыкант…
  • Идёт прямой дорогой в сад!
  • Там дочку прозе уже учат.
  • А он пусть музыку преподаёт!
  • Медея
  • Вон там, в углу, для музыки запас..
  • Два барабана, флейта, контрабас…
  • Пускай всё забирает!
  • Баттиста (достаёт кошелёк)
  • Я оплачу уроки щедро.
  • Медея (забирает у него кошелёк)
  • Оплатим позже, как только дочка заиграет!
  • Баттиста (грустно)
  • Да-да… Всё как всегда!

СЦЕНА 1.8

Комната в доме Баттисты. За столом сидят

Баттиста, Медея и Кетруччо.

  • Кетруччо
  • Вы про приданое скажите!
  • Чем Катарину подкрепите,
  • Когда её вы замуж отдадите?..
  • Баттиста
  • Ну… Двадцать тысяч сразу…
  • И как наследство – половину состояния…
  • Кетруччо
  • А много ли долгов у вас?
  • Ваш дом, надеюсь, не в закладе?
  • Есть ли стараться чего ради?
  • Баттиста
  • Долги я делать не привык.
  • В уме ещё, хоть и старик…
  • Правда, случается склероз!
  • Но это так, не ваш вопрос.
  • Кетруччо
  • Готовьте свадьбу пышную, мой милый тесть!
  • Готов жениться тут же!
  • Все предпосылки, вижу, есть…
  • Медея
  • Как вы быстры, сеньор…
  •  Невесту не видав ни разу, жениться сразу!
  • А вдруг она откажет…
  • Баттиста
  • Дочурка у меня брыкливая кобылка!
  • С наскоку не объездишь…
  • Как сядешь, так и слезешь!
  • Кетруччо
  • Мне это пустяки, вам сомневаться нет причины!
  • Я не юнец безусый, а опытный мужчина.
  • И знаю я, как с женщиной поладить.
  • Когда её необходимо гладить…
  • Ну а когда кнута поддать!
  • Баттиста
  • Ну если так, то буду ждать…
  • Сейчас же я пойду, прилягу… Сиеста!
  • Да мой друг, сиеста! А вы ступайте.
  • Медея
  • Вот зал, там дверь…
  • За дверью комната невесты…
  • Иль Катарину к вам прислать сюда?
  • Кетруччо
  • Пришлите лучше… Да!
  • Здесь попросторней.
  • Медея
  • Ну что же, ждите.
  • Эй, слуги, Катарину пригласите!
  • Баттиста
  • И не забудьте мой обед!
  • Мне в спальню принесите…
  • Я там поем и отдохну, часок-другой вздремну.

СЦЕНА 1.9

У входа в дом Баттисты Теодоро, богато одетый,

встречает Гаспаро.

  • Теодоро
  • Бон джорно, сеньор!
  •  Пришёл я повидать сеньора благородного Баттисту.
  • Не скажете ли, где его найти?
  • Гаспаро
  • Ушёл он только что, по делу о женитьбе…
  • Теодоро
  • О женитьбе?! И я о том же толковать хотел!
  • Гаспаро
  • И вы пришли посватать Катарину?!
  •  Какое волшебство!
  • То никого, то целый город женихов сюда!
  • Ну прямо все до одного!
  • Теодоро
  • Не Катарину. Я про её сестру, про Бьянку говорю!
  • Гаспаро
  • Сеньор, минутку!
  • Про Бьянку вы сказали, я надеюсь, в шутку?
  • Теодоро
  • Зачем шутить? Иль кто-то этим оскорблён?
  • Гаспаро
  • Так сильно оскорблён, что лучше вам убраться вон!
  • Теодоро
  • Сеньор, здесь улица!
  • Проход свободен в равной мере,
  • И для меня открыт он так же, как для вас!
  • Гаспаро
  • Открыт, только не в этот раз!
  • Теодоро
  • И по какой это причине?
  • Гаспаро (раздражённо)
  • По той причине, что Бьянка занята!
  • Теодоро
  • Спокойнее, прошу вас!
  • Ведь не было помолвки…
  • И не решён ещё вопрос!
  • Сеньор Баттиста – друг хороший моего отца.
  • Есть шансы у меня…
  • И я готов за Бьянку биться до конца!
  • Гаспаро
  • Как будто все с цепи сорвались, что за день!
  • У всех отцы – друзья Баттисты!
  • Все женихи! А может… аферисты?

СЦЕНА 1.10

В гостиной на диване сидит Кетруччо, входит Катарина.

  • Кетруччо
  • День добрый, Кэт! Я правильно назвал вас?
Рис.0 По следам Уильяма Шекспира. Четыре пьесы для современного музыкально-драматического театра и кино
  • Катарина
  • Кому-то Кэт, но вам я Катарина.
  • Кетруччо
  • Ну нет же! Вам подходит больше Кэт!
  • Прелестной кошечке, пушистой, мягкой.
  • Прекраснее, чем Кэт, девиц в округе нет!
  • А раз уж мне случилось повстречать…
  • Такую дивную девицу!
  • Так почему бы не жениться?!
  • И поскорее это дело сладить!
  • Уж мы наверняка сможем поладить!..
  • Катарина
  • Слов глупых высыпал мешок…
  • Представился сеньором!
  • А сам… Наверное, лошок…
  •  Ступай, ищи себе лохушку!
  • Кетруччо
  • Клянусь, когда б другая так сказала,
  • Я бы немедля вырвал с ядом жало!
  • Но ты, красотка…
  • Вижу, ты груба лишь потому со мной,
  • Что хочешь поскорее стать моей женой!
  • Катарина
  • Твоей женой?!Ну нет…
  •  Мне нужен крепкий муж… Мужчина!
  • А ты подержанный какой-то.
  • Вот зеркало, смотри, ты весь в морщинах!
  • Кетруччо
  • Морщины расправляет кровь…
  • Когда приходит к ней любовь!
  • Катарина
  • Каков болтун! Где говорить учился ты?!
  • Но всё равно… Слова твои пусты!
  • Кетруччо
  • Нет, не пусты, и дом мой полон!
  • Уютом и достатком окружу тебя,
  • Когда женой туда войдёшь, меня любя!
  • Катарина
  • Любя? Полюбишь, коли есть за что…
  • Но часто представляется мужчиной…
  • Простой чурбан, дурак иль даже зверь!
Рис.1 По следам Уильяма Шекспира. Четыре пьесы для современного музыкально-драматического театра и кино
  • Кетруччо (пытается обнять Катарину)
  • А ты проверь!
  • Катарина (уворачивается)
  • Пусти, нахал!
  • Кетруччо
  • Наврали мне! Сказали, что строптива…
  • А ты – тиха, приветлива и молчалива.
  • Уверен, мы с тобой поладим!
  • Сегодня понедельник? Тянуть не будем!
  • В воскресение свадьбу сладим!

