Читать онлайн Adventures of makashis. The Secret World (с построчным переводом) бесплатно
Наши дни. Где-то на Земле
Our days. Somewhere on Earth
Гроза обещала быть нешуточной. The storm was promised to be serious. Капали редкие крупные капли, при их ударе о землю сухие прошлогодние листья подпрыгивали и поднимали еще сухую пыль.
Rare large drops of rain were falling, and when they hit the ground, last year's dry leaves sprang up and raised dry dust, and it was still.
Римми попал под крупную каплю дождя и шлепнулся вместе с ней в пыль. Rimmy got hit by a large drop of rain and plopped down in the dust. Вода обожгла кожу, хоть и была теплой, нагретой летним воздухом. The water burned his skin, even though it was warm, heated by the summer air.
Римми подскочил весь в песчинках и пыли. Мимо, в образовавшемся ручейке, проплывали кусочки коры, еловые иголки, муравьи с выпученными глазами, один жук-навозник.
Rimmy jumped up, covered in grains of sand and dust. Pieces of bark, spruce needles, ants with bulging eyes, and one dung beetle floated past in the formed stream.
Хлюпая в грязи ногами и вытаскивая то и дело проваливающиеся в жидкую грязь ноги, ребята старались держаться поближе к дедушке Хомму.
Squelching in the mud with their feet and pulling out their feet that were sinking into the liquid mud every now and then, then, they tried to stay close to Grandpa Homm.
Дедушка Хомм, стараясь перекричать завывающий ветер, дал понять знаками, что надо куда-то забраться, чтобы переждать грозу. Grandpa Homm, trying to shout over the howling wind, made it clear, by any means, that it was necessary to get somewhere to wait out the storm.
Он подхватил рюкзачок Понти, чтобы ей помочь. He picked up Ponty's backpack to help her. Грозовые раскаты грохотали один за другим, от шума дождевых капель шел громкий шелест.
Thunderclaps rumbled one after another, the noise of raindrops made a loud rustle.
Римми поднял вверх голову: они стояли под высокой яблоней, молнии освещали все кругом, и моментами было светло, как днем.
Rimmy raised his head: they were standing under a tall apple tree, lightning illuminated everything around, and at times, it was as bright as day.
Он различил очертания старого скворечника с черной круглой дыркой невысоко от ветки. He made out the outlines of an old birdhouse with a black round hole not far from the branch.
Глава 1. Большой дом. A big house
Глава, в которой рассказывается о том, кто такие мелкаши. Здесь события происходят задолго до грозы.
В одном самом обычном доме, таком, как ваш, например, жила самая обычная семья людей. Так же в этом же доме жила и самая обычная семья мелкашей. In one very ordinary house, such as yours, for example, where the most ordinary family of all lived. Also, in the same house, lived the most ordinary family of the small ones.
В каждом доме найдутся укромные уголки для них, не видимых для человека, но вполне существующих созданий-мелкашей. Это маленький народец. In every house there will be nooks for them, not visible to humans, but quite existing creatures – makashis. They are small people. Люди для мелкашей казались великанами. Например, ботинок Ника, еще маленького мальчика-человека, был огромным для них – десять мелкашьих шагов в длину и пять в ширину.
People seemed like giants to the makashis. For example, the shoe of Nick, still a small human boy, was huge for them – ten small steps in length and five in width.
Отличаются внешне от людей они тем только, что очень маленькие. Римми, например, чуть ниже спичечного коробка – это пять сантиметров. Дедушка Хомм повыше, Понти пониже Римми – она же девочка. They differ in appearance from people, only by the fact that they are very small. Rimmy, for example, just below the matchbox is five centimeters. Grandpa Homme is taller, Ponty is shorter than Rimmy – she's a girl. Бабушка Бобетта была тоже невысокой. Grandma Bobetta was also short.
Движения у мелкашей чаще порывистые, взгляд быстрый, повадки напоминают немного кошачьи. The movements of the makashis are more often impetuous, the look is quick, the habits resemble a bit of a cat. Скоростью реакции, сноровкой напоминают еще маленьких обезьянок, но глупых ужимок у них нет. The speed of reaction, dexterity are still reminiscent of small monkeys, but they do not have stupid antics. А все потому, что начеку надо быть каждую секунду: слишком много опасностей их подстерегает. And all because you have to be on alert every second: there are too many dangers waiting for them.
У Мелкашей большие изумрудно-зеленые глаза, редко ярко-синие, но всегда очень добрые. The makashis have big emerald green eyes, rarely bright blue, but always very kind. Им тяжело живется, особенно если они находятся на природе. It's hard for them to live, especially if they are in nature.
Мелкаши созданы, чтобы оберегать хороших людей и спасать их жилища от опасностей. Makashis are created to protect good people and save their homes from dangers. В разных странах их называют по-разному: то домовыми, то духами, то гномами и много как еще.
In different countries, they are called differently: brownies, spirits, dwarfs, and many other things.
Читатель, наверное, скажет, что это не новость, такие сказки мы уже знаем, много их, но я хочу заверить (только говорить надо шепотом) – это не сказки, это правда, только никому не рассказывайте, они действительно существуют, уж я-то знаю. Откуда? Из достовернейшего источника! The reader will probably say that this is not news, we already know such fairy tales, there are a lot of them, but I want to assure you (only you need to speak in a whisper) – these are not fairy tales, it's true, just don't tell anyone, they really exist, I know that. From where? From the most reliable source!
При таком небольшом росте в мелкашах нет ни капельки волшебства, ну вот ни капельки. With such a small stature, there is not a drop of magic in the makashis, well, not a drop. Они бы и хотели быть невидимыми, но, так как они состоят точь-в-точь, как люди, из плоти и крови, им не исчезнуть внезапно просто так. They would like to be invisible, but since they are exactly like people, made of flesh and blood, they do not disappear just like that.
Надо быть шустрыми и умными, а еще владеть правилами маскировки и бесшумной ходьбы, планировать выходы в большой дом заранее и иметь норки и уголки, где можно спрятаться и отсидеться.
You need to be smart, and know the rules of disguise and silent walking, a plan for the big house exists, and has nooks and crannies where you can sit and hide out.
Они тренируются и учатся всему с детства, с пеленок, им это совсем не сложно, вот поэтому их никто и не видит. They train and learn everything from childhood, from the cradle, so it's not difficult for them at all, that's why no one sees them. А они видят все, особенно маленьких детей, которые не слушаются взрослых. Им это смешно. They see everything, especially small children who do not obey adults. It's funny to them.
У мелкашей непослушания нет, они очень послушные с детства, такие вот они. Хотя бывает всякое, но они очень стараются слушаться. The makashis have no disobedience, and they have been very obedient since childhood. Although a lot happens, they try very hard to obey.
В стыках смежных стен и между бревнами в домах всегда есть проходы, по которым им, мелкашам, удобно передвигаться.
There are always passages in the joints of adjacent walls and between logs in houses, along which it is convenient for them, the makashis, to move.
Их неслышные шаги разве тихим шелестом прошуршат иногда ночью, в небольшой щелке мелькнет тень и исчезнет тут же. Their inaudible footsteps will rustle with a quiet whisper at night, a shadow will flash in a small crack and disappear immediately. Люди их не видят, не потому что они невидимые, а потому что они не хотят, чтобы их видели, незачем это. От природы они наделены чуткостью, зрением и слухом такими же, как у людей. People don't see them, not because they're invisible, but because they don't want to be seen, there's no need for that. By nature, they are endowed with sensitivity, vision and hearing the same as humans.
Мелкашей увидеть ну почти невозможно – они очень шустрые, особенно мелкаши-дети. It's almost impossible to see the makashis – they are very nimble, especially makashis-children.
Всегда считалось, что домовой – это лохматое существо неопределенного пола, которое живет в камине, на кухне. It was always believed that a brownie is a shaggy creature of indeterminate gender, who lives in the fireplace, in the kitchen.
Люди придумывали, как он выглядит, но мало кто знает, что лохматых и немытых нет, а существуют, и действительно живут существа, которые веками сопровождали людей, охраняли их жилье от напастей, таких, как пожар, затопление, находили важные мелочи, потерянные хозяевами домов. People came up with what it looks like, but only a few people know that they are not shaggy and unwashed. Indeed, there are creatures that have accompanied people for centuries, protected their homes from misfortunes, such as fire, flooding, found important little things lost by the owners of the houses.
Это и есть мелкаши. These are the makashis.
Их видели в разные времена, о них пишут сказки, придумывают всякое, говорят, что живут они только у хороших людей, а злых обходят стороной. They have been seen at different times, fairy tales are written about them, they invent all sorts of things, they say that they live only with good people, and they bypass the evil ones.
Их много, хотя никто не считал. Характером походят на людей, живущих в доме. There are a lot of them, although no one has counted them. They are similar in character to people living in a house.
Показываются, бывает, детям несмышленым, глубоким старикам, тем, кому не поверит никто. They are shown, sometimes, to children who are not intelligent, to the very old, to those whom no one will believe.
Ценных вещей мелкаши не берут, берут только то, что не надо людям, да и то чуть-чуть. The makashis don't take valuable things, they only take what people don't need, and even then a little bit.
Итак, Римми и Понти сегодня ночью решили пойти на кухню: знаете ли, в кухонных ящиках всегда находится много всего интересного – нет ничего лучше хрустких чипсов с сыром и лимонада. So, Rimmy and Ponty decided to go to the kitchen tonight: you know, there is always a lot of interesting things in the kitchen drawers – there is nothing better than crispy chips with cheese and lemonade.
На кухне можно было шуметь, сколько хочешь, ночью ведь там никого нет. Поэтому ребята любили туда ходить. You could make as much noise in the kitchen as you wanted, because there was no one there at night. That's why they loved going there.
– В кухонных шкафах всегда пыль! – с досадой сказал сегодня Римми, расчихавшись.
– There is always dust in the kitchen cabinets! – Rimmy said with annoyance today, having sneezed.
– Апп-чхи-чхи-чхи, – только и слышалось от ребят, хорошо, что хозяева давно спали и их никто не мог услышать. "App-chee-chee-chee," was all that was heard from the guys, it was good that the owners had been asleep for a long time and no one could hear them.
В кухонный шкаф почти у самого пола шел какой-то лаз, мелкаши всегда знают, что в отверстия, прогрызенные мышами, лучше не лезть, но тут они решили сделать исключение и нырнули в него. There was some kind of hole in the kitchen cabinet almost at the floor, the makashis always know that it's better not to climb into the holes gnawed by mice, but then they decided to make an exception and dove into it.
В этом кухонном шкафу и было сегодня то, что их всегда привлекало, – чипсы. In this kitchen cabinet, today, there was what they have always been attracted to – chips.
Очутившись внутри, они осмотрелись: в полумраке вокруг них стояли различные банки-склянки, наполненные крупами, макаронами или сушеными листочками. Once inside, they looked around: in the semi-darkness around them were various jars-flasks filled with cereals, pasta, or dried leaves.
Сегодня посередине всего этого лежал листок бумаги, а на нем кусочек колбасы. Today, in the middle of all this was a piece of paper, and on it a piece of sausage.
– Ха, вот легкая добыча, – хмыкнул Римми, – главное, чтобы она была свежая. Отлично!
– Ha, that's easy prey, – chuckled Rimmy, – the main thing is that it was fresh. Great!
Понти его опередила и прыгнула на листок первая. Но что это? Её ножки прилипли к листку. Ponty beat him to it and jumped on the leaf first. But what is it? Her legs stuck to the leaf.
– Ой-ой-ой! Римми! Не ступай на листок! – с трудом удерживая равновесие, крикнула она.
– Oh-oh-oh! Rimmy! Don't step on the leaf! – barely keeping her balance, she shouted.
Поздно – одной ногой Римми тоже прилип, но, быстро выдернув ногу из тапка, оказался на свободе It was too late – Rimmy was also stuck with one foot, but by quickly pulling his foot out of his slipper he was free.
Что это за гадость? What kind of filth is this? И так не вовремя они рассмотрели мышь с красными глазами, нарисованную на середине листа бумаги с очень клейкой массой на нем. And so, at the wrong moment, they saw a mouse with red eyes drawn in the middle of a sheet of paper with a very sticky mess on it.
– Это же! Это же ловушка!
– That's it! It's a trap!
– Только не упади!
– Just don't fall!
– Если ты прилипнешь и руками, я не смогу тебя вытащить оттуда, стой тихо, сейчас придумаем что-нибудь, – пытался успокоить ее Римми.
