Читать онлайн Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2). 16 201 английское слово. © Лингвистический Реаниматор бесплатно

Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2). 16 201 английское слово. © Лингвистический Реаниматор

Татьяна Олива Моралес Переводчик

Артем Крижановский Дизайнер обложки

© Т. М. Олива Моралес, 2021

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021

© Артем Крижановский, дизайн обложки, 2021

ISBN 978-5-0053-0589-3 (т. 4)

ISBN 978-5-0051-0054-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Авторское право

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Аннотация

Учебное пособие состоит из 6 блоков, каждый из которых содержит тесты на всю нормативную грамматику английского языка; упражнение 1 на расстановку времён, артиклей и предлогов; упражнения 2 – 4 на перевод, пересказ и аудирование рассказа Джека Лондона «Держись», адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор. Пособие содержит английское слово и идиому. Все тесты и упражнения имеют ключи. По сложности данная книга соответствует уровням В2 – С2. 16 201

Об учебном пособии

Данное пособие является продолжением учебника одноимённого автора «Общий курс английского языка. Часть 3 (уровни В2 – С2)». Оно состоит из 6 блоков, в каждом из которых дана группа тестов и упражнение 1, направленные на углублённое закрепление и проработку грамматики и лексики ( английских слов и идиом) предыдущей части учебного пособия; и упражнений 2 – 4 на перевод с русского на английский, с английского на русский, пересказ и аудирование оригинала рассказа Джека Лондона «Держись», адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор (всего  слова, американизма и идиомы). 10 868 5 333

Тесты и упражнение 1 не адаптированы, материал представлен преимущественно на английском языке. Рекомендую приступать к занятиям по данному учебнику после окончания работы над «Общим курсом английского языка. Часть 3 (уровни В2 – С2)».

Работа по данной книге покажет, насколько хорошо вы проработали грамматику и лексику предыдущей части учебника. В случае добросовестной проработки предыдущей части, вы сможете выполнять тесты и упражнение 1 без использования справочных материалов и словаря.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

Комментарий автора

Считается, что на уровне носителя языка () лексический запас должен составлять не менее слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий. С2 10 000 – 20 000 

В данном случае , а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно. речь идёт именно об активном словарном запасе

Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.

Данное учебное пособие содержит  английское слово и идиому. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас. 16 201

Этот учебник можно пройти, просто выполнив все тесты и упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Хотя очень возможно, что четырёх таких книг кому-то окажется недостаточно для получения знаний уровня С2. Поэтому в настоящее время к изданию готовится серия подобных учебников.

Рекомендуемый порядок работы над учебниками одноимённого автора «Общий курс английского языка»

1. Общий курс английского языка. Часть 1 (А1 – В2).

2. Практикум по переводу с русского языка на английский. Уровни В2 – С2. Книга 1.

3. Общий курс английского языка. Часть 2 (В2 – С1).

4. Общий курс английского языка. Часть 3 (В2 – С2).

5. Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2).

6. Общий курс английского языка. Часть 5 (В2 – С2).

Аудирование

Знание английского языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие английской / американской речи на слух.

Свободное восприятие английской / американской речи на слух

Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении английского языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в английскую и американскую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.

Смотрите европейское телевидение  https://www.presstv.com/Live

Слушайте английское

https://www.bbc.co.uk/sounds/play/live:bbc_world_service

или американское радио

https://www.radio.net/s/msnbc

Смотрите фильмы с субтитрами  https://yomovies.club/

Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие английские / американские тексты с аудио приложениями. Шесть таких подкастов предлагает вам данное учебное пособие.

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail:  oliva-morales@mail.ru

Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением,Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.

С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

 (there be..* no legitimate way/ am, is, are) – группа русских слов / их перевод на английский язык (), в некоторых случаях русская транскрипция (ударная гласная в ней подчёркнута и выделена). Не существует законного способа [лиджтимэт]  и оригинальный авторский текст

Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму, звёздочка означает, что данный глагол неправильный.

После слеша даны формы неправильного глагола, из которых нужно выбрать правильный вариант.

…– троеточие перед словом означает, что на данном месте необхадим определённый или неопределённый артикль. road 

Тесты. Блок 1 (412 слов и идиом)

Тест 1

Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужное время (Future Simple, Future Continuous, Future Perfect, Future Perfect Continuous или Present Simple).

Marta (start) work tomorrow.

Marta (work / будет работать) on the article for several days.

Marta (work / будет работать) on the article, until she (finish) it.

Marta (work / будет работать) on the article for several days until she (write) it properly.

Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужное время (Present Simple, Presente Continuous, Presente Perfect Continuous или Present Perfect).

The children (study) at school.

Now they (have) their English.

They (prepare) for the test for several hours.

Alice almost (do) everything.

Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужное прошедшее время (Past Simple, Past Continuous, Past Perfect Continuous).

I (go) to school.

We (study) from 8 a.m. to 4 p.m.

I (study) at school before I (enter) the university.

At school I (learn) English for several years until I (enter) the university.

Тест 2

Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужное время (Future Simple, Future Continuous, Future Perfect, Future Perfect Continuous или Present Simple).

Mark (come) here tomorrow.

He (work) in this office all morning.

He (work) until he (do) everything properly.

Tomorrow, Mark (work) in this office all morning until he (do) everything properly.

Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужное время (Present Simple, Presente Continuous, Presente Perfect Continuous или Present Perfect).

Monica (work) as an economist.

She currently (work) on a financial report.

She (work) on it for several hours.

She already (verify) many data.

Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужное прошедшее время (Past Simple, Past Continuous, Past Perfect Continuous).

We (live) in the USA.

We (live) there for one year.

We (live) there for some time before we (move) to Spain.

Тест 3

Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужное время.

He (say/ сказал) that Marta (start work/ начнёт работать) the next day.

She (say/ сказала) that Marta (work/ будет работать) at the article for several days.

You (say/ сказали) that Marta (work/ будет работать) on the article until she finished it.

They (say/ сказали) that Marta (work/ будет работать) on the article for several days until she (write/ пока не напишет) it properly.

He (say/ сказал) that the children (study/ учатся) at school.

She (say/ сказала) that then they (have/ сейчас у них) their English.

You (say/ сказал) that they (prepare/ готовятся) for the test for several hours.

They (say/ сказали) that Alice almost (do/ сделала) everything.

He (say/ сказал) that I (go/ ходил) to school.

She (say/ сказала) that we (study/ учились) from 8 a.m. to 4 p.m.

You (say/ сказал) that I (study/ учился) at school before I (enter) the university.

They (say/ сказали) that at school I (study/ изучал) English for several years until I (enter) the university.

Рис.0 Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2). 16 201 английское слово. © Лингвистический Реаниматор
Рис.1 Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2). 16 201 английское слово. © Лингвистический Реаниматор

Тест 4

Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужное время.

He (say/ сказал) that Mark (come/ приедет) there the next day.

They (say/ сказали) that he (work/ будет работать) in that office all morning.

She (say/ сказала) that he (work/ будет работать) until he (do) everything properly.

You (say/ сказал) that the next day Mark (work/ будет работать) in that office all morning until he (do) everything properly.

He (say/ сказал) that Monica (work/ работает) as an economist.

They (say/ сказали) that then she currently (work/ работает) on a financial report.

She (say/ сказала) that she (work/ работает) on it for several hours.

You (say/ сказал) that she already (verify/ сверила) many data.

They (say/ сказали) that we (live/ жили) in the USA.

They (say/ сказали) that we (live/ жили) there for one year.

You (say/ сказали) that we (live/ жили) there for some time before we (move) to Spain.

Рис.2 Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2). 16 201 английское слово. © Лингвистический Реаниматор
Рис.3 Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2). 16 201 английское слово. © Лингвистический Реаниматор

Тест 5

Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужную форму.

He (tell/ ему сказали) that Marta (start/ начнёт) work the next day.

She (tell/ ей сказали) that Marta (work/ будет работать) at the article for several days.

You (tell/ тебе сказали) that Marta (work/ будет работать) on the article until she (finish) it.

They (tell/ им сказали) that Marta (work/ будет работать) on the article for several days until it (write/ пока она не будет написана) properly.

He (tell/ ему сказали) that the children (teach/ детям преподают) English at school.

She (tell/ ей сказали) that then they (teach/ сейчас им преподают) English.

You (tell/ вам сказали) that they (prepare/ их готовят) for the test for several hours.

They (tell/ им сказали) that Marta already (write/ Марте уже написали) almost everything to.

He (tell/ ему сказали) that I (teach/ мне преподают) German at school.

She (tell/ ей сказали) we usually (teach/ нам обычно преподают) from 8 a.m. to 4 p.m.

You (tell/ тебе сказали) that I (prepare/ меня готовили) for exams before I (enter) the

university.

They (tell/ им сказали) that at school I (teach/ мне преподавали) English for several years until I (enter) the university.

Рис.4 Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2). 16 201 английское слово. © Лингвистический Реаниматор
Рис.5 Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2). 16 201 английское слово. © Лингвистический Реаниматор

Тест 6

Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужную форму.

He (tell/ ему сказали) that Mark (send for/ за Марком пошлют) the next day.

They (inform/ им сообщили) that he (tell/ ему сказали) to work in that office all the morning.

She (tell/ ей сказали) that the work (do/ будет делаться) until it (complete/ до тех пор, пока она не будет выполнена) properly.

You (tell/ вам сказали) that the next day Mark (offer/ Марку предложат) to work in that office all the morning until he (do/ пока он не сделает) everything properly.

She (tell/ ей сказали) that Monica (offer/ Монике предложили) to work as an economist.

You (tell/ тебе сказали) that she currently (work/ работает) on on the financial report.

They (inform/ им сообщили) that the work on the project (be underway/ ведется) for several hours.

He (tell/ ему сказали) that many data already (verify/ многие данные уже были сверены).

She (tell/ ей сказали) that we (live/ жили) in the USA.

They (say/ сказали) that we (wait/ нас ждали) for there for one hour.

You (tell/ вам сказали) that we (live/ жили) there for some time before we (move) to Spain.

Рис.6 Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2). 16 201 английское слово. © Лингвистический Реаниматор
Рис.7 Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2). 16 201 английское слово. © Лингвистический Реаниматор

Тест 7

Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужную форму.

I (not be sure/ я не была бы уверена) that Mark (come/ придёт) here tomorrow.

I (be sure/ я была бы уверена) that you (work/ будете работать) in this office all morning.

We (be sure/ мы были бы уверены) that you (work/ будете работать) until you (do) everything properly.

They (be sure/ они были бы уверены) that tomorrow Mark (work/ будет работать) in this office all the tomorrow until he (do) everything properly.

If I (not know/ если бы я не знала) it for sure, I never (say/ я бы никогда не сказала) that Monica (work/ работает) as an economist.

If I (not know/ если бы я не знала) the real situation, I (assume/ я бы предположила) that she now (work/ работает) on a financial report.

If he not see/ если бы он не видел) it with his own eyes, he (not believe/ он бы не поверил) that she (work/ работает) on it for several hours.

If we (ask/ если бы мы спросили) her, how the work (go/ продвигается), she (assure/ она бы заверила) us that she already (verify/ сверила) many data.