Кетруччо крепко обнимает Катарину, она пытается

вырваться, но не может.

  • Катарина
  • Ты грубиян… Пусти!
  • Не выйду за тебя!
  • Кетруччо
  • Да полно, вижу, это ты любя!..

Входят Баттиста, Медея, Гаспаро, Теодоро.

  • Медея (удивлённо)
  • Смотрю, сеньор, поладили вы с дочкой?!
  • Во всём сошлись?
  • Кетруччо
  • Могло ли быть иначе?
  • С ней невозможно не поладить!
  • Так хочется её погладить.
  • Баттиста (удивлённо)
  • Что, дочка! Стало веселей?!
  • Катарина
  • Да, веселей! Уже не смех, а ржанье.
  • За полоумного отдать меня хотите?
  • Нахала, грубияна в сеньора одеянье!
  • Кетруччо (вкрадчиво)
  • Скажу вам, милый тесть, всё вмиг переменилось!
  • Внезапная любовь у нас случилась…
  • Мы так сумели сговориться, что свадьба в воскресенье состоится!
  • Катарина
  • Болтун и грубиян! Осёл и дурачина…
  • Теодоро
  • Вот это сговорились… Так называть мужчину!
  • Кетруччо
  • Ну, крошка Кэт! Ты притворяешься так неумело!
  • Сеньоры, это наше дело! Взволнована невеста…
  • Не каждой довелось добыть такого жениха!
  • Также не всем досталась столь достойная девица.
  • Мы сговорились для спокойствия обоих
  • При людях продолжать браниться…
  • И грубить!..Чтоб чувств своих не проявить…
  • И свадьбы праздник не испортить…
  • Чтобы чёрной завистью на наш союз любви
  • Завистники не напустили порчу!
  • Катарина (в сторону)
  • Каков болтун… Но складно говорит!
  • И так красиво… Да прямо в рифму лепит!
  • Кетруччо
  • Да, дорогая, я чувствую твой трепет!
  • Чуть-чуть повремени,
  • До свадьбы считаные дни!
  • Баттиста
  • Сеньоры, я доволен наконец!
  • Какой попался молодец!
  • Медея
  • Сразу любовь и сразу под венец!
  • Кетруччо
  • Отец! Готовьте свадьбу к воскресенью.
  • Гостей, еды хорошей, развлечений…
  • Да закажите зал побольше!
  • Чтоб всем хватило места…
  • А я в Венецию отправлюсь тотчас,
  • Куплю наряды и подарки для невесты!
  • (Кетруччо уходит.)
  • Баттиста
  • Огонь жених! В годах, а прямо сорванец!
  • Катарина
  • Ты спятил, видимо, отец!
  • Баттиста
  • Ну дочка! Хитрость ваша нам понятна…
  • Скандальте всласть, извольте!
  • Но без меня, я стар для этих игр, меня увольте!

СЦЕНА 1.11

В комнате Бьянка, Луиджио и Раймондо.

  • Луиджио (читает по книге)
  • Хиз бат симоис, сигеа тэллус, приами региа!
  • Что в переводе с латыни означает…

Луиджио подходит к Бьянке и шепчет ей на ухо,

Бьянка смеётся.

  • Бьянка
  • Не может быть, не верю!
  • Луиджио
  • Но это правда, я клянусь!
  • Раймондо
  • Читайте тише! Здесь музыка звучит…
  • Ей нужно дать дорогу!
  • (оттесняет Луиджио от Бьянки.)
  • Луиджио
  • Вы назначенья музыки не знаете.
  • Она должна лишь освежать наш ум!
  • Вначале философия и чтенье,
  • А музыка в конце, для развлеченья.
  • (оттесняет Раймондо от Бьянки.)
  • Раймондо
  • Прошу ещё раз, тише! Необходима тишина!
  • Чтоб ноты ярко зазвучали…
  • (в сторону)
  • Учителишка – молодой нахал…
  • Похоже, тоже Бьянку клеит!
  • А эта – прямо так и млеет!
  • (оттесняет Луиджио от Бьянки.)
  • Луиджио
  • Настройте инструмент вначале,
  • А уж потом играйте.
  • А ещё лучше – шли бы вы домой!
  • Низы у вас фальшивят! И верха…
  • Не музыка, а волчий вой!
  • (оттесняет Раймондо от Бьянки.)
  • Раймондо
  • Над музыкой насмешек я терпеть не стану!
  • Домой ступайте вы! И книги унесите!
  • От ваших книг нет проку, всё обман,
  • Перемешали вместе быль и небыль
  • И называете это – роман!
  • Бьянка
  • Сеньоры! Закончим спор и хватит пререкаться!
  • Когда хочу, и с кем хочу, и чем хочу – я буду заниматься!

СЦЕНА 1.12

Луиджио с книгами в руках ходит по комнате.

  • Луиджио (сам с собой)
  • Как мне мешает этот музыкант…
  • Когда б не он, я Бьянку бы уже уговорил…
  • И разным штучкам обучил!
  • А там и до венчанья один шаг…

Входит Бьянка.

  • Бьянка
  • Как интересно про любовь вы говорили!
  • Луиджио
  • Я бы ещё вам много рассказал…
  • Но этот музыкант!..
  • На самом интересном нас прервал…
  • Всё время тут как тут!
  • Бьянка
  • Он мне не нравится! Не музыкант, а плут…
  • Быть может, даже шпион!
  • Луиджио
  • Так вы гоните его вон!
  • Бьянка
  • Да, верно! Сегодня же пожалуюсь отцу…
  • Скажу, что учит скверно! (Уходит.)
  • Луиджио
  • Вот будет трёпка наглецу!

СЦЕНА 1.13

Баттиста нервно ходит по комнате из угла в угол, Медея сидит в кресле с книгой.