– If you stick with your hands, I won't be able to get you out of there, stay quiet, we'll figure something out now, – Rimmy tried to calm her down.
Опершись на какой-то кулек одной ногой, другой встав на свой, почти целиком увязнувший тапок, Римми дотянулся до руки Понти и резко дернул ее на себя. Leaning on some kind of bag with one foot, with the other standing on his slipper, which was almost completely bogged down, Rimmy reached out to Ponty's hand and pulled it sharply towards himself. Так они и упали вместе на пол рядом с опасной ловушкой. Therefore, they fell together on the floor next to the dangerous trap.
– Дедушке рассказывать об этом не надо, – сказал шепотом Римми, – а то больше нас одних не отпустит.
– You don't have to tell Grandpa about this, – Rimmy said in a whisper, – otherwise he won't let us go alone anymore."
Они сидели рядом с листочком-ловушкой и смотрели, как башмачки Понти понемногу погружаются в липкую, клейкую массу. They sat next to the trap leaf and watched Ponty's shoes gradually sink into the sticky, sticky mass.
– Ладно, пойдем домой, что-то мне чипсов расхотелось, – сказал Римми, – по дороге надо придумать, куда делись твои тапки, да и мой один.
– Okay, let's go home, I don't feel like chips anymore, – said Rimmy, – on the way I need to figure out where your sneakers went, and mine alone.
И ребята, шмыгая носами, поплелись домой. Тут уж им было не до смеха. And they trudged home sniffling. This was no laughing matter for them.
Бесшумные шаги мелкашей во многом обязаны их обуви. Умелый дедушка Хомм делает всей своей семье валенки. The noiseless steps of the makashis owe much to their shoes. The skillful grandfather Homme makes felt boots for his whole family. Валенки бывают разные – для девочек или для мальчиков, и делаются они из комочков пыли и ворсинок, что дедушка собирает по углам дома. Boots are different – for girls or for boys, and they are made from lumps of dust and lint that grandpa collects in the corners of the house.
Римми стащил из кладовки две пары новой обувки – для себя и для Понти. И бабушка этого не заметила. Rimmy stole two pairs of new shoes from the pantry – for himself and for Ponty. And Grandma didn't notice it.
Взрослея, мелкаши все лучше ориентировались в доме, и дедушка Хомм отпускал ребят вдвоем, почти не опасаясь за них. Дни проходили быстро и весело. Growing up, the kids were getting better at navigating the house, and Grandpa Homme let them go together, almost without fear for them. The days passed quickly and cheerfully. Ребята были всегда при деле. The guys were always on the case.
Об устройстве их домика под полом второго этажа можно долго рассказывать. You can talk about the device of their house under the floor of the second floor for a long time.
Мелкаши очень любят уют и всегда стараются устроиться как можно лучше. В большом доме по проемам, которые находятся между протканными мхом стенами и обшивкой, они проходили в зал – самую большую комнату в доме. Makshis are very fond of comfort and always try to get as comfortable as possible. In a big house, through the openings that are located between the moss-pierced walls and the paneling, they passed into the hall – the largest room in the house.
Сруб для дома делали из огромной толщины сосен, которые шли только на строительство кораблей в прежние времена. The log house was made of a huge thickness of pine trees, which were used only for the construction of ships in the old days. И благодаря этому мелкаши могли пройти там, не нагибаясь. Thanks to this, a makashis could walk there without bending down. Конечно, сначала нужно было постричь и вынести оттуда мох и сделать настил, что-то вроде тропинки, по которым надо было шагать и не оступиться, а то падение неизбежно в темноте, да и нашуметь можно было. Of course, first it was necessary to cut and take out the moss and make a flooring, something like a path along which it was necessary to walk and not stumble, otherwise a fall was inevitable in the dark, and it was possible to make a noise. Если бы хозяева услышали, подумали бы, что это мыши, а люди мышей не любят за то, что они портят электропроводку, из-за этих зверьков случаются пожары. If the owners had heard, they would have thought that they were mice, and people don't like mice because they spoil electrical wiring, fires happen because of these animals.
Именно поэтому дому, где живут мелкаши, повезло, так как там не бывает мышей, они их умело прогоняют и избавляют людей от этой напасти. That is why the house where the makashis live is lucky, because there are no mice there, they skillfully drive them away and save people from this scourge.
Но самое главное для жизни – это вода. Неподалеку от их гнездышка, или, можно сказать, норки, проходила труба водоснабжения с ослабленной муфтой. The most important thing for life is water. Not far from their nest, or, one might say, a mink, there was a water supply pipe with a loose coupling. По счастью, хозяин большого дома был неважным сантехником и не туго затянул муфту. Fortunately, was an unimportant plumber and did not tighten the clutch tightly.
Дедушка Хомм смог ее еще больше ослабить, и оттуда сочилась по капельке в полчаса вода. Grandpa Homme was able to weaken it even more, and water oozed out a drop evry half an hour.
Римми было одиннадцати лет отроду, Понти – десять лет. Ребята были уже большие, но за ними стоило присматривать, так как они могли совсем забывать о времени и долго не приходить домой, о чем дедушка и бабушка всегда беспокоились. Rimmy was eleven years old, Ponty was ten years old. The guys were already big, but it was worth looking after them, since they could completely forget about the time and not come home for a long time, which grandpa and grandma always worried about.
Именно этот дом мелкашам подходил больше всего, так как тут жили люди хорошие, да, впрочем, вот их точные портреты. It was this house that suited the makashis the most, since good people lived here, and, however, here are their exact portraits.
Глава семьи, хозяин большого дома, был рассеян, он постоянно терял свои зажигалки, спички, много курил, от его терпких сигар дедушка Хомм постоянно чихал, когда бывал в его комнате.
The head of the family, the owner of a large house, was absent-minded, he constantly lost his lighters, matches, smoked a lot, Grandfather Homme constantly sneezed from his tart cigars when he was in his room.
Супруга его – Хозяйка. Она была очень хорошей женщиной во всех отношениях, у нее почти всегда и почти везде был порядок. Был также маленький мальчик Ник и его мама. His wife is Hostess. She was a very good woman in every way, she had order almost always and almost everywhere. There was also a little boy Nick and his mom.
Еще жил кот Маркус. Он имел такой же рассеянный характер, совсем как у хозяина дома. There was also a cat named Marcus. He had the same absent-minded character, just like house owner.
Кот всегда знал: мелкаши рядом. Ведь нюх у кота острее, чем у собаки, но со времени, как он был котенком, он так привык к ним, что скоро они перестали его интересовать. The cat always knew that the makashis were nearby. After all, a cat's nose is sharper than a dog's, but since he was a kitten, he got so used to them that soon they ceased to interest him.
Маркуса дедушка Хомм подкармливал, когда он был котенком, совсем крошечным пушистым малышом и покачивался на своих маленьких и коротких лапках. Grandpa Homme fed Marcus when he was a kitten, a very tiny fluffy baby and rocked on his small and short paws. He ran up to him for a piece of sausage. Он подбегал к нему за кусочком колбасы. Котенок привык к своему другу и никогда его не трогал. А потом так же он привык к ребятам – Римми и Понти.
The kitten got used to his friend and never touched him. He also got used to the guys – Rimmy and Ponty.
Котенок для ребят был размером с большого льва, полностью в мохнатой, рыжей и мягчайшей шерстке. The kitten for the kids was the size of a big lion, complete in the softest shaggy red fur. Правда, в отличие от льва он был невероятно милый. However, unlike Leo, he was incredibly cute.
Римми даже прокатился на его спине как-то, но со временем подросший котенок начал шалить и стал опасен для ребят. Rimmy even rode on his back somehow, but over time, the grown-up kitten began to play tricks and became dangerous for the makashis.
Когда он стал взрослым котом, никакого смысла в мелкашах для него уже не было, около него можно было даже пройтись и дернуть за шерсть – эффекта не было, только смех один. When he became an adult cat, there was no sense in makashis for him anymore, you could even walk around him and pull his fur – there was no effect, only one laugh. Кот приоткрывал один зеленый глаз и тут же его закрывал, как бы намекая: "Не беспокойте меня, я отдыхаю". The cat opened one green eye and immediately closed it, as if hinting: "Don't bother me, I'm resting."
Мелкаши у себя дома одеваются ярко, зеленый цвет они особенно любят. Makashis at home dress brightly, they especially like green. Но на вылазку за едой и другой добычей они одеваются в цвета комнаты, в которой собираются искать еду, например, в зале обои светло-розового цвета с блестками – делать нечего, надо нарядиться в одежду такого же цвета. When they go out for food and other prey, they dress in the colors of the room in which they are going to look for food, for example, in the hall the wallpaper is light pink with sequins. When there is something to do, you need to dress up in clothes of the same color. Дедушка Хомм и Римми, когда выходили в зал, были одеты по-девчачьи. Grandpa Homme and Rimmy, when they went out into the hall, were dressed like girls. Бабушка Бобетта и Понти хихикали над ними, когда они так одевались. Grandma Bobetta and Ponty giggled at them when they dressed like that.
Мелкаши были всегда готовы к неожиданностям и имели в разных частях дома укрытия с едой и водой, на всякий случай, если по какой-то причине им было не выйти оттуда. The makashis were always ready for the unexpected and had shelters with food and water in different parts of the house, just in case for some reason they could not get out of there. Мало ли, гости в большой дом нагрянут. You never know when guests will descend uppon the big house. Вот и приходилось сидеть и не выходить и день и даже, бывало, два дня в укрытии, жуя песочное печенье, сухой изюм и грустно наблюдая за пришедшими гостями. I had to sit and not go out for a day and even, sometimes, two days in a shelter, chewing shortbread cookies, dry raisins and sadly watching the guests who came.
Римми ловил на подоконниках в большом доме светлячков-жучков, которые светятся в темноте. Rimmy caught fireflies on the windowsills in big house-bugs that glow in the dark. Они ему очень нравились. He liked them very much. Он их даже иногда брал с собой на вылазки в большой дом. He even sometimes took them with him on outings to the big house.
Жучки от него не сбегали, так как он их подкармливал. Bugs didn't run away from him, as he fed them. Так они и жили у него в коробке-сетке. So they lived with him in a grid box. Ночью на кухне мелкашей, где они жили, было не так темно. At night it was not so dark in the kitchen of the makashis where they lived. От них в темное время суток исходил мягкий и зеленоватый свет. A soft and greenish light emanated from them at night. Конечно, он был не такой яркий, как от лампочки, но все же свет. Of course, it was not as bright as from a light bulb, but still light. Да и домашние питомцы – давняя мечта ребят. Pets are a long-standing dream of the guys. Но Понти сторонилась этих жуков, сама не знала почему. Ponty shunned these bugs, she didn't know why. А Римми их даже дрессировать пытался, однако толку от этого было не много. Rimmy even tried to train them, but it wasn't much use. Они только и делали, что ели и давали свет. They did nothing but eat and give light.
Зимними вечерами хозяин большого дома, мастерил игрушечную яхту для своего внука. On winter evenings, House owner, was making a toy yacht for his grandson. Дело продвигалось совсем медленно, так как процесс был кропотливый. The project progressed very slowly, as the process was painstaking. Работал он всегда в мастерской. Это было совершенно замечательное помещение. Мелкаши любили туда заходить, там можно было найти много всего нужного, да и интересно было смотреть, как люди, дедушка и внук, делают яхту. He always worked in the workshop. It was a wonderful room. The little people loved to go there, you could find a lot of things you needed there, and it was interesting to watch how people, grandfather and grandson, make a yacht. В окна светило яркое зимнее солнце, на верстаке были разложены инструменты. The bright winter sun shone through the windows, tools were laid out on the workbench. Внук время от времени подавал дедушке то молоток, то малюсенький узкий шурупчик, то планку для скрепления боков яхты. Он любил смотреть на обожаемого деда, когда тот что-то мастерил. The grandson from time to time gave his grandfather a hammer, then a tiny narrow screw, then a bar for fastening the sides of the yacht. He loved to look at his beloved grandfather when he was making something.
Длина яхты должна быть примерно метр, но получалась она поменьше. На ней планировалась самая настоящая оснастка, с якорем, парусами из белоснежного шифона. The length of the yacht should be about a meter, but it turned out to be smaller. A real rig was planned on it, with an anchor, sails made of snow-white chiffon. Мальчишка с замиранием сердца ждал спуска на воду, который должен был состояться в начале мая, когда уйдет последний лед с озера. The boy waited with bated breath for the launch, which was to take place in early May, when the last ice from the lake would leave. Римми и Понти часто наведывались в мастерскую. Rimmy and Ponty often visited the workshop.