If we (not know/ если бы мы не знали) their history, we probably (say/ мы бы, возможно, сказали) that they (live/ жили) in the United States.

If we (have/ если бы мы имели) another information, we (not say/ мы бы не говорили) that they live/ жили) there for a year.

If we (ask/ если бы нас спросили), we (say/ мы бы сказали) / that we (live/ жили) there for some time before we (move) to Spain.

Рис.8 Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2). 16 201 английское слово. © Лингвистический Реаниматор
Рис.9 Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2). 16 201 английское слово. © Лингвистический Реаниматор

Упражнение 1 (1142 слова и идиомы)

Переведите текст на русский язык, абзац за абзацем. Поставьте глаголы, стоящие в скобках, в нужную форму; вместо троеточия соответствующий артикль; вместо восклицательного знака соответствующий предлог. Выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание близко к тексту.

Переведите прямую речь в косвенную, начав так:

She / he said that…

Yogurt Dreams

(sit) (! / на) …(look / глядя) (! / на) … Danya windowsill stars.

(be / было) (not want / не хотел)(happen / случалось) (be / были) (preoccupy / обеспокоены) (!) (этим) It already late, high time to sleep, but he . It practically every day. Mom and Dad this issue .

(consult) … (! / в) .. …(!) (prescribe) (!) …(not work)(!) (come) (!) They best doctors .city, men medicine. They various pills and potions boy, but it . Just that time Danya’s grandmother visit them.

(!) (go) (!) (watch) …stars, (enter) …(sIt) (!) (ask) One late evening, when Danya, instead bed, she quietly room, down …chair and :

(like) … – you stars?

(seem) (!)(be) (!) …(!) (!) …(!) – Yes, granny, I really love them, it me that there so many secrets and mysteries night sky. I like look stars night and dream.

(dream) (!) – What you usually ?

(not even know) (!) (!) (be) (!) – I  how explain this, I just sit and dream nothing. And my soul so pleased  it.

(be) (!) (!) (wonder / засомневалась она) – But it probably not very interesting dream nothing. – she .

(not mean)  (look) …(be / какой она будет) (если) (happen / происходит) (! / на) (live) – Well, I apparently it. For example, I at star and think what it like if you approach it, what it and who there.

(!) (по-моему)(!) … (be) (!) … my opinion , wizards, knights and beautiful princesses live stars, although there evil magicians and all kinds Baba Yaga there, but knights always defeat them all.

… (be)!  (tell) … (notyou really want) (!) – Oh, Danya, what fellow you – You me such beautiful bedtime story. Well, sleep?

(not want) (!)…(answer / ответил) (sigh) – No, grandma, I absolutely sleep. – boy sadly and heavily.

(!) (ведь) (not like / не нравилось) (cause / он доставляет) (!) (!) (!) (!) (!) all , he also that he so many problems and inconveniences his relatives his unwillingness go bed time.

(want / хочешь) (!) (just tell) (! / в) … …(ask / спросила) – you see everything you me yogurt dream?» — grandmother .

– (!) (конечно) (exclaim / воскликнул) (!) (be / это) course I want! – Danya joyfully. – What kind yogurt dream this?

(be / это) … (depend) (!) (в зависимости от того) (!) (увидеть) (!) (сперва) (!) (!) (!) … (!) … … (like / ты бы хотел) (!) (увидеть)(come / придёт)(!) (bring / принесу) …(! / для) – This wonderful dream, which you can order what you want see . Only first you need go bed, put your head soft pillow, take cover warm blanket, relax, close your eyes and think about dream you see . And it . But first I you wonderful remedy this.

(come) (!) (вышла) (return) …(!) (smell / пахнущего) (!) Grandma , and soon with glass some white drink, deliciously berries:

 (teach / учила) (!) … (see / увидел) (agree / договорились) – Have my wonderful yogurt, and then do as I . Tell me morning what you in your dream. we ?

…(say / сказал) – Sure, granny, agreed! — boy hopefully.

(do / сделал) (tell/ велела) (find) (!) … (dream / приснилось) (stand / стоит)(!) …Dreams Shop, (be) … ...(!) (!) (перед ним) So he everything exactly as his grandmother , and he himself unusual dream. Danya that he in line and there two more kids — boy and girl front him .

… (be) … … (dress / одетый) … (ask / спросил) … Behind counter there quite extraordinary seller — old man, absolutely like magician. And he girl:

(like / чтобы ты хотела) (!) (выбрать) «What you choose tonight, Agnes?»

 (like / я бы хотела) (!) (например)(can / я бы могла) (! / на) .. (be / возможно) – I something completely unbelievable, example , I  ride .cloud, if it possible.

(provide / предоставляет) (be) (answer / ответил) … (give / протягивая) .. (!) … (take) – Oh, you wound me, dear Agnes, our store top-quality service, so nothing impossible here. Please take your order. — seller , .girl some kind gold badge. – I wish yoy pleasure in viewing!

… (stand /стоявший) (!) (!) (перед) (make / сделал) (come)(think / подумал) (!) … (немного) (greet / поздоровавшись с) … (ask / спросил) After boy front Danya in line his order, his turn . He moment , and, seller, hesitantly :

– (be / можно ли) (!) order (заказать) … (show / показал) it possible dream about that little star? – and he his most beloved star in the sky.

(be / можно) (be) – …(exclaim / воскликнул) (give / вручая) ...... (view) – Of course it possible, it even necessary.  seller , boy badge. – Enjoy your !

(happen / случилось)  (find / оказался) (!) (be) (bloom) (!) … (fly) (!) (walk) (be) …(!) …(на холме) And then something unbelievable – Danya himself his star. It so beautiful – bright colorful gardens here, bizarre beautiful birds unfamiliar breed and elves around, animals unprecedented beauty , and there castle towered further, hill .

(walk / погулял) Danya around the surroundings.

(go) (! / вошёл) … (see) …(!) (be) (!) (почему-то) …(ask) Then he castle and lot interesting things there. No one visible inside, but some reason boy :

(be) – Tell me, please, and whose castle it ?

(be) (hear / услышал) – Of course it yours, sir Daniel! – he back.

…(have) (be) (tire / устал) (walk / гуляя) (want) (!) (lie) (!)(cover) (!) (fall) castle a cozy bedroom. Danya , around his star, and sleep. He a soft bed, himself a duvet and asleep very quickly.

(!) (вставай) (hear / услышал) (be)(!) (садись) – Danya, get ! – he suddenly his grandmother’s voice. «It ten o’clock in the morning, wash yourself and sit for breakfast.»

… (sit / сел) (! / за) … …(seem) (!) (be) (! / c) (tell) (manage) (!) boy table, breakfast him unusually tasty. He very happy and pleasure his granny everything that he see in his yogurt dream.

(be / настало) (!) (!) (go) (!) (cook)(stand / стоя) (! / у) … (ask) When it time go bed, he his grandma, who something, stove, and :

(be) (!)  (come / пришёл) (! / за) … (!) – Granny, it time sleep, I my yogurt dreams, give me, please, glass your wonderful yogurt!

(tell / рассказывая) (ask / спросил) …next morning, his grandmother another unusual dreams about the star, Danya :

(be) …(!) (put) – Granny, what secret your magical yogurt, what you there?»

(get / призадумалась) (answer) Grandmother thoughtful for a while and then :

(!) (accord / исходя) (!) … (!) (!) (!) (собственно говоря), (be)  – I put there …freshest home-made yogurt, add small pieces various delicious fruits my mood, and very large portion my love you, my boy. fact that all.

Ключ к упражнению 1

Yogurt Dreams

Danya sat on the windowsill looking at the stars.

It was already late, high time to sleep, but he did not want. It happened practically every day. Mom and Dad were preoccupied with this issue.

They consulted the best doctors in the city, the men of medicine. They prescribed various pills and potions to the boy, but it didn’t work. Just at that time Danya’s grandmother came to visit them.

One late evening, when Danya, instead of going to bed, watched the stars, she quietly entered the room, sat down in the chair and asked:

– Do you like the stars?

– Yes, granny, I really love them, it seems to me that there are so many secrets and mysteries in the night sky. I like to look at the stars at night and dream.

– What do you usually dream of?

– I don’t even know how to explain this, I just sit and dream about nothing. And my soul is so pleased by it.

– But it’s probably not very interesting to dream about nothing. – she wondered.

– Well, I apparently haven’t meant it. For example, I look at a star and think what it will be like if you approach it, what happens on it and who lives there.

In my opinion, wizards, knights and beautiful princesses live on the stars, although there are evil magicians and all kinds of Baba Yaga there, but the knights always defeat them all.

– Oh, Danya, what a fellow you are! – You’ve told me such a beautiful bedtime story. Well, do you really don’t want to sleep?

– No, grandma, I absolutely don’t want to sleep. – the boy answered sadly and sighed heavily.

After all, he also did not like that he caused so many problems and inconveniences to his relatives with his unwillingness to go to bed in time.

– Do you want to see everything you’ve just told me in a yogurt dream?» – the grandmother asked.

– Of course I want! – Danya exclaimed joyfully. – What kind of yogurt dream is this?

– This is a wonderful dream, which you can order depending on what you want to see. Only at first you need to go to bed, put your head on a soft pillow, take cover with a warm blanket, relax, close your eyes and think about the dream you would like to see. And it will come. But at first I’ll bring you a wonderful remedy for this.

Grandma came out, and soon returned with a glass of some white drink, deliciously smelling of berries:

– Have my wonderful yogurt, and then do as I taught. Tell me in the morning what you’ve seen in your dream. Have we agreed?

– Sure, granny, agreed! – the boy said hopefully.

So he did everything exactly as his grandmother had told, and he found himself in an unusual dream. Danya dreamed that he was standing in line at the Dreams Shop, and there were two more kids – a boy and a girl in front of him.

Behind the counter there was quite an extraordinary seller – an old man, dressed absolutely like a magician. And he asked the girl:

«What would you like to choose tonight, Agnes?»

– I would like something completely unbelievable, for example, I could ride on a cloud, if it’s possible.

– Oh, you wound me, dear Agnes, our store provides top-quality service, so nothing is impossible here. Please take your order. – answered the seller, giving the girl some kind of a gold badge. – I wish yoy took pleasure in viewing!

After the boy standing in front of Danya in line made his order, his turn came. He thought for a moment, and, on greeting the seller, hesitantly asked:

– Is it possible to order a dream about that little star? – and he showed his most beloved star in the sky.

– Of course it’s possible, it is even necessary. – the seller exclaimed, giving the boy a badge. – Enjoy your viewing!

And then something unbelievable happened – Danya found himself on his star. It was so beautiful – bright colorful gardens bloomed here, bizarre beautiful birds of an unfamiliar breed and elves were flying around, animals of unprecedented beauty were walking, and there was a castle towered further, on the hill.

Danya walked around the surroundings.

Then he went into the castle and saw a lot of interesting things there. No one was visible inside, but for some reason the boy asked:

– Tell me, please, and whose castle it is?

– Of course it’s yours, sir Daniel! – he heard back.