  • Баттиста
  • Каков нахал учитель, сказался музыкантом!
  • Что, мол, научит дочь, играет и поёт…
  • А сам даже не знает нот!
  • Медея
  • Не распаляйся, дорогой!
  • Ещё учитель есть другой.
  • Без музыканта обойдёмся!
  • Пусть дочка учится стихам!
  • Баттиста
  • Стихам иль прозе?
  • Медея
  • Стихам!.. Они особенно подходят…
  • Нашей нежной розе!

СЦЕНА 1.14

В комнате Баттиста, Медея и Теодоро.

  • Баттиста
  • А вы, сеньор, похоже, человек нездешний?
  • Кто вы и по какому поводу пришли?
  • Теодоро
  • Сеньор, зовут меня Луиджио.
  • Приехал я из Пизы…
  • По делу важному, скорее, по любви!
  • Медея
  • Вы по любви?!
  • Теодоро
  • Да, я пришёл, чтоб говорить о ней.
  • Что может быть любви важней!..
  • Баттиста
  • Вот же, проклятый склероз!
  • Мне кажется, уже я это слышал, а где – не помню!
  • Вы заходили раньше, иль первый раз пришли?

Баттиста ходит по комнате и постукивает себя по голове с разных сторон, Теодоро удивлённо смотрит на него.

  • Теодоро
  • Впервые здесь.
  • Баттиста
  • Да что за дребедень! Где эта мысль?
  • Теодоро
  • Но мысль эта верна!
  • И думаю о ней я целый день…
  • Баттиста
  • Вы думали, а я услышал!
  • Вот он, ответ! Вы телепат, наверно?!
  • Теодоро (удивлённо)
  • Нет.
  • Медея
  • Хватит стучать по голове, довольно!
  • (Толкает Баттисту локтем в бок.)
  • Баттиста
  • У, как больно! (успокаивается)
  • Теодоро
  • Могу продолжить?
  • Баттиста
  • Прошу вас, продолжайте непременно!
  • И прямо к сути, не томите…
  • Что про любовь вы говорите?
  • Теодоро
  • Жениться я мечтаю, и к вам пришёл…
  • Посватать Бьянку, вашу дочь!
  • Медея
  • Ну, знаете, тут очередь!
  • И все её не прочь… Посватать!
  • Теодоро
  • Уверен я, сеньор, что вы…
  • Узнав моё происхождение…
  • Свои оставите сомнения!
  • И включите меня …вы…
  • В список женихов!
  • Отец мой – важный в Пизе человек!
  • Баттиста
  • Кто таков?
  • Теодоро
  • Сеньор Мариджио, владелец судоверфи.
  • Баттиста
  • Солидный капитал, я слышал про него!
  • Ну что же… Прибавится на Бьянку претендентов!
  • Ещё на одного…
  • Медея
  • Отбоя нет от женихов…
  • Четыре жениха на две невесты!
  • Баттиста
  • Эх, дело молодое, все женихи!
  • И все хотят жену…
  • А у меня сиеста, я пойду вздремну!
  • АНТРАКТ

Часть 2

СЦЕНА 2.1

Баттиста дремлет в кресле, входят Гаспаро и Теодоро.

  • Гаспаро
  • Сеньор Баттиста, коль свадьба старшей сладилась…
  • То можно и о младшей толковать!

Баттиста просыпается, с удивлением смотрит на вошедших, постукивает себя по голове.

  • Баттиста
  • Простите, вы о чём? Вы кто, сеньоры?
  • Гаспаро (удивлённо)
  • Я ваш сосед, и про женитьбу мы толкуем!
  • Я говорю, что первым сватался к прелестной Бьянке…
  • Теперь, когда нашёлся муж для Катарины…
  • Пора и нам составить договор!
  • Теодоро
  • Я, как и вы, жених!
  • Ничем не хуж…
  • А вы несёте вздор!
  • Гаспаро
  • Нечестно, сударь!
  • Я здесь давно, а вы явились, будто вор…
  • К тому же, такой юнец Бьянке не нужен!
  • Баттиста
  • Вот же, проклятый склероз!
  • Мне кажется, уже я это слышал…
  •  А где – не помню!
  • Вы заходили раньше?
  • Иль первый раз пришли?

Баттиста ходит по комнате и постукивает себя по голове с разных сторон, Теодоро и Гаспаро удивлённо смотрят на него.

  • Теодоро
  • Уже мы обсуждали это.
  • Баттиста
  • (продолжает постукивать по голове)
  • Зимой иль летом? Что за дребедень…
  •  Где эта мысль?!

Входит Медея.

  • Медея
  • Хватит стучать по голове, довольно!
  • (Медея толкает Баттисту локтем в бок.)
  • Баттиста
  • У, как больно! (успокаивается.)
  • Медея
  • Сеньоры, мы так шутим!
  • Мы помним, что вы женихи!
  • Баттиста
  • Да, вспомнил, так и есть, сеньоры!
  • И я прошу, оставьте ваши споры!
  • Тот, кто докажет, что готов дать больше Бьянке,
  • Чтобы в достаток и уют дочь поместить мою,
  • Тому её и отдаю!..
  • Теодоро
  • Аукцион? Ну и дела!
  • Баттиста
  • Готовы? Начали! Тяжба пошла!
  • Вот вы, Гаспаро, что вы можете ей дать?
  • Гаспаро
  • Дом мой известен всей округе.
  • Там всё, что нужно молодой супруге.
  • И золото, и шёлк, ковры и гобелены
  • Посуда красоты необыкновенной!
  • Теодоро
  • А я, сеньор, богатого отца наследник!
  • А у него дома доходные и в Пизе, и в Вероне,
  • И получает он от них поболее двух тысяч в год.
  • Ещё от кораблей доход!
  • Гаспаро
  • Корабль есть тоже у меня, в Марселе пришвартован!
  • Теодоро
  • Все знают, что у моего отца три корабля, помимо двух галер,
  • И дюжина гребных судов!
  • Гаспаро
  • Ну… Я к такому не готов!
  • Не в силах дать я больше, чем имею.
  • Теодоро (Баттисте)
  • Я победил, был уговор таков!
  • Баттиста
  • Признаюсь, ваше предложенье лучше…
  • Ну что ж, подпишем договор!
  • Медея (останавливает)
  • Но чтобы договор исполнить до конца…
  • Необходимо получить согласие вашего отца!
  • Баттиста
  • Вот именно, сеньоры, я это же сказать хотел!
  • И я прошу вас выслушать моё решение!
  • Я в это воскресенье дочь Катарину замуж выдаю.
  • (к Теодоро)
  • И в то же воскресенье готов отдать вам Бьянку, помолвку сладить,
  • Коль получу согласие от вашего отца…
  • Медея
  • А если нет, тогда сеньор Гаспаро! Его черёд…
  • Тогда он Бьянку заберёт!