Шел месяц март, дедушка Ника зашкуривал округлые деревянные бока и раздумывал, как прикрепить тяжелый киль к корпусу. It was the month of March, and Nick's grandfather was polishing the rounded wooden sides and wondering how to attach a heavy keel to the hull. Очки поблескивали, клей вкусно пах, работа приближалась к концу, оставалось еще оформить палубу. The glasses glittered, the glue smelled wonderful, the work was nearing the end, and there was still a deck to decorate.
– Вот здорово! Такой яхты ни у кого не будет! – радовался Ник и прыгал на одной ножке вокруг, а иногда усаживался перед яхтой и смотрел на неё мечтательно.
– That's great! No one will have such a yacht! Nick rejoiced and jumped around on one leg, and sometimes sat down in front of the yacht and looked at it dreamily.
Он уже представлял себе, как корабль будет скользить по волнам на ветру, а он будет держать его за канат. He already imagined how the ship would glide through the waves in the wind, and he would hold it by the rope.
– Хм, хм, мачту придется приварить сваркой, – пробормотал дедушка, это я на улице сделаю.
– Hmm, hmm, the mast will have to be welded, – muttered grandfather, I'll do it on the street.
Шифон пах просто замечательно – свежей китайской синтетикой. The chiffon smelled just wonderful – fresh Chinese synthetics. Белая краска красила просто отлично, поблескивая на ярком свете. The white paint laid perfectly, glistening in the bright light.
– Ну, а киль для нашей яхты – это отдельная история, – дедушка, – его надо отливать из свинца! Иначе никак, в корабле главное – тяжёлый киль! Ведь это то, на чем держится равновесие.
– Well, the keel for our yacht is a separate story, – said grandfather, – it must be cast from lead! There is no other way; the main thing in the ship is a heavy keel! After all, this is what keeps the balance.
Уже следующим утром растопленный темный булькающий свинец потек серой лентой в форму для киля. The very next morning, the melted dark bubbling lead flowed like a gray ribbon into the keel mold. Её дедушка сделал из плоской жестяной коробки для чая в виде рога. House owner made it out of a flat tin tea box in the shape of a horn. И раз – сверху поставил крючок, который был впоследствии закреплен в дне яхты. Once – he put a hook on top, which was subsequently fixed in the bottom of the yacht. Все это было опущено в холодную воду, и свинец застыл. All this was dipped into cold water, and the lead froze.
– Ну, вот! – воскликнул он. – Киль готов!
– Well, there! he exclaimed. – The keel is ready!
Было утро одного мартовского воскресенья. It was the morning of a Sunday in March.
Римми сидел один на самой верхней полке в мастерской и ждал, когда повесят киль на яхту. Rimmy sat alone on the top shelf in the workshop and waited for the keel to be hung on the yacht. Он наблюдал, как ворсинки и пылинки, светясь в солнечном свете, пролетали мимо. He watched as the lint and dust motes, glowing in the sunlight, flew past. При этом он жевал изюмину, обхватив ее обеими руками, такая она была большая. At the same time, he was chewing a raisin, clasping it with both hands, it was so big.
Вдруг, даже подскочив на месте от неожиданности, он услышал фразу: "Киль готов!". Suddenly, even jumping on the spot from surprise, he heard the phrase: "The keel is ready!".
К сожалению, он пропустил самое интересное, так как киль уже был закреплен в днище яхты. Unfortunately, he missed the most interesting part, since the keel was already fixed in the bottom of the yacht.
Внимательно рассмотрев все, он отправился к Понти, которая с бабушкой занималась какими-то домашними делами вроде вытирания пыли, и рассказал ей, что киль установили. After carefully examining everything, he went to Ponty, who was doing some household chores with her grandmother, like dusting, and told her that the keel had been installed.
Той же ночью они обследовали все уголки яхты. That night they explored all corners of the yacht. Посидели внутри, представив, что за бортами озерная вода. We sat inside, imagining that there was lake water outside. Понти даже подмела пыль внутри и протерла носовым платком маленькое стеклянное окошечко. Ponty even swept the dust inside and wiped the small glass window with a handkerchief.
Размечтались не на шутку. They were dreaming in earnest. Но, высунувшись из люка, они с грустью увидели темную мастерскую. Темную, так как была уже ночь и пласт лунного света тускло ложился на пол. But, leaning out of the hatch, they sadly saw a dark workshop. Dark, since it was already night and a layer of moonlight lay dimly on the floor. А на дворе стоял март с морозными ночами. And it was March with frosty nights.
Попрыгав на палубе, Римми сказал: – Эх, весело тут, быстрее бы уже на озеро.
Jumping on the deck, Rimmy said: – Eh, it's fun here, it would be faster to go to the lake.
Уцепившись за свисающую нить, он обогнул по воздуху широкую дугу и спрыгнул на корму. Clinging to the dangling thread, he rounded a wide arc through the air and jumped to the stern.
Еще немного походив кругами по окрашенной белой краской палубе, они подошли к краю и, взявшись за нить, которая огибала все края яхты, заглянули вниз. After walking around the white-painted deck a little more, they came to the edge and, taking hold of the thread that went around all the edges of the yacht, looked down.
Римми и Понти с борта яхты увидели метнувшуюся тень по освещенной луной части пола. Rimmy and Ponty saw a shadow darting across the moonlit part of the floor from the side of the yacht.
Стало не по себе. It became scary.
– Это, очевидно, крыса, – предположил Римми.
– It's obviously a rat, – Rimmy suggested.
– Или большая мышь, – добавила шепотом Понти.
– Or a big mouse, – Ponty added in a whisper.
Ребята спрыгнули с яхты и понеслись в укрытие, а там и домой поспешили побыстрее. The guys jumped off the yacht and rushed to the shelter, and then hurried home as quickly as possible. Стало жутко от непонятного юркого соседа.
It became creepy from the unknown neighbor.
Когда они пробирались по длинным ходам домой, венцом ниже протискивался кто-то очень немаленький, точно, не полевка. When they were making their way home through the long passages, something very big, definitely not a mouse, squeezed through the crown below.
Спешно перебирая лапками и странно фыркая, существо неслось в ту же сторону, что и ребята. Hurriedly shuffling its paws and snorting strangely, the creature was rushing in the same direction as them.
Римми и Понти, конечно, опередили это существо и, выставив оба фонарика в тот ход, по которому крался неизвестный зверек, напугали его светом, да так, что он замер и поспешил удалиться восвояси. Rimmy and Ponty, of course, were ahead of this creature and, putting both flashlights in the passage through which the unknown animal was sneaking, scared him with light, so much so that he froze and hurried away.
У Понти засвербело в носу от пыли и, зажав носик, она чихнула еле слышно. Ponty's nose was filled with dust and, clutching her nose, she sneezed audibly.
– Сегодня мы слишком неосторожные, – сказал Римми.
– We're too careless today, – Rimmy said.
– Надо принимать меры, а то прогрызет провода, пойдем расскажем дедушке, он, кажется, на кухне сегодня ночью работает, – предложила Понти. И ребята поспешили к дедушке.
– We need to take measures, otherwise it will gnaw through the wires, let's go tell grandpa, he seems to be working in the kitchen tonight, – Ponty suggested. И ребята поспешили к дедушке. The guys hurried to Grandpa.
Он как раз собирался домой, набив рюкзак изюмом. Римми ухватил было изюмину и почти кусил, но дедушка ловко выхватил ее у него из рук, строго спросив: – Руки мыл? Изюм мыл? He was just going home, having stuffed his backpack with raisins. Rimmy grabbed a raisin and almost bit it, but grandpa deftly snatched it out of his hands, sternly asking: – Did you wash your hands? Did you wash the raisins?
Римми вздохнул, и сказал как есть, что ни то, ни другое немытое. И почему-то обиделся немного. Затем они все вместе пошли домой по узким лазам. Rimmy sighed, and said as it is, that neither one nor the other is unwashed. For some reason I was a little offended. Then they all went home together through the narrow loopholes.
– Завтра надо будет отправиться на добычу шоколада, – сказал Римми, укладываясь спать на свою кроватку из губки для мытья посуды.
– Tomorrow it will be necessary to go to the extraction of chocolate, – said Rimmy, laying down to sleep on his crib made of a sponge for washing dishes.
– Ага, – согласилась Понти, поедая с аппетитом подсолнуховую семечку, которая у нее в руках казалась размером с большой пирожок.
Глава 2. Заброшенный сад. An abandoned garden
Дедушка Хомм, Римми и Понти, как обычно одевшись в неяркие костюмы для добычи еды и всего, что заказала на этот раз бабушка Бобетта, ушли в большой дом. Grandpa Homme, Rimmy and Ponty, as usual dressed in soft suits for the extraction of food and everything that Grandma Bobetta ordered this time, went to the big house.
На кухне было уже пусто, под столом рассеянный хозяин большого дома оставил уйму крошек не только от хлеба, но даже кусочек сыра и колбасы. The kitchen was already empty, and the absent-minded the owner of the house had left a lot of crumbs under the table, not only from bread, but even a piece of cheese and sausage.
– Вот удача, даже на стол подниматься не понадобилось! – воскликнул дедушка Хомм.
– That's lucky, you didn't even need to get up on the table! Grandpa Homme exclaimed.
Кусочек сыра был для мелкаша с половину велосипедного колеса для человека. The piece of cheese for a Makashis was equivalent to half a bycycle wheel for a human. Обняв его, Римми гордо шел в укрытие. Hugging him, Rimmy proudly walked to the shelter. Понти несла кусочек колбасы, а дедушка прихватил хлеб и кусочек мыла, который нашел под мойкой. Ponty was carrying a piece of sausage, and Grandpa took bread and a piece of soap that he found under the sink.
– Очень хорошо сегодня поработали, у нас сегодня, считай, выходной! – сказал дедушка, доставая список из кармана, чтобы припомнить, что еще надо.
– We did a very good job today, we have today, consider it a day off! Grandpa said, taking the list out of his pocket to remember what else he needed.
– О да, – хмыкнул Римми, – еще бы конфетку, и можно домой.
– Oh, yes, – chuckled Rimmy, – another piece of candy, and you can go home.
– Дедушка, помнишь про иголки, бабуля просила не забыть? – спросил Римми.
– Grandpa, do you remember about the needles, Grandma asked you not to forget? – Rimmy asked.
– Ах, да, спасибо, Римми. Я бы забыл об этом. Бабушка меня бы и на порог не пустила без иголок, – пошутил он.
– Oh, yes, thank you, Rimmy. I would have forgotten about it. Grandma wouldn't even let me on the doorstep without needles, – he joked.
– Стоит заглянуть в зал, там поищем их, надо из них сделать защиту от мышей, а то они по нашим ходам ходят. Штук пять подберем и домой, – продолжал читать список дедушка Хомм.
– It's worth looking into the hall, we'll look for them there, we need to make protection from mice out of them, otherwise they walk through our pathways. We'll pick up five pieces and go home, – Grandpa Homme continued reading the list.
Дверь в зал была открыта, в большом доме все спали. The door to the hall was open, everyone was asleep in the big house. Свободно пробежав по домотканому половичку, перепрыгивая бугорки и ямки на нем, они влетели в зал. Running freely over the homespun rug, jumping over the bumps and pits on it, they flew into the hall. Было похоже, что ребята играют в классики, они сразу попали в полоску лунного света. It looked like they were playing hopscotch, they immediately fell into a strip of moonlight.
Вдруг откуда-то раздалось жуткое шипение. Suddenly there was a terrible hissing from somewhere.
– Что такое? – дедушка Хомм обернулся и увидел вздыбившееся существо, его глаза были выпучены, когти наготове, спина изогнута дугой.
– What is it? – Grandpa Homme turned around and saw the rearing creature, its eyes bulging, claws ready, back arched. Лысая кошка, неизвестно откуда взявшаяся, сама опешила от такой живности. Кто такие? Что за мелкота! The bald cat, who came from nowhere, was taken aback by such animals herself. Who are they? What little things!
Как это так – она уже два дня в этом доме и не видела этой мелкоты?
How is it that she has been in this house for two days and has not seen these little things?
У мелкашей очень развито чувство опасности. Как только случается что-то необычное или они видят опасность, они пускаются врассыпную, в разные стороны – этому ребят научил дедушка Хомм.