The castle had a cozy bedroom. Danya was tired, on walking around his star, and wanted to sleep. He lay in a soft bed, covered himself with a duvet and fell asleep very quickly.

– Danya, get up! – he suddenly heard his grandmother’s voice. «It’s ten o’clock in the morning, wash yourself and sit down for breakfast.»

The boy sat at the table, the breakfast seemed to him unusually tasty. He was very happy and with pleasure told his granny everything that he had managed to see in his yogurt dream.

When it was time to go to bed, he went to his grandma, who was cooking something, standing at the stove, and asked:

– Granny, it’s time to sleep, I’ve come for my yogurt dreams, give me, please, a glass of your wonderful yogurt!

The next morning, telling his grandmother another unusual dreams about the star, Danya asked:

– Granny, what is a secret of your magical yogurt, what do you put there?»

Grandmother got thoughtful for a while and then answered:

– I put there the freshest home-made yogurt, add small pieces of various delicious fruits according to my mood, and a very large portion of my love for you, my boy. In fact, that’s all.

Упражнение 2 (970 слов, идиом и американизмов)

Прочитайте текст, переведите его на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание близко к тексту, абзац за абзацем.

Держись (Holding Her Down)

Часть 1

(barring accidents) (…good hobo) (with youth and agility)(can hold a train down)(despite all …efforts) (of …train-crew)(to «ditch» him)(given) (of course)(night-time) (as an essential condition) Не принимая во внимание несчастные случаи , хороший бродяга , молодой и ловкий , может продержаться на поезде , невзирая на все усилия поездной команды его ссадить  – учитывая , конечно , что всё это происходит в ночное время , и это самое обязательное условие .

(when such …hobo) (under such conditions), (make.. up his mind) (that) (he be..* going tohold her down/ am, is, are) (either) (he do.. holdher down) (or) (chance trip.. him up) Когда такой бродяга , при таких условиях решает что ему нужно продержаться на поезде   , либо он на нём удерживается , либо его подводит нелепая случайность .

(there be..* no legitimate way/ am, is, are) (short of) (murder) (whereby) (…train-crew) (can ditch him)(that train-crews) (not stop../ )(short of murder) (be..* a current belief/ am, is, are) (in ....tramp world) (not having had)(that particular experience) (in my tramp days)(I cannot vouch)(for it) (personally) Не существует законного способа , за исключением убийства , с помощью которого экипаж поезда может его ссадить . То, что проводники не останавливались перед убийством такие слухи ходят сейчас в мире бродяг . Не получив подобного опыта будучи бродягой я не могу ручаться за это лично . [лиджтимэт] и Present Perfect

(but) (this I hear..*/ heard/ heard// ) (of the«bad»roads)(when …tramp) («go..* underneath,»/ went/ gone// ) (on …rods)(and …train be..*/ am, is, are// ) (in motion)(there be..* apparently/ am, is, are) (no way) (of dislodging him) (until)(…train stop..) Но  я слыхал, что такое происходит на «скверных» дорогах . Если бродяга залез под поезд и устроился на оси , а поезд движется , очевидно, что нет никакого способа снять его оттуда до тех пор, пока поезд не остановится . Present Perfect Present Perfect Present Simple

(…tramp)(snugly)(ensconce.. ) (inside …truck) (with the four wheels) (and all the framework)(around him)(have..* the «cinch»/ has) (on crew) (or) (so he think..)(until) (some day) (he ride.. the rods) (on …bad road) Бродяга , уютно устроившийся на оси , в окружении четырёх колёс вагона и иных приспособлений вокруг него , плюёт на проводников– или ему так кажется , до тех пор, пока однажды он не попадёт на скверную дорогу . [инскнс] о

(bad road) (be..* usually) (one)(on which)(a short time previously )(one or several trainmen) (be..* killed/ was, were/ been// ) (by tramps) (heaven pity…tramp) (who be..* caught/ am, is, are)(«underneath») (on sucha road) (for) (caught he is)(though) (…train) (be going)(sixty miles an hour) Скверной дорогой обычно является та на которой совсем недавно один или несколько поездных служащих было убито бродягами . Горе бродяге если его поймают под поездом на такой дороге – потому что его поймают , даже, если поезд будет двигаться со скоростью 60 миль в час . [првьёзли] и Present Perfect

(…«shack») (brakeman(take.. …coupling-pin) (and a lengthof bell-cord) (to …platform) (in front of …truck) (in which)amp ride../ ) Кондуктор (тормозной кондуктор ), берёт соединительную муфту и длинный шнур выходит на площадку перед вагоном под которым едет бродяга(…tr . Present Continuous

(…shack) (fasten..) (…coupling-pin) (to …bell-cord)(drop.. the former down)(between)(…platforms), (and pay.. out)(the latter) (…coupling-pin)(strike.. the ties between the rails)(rebound..) (against …bottom) (of …car) (and) (again strike..the ties) Кондуктор прикрепляет муфту к шнуру , спускает её вниз между платформами и начинает орудовать последней . Муфта отлетает от рельсов , ударяется о днище вагона , и опять отлетает от рельсов .

(…shack) (play.. it) (back and forth) (now to this side) (now to the other) (let.. it out) (a bit) (and haul.. it) (in a bit) (give.. hisweapon) (opportunity)(for every variety) (of impact ) (and rebound) (every blow) (of that flying) (coupling-pin) (be..* freighted withdeath/ am, is, are)(and)(at sixty miles) (an hour) (it beat..) (a veritable ) (tattoo) (of death) Проводник травит шнур, посылая его взад и вперёд , то в одну сторону , то в другую , то отпускает немного то подтягивает чуть-чуть на себя , давая своему оружию возможность произвести все виды ударов и отскоков . Каждый удар такой летающей муфты несёт смерть , и  на скорости 60 миль в час он набивает настоящую татуировку смерти . [хул] о [мпэкт] и [вритэбл] э

(…next day) (…remains) (of that tramp) (be..* gathered up/ ) (along) (the right of way) (and a line)(in …local paper) (mention../ )(the unknown man) (undoubtedly) (…tramp) (assumably) (drunk) (who) (probablyfall..* asleep/ fell/ fallen// )on …track). На следующий день останки этого бродяги будут собраны вдоль железнодорожного пути , и в одной строке местной газеты будет упомянут неизвестный человек , несомненно бродяга , предположительно пьяный , который , вероятно, заснул на рельсах ( Present Simple/ am, is, are Present Simple Past Perfect

(as) (a characteristic illustration) (of how)(…capable) (hobo) (can hold her down) (I be..* minded/ am, is, are) (to give) (the following experience) (I be..*/ was, were/ been)(in Ottawa) (bound west)(overthe Canadian Pacific) В качестве характерного примера того, как способный бродяга может постоять за себя в поезде , я хочу привести следующую историю . Я направлялся из Оттавы , на запад по Канадско-Тихоокеанской железной дороге .

(three thousand miles) (of that road)(stretch.. before me)(it be..* the fall of the year/ was, were/ been) (and I have..* to/ had/ had) (cross Manitoba)(and the Rocky Mountains) (I can..* expect/ could) («crimpy»weather) (and every moment of delay )(increase..)(the frigid hardships of the journey) (furthermore) (I be.. * disgusted) Три тысячи миль этой дороги предстояло мне преодолеть ; стояла осень , и мне нужно было пересечь Манитобу и Скалистые Горы . Со дня на день можно было ожидать наступления холодов , и любая проволочка увеличивала шансы насладиться всеми прелестями зимней непогоды . К тому же , я был в мерзком настроении . [дилй] э [фрджит] и

(…distance) (between) (Montreal and Ottawa) (be..*/ am, is, are) (one hundred and twenty miles) (I ought to know)(for)(I just come..* over it/ came/ come// ) (and it take..* me six days/ took/ taken// ) (by mistake) (I miss../ ) (the main line) (and come over/ ) (a small «jerk») (with only two locals a day on it) (and during these six day) (I live.. on/ ) (dry crusts)(and not enough of them)(begged) (from the French peasants) Расстояние между Монреалем и Оттавой составляет 120 миль . Мне ли было этого не знать , ведь я только что проделал весь этот путь и это заняло у меня 6 дней . По ошибке я сошёл с главного пути и наткнулся на маленькую ветку по которой курсировало только два местных поезда в день . И все шесть дней s я питался только чёрствым хлебом , да и того, его было весьма ограниченное количество , я выпрашивал его у французских крестьян . Past Perfect Past Perfect Past Perfect здесь come = V3 Past Perfect

(furthermore) (my disgust) (be..* heightened/ was, were/ been// ) (by the one day I spend..*/ spent/ spent// ) (in Ottawa)(try.. to get) (an outfit of clothing) (for my long journey) (let me put it on recordright here) (that Ottawa) (with one exception) (be..* the hardest town/ am, is, are)(in the United States and Canada ) (to beg clothes in) Кроме того , отвратное настроение стало ещё отвратней после того, как я провёл один день в Оттаве пытаясь раздобыть одежду для долгого путешествия . Здесь позвольте мне официально заявить что Оттава , (за одним исключением , является самым никудышним городом в Соединённых Штатах и Канаде для попрошайничества одежды ; Past Perfect Past Perfect [кнеда] э

(the one exception) (be..* Washington, D.C./ am, is, are)(the latter)(fair city),(be..* the limit)(I spend..*/ spent/ spent) (two weeks there) (try.. to beg) (a pair of shoes) (and then) (have..* to go on/ had/ had) (to Jersey City before) (I get..* them/ got/ got) исключением является Вашингтон округа Колумбия . Последний приемлемый город но и он – нечто . Я провёл в нём 2 недели пытаясь выпросить пару обуви , а после должен был добраться аж до Джерси-Сити прежде чем я получил её .

(but to return) (to Ottawa)  (at eight sharp) (in the morning) (I start.. out) (after clothes) (I work.. energetically) (all day) (I swear) (I walk..) (forty miles)(I interview..) (…housewives) (of athousand homes) (I not even knock.. off work) (for dinner) Но вернёмся к Оттаве . Ровно в 8 утра я отправился на поиски одежды . Я энергично работал весь день . Клянусь , я прошёл 40 миль . Я беседовал с домохозяйками (тысячи домов   . Я даже не променял эту работу на обед .

(and at six) (in the afternoon) (after ten hours)(of unremitting ) (and depressing toil )(I be..* still shy one shirt/ was, were) (while the pair) (of trousers) (I manage.. to acquire ) (be..* tight/ was, were) (and, moreover) (show/ )(all the signs) (of an earlydisintegration) И в 6 часов по полудню , после 10 часов непрерывного и удручающего труда , у меня не было даже рубашки , а если говорить о брюках которые мне удалось раздобыть они мне были тесны и, более того , они демонстрировали все признаки раннего распада . [анремтинг] и [тойл] [эквй] а р Past Continuous

(at six) (I quit* work/ quit/ quit) (and head.. for)(the railroad yards) (expecting)(to pick up something)(to eat)(on the way)(but) (my hard luck) (be..* still with me/ was, were) (I be..* refused food) (at house after house) (then) (I get..* a «hand-out»/ got/ got) В 6 часов я приостановил работу и направился к железнодорожной станции , в надежде раздобыть что-нибудь поесть по дороге . Но  моё невезение всё ещё не покидало меня . Мне отказывали в еде дом за домом . Потом наконец я получил подаяние .