Баттиста уходит, приговаривая: «Помолвка, свадьба!

Ну дела… Вот жизнь весёлая пошла!».

  • Гаспаро
  • Ну что же, буду ждать.

Гаспаро уходит.

  • Теодоро (сам с собой)
  • Вот замутили! Как мне хозяину помочь?
  • Хитрец старик!
  • На честном слове не отдаст красотку-дочь…
  • А если… Для ложного Луиджио…
  • Отца добыть – поддельного Мариджио!
  • Вот это выход! Найду похожего,
  • Чтоб за отца бумаги мог он подписать!
  •  И свадьба сладится! А там поди проверь…
  •  А как проверишь, уже поздно…
  • Не брак же будешь расторгать!

СЦЕНА 2.2

Входят Баттиста, Медея, Катарина.

  • Баттиста
  • Позор на голову мою седую, жених пропал!
  • Медея
  • Назначил свадьбу, пригласил гостей
  • Столы накрыты, стынет свадебный обед – а зять!
  • Где зять? А зятя нет!
  • Катарина
  • Заставили насильно повенчаться…
  • Связаться с этим грубияном, вахлаком!
  • А вы, сеньор отец, куда глядели?
  •  Как можно было… Знакомить дочь…
  • С таким шутом, хамлом и дураком!
  • Баттиста
  • Ну, дочка, не скандаль…
  •  Чего меня ты гложешь?
  • Медея
  • Да, криком делу не поможешь!

СЦЕНА 2.3

Баттиста и Медея сидят на диване. На улице слышны крики, шум.

  • Медея
  • Что там за шум?
  • Баттиста (подходит к окну)
  • Смотри-ка, объявился, Кетруччо едет!
  • Но что за чёрт, одет как оборванец…
  • Весь грязный и взлохмачен!
  • Медея (подходит к окну)
  • Он что же, так жениться хочет?!
  • Баттиста
  • Пускай хоть так!
  • Можно помыть, переодеть…
  • Если не нравится глядеть…

Входит Кетруччо.

  • Кетруччо
  • Едва коня я не загнал.
  • Скакал весь день и ночь скакал!
  • Баттиста
  • Мы заждались, уже устали из угла в угол ходить!
  • Пора бы выпить, закусить…
  • Командуйте, пусть свадьбу начинают!
  • Правда, одеты вы не так, как подобает…
  • Кетруччо
  • А где она?.. Где крошка Кэт, моя кисуля?
  • Я так спешил к своей невесте…
  • Что дважды с лошади упал!
  • А вы, сеньоры… Что на меня вы пялите глаза?
  • Я статуя диковинная, что ли, или трёхрогая коза?
  • Баттиста
  • Сеньор, мы все, все собрались на свадьбу!
  • На свадьбе не хватало жениха!
  • Но ваш наряд – слегка экстравагантен.
  • Вы переоденетесь, наверно?
  • Петруччо
  • К чему на это время нам терять!
  • Раз всё готово, то давайте начинать.
  • Жениться я готов! Пора венчать…
  • А где она? Где крошка Кэт, моя кисуля?
  • Медея
  • Сейчас придёт. За ней пошли.
  • Вот и она, невинное созданье!

Входит Катарина.

  • Катарина (раздражённо)
  • Какого хрена, женишок! Где носит вас?
  • Все ждут, уже остыл обед!
  • Баттиста
  • Он день и ночь скакал, два раза с лошади упал!
  • Катарина
  • А мне плевать! Сижу как дура, жду…
  • Баттиста (робко)
  • Но дочка, он упал!
  • Катарина
  • Отец!
  • Пусть скажет сам, сам даст ответ!
  • Жениться он желает или нет?
  • Медея
  • Он хочет.
  • Катарина
  • Маман! И вы туда же!
  • Кетруччо
  • Моя кисуля, пришёл я не случайно!
  • Жениться я пришёл.
  • Прошу вас начинать венчанье!
  • Катарина
  • Одежду хоть смените!
  • Как чучело возле меня стоите…
  • Кетруччо (решительно)
  • Не будем время попусту терять!
  • Венчаться я готов, давайте, можно начинать!

СЦЕНА 2.4

На улице Теодоро встречает Гаспаро.

  • Теодоро
  • Как всё прошло?
  • Обряд венчанья состоялся?
  • Гаспаро
  • Да… Я давно так не смеялся!
  • Вот парочка сошлась: дьявол и ведьма!
  • Когда спросил священник,
  • Готов ли он взять в жены Катарину…
  • Кетруччо заорал «Да, чёрт возьми!»
  • Так громко, что задуло свечи!
  • А сам священник требник уронил!
  • Когда же очередь невесты пришла…
  •  Ответить на вопрос!
  • Я понял, что она сказать пыталась
  •  «Да пошёл ты!»,
  • Но после «Да» жених успел…
  • Поцеловать её взасос!
  • Она его ногой пихнуть хотела!
  • Но он схватил её и к выходу повёл.
  • Да так прижал к себе!
  • Что у невесты ноги волочились по земле!..
  • Теодоро
  • Вот это да!
  • Гаспаро
  • Когда же кончился обряд венчанья,
  • Жених потребовал вина,
  • Взял чашу пол-литровую муската
  • И одним махом выхлебал до дна!
  • Теодоро
  • И где жених сейчас?
  • Гаспаро
  • Нигде! Невесту сгрёб в охапку,
  • Взвалил её на лошадь, как мешок,
  • Вскочил в седло и прокричал:
  •  «Я убываю по делу важному…
  • Пируйте и резвитесь!»
  • Коню дал шпоры и… и ускакал!
  • Теодоро
  • Вот это да! Каков нахал.
  • Столь дикой свадьбы свет ещё не знал!
  • Гаспаро
  • Два сапога сложились в пару.
  • Ещё чуть-чуть, я лопнул бы от смеха!
  • Теодоро
  • Да, потеха! Но всё же он женился на строптивой.
  • И мне к красотке Бьянке путь освободил!
  • Гаспаро
  • Быть может, вам, а может, мне.
  • Пока вы не представили согласие отца,
  • Вопрос по нашей тяжбе не решился до конца!