The Makashis have a very developed sense of danger. As soon as something unusual happens or they see danger, they scatter, in different directions – this is what Grandpa Homme taught them.
Так можно спастись всем, а, если бежать вместе, можно быть настигнутыми. So you can save everyone, if you run together, you can be overtaken. И правда, странное лысое существо, похожее на кошку, не успело опомниться, как все трое мелкашей кинулись в разные стороны. And indeed, a strange bald creature, similar to a cat, did not have time to come to his senses, as all three of them rushed in different directions.
Оно не поняло, за кем кидаться, и потеряло несколько секунд. It did not understand who to run after, and lost a few seconds. Этого хватило, чтобы они оказались в укрытии. That was enough to get them into hiding. Понти нырнула на скользкой курточке под диван, дедушка Хомм – за кресло, Римми – в щель между оторванным плинтусом и полом. Ponty dove onto a slippery jacket under the sofa, Grandpa Homme – behind the chair, Rimmy – into the gap between the torn skirting board and the floor.
Разъяренная кошка шипела, как дырявый насос, она кидалась по очереди ко всем, но не тут-то было. Все сидели тихо. The enraged cat hissed like a leaky pump, she rushed to everyone in turn, but it was not there. Everyone sat quietly. Но чуткий кошачий нос мог определить кто где. Поняв, что достать она может только Римми – он был в самом неудачном укрытии – кошка начала на него охоту. But a sensitive cat's nose could tell who was where. Realizing that she could only get Rimmy – he was in the most unfortunate hiding place – the cat began to hunt him. Перепугался Римми не на шутку, хоть и старался не подавать виду. Rimmy was really scared, although he tried not to show it. Снимая с себя клоки паутины, он старался понять, что делать дальше. Taking off the cobwebs, he tried to figure out what to do next.
Он сидел внутри в клубах пыли, отплевываясь от нее и чихая при этом. He was sitting inside in clouds of dust, spitting from it and sneezing at the same time. Кошка была рядом и просовывала в щель свою жуткую лапу с огромными когтями в форме острого полумесяца. The cat was nearby and was thrusting its creepy paw with huge claws in the shape of a sharp crescent through the crack.
Лапа была очень длинная, сустав огромным узлом выделялся на пятнистой и холодной коже. На лапу намоталась паутина, что делало ее еще страшнее. The paw was very long, the joint stood out like a huge knot on the mottled and cold skin. A spider's web was wrapped around the paw, which made it even scarier.
Кошка все ближе размахивала своими когтями, постепенно подбираясь к уголку, в котором зажался Римми. The cat was waving its claws closer and closer, gradually getting closer to the corner in which Rimmy was squeezed. Прильнув страшной мордой к полу, полностью просунув в щель ужасную лапу, она методично обшаривала все внутри. Clinging to the floor with her terrible muzzle, completely thrusting her ugly paw into the crack, she methodically searched everything inside.
Дедушка Хомм был раньше в этом уголке, он там нашел как-то потерянную гайку, и вот он-то больше всего и боялся сейчас, зная, как мало там места, там был тупик, выходов в их лазы там не было, все было зашито деревом вплотную к стене. Grandpa Homme used to stay in this corner, he found the lost nut there, and that's why he was afraid now, knowing how little space there was, there was a dead end, there were no exits to their passageways, everything was sewn up with wood close to the wall.
– Надо срочно что-то делать, – думал он. – Понти в безопасности – она умная девочка и, скорее всего, из-под дивана попала уже прямиком домой и ждет там.
– We need to do something urgently, – Grandpa Homme thought. – Ponty is safe – she is a smart girl and most likely she has already gone straight home from under the sofa and is waiting there.
Он застрекотал, как сверчок, подавая сигнал. Римми без слов понял, что надо делать. He chirped like a cricket, giving a signal. Rimmy understood without words what to do.
Дедушка сейчас будет отвлекать эту зверюгу, а ему надо перебежать под диван – там есть ход домой. Grandpa is going to distract this beast now, and he needs to run under the sofa where there is a way home.
По уговору он знал: после таких позывных он должен быть готов в течение десяти секунд, то есть считать до десяти и выбегать. By prior agreement, he knew after such signals he should be ready within ten seconds, that is, count to ten and run out. Хотя кто знает, на кого кинется зверюга: за ним или за дедушкой. Although who knows who the beast will rush at: after him or after grandpa.
Дедушка Хомм выскочил из-за кресла и крикнул что есть силы:
– Эй, ты, а меня поймаешь?
Grandpa Homme jumped out from behind the chair and shouted with all his might:
– Hey, will you catch me?
Затем бросился бегом под другое кресло того же мебельного гарнитура. Then he ran under another chair of the same furniture set.
Глупая кошка и услышала, и увидела, и кинулась тут же за ним, но не тут-то было: ударившись носом о ножку низкого кресла, она начала шарить там своей лапой – но, там уже никого не было. The stupid cat both heard and saw, and immediately rushed after him, but it was not there: hitting her nose on the leg of a low chair, she began to fumble there with her paw – but there was no one there.
Поняв, что ее провели, она кинулась обратно, но тщетно – Римми был уже под диваном, на пути к лазу в ходы мелкашей. Realizing that she had been tricked, she rushed back, but in vain – Rimmy was already under the sofa, on the way to the hole in the passages of the makashis.
Через три секунды дедушка Хомм тоже был с ним, и они поспешили домой. Three seconds later, Grandpa Homme was with him too, and they hurried home. Кошка разъяренно шипела и вращала глазами от досады. The cat hissed furiously and rolled her eyes in annoyance.
Присев отдохнуть в пыльном сумраке недалеко от входа в лаз, они почти не дышали. Sitting down to rest in the dusty twilight near the entrance to the manhole, they hardly breathed. Что? Как? Откуда это существо? И кошка ли это? Почему тогда шерсти нет? И надолго она тут? Может, из леса забралась? What? How? Where does this creature come from? And is it a cat? Then why is there no fur? And how long was she here? Maybe she got out of the woods?
Мелкаши этого не знали, а дело было так: хозяйка кошки, (а это была совершенно точно кошка, породы сфинкс), умерла, она приходилась хозяину большого дома дальней родственницей, у нее никого не было из родных. The makashis didn't know this, but it was like this: the owner of the cat, (and it was definitely a cat, a sphinx breed), died, she was Hostess distant relative, she had no one from her family. Поэтому наследницей сего сокровища стали семья людей, живущая в этом доме. Не бросать же бедное животное на произвол судьбы. Therefore, it was poor Hostess and all her household who became the heiress of this treasure. Do not leave the poor animal to the mercy of fate.
Вот так уже второй день кошка Зета спала около камина, и никто из мелкашей не подозревал о том, что в большом доме такое пополнение. That's how for the second day the cat Zeta was sleeping near the fireplace, and none of the makashis suspected that there was such a replenishment in the big house.
Что теперь делать? Решили не думать об этом до вечера. What should we do now? They decided not to think about it until the evening.
Встретив Понти в ходах, все вместе поплелись домой сообщать грустную новость бабушке Бобетте. Having met Ponty in the moves, they all trudged home together to tell the sad news to Grandma Bobetta.
Они были в паутине и в пыли. Происшествие с кошкой Зетой очень расстроило их. They were covered in cobwebs and dust. The incident with the cat Zeta upset them very much. Они рассказали бабушке, как было страшно, особенно когда она пыталась своими когтями выцарапать Римми из укрытия, и как дедушка спас его, отвлекая зверюгу, и как им повезло сбежать от нее. The incident with the cat Zeta upset them very much. They told Grandma how scary it was, especially when she tried to claw Rimmy out of hiding with her claws, and how Grandpa saved him by distracting the beast, and how lucky they were to escape from her.
Зверюга Зета между тем стояла, подняв жуткую лысую треугольную голову вверх. Meanwhile, the Zeta beast was standing, raising its creepy bald triangular head up. Глаза желтого цвета с узкими щелками зрачков были широко открыты и не мигая смотрели вверх, туда, где под полом верхнего этажа была норка мелкашей. The yellow eyes with narrow slits of pupils were wide open and without blinking, looked up to where there was a hint of makash under the floor of the ceiling. Если бы мелкаши когда-нибудь видели крокодила, то они бы поняли, на что похожи ее глаза, глаза рептилии с узкими зрачками. If the makashis had ever seen a crocodile, they would understand what her eyes look like, the eyes of a reptile with narrow pupils.
Каждый день она занимала свой пост, нос ее чуял, что там кто-то есть. О том, чтобы выйти добывать еду, не могло быть и речи. Every day she held her post, her nose sensed that someone was there. Going out to get food was out of the question.
Правда, изредка доброй хозяйке надоедало злое шипение кошки и она выкидывала ее на улицу, говоря: "Иди-ка, милая, пройдись, а то прилипла тут к полу…" True, occasionally the good Hostess got tired of the cat's angry hissing and she threw her out into the street, saying: "Come on, honey, take a walk, otherwise she stuck to the floor here…" Но даже в эти моменты, когда Зета была на улице, выходить в дом было опасно, так как рассеянный хозяин большого дома впускал ее, даже не замечая, что она проскакивала мимо него в дом. But even at these moments, when Zeta was outside, it was dangerous to go into the house, since the absent-minded house owner let her in without even noticing that she was rushing past him into the house.
Сфинксы вообще очень злопамятные кошки, однако никто, кроме них, не могут так втереться в доверие людям. Sphinxes are generally very vindictive cats, but no one but them can get into people's confidence like that.
Кто-то даже находит их грациозными, но, конечно, мелкашам Зета казалась исчадием ада. Some even find them graceful, but, of course, Zeta seemed like a fiend to the makashis.
Запасы еды подходили к концу. Food supplies were running low. Нет, они не голодали, мелкаши запасливый народ, картофельные чипсы, сушеное и соленое мясо, различные сушеные овощи, макароны, перец, соль, приправы – все это было в изобилии. No, they did not starve, the makashis are a thrifty people, potato chips, dried and salted meat, various dried vegetables, pasta, pepper, salt, seasonings – all this was in abundance. Беспокойство было о том, что их ждет, когда запасы закончатся. The concern was about what awaits them when the supplies run out.
На столе стояли нетронутые тарелки с едой, но ни у кого из мелкашей не было сегодня аппетита. There were untouched plates of food on the table, but none of them had an appetite today. После встречи с кошкой все были уставшие и грустные и понимали, что в этом доме не получится остаться жить. After meeting with the cat, everyone was tired and sad and understood that it would not be possible to stay in this house.
– Ты же понимаешь: если она меня съест, вы не выживете – Римми слишком мал, чтобы искать еду, прячась от кошки.
– You understand: if she eats me, you will not survive – Rimmy is too small to look for food, hiding from the cat. В конце концов она и его съест, нам надо уйти отсюда, – сказал дедушка Хомм.
In the end, she'll eat him too, we need to get out of here, – said Grandpa Homme.
– Как же так, здесь так уютно, – растерянно ответила бабушка Бобетта, оглянувшись на своё жилище и шесть комнат в норке. – How so, it's so cozy here, – Grandma Bobetta answered in confusion, looking back at her home and six rooms in a mink.
– Да уж, ничего не скажешь, уютно, правда, есть будет нечего скоро, – заметил грустно дедушка Хомм. – Так что уходить надо как можно дальше, а не в соседний дом, здесь зимой они не жилые, в тридцать градусов мороза не отопиться ни батарейкой, ни зажигалкой, ни свечами, даже если их много найдем.
– Yes, you can't say anything, it's cozy, though, there will be nothing to eat soon, – Grandpa Homme remarked sadly. – So you need to go as far as possible, and not to the next house, they are not residential here in winter, in thirty degrees below zero you can't heat yourself with a battery, a lighter, or candles, even if we find a lot of them. Нам нужны люди. We need people. Зета рыщет везде и всюду, надо перебираться через озеро. Zeta prowls anywhere and everywhere, it is necessary to cross the lake. Пока конец апреля и мало травы, надо думать, как это сделать. Until the end of April and there is little grass, we need to think about how to do it. Мы можем забраться в яхту, и нас отнесут вместе с ней на озеро. – поразмыслив, сказал дедушка Хомм. We can climb into the yacht, and we will be carried along with her to the lake. – after thinking about it, said Grandpa Homme.
– Постой, дедушка! А как же то, что мы не должны воровать – это же в чистом виде воровство, мы же угоним яхту! – воскликнул Римми.
– Wait, Grandpa! But what about the fact that we should not steal – this is pure theft, we will steal the yacht! – Rimmy exclaimed.