(my spirits soar..) (for) (it be..* the largest hand-out/ was, were)I ever see..*/ saw/ seen// )(in a long) (and varied) (experience) (it be..* a parcel) (wrap.. in newspapers) (and as big) (as a mature suit-case) Я воспрянул духом , так как это было самое объёмное подаяние которое я когда-либо видел ( на протяжении длительного и насыщенного событиями периода попрошайничества . Это был пакет завёрнутый в газету размером с большой чемодан . Past Perfect [мэча] у

(I hurry..)(to …vacant lot) (and open.. it)(first) (I see..* cake/ saw/ seen) (then more cake) (all kinds and makes of cake) (and thensome) (it be..* all cake/ was, were)(no bread and butter)(with thick) (firm slices) (of meat) (between) (nothing) (but cake) (and I) (who) (of all things) (abhor.. cake most) Я поспешил на пустырь и открыл его . Сначала , я увидел пирожное , потом ещё пирожное , разнообразные виды и сорта пирожных , (а потом ещё и ещё . Там были только пирожные . Никакого хлеба с маслом с толстыми плотными кусками мяса в качестве слоёв  – ничего кроме пирожных ; и я человек, который больше всего на свете ненавидел именно пирожные ! [эбх] о р

(in another age and clime) (they sit..* down by the waters/ sat/ sat// )(of Babylon) (and weep..*/ wept/ wept)(and) (in a vacant lot) (in Canada’s proud capital) (I,too, sit..* down/ sat/ sat) (and weep..*…/ wept/ wept) (over a mountain of cake) Когда-то, в былые времена вавилонский народ сидел у вод Вавилона и плакал . А  на пустыре гордой столицы Канады , теперь сидел я и плакал… над грудой пирожных . Past Simple

(as) (one) (look.. upon the face/ ) (of his dead son) (so) (look.. I upon/ )(that multitudinous pastry) (I suppose/ ) (I be..*/ was, were) (an ungrateful tramp) (for) (I refuse..) (to partake ) (of the bounteousness ) (of the house) (that) (have..* a party/ had/ had// ) (…night before)(evidently ) (…guests)(not like.. cake/ ) (either) С таким выражением лица, с которым родитель глядит на лицо умершего сына , с таким выражением смотрел я на эту груду кондитерских изделий . Полагаю, в тот момент я был неблагодарным бродягой , ибо я отказывался принять дар от щедрости дома в котором был устроен праздник накануне вечером . Очевидно гостям пирожные не понравились также . Present Simple Past Simple [мальтитьдинес] ю Present Simple [ту партйк] э [бунтьознез] а Past Perfect [видентли] э Past Perfect

(than it nothing can..* be worse/ could) тем не менее (therefore) (things) (must begin to mend) (and they do..*/ did)(at the very next) (house) (I be..* given/ was, were)посидеть (a «set-down») Хуже этого быть уже не могло ; всему в жизни свойственно меняться . изменилось и это . Уже в следующем доме меня пригласили .

Джек Лондон

Ключ к упражнению 1

Ключом к упражнению 2 является упражнение 3 или 4.

Упражнение 3

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.

2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

Ссылка на аудиозапись  https://www.youtube.com/watch?v=kFoMNetE138

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Holding Her Down (Держись)

(не принимая во внимание несчастные случаи) (хороший бродяга) (молодой и ловкий) (может продержаться на поезде)(невзирая на все усилия) (поездной команды)(его ссадить) (учитывая) (конечно)(что всё это происходит в ночное время)(и это – самое обязательное) (условие) Barring accidents , a good hobo , with youth and agility , can hold a train down despite all the efforts of the train-crew to «ditch» him  – given , of course , night-time as an essential condition .

(когда) (такой вот бродяга) (при таких условиях) (решает) (что) (ему нужно продержаться на поезде) (либо) (он на нём удерживается)(либо) (его подводит нелепая случайность) When such a hobo , under such conditions , makes up his mind that he is going to hold her down , either he does hold her down , or chance trips him up .

(не существует законного способа)(за исключением) (убийства) (с помощью которого)(экипаж поезда) (может его ссадить) (то, что проводники) (не останавливаются) (перед убийством) (такие слухи ходят сейчас) (в мире бродяг)(не получив) (подобного опыта) (будучи бродягой)(я не могу ручаться) (за это) (лично) There is no legitimate way , short of  murder , whereby the train-crew can ditch him . That train-crews have not stopped short of murder is a current belief in the tramp world . Not having had that particular experience in my tramp days I cannot vouch for it personally .

(но) (я слыхал, что такое) (происходит на «скверных» дорогах)(если бродяга) (залез под поезд) (и устроился на оси)(а поезд) (движется) (очевидно)(нет никакого способа) (снять его оттуда) (до тех пор, пока) (поезд не остановится) But this I have heard of the «bad» roads . When a tramp has «gone underneath,» on the rods , and the train is in motion , there is apparently no way of dislodging him until the train stops .

(бродяга) (уютно) (устроившись) (на оси) (в окружении четырёх колёс вагона) (и иных приспособлений) (вокруг него) (плюёт)(на проводников) (или) (ему так кажется)(до тех пор, пока) (однажды) (он не попадёт) (на скверную дорогу) The tramp , snugly ensconced inside the truck , with the four wheels and all the framework around him , has the «cinch» on the crew – or so he thinks , until some day he rides the rods on a bad road .

(скверной дорогой) (обычно является) (та) (на которой) (совсем недавно) (один или несколько) (поездных служащих)(было убито) (бродягами) (горе бродяге) (которого поймают) (под поездом)(на такой дороге) (потому что) (его поймают)(даже, если) (поезд) (будет двигаться) (со скоростью 60 миль в час) A bad road is usually one on which a short time previously one or several trainmen have been killed by tramps . Heaven pity the tramp who is caught «underneath» on such a road – for caught he is , though the train be going sixty miles an hour .

(кондуктор)(тормозной кондуктор) (взяв соединительную муфту) (и длинный) (шнур) (выходит на площадку)(перед вагоном) (подкоторым) (находится бродяга) The «shack» (brakeman) takes a coupling-pin and a length of bell-cord to the platform in front of the truck in which the tramp is riding .

(кондуктор)(прикрепляет) (муфту) (к шнуру) (спускает её вниз) (между) (платформами) (и начинает орудовать) (последней) (муфта) (отлетая от рельсов) (ударяется) (о днище) (вагона) (и) (опять отлетает от рельсов) The shack fastens the coupling-pin to the bell-cord , drops the former down between the platforms , and pays out the latter . The coupling-pin strikes the ties between the rails , rebounds against the bottom of the car , and again strikes the ties .

(проводник) (травит шнур, посылая его) взад и вперёд () (то в одну сторону) (то в другую)(то отпуская) (немного) (то подтягивая) (чуть-чуть на себя)(давая своему оружию) (возможность произвести) (все виды)(ударов) (и отскоков)(каждый удар) (такой летающей) (муфты) (несёт смерть) (и) (на скорости 60 миль) (в час)(он набивает) (настоящую) (татуировку) (смерти) The shack plays it back and forth , now to this side , now to the other , lets it out a bit and hauls it in a bit , giving his weapon opportunity for every variety of impact and rebound . Every blow of that flying coupling-pin is freighted with death , and at sixty miles an hour it beats a veritable tattoo of death .

(на следующий день) (останки) (этого бродяги) (будут собраны) (вдоль) (железной дороги) (и в одной строке)(местной газеты) (будет упомянут) (неизвестный человек)(несомненно) (бродяга)(предположительно) (пьяный) (который) (вероятно) (заснул) (на рельсах) The next day the remains of that tramp are gathered up along the right of way , and a line in the local paper mentions the unknown man , undoubtedly a tramp , assumably drunk , who had probably fallen asleep on the track .

(в качестве) (характерного) (примера) (того, как)(способный) (бродяга) (может постоять за себя в поезде)(я хочу) (привести) (следующую историю) (я направлялся) (из Оттавы) (на запад) (по Канадско-Тихоокеанской железной дороге) As a characteristic illustration of how a capable hobo can hold her down , I am minded to give the following experience . I was in Ottawa , bound west over the Canadian Pacific .

(три тысячи миль) (этой дороги) (предстояло мне преодолеть) (стояла) (осень)(мне нужно было) (пересечь Манитобу) (и Скалистые Горы)(со дня на день можно было ожидать) (наступления холодов) (и любая) (проволочка) (грозила мне) (всеми прелестями зимней непогоды) (к тому же) (я был в мерзком настроении) Three thousand miles of that road stretched before me ; it was the fall of the year , and I had to  cross Manitoba and the Rocky Mountains . I could expect «crimpy»weather , and every moment of delay increased the frigid hardships of the journey . Furthermore , I was disgusted .

(расстояние) (между) (Монреалем и Оттавой) (составляет) (120 миль) (мне ли было этого не знать) (ведь) (я только что проделал весь этот путь) (и это заняло у меня 6 дней) (по ошибке) (я отошёл) (от главной магистрали)(наткнулся) (на маленькую ветку) (по которой курсировало только два местных поезда в день)(и все шесть дней) (я питался только) (чёрствым хлебом) (да и того, его было весьма ограниченное количество) (я выпрашивал его) (у французских крестьян) The distance between Montreal and Ottawa is one hundred and twenty miles . I ought to know , for I had just come over it and it had taken me six days . By mistake I had missed the main line and come over a small «jerk» with only two locals a day on it . And during these six days I had lived on dry crusts , and not enough of them , begged from the French peasants .

(кроме того) (отвратное настроение) (стало ещё отвратней) (после того, как я провёл один день) (в Оттаве) (пытаясь раздобыть) (одежду) (для долгого путешествия) (здесь позвольте мне официально заявить) (что Оттава) (за одним исключением) (является самым никудышним городом) (в Соединённых Штатах и Канаде) (для попрошайничества одежды) Furthermore , my disgust had been heightened by the one day I had spent in Ottawa trying to get an outfit of clothing for my long journey . Let me put it on record right here that Ottawa , with one exception , is the hardest town in the United States and Canada to beg clothes in ;

(исключением) (является Вашингтон округа Колумбия) (последний) (приемлемый город) (но и он – нечто) (я провёл)(в нём 2 недели) (пытаясь выпросить) (пару обуви)(а после) (должен был добраться) (аж до Джерси-Сити) (прежде чем я получил её) the one exception is Washington, D.C. The latter fair city is the limit . I spent two weeks there trying to beg a pair of shoes , and then had to go on to Jersey City before I got them .

(но вернёмся) (к Оттаве) (ровно в 8) (утра) (я отправился) (на поиски одежды)(я энергично работал) (весь день)(клянусь) (я прошёл) (40 миль) (я беседовал) (с домохозяйками) (тысячи домов) (я даже) (не променял эту работу) (на обед) But to return to Ottawa . At eight sharp in the morning I started out after clothes . I worked energetically all day . I swear I walked forty miles . I interviewed the housewives of a thousand homes . I did not even knock off work for dinner .