СЦЕНА 2.5

Кетруччо и Катарина в дороге, сидят на привале.

  • Кетруччо
  • Примерно полпути осталось
  • (отпивает из бурдюка с вином).
  • Катарина
  • Испортил свадьбу! Как вёл себя…
  • Кетруччо
  • Я не сдержался… Виноват!
  • Но ты… Зачем грубила мне?!
  • Ведь разозлила ты меня!
  • Катарина
  • Что люди скажут?!
  • Снова будут осуждать!
  • Меня строптивой называть!
  • А мужа моего – придурком…
  • Кетруччо
  • Не обижайся, дорогая!
  •  Я был немного резковат…
  • Однако этих дураков скопление…
  • Гостей на нашей свадьбе,
  • Меня подвигло на такое,
  • На крайнее решение.
  • Не мог на лица их глядеть!
  • Смеялись надо мной и над тобой,
  • Хотели нас поддеть!
  • Катарина
  • Ты грубиян, мужлан!
  •  Схватил меня ты, как медведь!
  • Теперь, поди, вся в синяках.
  • Кетруччо (вкрадчиво)
  • Дай поглядеть!
  • Катарина (успокаивается)
  • Нахал и грубиян, к тому же пьян!
  • Кетруччо
  • Немного выпил, но не пьян!
  • Продолжим путь…
  • Ещё миль двадцать нам осталось.
  • Катарина
  • (пытается отпить вина из фляжки, но она пуста)
  • Ты выпил всё вино!
  • Кетруччо (игриво)
  • Какая жалость!

СЦЕНА 2.6

Дом Кетруччо. Экономка Агостина встречает Кетруччо и Катарину.

  • Агостина
  • Добро пожаловать, сеньор!
  • И вы, прекрасная сеньора!
  • Кетруччо
  • Вот Катарина, познакомься!
  • (показывает на Агостину.)
  • Моя опора, во всех делах…
  • Помощник главный – Агостина!
  • Она уж много лет со мной…
  • Давно, когда я был мальчишкой,
  • Она мне вслух читала книжки.
  • Сейчас же домом управляет,
  • Еду готовит, убирает.
  • Катарина
  • Как так? А что другие слуги?
  • Они… Чем заняты они?!
  • Кетруччо
  • Они? Ты про кого?
  • Мы здесь одни! Взгляни!
  • Агостина
  • Ещё есть дворник, истопник…
  • Уборщица Гузаль мне помогает.
  • Конюх ещё… за лошадями смотрит,
  • Кормит, убирает.
  • А в доме я одна! Была…
  • Но есть теперь жена!
  • Кетруччо
  • Всё верно, Агостина!
  • Теперь ты сможешь отдохнуть.
  • Ты, Катарина, не хочешь ли на дом взглянуть?
  • Катарина
  • Что мне смотреть, дом старый!
  •  Да и размером невелик!
  • Агостина
  • Уж это кто к чему привык!
  • Катарина
  • Прошу меня не прерывать!
  • Я ваша госпожа, сеньора Катарина.
  • Агостина
  • Простите, сеньора!
  • Кетруччо (задумчиво)
  •  С дороги нужно нам умыться…
  •  Ты, Агостина, покажи сеньоре Катарине…
  • Что, где у нас… Вот полотенце захвати…
  • И мыло пригодится! И возвращайся…
  • Расскажешь, как без меня дела здесь шли.
  • Катарина
  • Я голодна ужасно!
  •  Кормить когда нас будут, чёрт возьми!
  • Агостина
  • Готово всё… В гостиной стол накрыт.
  •   (подаёт Катарине полотенце)

Катарина и Агостина уходят, через несколько минут

Агостина возвращается.

  • Агостина
  • Сеньор, надеюсь, перед вами я не провинилась?
  • Прошу простить, надеюсь я на вашу милость.
  • Кетруччо
  • Не обижайся, Агостина.
  • К порядкам нашим не готова Катарина.
  • Набалована в доме у отца…
  • Скандалила там и ругалась без конца.
  • Однако это дело поправимо.
  • Я пригляделся за дорогу к ней.
  • Вся её грубость – напускное.
  • На самом деле в ней иное,
  • Она ранима и мила.
  • Притом умна и не желает зла.
  • Агостина
  • Вот как…
  • Кетруччо
  • Да-да! И если мы возьмёмся дружно,
  • А я скажу тебе, что нужно,
  • То и недели не пройдёт,
  • Как шелуха с неё спадёт…
  • И благочестие придёт.
  • Агостина
  • Неделя? Верно, вы хватили через край!
  • Но я готова, говорите, что мне делать…
  • Кетруччо
  • Я сделаю всё сам. Ты только подыграй.

СЦЕНА 2.7

Кетруччо и Катарина сидят за столом.

Рядом стоит Агостина.

  • Кетруччо
  • Что ж, стол празднично накрыт,
  • Ты постаралась, Агостина!
  • Спасибо скажем, Катарина, и начнём!
  • Катарина
  • Привыкла я на серебре обедать…
  •  Так в доме у отца было всегда.
  • Агостина
  • Ваш муж, сеньора, роскоши не любит.
  • Мы скромно жить привыкли.
  • Катарина
  • Что за ерунда!
  • Кетруччо
  • Спасибо скажешь, Катарина?
  • И начнём…
  • Катарина
  • Слуг благодарность портит, так меня учили!
  • Кетруччо
  • Ну что же (пробует ложкой суп) … Чёрт!
  • Пересолили, как есть такую дрянь!
  • Катарина (пробует суп)
  • По-моему, нормально!
  • Кетруччо
  • Перестань, не суп, а пойло! Уберите…
  • И что вы здесь столбом стоите!

Кетруччо выливает из тарелок в кастрюлю суп, закрывает крышкой. Агостина берёт кастрюлю, уходит, возвращается без кастрюли.

  • Кетруччо
  • Что на второе, Агостина?
  • Агостина
  • Жаркое из говядины и жареный картофель.
  •  Ещё из овощей салат.
  • Катарина
  • Да-да! Хочу говядину, картофель и салат!
  •  Всё подавайте.

Агостина вносит поднос с едой.