– Эхх! Да, очень похоже. Но мы возьмем ее взаймы. Мы в безвыходном положении и должны спастись, в попутный ветер мы можем направить ее обратно, главное, запутать следы, – подумав, объяснил дедушка, – чтобы нас Зета не нашла.
– Ehh! Yes, very similar. But we'll borrow it. We are in a desperate situation and must escape, we can send her back in a fair wind, the main thing is to confuse the tracks," grandfather explained after thinking, "so that Zeta does not find us.
– Ухх, эта зверюга, я бы ей усы-то повыдергал. Дедушка, а может, нам ее отравить? – предложил мальчишка Римми.
– Uhh, this beast, I would pull out her mustache. Grandpa, maybe we should poison her? – the boy suggested Rimmy.
Дедушка вскочил из-за стола и строго сказал: Grandpa jumped up from the table and said sternly:
– Нет, это не наши методы! Как ты можешь так говорить – она тоже живое существо и заслуживает жизни. Мелкаши никогда никому не навредят, ни одному живому существу, иначе мы не будем иметь права жить в доме у людей! – гневно продолжал дед.
– No, these are not our methods! How can you say that – she is also a living being and deserves to live. The makashis will never harm anyone, not a single living being, otherwise we will not have the right to live in people's house! Grandfather continued angrily.
– Но она же не дает жить нам! – возразил Римми.
– But she doesn't let us live! – Rimmy objected.
– Ты говоришь это потому, что не понимаешь, что все плохое, тобой сделанное, вернется, вернется втрое тебе же. Никогда нельзя опускаться даже до мыслей о таком злодействе, – строго заключил дедушка Хомм.
– You say this because you don't understand that all the bad things you've done will come back, will come back three times to you. You should never even stoop to thinking about such a villainy, – Grandpa Homme concluded sternly.
– Мелкаши – это благородный народ, мы не убийцы, мы мирные собиратели, – добавил еще серьезнее.
– Makashis are a noble people, we are not murderers, we are peaceful gatherers, – he added even more seriously.
– Ник и хозяин мастерят в мастерской яхту.
– Nick and house owner are making a yacht in the workshop. Они будут спускать ее на воду, когда сойдет последний лед. They will launch it when the last ice comes off. Ну, а пока она еще в мастерской, мы должны в нее принести все необходимое и ждать момента, когда ее понесут на берег.
Well, while she's still in the workshop, we have to bring everything we need to her and wait for the moment when she will be carried ashore. Мы спрячемся в ней, а потом уплывем на ней на противоположный берег озера и обоснуемся там в каком-нибудь хорошем доме. We'll hide in it, and then we'll sail it to the opposite shore of the lake and settle down there in some nice house.
Яхта стояла в мастерской. The yacht was in the workshop. Мелкаши ночью принесли в ее трюм все необходимое: сушеное мясо, целый мешок горошка, картофелину, соль-сахар, пшеницу и даже сладостей. The makashis brought everything they needed into her hold at night: dried meat, a whole bag of peas, potatoes, salt-sugar, wheat and even sweets. Также отнесли емкости для воды, рыболовные крючки, тончайшую леску, тазики, спички, свечки, зажигалки, наполненные газом, – словом, долго перечислять, что пригодится в маленьком хозяйстве мелкашей-путешественников. They also carried water tanks, fishing hooks, the thinnest fishing line, basins, matches, candles, lighters filled with gas – in short, it takes a long time to list what will be useful in a small household of makashis travelers. Все это было прикреплено скотчем на края трюма изнутри, чтобы не выпало, когда хозяин большого дома и Ник понесут ее на берег. All this was taped to the sides of the hold from the inside so that it wouldn't fall out when house owner and Nick carried her ashore.
Спустя примерно неделю ребята, захватив по тыквенной семечке и жуя на ходу, пошли проведать яхту и подслушать, когда же ее соберутся понести на озеро, чтобы знать, в какой момент туда надо им забираться. After about a week, the guys, grabbing a pumpkin seed and chewing on the move, went to check on the yacht and eavesdrop on when they were going to take it to the lake to know at what point they had to climb there.
Как только Римми вылез из лаза на верхней полке в мастерской, отодвинув паутину, он резко остановился, и Понти чуть было не споткнулась об него – Римми стоял, открыв рот. As soon as Rimmy got out of the hole on the top shelf in the workshop, pushing aside the cobwebs, he stopped abruptly, and Ponty almost tripped over him – Rimmy was standing with his mouth open. Он не верил своим глазам: яхты не было на месте. He could not believe his eyes: the yacht was not in place.
В молчании ребята простояли несколько минут. The guys stood in silence for several minutes.
– Как так? – спросила Понти непонятно у кого. – Куда она делась? – How so? – Ponty asked, it was unclear from whom. – Where did she go?
Позже все стало понятно, что яхту унесли на озеро без мелкашей. Так как хозяин и мальчик заходили в мастерскую за материалом для дополнительных парусов. Later, it became clear that the yacht was taken to the lake without makashis fry. Since house owner and Nick went into the workshop for material for additional sails.
Они опоздали. They were too late.
Римми и Понти даже не сразу решились идти домой к бабушке и дедушке: принести им такие новости было очень нелегко. Rimmy and Ponty did not even immediately decide to go home to their grandparents: it was very difficult to bring them such news.
– Ну, что ж, не беда! Не расстраивайтесь, мы найдем способ добраться до нее и на берегу – вы же хотели приключений! – сказал дедушка, услышав эту неприятную новость.
– Well, it doesn't matter! Don't worry, we'll find a way to get to her on the shore – you wanted an adventure! – Grandpa said when he heard this unpleasant news.
В тот день мальчишка Ник поднял хозяина большого дома ни свет ни заря и упросил пораньше спустить яхту на воду, не подозревая, какие пассажиры ждут посадки. That day, Nick picked up house owner at the crack of dawn and begged him to launch the yacht early, not suspecting which passengers were waiting for boarding.
Теперь яхта стояла у причала, покачиваясь на ветру. Now the yacht was moored, swaying in the wind. Лед только согнало ветром. The ice was only driven by the wind. Зеленая травка едва начинала пробиваться через сухую прошлогоднюю траву. The green grass was barely beginning to make its way through the dry grass of last year.
Начиналась настоящая весна. The real spring was beginning.
После семейного совета дедушка Хомм и Римми начали подготовку. After the family council, Grandpa Homme and Rimmy started preparing. Им было необходимо придумать способ выбраться из дома до того, как у них будут исчерпаны запасы еды. They needed to figure out a way to get out of the house before they ran out of food.
Пока их было достаточно, однако надо было помнить, что яхта могла просто-напросто надоесть маленькому Нику и он мог забросить ее и уже больше не спускать на воду. While there were enough of them, however, it was necessary to remember that the yacht could simply get bored with little Nick and he could abandon it and no longer launch it. Поэтому надо было спешить. Therefore, it was necessary to hurry. В первую очередь дедушка Хомм с ребятами набросали план на бумаге, выделяя время для каждого этапа пути. First of all, Grandpa Homme and the guys sketched out a plan on paper, allocating time for each stage of the journey.
– Без плана никуда, – сказал дедушка Хомм, – мы должны как следует подготовиться, от этого зависит наша жизнь.
– There's nowhere without a plan, – said Grandpa Homme, – we have to prepare properly, our lives depend on it. Например, забудь второпях штык-иглу, и чем же мы будем обороняться от крыс, ворон, муравьев и белок и тому подобной живности, которая обитает за пределами дома. For example, forget the bayonet-needle in a hurry, and how will we defend ourselves from rats, crows, ants and squirrels and similar animals that live outside the house.
Самый первый пункт в их плане – это способ, каким они должны были выйти наружу. The very first point in their plan is the way they had to get out.
Римми сгоряча предложил сделать это через печную трубу. Rimmy in the heat of the moment offered to do it through the chimney.
– А что, – сказал он, – я выйду через собачью дверь, залезу на крышу и сброшу веревочную лестницу в трубу, и все выберутся по ней! Нет ничего проще.
– And what, – he said, – I'll go out through the dog door, climb on the roof and drop a rope ladder into the chimney, and everyone will get out by it! There is nothing easier.
Но дедушка Хомм на это ответил:
But Grandpa Homme replied to this:
– Идея хорошая, только что мы будем делать на полпути, если хозяйка затопит печь?
– It's a good idea, but what are we going to do halfway if the hostess lights the stove? Or is there not enough rope? Или веревки не хватит? И веревку еще надо найти в доме, а в доме – Зета. And the rope still needs to be found in the house, and in the house – Zeta. Да и самое главное – сажа и гарь, которая находится в печной трубе, опасна для нашего дыхания, для легких – все не так просто, может, мы и выберемся, только потом заболеем и будем кашлять и долго не проживем. And the most important thing is that the soot and fumes that are in the chimney are dangerous for our breathing, for the lungs – everything is not so simple, maybe we will get out, only then we will get sick and cough and will not live long.
– Сама собачья дверь – идея хорошая, но не забывай про зверюгу-кошку! Из-за нее нам и приходится уходить, – подтвердила бабушка Бобетта.
– The dog door itself is a good idea, but don't forget about the cat beast! Because of her, we have to leave, – Grandma Bobetta confirmed.
– Пропилим небольшой ход, расширив нашу вентиляцию, установим крепкую нить и при ее помощи спустим наши рюкзачки и спустимся сами, – спланировал дедушка Хомм.
– We will cut a small passage, expanding our ventilation, we will install a strong thread and with its help we will lower our backpacks and go down ourselves, – Grandpa Homme planned.
– Как раз эта стена выходит на озеро, за ней будет небольшое поле, потом нам надо пройти сад, и мы выйдем на озерной песок.
– Just this wall faces the lake, there will be a small field behind it, then we need to go through the garden, and we will come out on the lake sand.
– Яхта должна быть у причала, мальчик оставляет ее там каждый день, наигравшись.
– The yacht should be at the pier, the boy leaves it there every day, having played enough.
– А что мы найдем на том берегу? Что нас ждет? – спросил Римми. And what will we find on the other side? What awaits us? – Rimmy asked.
– Я и сам не знаю, но будем надеяться, что нам повезет, найдем тихий дом и станем жить поживать, – ответил дедушка Хомм.
– I don't know myself, but let's hope that we'll be lucky, find a quiet house and start living, – Grandpa Homme replied.
Делать было нечего – зверюга Зета стояла на страже, подняв лысую голову вверх, и смотрела неотрывно на вход в их жилье. There was nothing to do – the beast Zeta stood guard, raising her bald head up, and looked steadily at the entrance to their dwelling.
Она водила носом, ловя все запахи, ее нос подергивался в разные стороны. Иногда она облизывалась, показывая длинные, белоснежные, острые кошачьи клыки. She moved her nose, catching all the smells, her nose twitched in different directions. Sometimes she licked her lips, showing long, snow-white, sharp cat fangs.
Она стояла так уже третью неделю с небольшими перерывами, когда хозяйка выпроваживала ее прогуляться. She had been standing like this for the third week with small breaks when the hostess escorted her out for a walk. И опять хозяин дома рассеянно заходил в дом с песком на тапках, и незаметно для него кошка скользила между его ботинок и снова занимала свой пост. And again house owner absentmindedly went into the house with sand on his slippers, and unnoticed by him, the cat slipped between his shoes and took up her post again.
Лысая кожа ее светилась на солнце. Иногда она здесь же ложилась спать, но спала чутко. Her bald skin glowed in the sun. Sometimes she went to bed here, but she slept lightly. Как только Римми и Понти подходили посмотреть, где зверюга, она тут же вскакивала и начинала шипеть и вытягиваться во весь рост, закидывая лапу на отвесную стену печки, вперивая взгляд крокодильих глаз в узкий ход между кирпичами и стеной. As soon as Rimmy and Ponty came up to see where the beast was, she immediately jumped up and began to hiss and stretch out to her full height, throwing her paw on the steep wall of the stove, fixing her crocodile eyes into the narrow passage between the bricks and the wall. Однако она знала, кто ее кормит, и изо всех сил ластилась к доброй хозяйке. However, she knew who was feeding her, and did her best to fawn on good Hostess. Её увлекало занятие по слежке за мелкашами. She was fascinated by the lesson of spying on the makashis. Еще немного, и она поймает их, это будет самое интересное дело за всю ее жизнь. A little more, and she will catch them, it will be the most interesting case in her whole life. Она никогда еще не ела людей, пусть хоть и маленьких. She had never eaten people before, even if they were small. Кошка ехидно улыбалась даже во сне, ей нравилось ее новое занятие. The cat smiled maliciously even in her sleep, she liked her new occupation.