(и в 6 часов) (по полудню) (после 10 часов)(непрерывного) (и удручающего труда) (у меня не было даже рубашки)(а если говорить о) (брюках) (которые мне удалось раздобыть)(они мне были тесны) (и более того) (они демонстрировали)(все признаки) (раннего распада) And at six in the afternoon , after ten hours of unremitting and depressing toil , I was still shy one shirt , while the pair of trousers I had managed to acquire was tight and, moreover , was showing all the signs of an early disintegration .

(в 6 часов) (я приостановил работу) (и направился) (к железнодорожной станции) (в надежде) (раздобыть что-нибудь) (поесть) (по дороге)(но) (моё невезение) (всё ещё не покидало меня) (мне отказывали в еде) (дом за домом) (потом наконец) (я получил подаяние) At six I quit work and headed for the railroad yards , expecting to pick up something to eat on the way . But my hard luck was still with me . I was refused food at house after house . Then I got a «hand-out

(я воспрянул духом) (так как) (это было самое объёмное подаяние) (которое я когда-либо видел)(на протяжении длительного) (и насыщенного событиями) (периода попрошайничества)(это был пакет) (завёрнутый в газету) (размером) (с большой чемодан) My spirits soared , for it was the largest hand-out I had ever seen in a long and varied experience . It was a parcel wrapped in newspapers and as big as a mature suit-case .

(я поспешил) (на пустырь) (и открыл его) (сначала) (я увидел пирожное) (потом ещё пирожное) (разнообразные виды и сорта пирожных) (а потом ещё и ещё) (там были только пирожные) (никакого хлеба с маслом)(с толстыми) (плотными кусками)(мяса) (в качестве слоёв)(ничего) (кроме пирожных) I hurried to a vacant lot and opened it . First , I saw cake , then more cake , all kinds and makes of cake , and then some . It was all cake . No bread and butter with thick firm slices of meat between  – nothing but cake ;

 (и я)(человек, который) (больше всего на свете) (ненавидел именно пирожные) (когда то, в былые времена) (вавилонский народ сидел у вод)(Вавилона) (и плакал) (а)(на пустыре) (гордой столицы Канады)(теперь сидел я) (и плакал) (над грудой пирожных) and I who of all things abhorred cake most ! In another age and clime they sat down by the waters of Babylon and wept . And in a vacant lot in Canada’s proud capital , I, too, sat down and wept… over a mountain of cake .

(с таким выражением лица, с которым) (родитель) (глядит на лицо) (умершего сына) (с таким выражением) (смотрел я на) (эту груду кондитерских изделий) (полагаю, в тот момент)(я был) (неблагодарным бродягой)(ибо) (я отказывался) (принять дар) (от щедрости) (дома) (в котором) (был устроен праздник) (накануне вечером)(очевидно) (гостям) (пирожные не понравились) (также) As one looks upon the face of his dead son , so looked I upon that multitudinous pastry . I suppose I was an ungrateful tramp , for I refused to partake of the bounteousness of the house that had had a party the night before . Evidently the guests hadn’t liked cake either .

(те пирожные) (символизировали) (крушение моих надежд) (хуже этого быть уже не могло) (тем не менее)(всему в жизни) (свойственно меняться) (изменилось и это)(уже в следующем) (доме) (меня пригласили) (посидеть) That cake marked the crisis in my fortunes . Than it nothing could be worse ; therefore things must begin to mend . And they did . At the very next house I was given a «set-down

Jack London

Упражнение 4 (контрольное)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.

2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

Ссылка на аудиозапись  https://www.youtube.com/watch?v=kFoMNetE138

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Holding Her Down

Barring accidents, a good hobo, with youth and agility, can hold a train down despite all the efforts of the train-crew to «ditch» him – given, of course, night-time as an essential condition. When such a hobo, under such conditions, makes up his mind that he is going to hold her down, either he does hold her down, or chance trips him up.

There is no legitimate way, short of murder, whereby the train-crew can ditch him. That train-crews have not stopped short of murder is a current belief in the tramp world. Not having had that particular experience in my tramp days I cannot vouch for it personally.

But this I have heard of the «bad» roads. When a tramp has «gone underneath,» on the rods, and the train is in motion, there is apparently no way of dislodging him until the train stops. The tramp, snugly ensconced inside the truck, with the four wheels and all the framework around him, has the «cinch» on the crew – or so he thinks, until some day he rides the rods on a bad road.

A bad road is usually one on which a short time previously one or several trainmen have been killed by tramps. Heaven pity the tramp who is caught «underneath» on such a road – for caught he is, though the train be going sixty miles an hour.

The «shack» (brakeman) takes a coupling-pin and a length of bell-cord to the platform in front of the truck in which the tramp is riding. The shack fastens the coupling-pin to the bell-cord, drops the former down between the platforms, and pays out the latter. The coupling-pin strikes the ties between the rails, rebounds against the bottom of the car, and again strikes the ties.

The shack plays it back and forth, now to this side, now to the other, lets it out a bit and hauls it in a bit, giving his weapon opportunity for every variety of impact and rebound. Every blow of that flying coupling-pin is freighted with death, and at sixty miles an hour it beats a veritable tattoo of death.

The next day the remains of that tramp are gathered up along the right of way, and a line in the local paper mentions the unknown man, undoubtedly a tramp, assumably drunk, who had probably fallen asleep on the track.

As a characteristic illustration of how a capable hobo can hold her down, I am minded to give the following experience. I was in Ottawa, bound west over the Canadian Pacific. Three thousand miles of that road stretched before me; it was the fall of the year, and I had to cross Manitoba and the Rocky Mountains. I could expect «crimpy» weather, and every moment of delay increased the frigid hardships of the journey. Furthermore, I was disgusted.

The distance between Montreal and Ottawa is one hundred and twenty miles. I ought to know, for I had just come over it and it had taken me six days. By mistake I had missed the main line and come over a small «jerk» with only two locals a day on it. And during these six days I had lived on dry crusts, and not enough of them, begged from the French peasants.

Furthermore, my disgust had been heightened by the one day I had spent in Ottawa trying to get an outfit of clothing for my long journey. Let me put it on record right here that Ottawa, with one exception, is the hardest town in the United States and Canada to beg clothes in; the one exception is Washington, D.C. The latter fair city is the limit. I spent two weeks there trying to beg a pair of shoes, and then had to go on to Jersey City before I got them.

But to return to Ottawa. At eight sharp in the morning I started out after clothes. I worked energetically all day. I swear I walked forty miles. I interviewed the housewives of a thousand homes. I did not even knock off work for dinner. And at six in the afternoon, after ten hours of unremitting and depressing toil, I was still shy one shirt, while the pair of trousers I had managed to acquire was tight and, moreover, was showing all the signs of an early disintegration.

At six I quit work and headed for the railroad yards, expecting to pick up something to eat on the way. But my hard luck was still with me. I was refused food at house after house. Then I got a «hand-out.» My spirits soared, for it was the largest hand-out I had ever seen in a long and varied experience. It was a parcel wrapped in newspapers and as big as a mature suit-case.

I hurried to a vacant lot and opened it. First, I saw cake, then more cake, all kinds and makes of cake, and then some. It was all cake. No bread and butter with thick firm slices of meat between – nothing but cake; and I who of all things abhorred cake most! In another age and clime they sat down by the waters of Babylon and wept. And in a vacant lot in Canada’s proud capital, I, too, sat down and wept… over a mountain of cake.

As one looks upon the face of his dead son, so looked I upon that multitudinous pastry. I suppose I was an ungrateful tramp, for I refused to partake of the bounteousness of the house that had had a party the night before. Evidently the guests hadn’t liked cake either.

That cake marked the crisis in my fortunes. Than it nothing could be worse; therefore things must begin to mend. And they did. At the very next house I was given a «set-down.» Now a «set-down» is the height of bliss. One is taken inside, very often is given a chance to wash, and is then «set-down» at a table.

Jack London

Задания к упражнениям 2 – 4

1. Составьте план повествования.

2. Письменно изложите происходящее своими словами, следуя пунктам, полученного плана, с обязательным использованием лексики упражнений 2 —4.

3. Перескажите содержание, написанного изложения, близко к тексту.

Тесты. Блок 2 (616 слов и идиом)

Тест 1

Переведите предложения на русский язык. Выберите правильный вариант ответа.

…we … … the cottage.

The next day, will have left for

Tomorrow, will leave for

Tomorrow, leave to

Next day, will be leave for

We’ll immediately … … … river, and we … ……

come in the, will swimming and sunbathing

go to the, will be swimming and sunbathing

go at-, «ll swim and sunbath

go for the, will swim and sunbath

…… there until dinner time comes.

We will be, until

We’ll be, untill

We’ll have been, until

We’ll have been being, til

We … … the river for a very long time, until it… dark.

will have been at, «ll get

are at, have been getting

will have been staying at, gets

will be staying between, it’s getting dark

Milana and Nika … ……

have left in Moscow

live in Moscow

are living in Moskow

Had left in Moscou

Milana … … school, and Nika … … university.

is going at, is going at

has went to, has went to

«ll go -, «ll go to —

goes to, goes to

Now Milana … … her friend, and Nika … … the session.

Walks with, prepares for

is walking with, is preparing for

Has walked for, is preparing to

has been walking to, has been preparing for

She … … the morning, so she… very tired, and she … … breakfast.

has been studying from, was, had not yet had

has been studying since, is, has not yet had

has been studying in, is, has not had yet

Has studied since, has been, have not

Five years …, Oleg and Nikita … … the university.

before, had graduated

beforehand, graduated —

ago, had been graduating fom

ago, graduated from

They … … honors, it … … easy.

graduated by, was not

graduated with, was no

graduated for, had not been

graduated with, was not

Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужную форму.

On the eve of the defense of diplomas, they (not sleep/ они не спали) all night, (prepare/ готовясь) for the upcoming test.

They (check/ сверяли) data and (correct) errors for many hours before they (come) for the exam.

They carefully (check/ проверили) everything before they (start) to protect their projects.

Тест 2

Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужную форму.

This year our family (go/ поедет) to rest in Spain.

We (swim and sunbathe/ мы будем купаться и загорать) for days.

Mom and sister (go/ пойдут по магазинам shopping, as always.

They (engage/ они будут ходить по магазинам) in shopping until Dad (come) for them.

They (try/ будут примерять) on many different outfits for several hours until they (spend) all their money.

Kitty and Nancy (be/ подруги) friends.

They (be/ дружат) friends for 10 years.

In doing so, they (be/ совершенно разные) completely different.

Nancy (immerse/ увлечена) in the study, and Kitty only (think) about new outfits.

Today she (go/ ходит) shopping since the morning, and Nancy (prepare/ готовится) for her economy test.

She almost (complete/ выполнила) everything she (plan/ запланировала) the day before.

Five years ago, the girls (move) to San Francisco.

They (prepare/ готовились) for it all a year.

They (prepare/ готовились) for that for a long time until they (complete) all the formalities.

They (collect/ собрали) all the necessary documents before they (ask/ их об этом попросили) about it.