  • Катарина
  • Как вкусно пахнет (берёт в руки нож и вилку).
  • А какой салат!
  • Кетруччо
  • Ну что такое, Агостина!
  • Сегодня всё… всё невпопад!
  • Жаркое подгорело, салат заправлен чёрт-те чем!
  • От пищи этой скверной, пожалуй, жди проблем.
  • Катарина
  • Да нет же, мой супруг!
  • Кетруччо
  • Не вмешивайся!
  •  На место ставить нужно слуг!
  • Убрать немедля эту дрянь!
  • Мы есть её не можем!
  • Что осталось?
  • Агостина
  • Немного есть гусиного паштета, хлеб свежий.
  • Ну и вина могу подать.
  • Катарина
  • Несите всё!
  • Кетруччо
  • Да что за день! Паштет опять!
  • Я запретил раз навсегда!
  • Сказал, чтобы его не приносила ты сюда…
  • Он вреден для желудка, сплошной холестерин!
  • Катарина
  • Несите! Я паштет люблю!
  • Кетруччо
  • Вот видишь, Агостина! Всё из-за глупости твоей.
  • Сейчас жену любимую мою…
  • Твоим паштетом накормлю и погублю!
  • С глаз скройся лучше! Как я разозлился…
  • Всё в мусор выбрось, весь паштет!
  • Вот слуги глупые, испортили обед!

СЦЕНА 2.8

Кетруччо и Катарина в спальне.

  • Катарина
  • Я так устала, спать хочу…
  • И голодна ужасно!
  • Ужели ты на мне женился, чтоб мучить…
  • Голодом морить?!
  • Кетруччо
  • Ну что ты, дорогая!
  •  Тебе хотел я услужить, слуг проучить!
  • Катарина
  • Меня ты проучил, лишил обеда!
  • На Агостину ты как буря налетел!
  • Кетруччо
  • Вспылил немного… Прости, я не хотел!
  • Катарина
  • Какой характер у тебя!
  • С тобой не сладить.
  • Кетруччо (вкрадчиво)
  • С мужчиной нужно ладить!
  •  И гладить…

Кетруччо подходит к Катарине, пытается обнять, но она отстраняется.

  • Катарина
  • А вдруг она обидится, уйдёт?!
  • Ведь я готовить не умею!
  • Кетруччо
  • Сходить, быть может, извиниться?
  • Катарина
  • Да, извиниться! Сходи!
  • Скажи устала… нервы…
  • Что не повторится!
  • И посмотри…
  • Быть может, есть там что поесть!

Кетруччо уходит.

  • Катарина (сама с собой)
  • Какой характер, круче моего!
  •  Вспылит – и сразу дикий зверь!
  • А успокоится – лапуля!
  • И говорит так нежно, так занятно…
  • Вот муж какой достался мне…
  • Такого и послушаться приятно!

Возвращается Кетруччо, несёт поднос с едой и вином.

  • Кетруччо
  • Добра душой, на наше счастье, Агостина…
  • Сказала, что забыть готова всё…
  • Не сердится на нас!
  • Еды дала: вот сыр трёх видов, свежий хлеб.
  • Вот овощей нарезка…
  • И даже пять сортов колбас!
  • Катарина
  • Я счастлива!
  • Кетруччо
  • И всё же, давай повежливее будем с ней.
  • Она для нас всех слуг важней!
  • Катарина (ласково)
  • Я поняла, мой дорогой!
  • Присаживайся рядом.
  • Покушаем с тобой…

СЦЕНА 2.9

  • Агостина
  • Как ночь прошла, сеньор?
  •  Был ли ваш ужин вкусным?
  • Кетруччо (весело)
  • Всё было вкусно…
  • Но подробности опустим!

Входит Катарина

  • Катарина (весело)
  • Доброе утро, Агостина!
  • Агостина
  • И вам того же, сеньора Катарина!
  • Катарина
  • Не нужно церемоний!
  • Для вас я просто – Катарина…
  • Как вкусно пахнет!
  • Мечтаю я отведать этот завтрак…
  • Сейчас умоюсь и приду…
  • Вы прелесть, Агостина! (уходит.)
  • Агостина
  • Смотрите-ка, другая Катарина!
  • Случилось чудо!
  • Петруччо
  • Рецепт рассказывать не буду…

СЦЕНА 2.10

  • Теодоро
  • Сеньор, нашёл!
  • Весь день провёл я у дороги.
  • Глаза устали, стёрлись ноги…
  • Но высмотрел его!
  • По виду, возрасту, осанке —
  • Сойдёт за вашего отца!
  • Учитель он, из Мантуи приехал…
  • Луиджио
  • Отлично, Теодоро! Ой, молодца!..
  • Теодоро
  • Его я сразу же взял в оборот.
  •  Сказал, что здесь на мантуанцев герцог зол,
  •  Поэтому на них  охота  здесь идёт.
  •  Я обещал ему защиту дать и кров.
  • Он тут же согласился. Стоит у входа, ждёт…
  • Луиджио
  • Скажи ему, что за его спасение
  • Участие принять он должен в представлении.
  • Сыграть роль моего отца…
  • Теодоро
  • Всё сделаю, хозяин!
  • Луиджио
  • А я… Пойду я к Бьянке!
  • Её почти уговорил…
  • Хочу с ней тайно повенчаться!
  • Без музыканта мы теперь с ней…
  • Можем веселей общаться!

СЦЕНА 2.11

Весело пританцовывая входит Теодоро.

  • Теодоро
  • Всё получилось!
  • Учитель славно роль сыграл…
  • Достаток подтвердил!
  • Такого там наговорил…
  • Что у Гаспаро сразу сбилась спесь!
  • Стоял в углу, как ученик!
  • Не знал, куда присесть!
  • Так что давайте веселиться!
  •  Всё складно вышло, свадьба состоится…

СЦЕНА 2.12

Мариджио стоит у двери в дом Луиджио.

  • Мариджио
  • Ужасный город! Тот дом иль нет…
  •  Где номер дома?! Улицы названье…
  • Ну что за наказанье!

Мариджио стучит в дверь, выглядывает Бернардо.

  • Бернардо
  • Кто здесь? Чего стучите вы, сеньор…
  • Что нужно вам?
  • Мариджио
  • Ты, что ли, не узнал меня?
  •  Сеньора своего, Мариджио!
  • Бернардо (испуганно)
  • Простите, вы мне не сеньор!
  • Я первый раз вас вижу.! (кричит)
  • Мой господин!
  • К нам посторонний рвётся!
  • ахлопывает дверь)
  • Мариджио
  • Ты пьян?! (стучит в дверь)
  • Открой немедля… наглец!
  • Пройдоха, вор!