Каждый день теперь дедушка Хомм и Римми расширяли лаз в стене. Every day now Grandpa Homme and Rimmy were expanding the hole in the wall. Работа была тяжелая, так как сосновые бревна были крепкие и слабо поддавались распиливанию пилкой для ногтей, но работа шла. The work was hard, as the pine logs were strong and weakly amenable to sawing with a nail file, but the work was going on. Дедушка Хомм спокойно и методично пропиливал сантиметр за сантиметром отверстие, через которое можно было бы скинуть рюкзаки и пролезть самим. Grandpa Homme calmly and methodically sawed a hole inch by inch through which he could throw off his backpacks and climb through himself.
Мальчик, по большей части, сидел рядом и подавал инструменты. Лаз, наконец, стал того размера, что был нужен мелкашам. The boy, for the most part, sat next to him and handed over tools. The manhole finally became the size that the makashis needed.
Римми сквозь сделанный проход увидел майский день, зелень деревьев. Все будто застыло в горячем мареве. Rimmy saw through the passage made a May day, the greenery of trees. Everything seemed to freeze in a hot haze. Мимо пронесся шмель, весь в желтой пыльце. A bumblebee swept by, covered in yellow pollen. Он с резким жужжанием распорол воздух. He ripped the air with a sharp buzz. Римми отпрянул, немного напугавшись. Залетел комар, уселся на край входа, как бы раздумывая, стоит маленький Римми его внимания или же найти кого-то побольше размером. Rimmy recoiled, a little scared. A mosquito flew in, sat on the edge of the entrance, as if wondering if the little Rimmy was worth his attention or if he could find someone bigger. Комар, очевидно, был сильно разборчив, поэтому сорвался и мигом исчез в воздухе. The mosquito was obviously very picky, so it broke off and instantly disappeared into the air.
С улицы веяло теплом и свежестью, воздух был наполнен запахом всего цветущего, чему только вздумается зацвести весной. The air was warm and fresh from the street, the air was filled with the smell of everything blooming that just wants to bloom in spring.
Изо всех щелей между бревнами торчал мягкий мох. They will launch it when the last ice comes off. Римми погладил его и вырвал кусок для того, чтобы изучить внимательнее, затем надел себе на голову и так пошел к Понти. Soft moss protruded from all the cracks between the logs. Rimmy stroked it and tore out a piece in order to study it more closely, then put it on his head and so went to Ponty.
Понти сидела за столом и пила чай. Ponty was sitting at the table and drinking tea. Как только она увидела Римми в парике из мха, чай выплеснулся у нее изо рта и она звонко засмеялась. As soon as she saw Rimmy in a wig made of moss, tea splashed out of her mouth and she laughed loudly.
Наконец наступил важный день. Finally the big day came. Мелкаши спали дольше обычного, так как они не знали, когда придется отдыхать в следующий раз. The makashis slept longer than usual, as they did not know when they would have to rest next time. Все уже было собрано, походные рюкзачки стояли в ряд – четыре штуки: три больших и один маленький – для Понти. Everything was already packed, hiking backpacks stood in a row – four pieces: three large and one small – for Ponty.
Одежда травяного цвета развешена на вешалках. Grass-colored clothes are hung on hangers.
– Готовность номер один, – скомандовал дедушка Хомм, – Возьмите с собой только необходимое – ни еды, ни воды не надо, только приспособления для добычи еды и защиты.
– Ready number one, – Grandpa Homme commanded. – Take with you only what you need – no food or water is needed, only devices for food extraction and protection. Все, что нужно, мы найдем по пути. We'll find everything we need along the way.
Сквозь лаз в стене проникало яркое солнце. The sun was shining brightly through a hole in the wall. Мелкаши спешно одевались. The makashis hurriedly dressed. Вокруг них в солнечном свете кружилась и танцевала пыль. Dust swirled and danced around them in the sunlight. Ребятам было очень весело и волнительно, ведь они выходили за пределы родного дома в первый раз. The guys had a lot of fun and excitement, because they were going outside their home for the first time.
Яхта была видна издалека, с высоты дома на горе, она покачивалась на волнах рядом с широкими мостками. The yacht was visible from afar, from the height of the house on the mountain, it rocked on the waves next to the wide catwalks.
А дедушка Хомм и бабушка Бобетта уже были там. And Grandpa Homme and Grandma Bobetta were already there. Бабушка рассказывала ребятам, когда они были еще малышами, что там страшно и опасно. Grandma told the guys when they were still kids that it was scary and dangerous there. И ни в коем случае туда нельзя никогда, особенно в одиночку. And in no case can you ever go there, especially alone. Но ведь дети есть дети, самое опасное – всегда самое интересное, в общем, нетрудно догадаться, что они мечтали оказаться там на природе: жечь костры, искать еду в чистом поле или даже ловко забирать ее у людей из-под носа! But after all, children are children, the most dangerous thing is always the most interesting, in general, it is not difficult to guess that they dreamed of being there in nature: burning bonfires, looking for food in an open field or even deftly taking it from people from under their noses! Они мечтали дни напролет, хохоча вдвоем от придуманных способов добычи еды. They dreamed for days on end, laughing together from the invented ways of getting food.
В рюкзачке у Римми была зажигалка, не обычная, а минизажигалка со сжиженным газом. Rimmy had a lighter in his backpack, not an ordinary one, but a mini-lighter with liquefied gas. Дедушке Хомму повезло ее найти: кто-то ее потерял в доме. Grandpa Homme was lucky to find her: someone lost her in the house. Также он нес рыболовные снасти. He also carried fishing gear. Рюкзак был увесиситый, но делать нечего, без этих вещей не прожить. The backpack was weighty, but there was nothing to do, you couldn't live without these things.
Бабушка Бобетта несла в своем рюкзаке кастрюльку, или как они называли ее «котелок», соль и зачем-то перец. Grandma Bobetta carried in her backpack a saucepan, or as they called it a «pot», salt and pepper for some reason.
Она говорила дедушке Хомму:
She told Grandpa Homme:
– Без перца-то мы обойдемся, да и зачем так много?
– We can do without pepper, and why so much?
На что он ей ответил, что может настать день, когда он их спасет. To which he replied that the day might come when he would save them.
Понти несла иголки разной длины, нитки, для нее был самый маленький рюкзачок, так как она была маленькая девочка. Ponty carried needles of different lengths, threads, for her there was the smallest backpack, since she was a little girl.
Дедушка Хомм тащил самые тяжелые и нужные приспособления: самодельные ножи, москитную сеть и многое другое. Grandpa Homme dragged the heaviest and most necessary devices: homemade knives, a mosquito net and much more. Его рюкзак был, наверное, бездонным, неудивительно, ведь он был сильным и взрослым, еще совсем не старым, хоть и был уже давно дедушкой. His backpack was probably bottomless, no wonder, because he was strong and grown-up, not old at all, even though he had been a grandfather for a long time. Как это ни странно, но дедушка Хомм боялся больше всех, он был там, за стеной, и многое уже из опасностей видел. Strange as it may seem, but Grandpa Homme was most afraid of everyone, he was there, behind the wall, and he had already seen many of the dangers.
Он скрывал от всех, что боялся этого приключения, и старался сохранить присутствие духа. He hid from everyone that he was afraid of this adventure, and tried to keep his presence of mind.
Стена была нагрета майским солнцем. The wall was heated by the May sun. Скинув длинную веревку через распиленную вентиляцию, дедушка Хомм первым спустился на бетонную полоску, расположенную вдоль дома. Throwing a long rope through the sawn ventilation, Grandpa Homme was the first to descend to the concrete strip located along the house.
Было еще рано, но надо было спешить: собаки хозяина большого дома на ночь выпускались и еще были на свободе. It was still early, but we had to hurry: the dogs of the owner of the big house were being released for the night and were still at large. Следующая на очереди была Понти. Next in line was Ponty. Ее рюкзачок Римми просто скинул вниз, так как там ничего бьющегося не было, а сама она легко соскользнула, держась за пластиковый крепеж, который облегал веревку, но не был затянут туго, поэтому сила трения не повредила ей ручки, но при этом она спустилась достаточно медленно. Rimmy just threw her backpack down, since there was nothing breaking there, and she easily slipped off, holding on to the plastic fasteners that clung to the rope, but was not tightened tightly, so the friction force did not damage her handles, but at the same time she descended slowly enough.
Пластиковых крепежей дедушка Хомм подготовил пять штук, пять – на всякий случай. Grandpa Homme prepared five pieces of plastic fasteners, five – just in case.
Спустя несколько минут вся семья мелкашей была на земле. A few minutes later, the whole makashis family was on the ground. Дедушка Хомм собрал веревку, легко дернув за нее, так что хитро завязанный узел сразу ослаб и развязался, и веревка упала к ногам мелкашей. Grandpa Homme gathered the rope by pulling it lightly, so that the cunningly tied knot immediately loosened and untied, and the rope fell to the feet of the makashis. Однако веревку пришлось обрезать и взять только часть, так как она была очень длинная и нести ее было тяжело. However, the rope had to be cut and only a part taken, as it was very long and it was hard to carry it.
Мелкаши не мешкая пошли гуськом в сторону озера между стеблями свежей, мягкой, светло-зеленой, только вышедшей из земли травы. The makashis did not hesitate to go in single file towards the lake between the stems of fresh, soft, light green grass that had just come out of the ground. Идти было тяжело. It was hard to walk. Можно сравнить путь обычного человека по пшеничному полю, заросшему густо пшеницей, уже скрывавшей с головой идущего. You can compare the path of an ordinary person through a wheat field, overgrown with thick wheat, already hiding the person walking with his head.
Они спешили изо всех сил. They hurried with all their might. Хорошо, что клевер был свежий и мягкий, без острых и режущих травин. It was good that the clover was fresh and soft, without sharp and cutting blades of grass.
Кошка Зета, проснувшись наутро, заняла свой пост, но ее чуткий нос унюхал, что наверху сегодня никого нет. Cat Zeta, waking up the next morning, took up her post, but her sensitive nose sniffed that there was no one upstairs today. Растерянно она обошла дом и улеглась снова ждать, поглядывая по сторонам из-под прикрытых век. Confused, she walked around the house and lay down to wait again, looking around from under her closed eyelids.
Глава 3. В густой траве. In the thick grass
Если вы думаете, что на лугу, в густой траве, тишина, то вы ошибаетесь. If you think that there is silence in the meadow, in the thick grass, then you are mistaken. Со всех сторон слышался треск и свист обитателей этой травы. The crackling and whistling of the inhabitants of this grass could be heard from all sides. То муравей по-деловому пробежит, то какой-то неведомый жучок кинется под ноги, то кузнечик прыгнет и собьет с пути, то вдруг ф-ф-ф-р-р-р-р стрекоза вспорхнет и оглушит, как небольшого размера вертолет. Then an ant will run along in a businesslike way, then some unknown bug will rush under your feet, then a grasshopper will jump and knock you off the path, then suddenly a dragonfly will fly up and stun you like a small helicopter.
Мелкаши пробирались сквозь заросли травы и сухие ветки с большим трудом. The makashis made their way through thickets of grass and dry branches with great difficulty. Под припеком майского солнца через две недели вместо почти пустого луга со старой высохшей травой и молодой порослью будут непроходимые джунгли из высокой травы-осоки, крапивы, одуванчиков. Under the heat of the May sun in two weeks, instead of an almost empty meadow with old dried grass and young growth, there will be an impenetrable jungle of tall grass-sedges, nettles, dandelions.
Осока, например, режет руки и лица, крапива – ну, вы и сами понимаете – одно прикосновение, и нестерпимый зуд обеспечен. Sedge, for example, cuts hands and faces, nettle – well, you understand yourself – one touch, and an unbearable itch is provided. Птичьи гнезда видны без травы очень хорошо, а в густой зелени можно наткнуться нос к клюву с агрессивной мамочкой выводка птенцов, вот тогда придется бежать очень быстро, иначе можно попасть малышам на обед вместо червяка. Bird nests are visible very well without grass, and in dense greenery you can stumble nose to beak with an aggressive mother of a brood of chicks, then you have to run very fast, otherwise you can get the kids to lunch instead of a worm.