Рис.10 Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2). 16 201 английское слово. © Лингвистический Реаниматор
Рис.11 Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2). 16 201 английское слово. © Лингвистический Реаниматор

Тест 3

Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужную форму.

I (say/ сказала) that the next day we (leave/ уедем) for the cottage.

You (say/ сказал) that we immediately (go/ пойдём) to the river and we (swim and sunbathe/ будем купаться и загорать).

He (say/ сказал) that we (be/ будем) there until dinner time (come).

We (say/ сказали) that we (stay/ будем) at the river for a very long time until it (get) dark.

You (say/ сказал) that Milana and Nika (live/ живут) in Moscow.

They (say/ сказали) that Milana (go/ ходит) to school, and Nika (go/ ходит) to university.

I (say/ сказала) that then Milana (walk/ гуляет) with her friend and Nika (prepare/ готовится) for the session.

You (say/ сказал) that she (practice/ занимается) since morning, so she (be/ очень устала) very tired, besides she not yet (have/ не завтракала) breakfast.

She (say/ сказала) that five years before Oleg and Nikita (graduate/ окончили) from university.

He (say/ сказал) that they (graduate/ окончили университет) with honors, and that it (not be/ было) easy.

We (say/ сказали) that on the eve of their diploma defense they (not sleep/ не спали) all night, (prepare/ готовясь) for the upcoming test.

You (say/ сказала) that they (check/ проверяли) the data (correct/ исправляя) the errors for many hours before they (come) for the exam.

They (say/ сказали) that they carefully (check/ проверили) everything before they (proceed) to protect their projects.

Рис.12 Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2). 16 201 английское слово. © Лингвистический Реаниматор
Рис.13 Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2). 16 201 английское слово. © Лингвистический Реаниматор

Тест 4

Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужную форму.

I said (that) that year our family (go/ поедет) for holydays to Spain.

You said that we (swim and sunbathe/ будем купаться и загорать) for days.

He said that Mom and sister (go/ пойдут) shopping, as always.

She said that they (engage/ будут ходить по магазинам) in shopping until Dad (come) for them.

You said that they (try/ будут примерять) on many different outfits for several hours until they (spend) all their money.

We said that Kitty and Nancy (be/ подруги) friends.

They said that they (be/ дружат) friends for 10 years.

I said that, in doing so, they (be/ совершенно разные) completely different.

You said that Nancy (immerse/ погружена) in the study, and Kitty only (think) about new outfits.

He said (that) that day she (go/ ходит по магазинам) shopping since the morning, and Nancy (prepare) for her economy test.

She said that she almost (complete/ выполнила) everything she (plan) the day before.

We said that five years before the girls (move) to San Francisco.

You said that they (prepare/ готовились) for it for a year.

You said that they (prepare/ готовились) for it for a long time until they (complete) all the formalities.

I said that they (collect/ собрали) all the necessary documents before they (ask/ до того, как их об этом попросили) about it.

Рис.14 Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2). 16 201 английское слово. © Лингвистический Реаниматор
Рис.15 Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2). 16 201 английское слово. © Лингвистический Реаниматор

Тест 5

Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужную форму.

I (tell/ мне сказали) that the next day we (take/ нас отвезут) to the cottage.

You (tell/ вам сказали) that we immediately (take/ нас отвезут) to the river, and we (swim and sunbathe/ будем купаться и загорать).

He (tell/ ему сказали) that we (be/ будем) there until we (invite/ нас пригласят) for supper.

We (tell/ нам сказали) that they (stay/ будем) at the river for a very long time, until it (get) dark.

You (tell/ вам сказали) that Milana and Nika (offer/ Милане и Нике предложили) to live in Moscow.

They (tell/ им сказали) that Milana (enroll) / Милану устроили) to school, and Nika (enroll/ устроили) to university.

I (tell/ мне сказали) that then Milana (ask/ Милану попросили) to take a walk with her friend), and Nika (prepare/ Нику готовили) for the session.

You (tell/ тебе сказали) that she (teach/ ей преподают) since the morning, so she (be/ очень устала) very tired, besides, she not yet (have/ не завтракала) breakfast.

She (tell/ ей сказали) that ten years before they (admit/ их приняли) to university.

He (tell/ ему сказали) that their merits highly (appreciate/ их заслуги высоко оценили), and that they (have/ у них было) a hard time.

We (tell/ нам сказали) that on the eve of their graduation they (give/ им дали) many useful material, in odrer to prepare them for the upcoming test.

You (tell/ вам сказали) that all the data (check/ были проверены), and the errors (correct/ были исправлены) for many hours, before they (come) for the exam.

They (tell/ им сказали) that everything carefully (check/ было тщательно проверено), before they (proceed) to protect their projects.

Рис.16 Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2). 16 201 английское слово. © Лингвистический Реаниматор
Рис.17 Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2). 16 201 английское слово. © Лингвистический Реаниматор

Тест 6

Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужную форму.

They (tell/ они сказали) me (that) that year) we (take/ нас отвезут) for holydays to Spain.

They (tell/они сказали) you that we (swim and sunbathe/ мы будем купаться и загорать) for days.

He (tell/ ему сказали) that sister (take/ сестру возьмут) shopping, as always.

She (tell/ ей сказали) that they (engage/ будут ходить по магазинам) in shopping until Dad (come) for them.

You (tell/ вам сказали) that, as always, many different outfits (try/ будут примерятся) on for several hours until all the money (spend/ деньги будут потрачены).

We (tell/ нам сказали) that Kitty and Nancy (be/ подруги) friends.

They (tell/ им сказали) that they (be/ дружат) friends for 10 years.

I (tell/ мне сказали) that, in doing so, they (be/ совершенно разные) completely different.

You (tell/ тебе сказали) that Nancy (immerse/ погружена) in the study, and Kitty only (interest/ Китти интересуют только) in new outfits.

He (tell/ ему сказали) (that) that day Kitty (go/ понесло по магазинам) on a serious shopping spree, and Nancy (prepare/ готовят) for her economy test.

She (tell/ ей сказали) that almost everything that (plan/ было запланировано) the day before, (complete/ было выполнено).

We (tell/ нам сказали) that five years before the girls (offer/ девушкам предложили) to move to San Francisco.

You (tell/ вам сказали) that they (prepare/ их готовили) for it for a year.

They (tell/ им сказали) that they (prepare/ их готовили) for it for a long time, until all the formalities (complete/ были выполнены).

I (tell/ мне сказали) that all the necessary documents (collect/ были собраны) long before they (ask/ их об этом попросили) about it.

Рис.18 Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2). 16 201 английское слово. © Лингвистический Реаниматор
Рис.19 Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2). 16 201 английское слово. © Лингвистический Реаниматор

Тест 7

Переведите предложения на русский язык. Поставьте глаголы в скобках в нужную форму.

It (be/ было бы) great if (если бы) this year our family (go/ поехала) on holidays to Spain.

I (be/ была бы) happy if (если бы) all day long we (swim and sunbathe).

I (can/ могла бы) guess that, as always, my mom and sister (go/ пойдут) shopping.

And I (figure/ предположила) that it (be/ было бы) funny if (если бы) they (engage/ ходили по магазинам) in shopping until dad (come) for them.

I (think/ подумала) that they (try/ они бы примеряли) on many different clothes for several hours until they (spend) all their money.

It (be/ было бы) nice if (если бы) Kitty and Nancy (be/ были) friends.

It (be/ было бы) cool if (если бы) they (be/ дружили) friends for 10 years.

They (have/ они бы ладили) a good time together although at the same time they (be/ они бы были) completely different.

Let’s say, Nancy (immerse/ была бы погружена) in the study, and Kitty only (think/ думала бы) about her new outfits.

There (not be/ не было бы) nothing unusual if (если бы) yesterday since the morning she (go) shopping, and Nancy (prepare) for her economy test.

It (be/ было бы) clear if (если бы) she (complete/ выполнила) almost everything that she (plan/ запланировала) the day before.

I (not believe/ я бы не поверила) it if (если бы) I (tell/ мне сказали) that five years ago, the girls (move/ переехали) to San Francisco.

We (never believe/ мы бы никогда не поверили) that they (prepare/ готовились) for that all year.

It (be/ было бы) understandable if (если бы) they (prepare) for that for a long time until they (complete/ пока не выполнили) all the formalities.

We (be/ были бы) very excited for them if (если бы) they (prepare/ они подготовили) all the necessary documents before they (ask/ до того, как их об этом попросили) to do so.

Рис.20 Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2). 16 201 английское слово. © Лингвистический Реаниматор
Рис.21 Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2). 16 201 английское слово. © Лингвистический Реаниматор

Упражнение 1 (1142 слова и идиомы)

Переведите текст на русский язык, абзац за абзацем. Поставьте глаголы, стоящие в скобках, в нужную форму, там, где это необходимо; вместо троеточия соответствующий артикль; вместо восклицательного знака соответствующий предлог или частицу. Выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание близко к тексту.

Переведите прямую речь в косвенную, начав так:

She / he said that…

Elves Valley

(live) (!) … (!) …(!) … (work) (!) …(!) (!) (lead) … (get / разбогатеть) (!) (happen) (spoil) (destroy) Alice small house outskirts village. Although her parents field morning night, they modest and poor life. Certainly, how rich such circumstances. Strong hurricanes often there, they and crops.

(go) (!) (brood) … (flash), …(start) … (brake) (be) (!) …(begin) (!) (крушить) …… (!) (!) … And one day, when father and mother work, heavy clouds over house, lightning strong hail , and then wind out. It such force that it demolish all buildings around, smash boats pieces nearest marina.

(very scare / была очень напугана) (climb) (pull) (!) (sit) (feel) …(get / домик оторвало) … (carry) (!) … Alice , she onto her bed and cover her head. That way she until she that house off ground and unknown direction.

…(run) (!) … (! / вниз)  (already pass) (fly) (begin) (spin / кружится) and (disappear) (! / перед) girl up window and looked – they her native village, across the lake, mountains, some city. And then everything her eyes.

(wake) (! / очнулась) (realize) … (not fly / не летит) (get) (! / встала) (look) (!) … (be) …sunny (dot) (!)(!) front (!) (перед ней) …(fly) …(sing) …(leave) … (go) (look) (!) (пошла осмотреться) When Alice , she that house anywhere. She and window. There lawn different flowers her . butterflies and birds there, so girl house and .

(walk) …(pick) (twist) …(!) (lie) (! / легла) …(admire / любуясь) … (become) (! / от) …(!) …(!) (hover) (! / над)  She little, flowers, wreath them, on grass, azure cloudless sky, but suddenly her eyes round surprise – about meter away some tiny creature, similar girl wings, her.

(be) (ask / спросила) – Who you? – Alice .

(be) (! / из) … (say / сказало) … (! / с) … (meet / познакомиться) (be) (come) (! / откуда ты) – I  Josephine Elves Valley. — creature friendly smile. – Nice you! Who you, and where you ?

(introduce / представилась) (tell) (listen) (!)  Alice herself politely and her sad story. Josephine carefully her:

… (be) (!) – What sad story – your mom and dad probably drown in their sorrow, they think that you no longer exist. I feel sorry them.