Из дома выходит Теодоро, богато одетый.

  • Теодоро
  • Вас слушаю, сеньор, чего хотите вы?
  • Мариджио
  • Смотрите на него!
  • Как важный господин одет…
  • Штаны по моде, шляпа, бархатный колет!
  • Мой сын, что он творит!
  • Так разодеть слугу, я разорён!
  • Все деньги промотал, наверно, он!
  • Теодоро (испуганно)
  • Сеньор! Мы с вами незнакомы…
  • Наверно, вы ошиблись домом!
  • Мариджио
  • Ошибся?! Ах ты, плут!
  •  Вы что здесь, сговорились?!
  • С ума сошли! Чего вы обкурились?!
  • И в шляпе, и без шляпы, в штанах и без штанов…
  •  Ты Теодоро, сына моего слуга!
  • Ты будто не узнал меня?!
  • Сеньора своего, Мариджио!

Из дома выходит Медея.

  • Медея
  • Ошиблись вы! Не Теодоро он…
  • Зовут его Луиджио…
  • И не мешайте, вас прошу!
  • У нас помолвка – дело важное!
  • Теодоро
  • Вот именно!
  • Мариджио (хватается за сердце)
  • Что слышу!.. Где мой сын?
  • Присвоил его имя ты! Убил?!
  • Баттиста (постукивает по голове)
  • Сеньор, что за вопрос!
  • Вы что-то путаете, у вас, наверно, тоже склероз…
  • Мариджио
  • Злодей! Скажи немедля…
  • Где мой сын?! (хватает Теодоро и трясёт его)
  •  Отвечай! Где мой Луиджио?!
  • Баттиста
  • Да он и есть Луиджио!

На улице появились Луиджио и Бьянка, подходят к Мариджио.

  • Луиджио
  • Отец!
  • Мариджио (оборачивается, смотрит на Луиджио)
  • Мой сын, ты жив!
  • Луиджио
  • Прости отец! Я обманул, но всё из-за любви!
  • Всё дело в ней, что может быть любви важней?!
  • Баттиста
  • Вот же, проклятый склероз…
  • Мне кажется, уже я это слышал!
  • Вы заходили раньше…
  • Иль первый раз пришли?

Баттиста ходит по комнате и постукивает себя по голове с разных сторон, Мариджио удивлённо смотрит на него.

  • Медея
  • Хватит стучать по голове, довольно!
  •   (толкает Баттисту локтем в бок.)
  • Баттиста
  • У как больно! (успокаивается.)
  • Мариджио
  • Так ты влюблён, мой сын!
  • Луиджио
  • Уже повенчан!.. (показывает на Бьянку).
  •  Со мной моя невеста, Бьянка
  • Была тут тяжба среди женихов, и я…
  • Я сделал ход конём!
  • Чтобы не упустить удачу, мы тайно повенчались…
  • Мариджио
  • Ты тяжбу выиграл, мой сын?
  • Смотрите, весь в меня!..
  • Не зря когда-то я пришпоривал коня!
  • Баттиста (задумчиво)
  • Значит, мне зятем стал учитель прозы?
  • Жених же стал его слугой… Вот это поворот!
  •  Сам чёрт вас тут не разберёт!
  • Медея
  • Сеньор Мариджио!
  •  Нам вашим сыном для Бьянки достаток был обещан!
  • Чтобы в уют достойный дочь поместить мою…
  • Луиджио
  • Отец, благослови, молю!
  • Мариджио
  • Вот молодёжь! Ну всё наоборот!
  • Всё с заду начинают!
  • Не слева вправо, а с конца!
  • Уже женился, а теперь…
  • Просит согласия отца!
  • Медея
  • Так будет ли достаток?!
  • Мариджио
  • Всё будет, раз любовь, тебя прощаю, сын!
  • Ну а Бернардо с Теодоро… за наглость!
  • Просто так я не прощу…
  • Сейчас им наваляю, проучу!
  • Баттиста
  • Ну, значит, порешили!
  •  Любовь! Всё дело в ней!
  •  Что может быть любви важней…
  • Мариджио
  • (задумчиво потирает виски, постукивает по голове)
  • Мне кажется… уже я где-то это слышал.
  •  А где – не помню… Иль показалось мне?
  • Медея (озабоченно)
  • Ещё один!.. Сеньор, прошу вас…
  • Прошу вас не стучать по голове!
  • Баттиста
  • Готовим свадьбу! Гостей оповестите…
  • И не забудьте… (постукивает себя по голове)
  •  Кетруччо с Катариной  пригласите!

СЦЕНА 2.13

В доме Баттисты свадьба. Все сидят за столом.

  • Баттиста
  • Я рад, что все мы собрались.
  •  Дочь младшую сегодня замуж выдаю.
  • Такая жизнь весёлая пошла…
  • Две свадьбы в три недели.
  • Две дочери, два мужа! Две постели…
  • Медея (тихо)
  • Довольно… (толкает Баттисту в бок локтём)
  • Баттиста
  • Как больно…
  • Медея
  • Горько!

Луиджио наклоняется к Бьянке, что-то говорит ей и хочет поцеловать.

  • Бьянка
  • Ещё чего! (встаёт и уходит.)
  • Кетруччо
  • Смотрю я, юный друг…
  • Жена уж о тебе заботу проявляет.
  • Воспитывает не покладая рук!
  • Луиджио
  • Вам показалось! Наверно, вы…
  • С женой своей строптивою измучась!
  • И мне такую же сулите участь…
  • Кетруччо
  • Как я могу! Моя жена милашка!
  • Послушна и добра… Её капризов кончилась пора!
  • А ваша жёнушка, похоже, немало удивить вас может!
  • Луиджио
  • Жены вашей строптивость знают все…
  • Моя, напротив…
  • Добротой и послушанием известна!
  • Что хочешь говори…
  • Кетруччо
  • Быть может, чтобы не впустую спорить…
  • Проверим? Заключим пари?!
  • Луиджио
  • Легко! Какие правила?
  • Кетруччо
  • Простые. Сейчас мы выйдем…
  • Будто бы по делу…
  • И подождав в саду в беседке минут так десять…
  • Пошлём за жёнами слугу!
  • Попросит он прийти их к нам…
  • И принести с собой в беседку вино и фрукты!
  • Как будто с вами мы, увлекшись разговором…
  • Не можем оторваться!
  • Луиджио
  • Согласен! Мы подождём…
  • И чья жена придёт…
  • Тот и получит спорный лот!
  • Кетруччо
  • И чтобы время не впустую тратить,
  • Пусть лот наш будет…
  • Луиджио
  • (достаёт деньги из кармана)
  • Сто крон хватит?
  • Кетруччо
  • Ну нет! Так жён не можем мы унизить!
  • Бывало, ставил я пятьсот на лошадей!
  • Однако, чтоб вас сильно не обидеть…
  • И в разоренье не ввести… Я предлагаю…
  • До тысячи  спор наш довести!
  • Луиджио
  • Готов хоть две! Ответ на спор и так мне ясен!
  • Кетруччо
  • Две – значит две, согласен!
  • Заварил кашу – не жалей масла!
  • Хороший куш! Весёлые дела!
  • Луиджио
  • Начнём тотчас!
  • Кетруччо
  • Тяжба пошла!