Сложно было преодолевать муравьиную тропинку. It was difficult to overcome the ant path. Густо утоптанная, она была практически непроходимой, так как эти насекомые, крайне озабоченные своим хозяйством, тащили в муравейник все подряд. Densely trampled, it was practically impassable, as these insects, extremely concerned about their economy, dragged everything into the anthill. Их клешни могли уцепиться в любой момент за штанишки Римми или Понти. Their claws could cling to the pants of Rimmy or Ponty at any moment. Один таки схватил девочку за брючки. One of them grabbed the girl by the trousers. Оттаскивали муравья все вместе. Переход через дорожки муравьев был похож на игру в классики. They dragged the ant all together. Crossing the ant tracks was like playing hopscotch. Ребята прыгали дальше дедушки и бабушки, им было это еще и весело. Муравьи трудяги, но откровенно туповаты. The guys jumped further than their grandparents, it was also fun for them. Ants are hardworking, but frankly stupid. Зажав в челюстях различный мусор, они шли друг за другом, скрываясь в норках в земле, которые вели, очевидно, в муравейник. Clutching various garbage in their jaws, they followed each other, hiding in burrows in the ground, which led, obviously, to an anthill. Им было не до случайных прохожих – мелкашей. They had no time for random passers-by – the makashis.
Хотя, когда на привале Римми ел свой бутерброд, один муравей явно заинтересовался едой Римми, начал бегать вокруг и соображать, как бы отхватить кусочек. Although, when Rimmy was eating his sandwich at a rest stop, one ant was clearly interested in Rimmy's food, started running around and figuring out how to grab a piece. Римми быстро съел бутерброд, и муравей попятился назад, поняв, что ловить ему тут нечего. Rimmy quickly ate a sandwich, and the ant backed away, realizing that he had nothing to catch here.
Ближе к вечеру они подошли к самой большой преграде – некошеному полю со старой, сухой травой. In the late afternoon they came to the biggest obstacle – an uncut field with old, dry grass. Если около дома все было выстрижено газонокосилкой, то здесь прошлогодняя бурая трава стояла сплошным выцветшим забором. If everything around the house was mowed with a lawn mower, then here last year's brown grass stood as a solid faded fence. Этого дедушка Хомм не ожидал, они могли бы все преодолеть, но это было совершенно невозможно, тем более что трава была острая и колкая. Grandpa Homme did not expect this, they could have overcome everything, but it was absolutely impossible, especially since the grass was sharp and prickly. Остановившись в нерешительности на краю поля, мелкаши решили сделать привал. Having stopped in indecision at the edge of the field, the makashis decided to make a halt.
Солнце катилось за горизонт и освещало все окрестности красным и розовым светом. The sun was rolling over the horizon and illuminated the whole neighborhood with red and pink light. Мелкаши рассеянно смотрели на эту красоту – их вентиляция-лаз выходила на рассвет, тоже красивый, но закат ребята видели впервые. The makashis looked at this beauty absentmindedly – their ventilation hole went out at dawn, also beautiful, but the guys saw the sunset for the first time.
Зачарованно они проводили солнце, за двадцать минут оно исчезло, как будто укатилось куда-то, и остался серый цвет светлой ночи. Enchanted, they spent the sun, in twenty minutes it disappeared, as if it had rolled away somewhere, and the gray color of the bright night remained.
Комары с противным визгом пытались сесть то на плечо, то на голову Понти. Mosquitoes with a nasty squeal tried to sit on Ponty's shoulder, then on his head. Ей скоро это поднадоело, и она шлепнула рукой по особенно надоедливому насекомому. She soon got fed up with it, and she slapped her hand on a particularly annoying insect. Комар взвыл крыльями и унесся в сторону, перебирая обиженно лапками. The mosquito howled with its wings and flew off to the side, fingering its paws resentfully. При ударе с крыльев комара осыпалась какая-то серая пыль. Upon impact, some gray dust fell from the wings of the mosquito. Понти стряхнула гадость с руки. Прикасаться даже на одно мгновение к этим противным существам было неприятно. Ponty shook the muck off her hand. It was unpleasant to touch even for a moment these nasty creatures.
– Вот ведь надоедала, – сказала она, – хуже пиявок.
– That's annoying, – she said, – worse than leeches.
К слову сказать, размером комары были для Понти, что голуби для человека. By the way, mosquitoes were the size for Ponty that pigeons are for humans.
Была еще одна проблема – где переночевать. Под открытым небом опасно оставаться. There was another problem – where to spend the night. It is dangerous to stay in the open air.
Дедушка Хомм давно присматривал подходящее место. Grandpa Homme has been looking for a suitable place for a long time. Невдалеке стояла береза, надо было взять только вправо, чтобы подойти к ней, и как раз за ней и начиналась густая трава. There was a birch tree not far away, it was necessary to take only to the right to approach it, and just behind it the thick grass began.
Березе было, наверное, лет двести. The birch was probably two hundred years old. Ее узловатые корни оплетали землю в двух метрах вокруг. Its gnarled roots entwined the ground two meters around. Корни создавали естественные углубления, которые уходили под самую березу, образовывая небольшой навес над землей. The roots created natural depressions that went under the birch itself, forming a small canopy above the ground.
– Нам туда надо забраться! – скомандовал дедушка Хомм. – Здесь и было небезопасно, а сейчас и того хуже – ночь.
– We need to get in there! Grandpa Homme commanded. – It wasn't safe here, and now it's even worse-night. Совы и кто угодно может уже наблюдать за нами. Owls and anyone can already be watching us. Сейчас выходят на охоту птицы – совы, орлы, ястребы. Birds are out hunting now – owls, eagles, hawks. Эта живность видит с высоты так, как мы в пяти шагах. Светлая ночь для нас самое опасное время. This animal sees from a height as we are five steps away. A bright night is the most dangerous time for us.
– Стоп! Сейчас проверю, нет ли там других гостей, – остановил детей дедушка Хомм.
– Stop! I'm going to check if there are any other guests there, – Grandpa Homme stopped the children.
Они затормозили на пороге при входе в углубление. They stopped on the threshold at the entrance to the recess.
Было видно, что пол там состоит из березовой трухи, мха и еще какой-то травы. It was clear that the floor there consists of birch dust, moss and some other grass. Дедушка Хомм держал наготове острую иглу, как пику выставив ее вперед. Grandpa Homme held a sharp needle at the ready, holding it forward like a pike.
Римми внутри пещеры зажег лампочку. Он был ответственный за свет. Rimmy lit a light bulb inside the cave. He was responsible for the light. Быстро достав из рюкзака лампочку на солнечной батарейке, он соединил нужные проводки, и она затеплилась мягким белым светом. Она осветила облезлые корни. Quickly taking a solar-powered light bulb out of his backpack, he connected the necessary wiring, and it warmed up with a soft white light. She lit up the peeling roots. Потолок был высокий, никого внутри не оказалось, и можно было устраиваться. The ceiling was high, there was no one inside, and it was possible to get settled.
Светлячки сегодня были сонные и не хотели светить как положено. The fireflies were sleepy today and didn't want to shine properly. Римми подкинул им немного хлебных крошек в надежде, что они все же захотят дать немного света. Rimmy threw them some bread crumbs in the hope that they would still want to give some light.
Мелкаши уселись на входе в пещеру вокруг костерка. Пламя облизывало оранжевыми всполохами мелкие сучки. The makashis sat down at the entrance to the cave around the campfire. The flame licked small knots with orange flashes. Огонь быстро уничтожал их, оставляя после себя угольки. The fire quickly destroyed them, leaving behind embers.
Когда нагорело побольше угольков, они собрали их в жестяную крышку от банки и, взявшись вчетвером, затащили аккуратно внутрь пещерки. When more embers burned, they collected them in a tin lid from a jar and, taking four together, dragged them carefully inside the cave. От такого очага сразу пошли волны тепла. From such a hearth immediately went waves of heat.
Римми насобирал березовых прутиков и сделал решетку перед входом. Rimmy collected birch twigs and made a lattice in front of the entrance. Плести такие решетки Римми научил дедушка Хомм, так как это была замечательная защита от птиц и мышей, ведь ночью мелкаши спят, а вдруг кто-нибудь заползет к ним. Grandpa Homme taught Rimmy to weave such grids, as it was a wonderful protection from birds and mice, because at night the makashis sleep, and suddenly someone will crawl to them.
Римми и Понти наконец-то вытянули уставшие ноги. Rimmy and Ponty finally stretched out their tired legs. Есть не было сил, да и в общем-то не хотелось. I didn't have the strength to eat, and in general I didn't want to. Нагрели чай. Наскоро, обжигаясь, выпили. The tea was heated. Hastily, burning themselves, they drank. Дедушка Хомм и бабушка Бобетта легли спать при свете лампы, и скоро лампочка начала угасать, теряя солнечную энергию. Grandpa Homme and Grandma Bobetta went to bed by the light of a lamp, and soon the bulb began to fade, losing solar energy.
Римми вышел на улицу взглянуть на окрестности: вокруг было темно. Ночь выдалась беззвездной. Rimmy went outside to look at the surroundings: it was dark around. It was a starless night. Мелкаши были в укрытии, беспокоиться не стоило ни о чем. The makashis were in hiding, there was nothing to worry about.
Но вдруг наверху тьма ожила и сгустилась в черное облако, и над Римми загорелись два мерцающих глаза, точнее, две точки поблескивающих зрачков. But suddenly the darkness above came to life and condensed into a black cloud, and two flickering eyes, or rather, two points of glittering pupils, lit up above Rimmy. Послышался ясный запах псины от большой собаки, и Римми обдало теплым дыханием. There was a clear smell of a dog from a big dog, and Rimmy was doused with warm breath.
Он оцепенел от ужаса. He was numb with horror. Зрачки – точки смотрели внимательно, на землю капала слюна, шлепаясь на сухие листья. The pupils – dots looked attentively, saliva dripped onto the ground, splashing on dry leaves. Но пока пес не делал никаких попыток напасть. But so far the dog has not made any attempts to attack. Он просто смотрел и принюхивался, водя носом. He just looked and sniffed, moving his nose. Он понял, что это свой. He realized that it was his own. Пес, много раз бывая дома, улавливал запах маленького народца в свой невероятно чуткий нос. The dog, being at home many times, caught the smell of the little people in his incredibly sensitive nose. Пес Байкал увидел его. The dog Baikal saw him.
– Так вот вы какие, – подумал он.
– So that's what you are, – he thought. И наклонив корпус вправо, шлепнулся боком на листья, вытянув лапы.
And tilting his body to the right, he flopped sideways on the leaves, stretching out his paws. Он прилег рядом с дуплом, решив, что будет охранять их до утра, они же его друзья. He lay down next to the hollow, deciding that he would guard them until morning, they were his friends.
– И что он так испугался? – размышлял пес.
– And why was he so scared? – the dog mused.
Зорко смотревшая издали сова до утра ждала, когда этот черный пес отойдет от входа в пещеру, чтобы подхватить кого-нибудь из странных созданий. The owl, watching keenly from afar, waited until morning for this black dog to move away from the entrance to the cave to pick up one of the strange creatures. Но наступил рассвет, с приходом света зрение ее уходило вместе с темнотой. But dawn came, with the arrival of light, her vision went away with the darkness. Пришлось убраться от утреннего света в свое дупло, так и не дождавшись ухода пса. I had to get away from the morning light into my hollow without waiting for the dog to leave.
За долгую десятилетнюю жизнь пес приобрел почти человеческие способности к разным мыслям, конечно, самым дружелюбным. Over a long ten-year life, the dog has acquired almost human abilities for different thoughts, of course, the friendliest. И был точь-в-точь, как хозяин дома, хорошим и добрым. А наутро он ушел в будку, подумав, что незачем пугать эти существа. And he was exactly like the owner of the house, good and kind. And the next morning he went to the booth, thinking that there was no need to scare these creatures. Он видел только одного на пороге, но почуял, что внутри еще есть кто-то из них. He saw only one on the threshold, but he sensed that there was still one of them inside.
– Интересно, куда это они собрались? – думал пес и скоро догадался, что облезлая кошка выжила из дома не только его, но и их, этих непонятных созданий, которые пахнут людьми.
– I wonder where they're going? – the dog thought and soon guessed that the mangy cat had survived not only his house, but also theirs, these incomprehensible creatures that smell of people. Римми понял, что пес их друг. Rimmy realized that the dog was their friend.