(be) … (!) (be) (mean) (find) …. But there also bright side this – you safe and sound, which you can return home if you way there

(!) … (get / познакомиться) acquainted (!) (like / понравится) meantime, I suggest you our country – Elves Valley. I really hope you it here.

(!) (be)(be / нужно будет) (reduce / уменьшить) (fly / сейчас слетаю) (! / за) … However, you cannot go us like that – you too big, you can spoil our flower fields. It necessary you. Now I  magic wand.

(return / вернулась) (promise)(take / прихватив) … (wave)(mumble) (!) …(turn) (!) … Soon, Josephine , as she , with her magic wand. She it, some spell incomprehensible language, and Alice elf girl.

(! / за) (bump / врежешься) (!) (command / скомандовала) – Now, fly me, but quietly, otherwise you something! – Josie cheerfully.

(fly / полетели) …(give) … … (be) And they among huge flowers that off strong and pleasant aroma. Oh, what wonderful flight it !

(ostretch) (! / на) (!) (seem) (live) (! / в) .. (be) (roam) Elves Valley hundreds kilometers and endless. Its inhabitants in neat little houses. .forest, which nearby, there fireflies and gnomes.

… (be) (say / сказала) – What fabulously beautiful land! It so cool here. but I really miss mom and dad. — Alice.

(not be / не расстраивайся) u(reply / ответила) … (be) (wait / подождать) (fly / полетим) (!) – Well, pset, please, – Josephine , – I have got plan, but now it very late, we need until morning. And tomorrow we Wise Patrick.

(be / кто он)  – Who he?

(be) … .. … (!) (! / с) (not refuse / не откажет) – He magician and .sorcerer, all local people go him their troubles. I think he  you.

(spend) .. (settle) (! / у) … (!) (be) (enjoy / наслаждаться) … (!) … They .night in Josephine’s house. She right forest, so night it possible sweet singing fireflies.

(live)) (!) (illuminate / освещая) … (!) (be) They there large numbers, night forest flickering lights – it incredibly beautiful and romantic.

(!) … (give) … (have / подкрепившись) … …(fly) (!) morning, Josie her new friend traditional national breakfast – pink pollen mousse and forget-me-not nectar. good meal, girls Wise Patrick.

(listen / выслушав) (!) (get) (say / сказал) Alice’s sad story, he thoughtful, and then :

(help / тебе можно помочь) (be / есть) r (return / вернуться) … – You can be in your sorrow – there such… emedy. But, if you want home, please, do me favor too.

(! / на) …month, …(help)  Weed my garden, chop wood fix sunk fence. Then, perhaps, I  you.

(agree) (!) …proposal (!)(add / добавил), (turn / обращаясь) (!) Of course, Alice Wise Patrick. And he Josephine:

(accept) (be / хватит) (!) her (flutter / порхать) …(! / обратно)(! / в) … (have) (!) – Your friend my conditions, so let it be. Therefore, it enough through flower fields. Turn her human beiing, let her work! And make your goodbyes brief, girls, She her hands full pressing matters.

(do / сделали)(!) (set) (!)(work) (!) (!) (!) (appear) (!) (bleed) (wear) And so they . Alice got back her former state and work. She morning dawning late night – rough calluses her hands, sometimes they painfully, she out her legs.

…(return / вернуться) (! / к)((be) (seem) (!) … (comply) …(!) … (come) (inform / сообщить) But desire her parents so great that all those troubles trifles her. week later, she with order yard owner, and him about it.

(work / работала) (not be) (!) (not be) (be / моя очередь) (fulfill / выполнить) … – Well, I see, you hard, you afraid work, you lazy, now it my turn promise.

(open) … (be) … (take) (!) … He emerald casket, which on oak table, and small golden ring with sapphire.

(!) .. (!) (say / сказал) (!) (do / сделать) – Put it .little finger your right hand, – he . – and listen what you need .

… … (be / быть) (!)(дома) Turn ring three times counterclockwise and say spell: «Magic ring, save, magic ring, help, I want home

(do / сделала) (teach) (happen)(open) (see) Alice everything exactly as Wise Patrick , and a miracle . She her eyes and her mother:

(wake) (say / сказала) – Finally, doctor, she up! – she joyfully and excitedly.

(be/ прекрасно) (deign / изволили)  (tell / говорил) …(come / придёт) (!) …(be) – That fine, dear Madeleine, and you to be so anxious all this time. I you right away that girl her senses and recover, as soon as crisis over.

(happen) (!) (ask / спросила) (not understand / не понимая) – Mom, what me? – Alice , anything.

(get) (not be) (! / на протяжении) a week, (keep) (rave) (rave) (! / хорошо) (completely recover) – You very sick, baby, and you conscious and about some elves and their valley. But now everything fine, soon you .

(be)(say / сказала)(smile / улыбаясь) (!) – It great! – Alice , mother.

(!) (fall) (! / на) … (!) (! / на) … (sparkle / сверкнуло) Just that very moment, her eyes accidentally little finger her right hand, which small golden ring with sapphire .

Ключ к упражнению 1

Elves Valley

Alice lived in a small house on the outskirts of the village. Although her parents worked in the field from morning till night, they led a modest and poor life. Certainly, how to get rich under such circumstances. Strong hurricanes often happened there, they spoiled and destroyed crops.

And one day, when father and mother had gone to work, heavy clouds brooded over the house, lightning flashed, a strong hail started, and then the wind broke out. It was of such a force that it began to demolish all the buildings around, to smash the boats into pieces at the nearest marina.

Alice was very scared, she climbed onto her bed and pulled cover over her head. That way she had been sitting until she felt that the house was got off the ground and carried in an unknown direction.

The girl ran up to the window and looked down – they had already passed her native village, flew across the lake, mountains, some city. And then everything began to spin and disappeared before her eyes.

When Alice woke up, she realized that the house did not fly anywhere. She got up and looked out of the window. There was a sunny lawn dotted with different flowers in front of her. The butterflies were flying and the birds were singing there, so the girl left the house and went to look around.

She walked a little, picked flowers, twisted a wreath from them, lay down on the grass, admiring the azure cloudless sky, but suddenly her eyes became round in surprise – about a meter away some tiny creature, similar to a girl with wings, was hovering over her.

– Who are you? – Alice asked.

– I’m Josephine from the Elves Valley. – said the creature with a friendly smile. – Nice to meet you! Who are you, and where did you come from?

Alice introduced herself politely and told her sad story. Josephine listened carefully to her:

– What a sad story – your mom and dad are probably drown in their sorrow, they think that you no longer exist. I feel sorry for them.

But there is also a bright side in this – you are safe and sound, which means you can return home if you find the way there.

In the meantime, I suggest you to get acquainted with our country – Elves Valley. I really hope you’ll like it here.

However, you cannot go to us like that – you are too big, you can spoil our flower fields. It will be necessary to reduce you. Now I’m flying for a magic wand.

Soon, Josephine returned, as she had promised, taking with her the magic wand. She waved it, mumbled some spell in an incomprehensible language, and Alice turned into an elf girl.

– Now, fly after me, but quietly, otherwise you will bump into something! – Josie commanded cheerfully,

And they flew among the huge flowers that gave off a strong and pleasant aroma. Oh, what a wonderful flight it was!

Elves Valley ostretched for hundreds of kilometers and seemed endless. Its inhabitants lived in neat little houses. In the forest, which was nearby, there roamed fireflies and gnomes.

– What a fabulously beautiful land! It’s so cool here. but I really miss mom and dad. – said Alice.

– Well, don’t be upset, please, – Josephine replied, – I have got a plan, but now it’s very late, we need to wait until morning. And tomorrow we’ll fly to Wise Patrick.

– Who is he?

– He is a magician and a sorcerer, all the local people go to him with their troubles. I think he will not refuse you.

They spent the night in Josephine’s house. She settled right by the forest, so at night it was possible to enjoy the sweet singing of the fireflies.

They lived there in large numbers, illuminating the night forest with flickering lights – it was incredibly beautiful and romantic.

In the morning, Josie gave her new friend a traditional national breakfast – pink pollen mousse and forget-me-not nectar. On having a good meal, the girls flew to Wise Patrick.

After listening to Alice’s sad story, he got thoughtful, and then said:

– You can be helped in your sorrow – there is such a remedy. But, if you want to return home, please, do me a favor too.

Weed my garden, chop wood for a month, fix the sunk fence. Then, perhaps, I will help you.

Of course, Alice agreed to the proposal of Wise Patrick. And he added, turning to Josephine:

– Your friend accepted my conditions, so let it be. Therefore, it’s enough for her to flutter through the flower fields. Turn her back into a human beiing, let her work! And make your goodbyes brief, girls, She has her hands full with pressing matters.

And so they did. Alice got back to her former state and set to work. She worked from morning dawning until late at night – rough calluses appeared on her hands, sometimes they bled painfully, she wore out her legs.

But the desire to return to her parents was so great that all those troubles seemed trifles to her. A week later, she complied with the order of the yard owner, and came to inform him about it.

– Well, I see, you have worked hard, you’ve not been afraid of work, you’ve not been lazy, now it is my turn to fulfill the promise.

He opened an emerald casket, which was on the oak table, and took out a small golden ring with sapphire.

– Put it on the little finger of your right hand, – he said. – and listen to what you need to do.

Turn the ring three times counterclockwise and say the spell: «Magic ring, save, magic ring, help, I want to be at home!»

Alice did everything exactly as Wise Patrick had taught, and a miracle happened. She opened her eyes and saw her mother:

– Finally, doctor, she has woken up! – she said joyfully and excitedly.

– That’s fine, dear Madeleine, and you’ve deigned to be so anxious all this time. I told you right away that the girl would come to her senses and recover, as soon as the crisis had been over.

– Mom, what happened to me? – Alice asked, not understanding anything.

– You got very sick, baby, and you have not been conscious for a week, kept raving and raving about some elves and their valley. But now everything is fine, soon you will completely recover.

– It’s great! – Alice said, smiling at mother.

Just at that very moment, her eyes accidentally fell on the little finger of her right hand, on which the small golden ring with sapphire sparkled.

Упражнение 2 (820 слов, идиом и американизмов)

Прочитайте текст, переведите его на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание близко к тексту, абзац за абзацем.