СЦЕНА 2.14

Кетруччо и Луиджио сидят в саду в беседке,

подходит Катарина.

  • Катарина (к Кетруччо)
  • Я принесла вино и фрукты.
  • Ты здесь ещё надолго, дорогой?
  • Луиджио
  • А Бьянка где?
  • Катарина
  • Сеньор, она сказала,
  • Что в слуги к вам идти не нанималась.
  • И вас просила срочно к ней вернуться!
  • Иначе танцевать пойдёт с другим…
  • Луиджио (удивлённо)
  • С каким другим?!
  • Кетруччо
  • Мой друг, наш спор окончен?
  • Вы согласны?
  • Луиджио
  • Да. Всё ясно… Я лот пришлю вам.
  • Кетруччо
  • Вот и славно!

Луиджио уходит, остаются Кетруччо и Катарина.

  • Кетруччо (понизив голос)
  • А теперь о главном!
  • Катарина (ласково)
  • О чём?
  • Кетруччо (ласково)
  • О любви! О ней…
  • Что может быть любви важней!

СЦЕНА 2.15

В комнате Баттиста и Медея. Входят Кетруччо и Катарина.

  • Кетруччо
  • Отец! Маман!.. Мы уезжаем…
  • Баттиста
  • А обед!.. Как же обед?
  • Кетруччо
  • В дороге пообедаем…
  • Медея
  • Катарина! Что за спешка?
  • Катарина
  • Нас дома ждут дела, и путь неблизкий!
  • Задерживаться смысла нет…
  • Кетруччо
  • Счастливо оставаться!
  • Ты поцелуешь меня, Кэт?

Кетруччо и Катарина уходят обнявшись.

  • Медея
  • Как изменилась Катарина!
  • Ну прямо не узнать…
  •  Прелестное созданье!
  • Баттиста
  • Я говорил и раньше, всё дело в воспитанье!
  • Медея (мечтательно)
  • Любовь! Всё дело в ней!
  • Баттиста (радостно)
  • Помню, помню! Что может быть любви важней!

Безумный король Лир

Музыкальный спектакль в двух частях

по мотивам произведения У. Шекспира

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Лир – Король Лир.

Гонерилья – старшая дочь Короля

Регана – средняя дочь Короля

Корделия – младшая дочь Короля

Шут – девушка в мужской одежде

Граф Кент —дворянин на службе у Короля

Граф Глостер —дворянин на службе у Короля

Герцог Альбанский – муж Гонерильи

Герцог Корнуэл – муж Реганы

Эдгар – молодой дворянин

Эдмонд – слуга графа Глостера

Освальд – слуга Гонерильи

Часть 1

СЦЕНА 1.1

Двор королевского замка. Входят граф Кент и граф Глостер.

Кент: Вы слышали, граф, что король задумал отойти от дел, разделить королевство на три части и передать власть своим дочерям?

Глостер: Да, знаю, два месяца высчитывали доли и земли межевали.

Кент: Затея эта мне сомнительною кажется.

Глостер: И многие согласны, но сам король так увлечён, что слушать не желает об ином.

Кент: Приступ наивной доброты! С реальностью, похоже, спутал он мечты!

Глостер: Безумно любит дочерей… и верит им…

Кент: Да… слово верное – «безумно», я близко знаю дочерей его!

И если бы мне случай приключился,

За младшую, возможно, я бы поручился.

А две другие – извините…

Глостер: Вы потому так говорите, что нет своих детей у вас.

Я короля, наверно, больше понимаю.

Ведь у меня два взрослых сына!

И я о том же часто размышляю.

Масштаб другой, конечно, но проблема та же:

Как в руки верные отдать то, что трудами нажил?

Чтоб не досталось вертопрахам,

Кто по ветру развеет – пустит прахом…

Кент: Так иль иначе не могу судить.

Но с королём задумал я поговорить,

Открыть ему глаза!

Глостер: О! Не случилась бы гроза!

Король так щепетилен к теме дочерей…

Кент: Я много лет ему служу, я короля так уважаю,

Что совесть мне смолчать не позволяет!

Глостер: Вы честный человек и смелый.

Что ж, поступайте так, как совесть вам велела.

Кент: Король не так уж стар.

Да, он давно у власти. Да, подустал.

Но власть своей рукой отдать

В надежде обрести покой и благодарность —

Опасная иллюзия… Природы промысел, коварность!

СЦЕНА 1.2

Зал в замке Короля Лир. Входит Корделия.

Корделия: Добрый день, отец!

Лир: А, Корделия… Здравствуй, дорогая, проходи! Я пригласил тебя вот по какому поводу. Ты знаешь, я говорил об этом всем трём моим дочерям, что собираюсь оставить власть и разделить между вами королевство.

У меня нет сомнений по поводу старших дочерей. Они замужем, мужья их солидные люди, верные и надёжные. А вот ты…

Ты не замужем, и кто будет твоим мужем, я не знаю! А ведь он будет иметь непосредственное отношение к правлению королевством…

Корделия: Но отец… Ты же знаешь: король Франции сватается ко мне…

Лир: Вот об этом-то я и говорю. Ты мечтаешь выйти замуж за короля Франции, а ведь Франция – это наш постоянный соперник! Я опасаюсь, что король Франции, этот молодой хитрец, воспользуется браком с тобой и оттяпает кусок Британии, присоединит его к Франции!

Корделия: Отец, у нас с королём Франции романтические отношения. Он не преследует корыстных интересов!

Читать далее