Луна показалась на небе и стала видна через решетку. Она висела низко и была похожа на кусочек сыра. The moon appeared in the sky and became visible through the lattice. It hung low and looked like a piece of cheese. Сегодня она даже цветом этот сыр напоминала. Today, she even resembled this cheese in color. Римми и Понти сидели перед входом и не спали. Rimmy and Ponty sat in front of the entrance and did not sleep. Дыхание пса было совсем не далеко. The dog's breathing was not far away at all. Было здорово сидеть и смотреть вот так на луну, говорить не хотелось. It was great to sit and look at the moon like that, I didn't want to talk. Немного посветлело, и перистые ночные облачка подсвечивались снизу светом луны. It brightened a little, and feathery night clouds were illuminated from below by the light of the moon. Было тихо и спокойно. It was quiet and peaceful.
– Мне никогда не надоест путешествовать, очень хочется попасть быстрее на нашу яхту, – прошептал Римми.
– I'll never get tired of traveling, I really want to get on our yacht faster, – Rimmy whispered. И опять они молча стали смотреть на луну, думая каждый о своем. And again they silently began to look at the moon, each thinking about his own.
Утром ребята проснулись рано, пса Байкала уже не было и дедушки тоже. In the morning, the guys woke up early, the dog Baikal was no longer there, and grandpa, too. Он пришел спустя полчаса и сказал, что знает, как они преодолеют заросший сад. He came half an hour later and said he knew how they would overcome the overgrown garden.
– Так что сейчас мы все вместе завтракаем, а я вам пока расскажу, как будем действовать!
– So now we're all having breakfast together, and I'll tell you how we're going to act!
На завтрак они распилили орех, который нашли тут же, в корнях березы, достали оттуда съедобную часть и покололи ее на мелкие кусочки, чтобы было удобнее есть. For breakfast, they sawed a nut, which they found right there, in the roots of a birch tree, took out the edible part from there and chopped it into small pieces to make it easier to eat. Орех был вкусный. The nut was delicious.
– Наверное, с прошлого года, а свежий, как будто только с орешника, – заметила бабушка Бобетта.
– Probably from last year, but fresh, as if only from the hazel, – Grandma Bobetta remarked.
Было здорово откусывать кусочки, жевать и запивать чаем. It was great to bite off pieces, chew and drink tea. Бобетта взяла из дома несколько чаинок, справедливо рассудив, что они не тяжелые. Bobetta took a few tea leaves from home, rightly judging that they were not heavy.
Орех был размером с небольшую дыню для человека, если сравнивать мелкашей и людей. The nut was about the size of a small melon for a person, if you compare small fry and people. Поэтому хватило всем, еще и с собой завернули в листок клевера – не оставлять же еду. Therefore, it was enough for everyone, they also wrapped them in a leaf of clover with them – do not leave the food.
Ребята за вечер и ночь так обжились в дупле под деревом, что даже уходить не хотели. The guys got so settled in the hollow under the tree during the evening and night that they didn't even want to leave. Солнце светило через листву, оставляя пятнышки, они танцевали на узловатых корнях и пригревали замечательно. The sun shone through the foliage, leaving specks, they danced on the gnarled roots and warmed wonderfully. У ребят сегодня было отличное настроение. The guys were in a great mood today.
– У нас есть пластиковые карабины, они нам опять помогут! – начал объяснять дедушка Хомм.
– We have plastic carbines, they will help us again! – Grandpa Homme began to explain.
– Через весь сад тянется бельевая веревка, она старая, но достаточно тонкая и крепкая, уж нас – то выдержит, – пояснял он.
– There's a clothesline stretching across the garden, it's old, but it's thin and strong enough to hold us, – he explained.
– Так как все тропинки заросли крапивой еще в прошлом году и теперь там не пройти, то придется спускаться по веревке.
– Since all the paths were overgrown with nettles last year and now there is no way to go there, you will have to go down by rope. Там есть несколько столбов, которые держат веревку, надо будет их как-то обходить и опять скользить вниз. There are several posts that hold the rope, you will have to somehow bypass them and slide down again. И еще на шнуре, по которому мы будем скользить, висят несколько старых прищепок, но с ними будем разбираться по пути – не знаю, насколько они крепкие. And there are some old clothespins hanging on the cord we're going to slide along, but we'll sort them out along the way-I don't know how strong they are. В общем, на месте решим. In general, we will decide on the spot.
Бабушка Бобетта что-то притихла, её не радовал такой поворот событий. Grandma Bobetta was quiet for something, she was not happy with this turn of events. В юбке скользить, как обезьяна! Slip in a skirt like a monkey! Она было возмутилась, но поняв, что выхода нет, лишь недовольно хмурилась. She was indignant, but realizing that there was no way out, she only frowned with displeasure.
– Столбики с веревкой начинаются примерно через метр, но этот метр надо еще пройти, там прошлогодняя крапива, будем вырубать проход, так что доставайте свои ножи, надо будет поработать, – давал указания дедушка.
– The posts with a rope start in about a meter, but this meter still needs to be passed, there are last year's nettles, we will cut down the passage, so get out your knives, we will have to work, – grandfather gave instructions.
Мелкаши гуськом пролезли через плетенную из металлической проволоки изгородь. The kids crawled in single file through a fence made of metal wire. Переплетающиеся металлические прутья образовывали идеальные ромбы. The intertwining metal rods formed perfect rhombuses. Сетка был выкрашена в зеленый цвет. The grid was painted green. Римми только задел рюкзаком верхнюю часть сетки и повис на своем рюкзаке, который зацепился за металлический прут. Rimmy only grazed the upper part of the net with his backpack and hung on to his backpack, which caught on a metal rod. Так бы и висел, если бы дедушка не подхватил его и не поддержал, помогая отцепиться. He would have hung there if his grandfather hadn't picked him up and supported him, helping him to unhook himself.
Размахивая в разные стороны плоскими, длинными, острыми ножами, сделанными из лезвий для бритвы хозяина большого дома, они примерно час продирались по густой сухой траве до первого столба. Brandishing flat, long, sharp knives made from the owner of a large house razor blades in different directions, they made their way through the thick, dry grass to the first post for about an hour. На проход через весь сад таким образом у них бы ушло два месяца, а то и больше, тем более, что за это время выросло бы еще больше свежей травы – а это совсем другое дело, ее так просто не пройдешь. It would have taken them two months or even more to pass through the entire garden in this way, especially since during this time even more fresh grass would have grown – and this is a completely different matter, you can't pass it so easily. Свежая крапива не дала бы им ступить и шагу, все руки были бы в ожогах. Fresh nettles would not let them step a step, all their hands would be burned.
Так что пролететь вниз на веревке для сушки белья была не самая плохая идея, хоть бабушка Бобетта и не представляла, как у нее это может получиться. So fly down on a clothesline wasn't a bad idea, even though Grandma Bobetta had no idea how she could do it. The slope was steep enough to descend slowly. Уклон был достаточно крутым, чтобы потихоньку спуститься. The slope was steep enough to descend slowly.
Наконец часам к семи утра они приблизились к первому столбу, он был весь в старой коре и с плохо очищенными сучками. Finally, around seven o'clock in the morning, they approached the first pillar, it was covered in old bark and with poorly cleaned knots. Это помогло Римми взобраться наверх. This helped Rimmy to climb up.
Мальчик без труда, как альпинист, залез наверх, на плоскую поверхность столба, с кольцами, обозначающими возраст дерева, из которого был сделан столб. The boy easily, like a climber, climbed up to the flat surface of the pole, with rings indicating the age of the tree from which the pole was made. Там был кое-где мох и почему-то голубиный помет. Очевидно, какой-то голубь любил тут бывать. There was moss in some places and for some reason pigeon droppings. Obviously, some pigeon liked to be here.
Площадка была совсем не большой, но с нее было все видно. Дедушка Хомм остался внизу. The playground wasn't big at all, but you could see everything from it. Grandpa Homme stayed downstairs. Римми осмотрелся: веревка уходила вниз и терялась в густой зелени заброшенного сада. Rimmy looked around: the rope went down and was lost in the dense greenery of an abandoned garden.
Он закрепил веревку наверху, ухватившись за оставшийся свободный конец, и потихоньку начал спрыгивать вниз, упираясь ногами в отвесную поверхность столба и перебирая руками по веревке. He secured the rope at the top, grasping the remaining free end, and slowly began to jump down, resting his feet on the sheer surface of the pole and moving his hands along the rope. Это было нетрудно: столб весь оброс мхом, и ноги постоянно в нем утопали. It was not difficult: the pillar was overgrown with moss, and the feet were constantly drowning in it.
Путь предстоял длинный. It was a long way to go.
– Интересно, у кого тут было столько белья, что веревка такая длиннющая, – думал он, спускаясь по столбу.
– I wonder who had so much laundry here that the rope is so long, – he thought, going down the pole. На последнем участке, когда до земли оставалось всего каких-то тридцать сантиметров, он внезапно потерял точку опоры и полетел вниз, отпустив случайно веревку. In the last section, when only some thirty centimeters remained to the ground, he suddenly lost his foothold and flew down, accidentally releasing the rope.
Римми со всей силы шлепнулся на кленовые листья, они были сухие, как порох. Rimmy plopped down on the maple leaves with all his might, they were dry as gunpowder. Послышался треск и мальчишку облепили кусочки старых листьев. There was a crack and the boy was plastered with pieces of old leaves.
– Уффф, какая мягкая посадка! Я в порядке! – крикнул он. Стряхнув с одежды листья, он оглянулся – опасности не было.
– Ufff, what a soft landing! I'm fine! – he shouted. Shaking the leaves off his clothes, he looked around – there was no danger.
Собирался дождь, он начал накрапывать потихоньку, сделав скользким и мокрым все вокруг. It was going to rain, it began to drizzle slowly, making everything around slippery and wet.
Неподалеку от столба они увидели старую пластиковую бутылку из-под какого-то средства, с круглым аккуратным входом. Not far from the pillar, they saw an old plastic bottle from under some kind of remedy, with a round neat entrance. Внутри было просторно, бутылка была квадратная, дожди и зимний снег вымыли из нее даже запах того, что там было налито раньше. It was spacious inside, the bottle was square, the rains and winter snow washed out even the smell of what had been poured there before.
Единственный недостаток её – в ней было душновато, но это Римми поправил. The only drawback of it was that it was stuffy in it, but Rimmy corrected that. Нагрев иголку на огне, он прожег несколько дырочек в боках пластиковой коробки, и там стало свежо, хоть и запахло поначалу жженым пластиком. Heating the needle on fire, he burned several holes in the sides of the plastic box, and it became fresh there, although it smelled at first of burnt plastic. Ребята начали расчищать место для того, чтобы безопасно установить зажигалку. The guys began to clear a place in order to safely install the lighter.
Решили этот дождливый день провести здесь. We decided to spend this rainy day here.
Сквозь ковер сухой, выжженной морозом травы проглядывала свежая травка. Fresh grass peeked through the carpet of dry, frost-scorched grass.
Понти нашла немного свежего, нежного щавеля, он был еще в трубочках из нераспустившихся листьев, и немного крапивы, тоже нежные побеги. Ponty found some fresh, tender sorrel, it was still in tubes of unopened leaves, and some nettles, also tender shoots.
Она решила, раз уж у них ничего нет на обед, то щи из щавеля и крапивы будут им сейчас полезнее, чем пустая вода, вместо хлеба будут остатки ореха. She decided that since they had nothing for lunch, sorrel and nettle soup would be more useful to them now than empty water, instead of bread there would be the remains of a nut.
Немного приправы, прихваченной из дома, пошло тоже в суп. A little seasoning, taken from home, also went into the soup. Супчик получился отличным. The soup turned out great.
Все поели с удовольствием. И каждый до наступления ночи занялся своим делом. Everyone ate with pleasure. And everyone went about their business before nightfall.
Римми полез обратно на столб мечтать о яхте, бабушка Бобетта раскладывать наиболее удачно и аккуратно вещи, а Понти нашла подснежник и начала мечтать о платье вот точно с такой же юбочкой, как на подснежнике. Rimmy climbed back to the pole to dream about a yacht, Grandma Bobetta laid out the most successful and neat things, and Ponty found a snowdrop and began to dream about a dress with exactly the same skirt as on a snowdrop. Она долго размышляла, на что больше цветок похож, на платье или на шляпку, и решила, что это будет и то, и другое. She pondered for a long time what the flower looked more like, a dress or a hat, and decided that it would be both.
На следующее утро проснулись рано. We woke up early the next morning. Судя по положению солнца, было около пяти утра. Judging by the position of the sun, it was about five in the morning.