Держись (Holding Her Down)

Часть 2

(now) (a «set-down») (be..* the height of bliss/ am, is, are) (one) (be..* taken inside/ am, is, are)(very often)(be..* givena chance) (to wash)(and be..* then/ is)(«set-down») (at a table) (tramps) (love) (to throw their legs)(under a table) Но ведь зайти посидеть это вершина блаженства . Тому, кого приглашают в дом , зачастую предоставляют возможность помыться , ну а потом посидеть за столом . Бродяги любят вытянуть ноги под столом . / посидеть за столом

(the house) (be..* was large/ was, were) (and comfortable) (in the midst) (of spacious grounds)(and fine trees) (and sat well back) (from the street) (they) (just finish.. eating)(and) (I be..* taken/ was, were) (right into the dining room) (in itself) (a most unusual happening) Дом был большим и уютным , в центре большой усадьбы и с ухоженными деревьями , и находился в удалении от улицы . Его обитатели только что поели , а  меня провели прямо в столовую  – что уже само по себе невероятное событие ,

(for) (the tramp) (who)(be..* lucky enough/ am, is, are) (to win) (a set-down) (usually receive.. it) (in the kitchen)(a grizzled)(and gracious Englishman) (his matronly wife)(and)(a beautiful) (young Frenchwoman) (talk.. with me/ ) (while I eat..*/ ate/ eaten// ) ибо бродяга которому посчастливилось выиграть шанс зайти посидеть , обычно столуется и получает подарки на кухне . Седеющий и грациозный англичанин , его матрона-жена , и  красивая молодая француженка разговаривали со мной пока я ел . Past Simple Past Simple

(I wonder) (if that beautiful young Frenchwoman remember../ )(at this late day) (the laugh I give.. her/ gave/ given) (when) (I utter..)(the barbaric phrase) («twobits») Интересно , помнит ли эта прехорошенькая молодая француженка , или уже забыла за давностью лет , как я её рассмешил когда произнёс вульгарное слово , четвертак - . Future Siimple in the Past

(you see) (I try../ ) (delicately) (to hit them) (for a «light piece») (that was how the sum of money came tobe mentioned) Видите ли , я пытался деликатно слупить его в лёгкую . И я назвал эту сумму «четвертак»   . Past Continuous

(what)(she say..*/ said/ said) «Что ?» сказала она .

(two-bits)(say..* I) «Четвертак ,» сказал я .

(her mouth twitch../ ) (as) (she again say..*)(what) На её лицо появилась улыбка когда она ещё раз сказала , «Что Past Continuous

(четвертак)(say..* I) «Two-bits ,» сказал я .

(whereat)(she burst* into laughter/ burst/ burst)(you not repeat.. It/ )(she say..*)(when) (she regain.. control of herself/ ) Тогда она рассмеялась . «Повторите, пожалуйста ?» сказала она , когда немного успокоилась . Future Simple Past Perfect

(two-bits)(say..* I/ said/ said) «Четвертак ,» сказал я .

(and once more) (she ripple..) (into uncontrollable) (silvery laughter)(I beg your pardon)(say..* she)(but what…) (what be..* it you say…*/was, were// ) И вновь залилась она безудержным серебристым смехом . «Прошу прощения ,» сказала она ; «но что… что вы сказали Past Simple/ Past Simple

(two-bits)(say..* I) (be..* there anything wrong about it/ am, is, are) «Четвертак ,» сказал я ; «что-то не так

(not that I know of)(she gurgle..) (between gasps) (but what it mean..) «Не понимаю ,» щебетала она в перерывах между взрывами хохота ; «но что это означает

(I explain..)(but) (I not remember..)(now) (whether or not I get..*/ got/ got) (that two-bits) (out of her)(but)(I often wonder.. since as to/ )(which of us) (was the provincial/ ) Я объяснил , но  уже не помню теперь получил ли я тогда этот четвертак от неё ; но  с тех пор я часто задавался вопросом кто из нас двоих был более провинциальным . Present Perfect Past Simple

(when) (I arrive..) (at …depot )(I find..*/ found/ found) (much to my disgust) (…bunch of) (at least) (twenty tramps) (that) (wait../ ) (to ride out) (the blind baggages)(of the overland) Когда я прибыл в депо , я обнаружил , к моему великому сожалению , группу, состоящую по меньшей мере бродяг из двадцати они ждали когда подъедут вагоны со «слепыми» площадками поезда дальнего следования . [дпо] и Past Continuous

(now) (two or three tramps) (on the blind baggage be..* all right/ am, is, are)(they be..* inconspicuous )(but a score)(that mean..* trouble/ meant / meant)(no train-crew) (ever) (-) (let..)(all of us)(ride) Ну двое-трое бродяг на «слепой» площадке – это ещё ничего . они незаметны . Но вот такая орава голытьбы ! Это означало проблемы . Ни одна смена проводников никогда бы не  допустила , чтобы все мы ехали зайцами . [инконспкьюэз] и [мин] [мэнт] [мэнт]

(I may as well explain here) (what) (a blind baggage be..*) (some mail-cars) (be..* built) (without doors in …ends)(hence )(such a car)(be..* «blind») (…mail-cars) (that possess ) (end doors) (have those doors) (always locked) Здесь я должен пояснить что такое «слепая» площадка . Некоторые почтовые вагоны выпускаются без дверей в обоих концах ; поэтому , такой вагон «слепой» . В тех вагонах , в которых есть двери в конце , двери эти всегда заперты . [хэнс] [позс] е

(suppose)(after …train) (start../ )(that …tramp) (get.. on to …platform)(of one) (of these blind cars) (there be..* no door)(or …door be..* locked)(no conductor) (or brakeman) (can get to him) (to collect fare) (or throw him off) Предположим, что , после того, как поезд тронулся с места , какой-нибудь бродяга заскакивает на платформу одного из  таких слепых вагонов . Там нет двери , или же дверь эта заперта . Ни проводник , ни кондуктор не могут добраться до него чтобы взять плату за проезд или скинуть его с поезда . Present Perfect

(it be..* clear)(that …tramp)(be..* safe) (until) xt time …train stop..)(then) (he must get off) (run ahead) (in the darkness)(and) (when) (…train pull.. by)(jump on) (to the blind again)(but) (there be..* ways and ways) (as you shall see) Понятно , что бродяга в полной безопасности до тех пор, пока поезд не остановится(…ne . Потом он должен спрыгнуть с него , добежать до паровоза в темноте , и  когда поезд тронется , вскочить на слепую площадку снова . Но  там случается всякое , и в этом вы сейчас сами сможете убедиться .

(when) (…the train pull.. out/ )(those twenty tramps)  (swarm.. upon) (the three blinds)(some) (climb.. on before/ ) (the train ran..* a car-length/ ran/ run // ) (they be..*/ was, were) (awkward dubs) (and I see..*/ saw/ seen)(their speedy finish) Когда поезд тронулся , эти двадцать бродяг все разом обрушались на слепые площадки . Некоторые из них попали туда, когда поезд только ипрошёл первые метры пути . Они были дубьём и болванами , и я понимал что скоро всем им настанет крышка . Past Simple [клайм] Past Simple Past Perrfect [кворд] а

(of course) (…train-crew be..* «on»/ was)(and)(at …first stop) (…trouble begin..*/ began/ begun) (I jump.. off) (and run..* forward/ ran/ run) (along …track) (I notice..) (that) со  (I be..* accompanied by a number of …tramps/ was, were) Конечно же , проводники были на чеку , и  на первой же остановке начались проблемы . Я спрыгнул с поезда и побежал вперёд вдоль пути . Я обратил внимание на то , что мной бежит несколько бродяг . [экмпанид] о

(they evidently ) (know..* their business/ knew/ known// ) (when)(one)(beat../ ) (an overland)(he must always) (keep well ahead)(of …train) (at …stops) (I run..* ahead/ ran/ run// ) (and as I run..*/ ) (one by one) (those)(that) (accmpany.. me/ ) (drop.. out/ )(this dropping out) (be..* the measure of) (their skill)  (and nerve) (in boarding a train) Было очевидно , что они знают в этом деле толк . Когда бродяге пытается удержаться на экспрессе , он должен всегда держаться на некотором удалении, перед поездом на остановках . Я бежал впереди , и по мере того, как я бежал , один за другим , те бродяги , которые бежали вместе со мной o , отставали от меня . Этим отставанием измерялись их навыки и выдержка в искусстве брать поезд на абордаж . [видентли] э Past Simple Present Continuous Past Simple Past Simple Past Simple Past Simple

(for) (this be..*/ am, is, are) (…way it work..)(when)(…train start..)(…shack)(ride.. out …blind) (there be..* no way for him) (to get back) (into …train) (proper except) (by jumping off)(…blind)(and catching a platform) (where the car-ends) (be..* not «blind»/ am, is, are) Потому что вот как это происходит . Когда поезд отправляется , проводник выходит на слепую площадку . Для него не существует другого способа попасть обратно в поезд , кроме как спрыгнуть со слепой площадки ,и запрыгнуть на платформу , концы вагона которой не являются «слепым» .

(when …train)(go../ ) (as fast as,) (the shack) (care.. to risk) (he therefore jump.. off …blind) (let.. severalcars go by)(and get.. on to …train)(so) (it be..* up to the tramp/ am, is, are) (to run so far ahead) (that) (before …blind/ ) (be..* opposite him/ am, is, are) (…shack) (already vacate.. it/ ) Когда поезд едет с такой скоростью, на которой проводник может себе позволить рискнуть , он спрыгивает со слепой площадки , пропускает несколько вагонов , и запрыгивает в поезд . Поэтому перед бродягой стоит задача забежать вперед, на такое расстояние от поезда , чтобы еще до того, как слепая площадка оказался бы перед ним проводник бы уже покинул её . Present Continuous Present Simple [позит] о Future Perfect

(I drop../ ) (…last tramp by)  (about fifty feet) (and wait../ ) (…train start../ ) (I see..*/ saw/ seen// )(… lantern )(of …shack) (on …first blind) (he ride.. her out/ ) (and) (I see..*/ saw/ seen// ) (…dubs stand) (forlornly ) (by the track) (as) (…blind go..* by/ went/ gone// ) (they make.. no attempt/ made/ made// ) (to get on) Я опередил последнего бродягу футов на 50 , и ждал . Поезд тронулся . Я увидел фонарь кондуктора на первой слепой площадке . Он выходил на неё . И я увидел болванов стоящих сиротливо у железнодорожного полотна в то время, как мимо них проезжал слепой вагон . Они не сделали ни единой попытки попасть на слепую площадку . Past Simple Past Simple Past Simple Past Simple [лнтён] е р Past Continuous Past Simple [фолнли] р о Past Simple Past Simple

(they be..* beaten/ was, were) (by their own inefficiency ) в самом её начале (at the very start)(after them) (in the line-up)(come..*/ came/ come) (…tramps that) (know..* a little something/ knew / known) (about …game) (they let* the first blind/ let/ let) (occupied by the shack, go by) (and jump.. on) (…second) (and third blinds) Они вышли из игры ввиду своего бездействия . За ними , вдоль полотна , стояли бродяги, которые были немного знакомы с правилами игры . Они пропустили первую слепую площадку , на которой находился кондуктор , и запрыгнули на вторую и третью слепую площадку . [инэфшенси] и [ну] о [нью] [нун] о [окьюпйд] а

(of course) (…shack) (jump.. off …first) (and) (on) (to …second) (as it go..* by/ went/ gone// ) (and scramble.. around there/ )(throwing off)n)(who) (board.. it/ ) Естественно , кондуктор спрыгнул с первой площадки и  запрыгнул на вторую когда она проезжала мимо него , понадавал всем, кто на ней находился, взбучек , сбросив людей(…me , которые взяли её на абордаж . Past Simple Past Simple Past Perfect

Джек Лондон

Ключ к упражнению 2

Ключом к упражнению 2 являются упражнения 3 и 4.

Упражнение 3

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.

2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

Ссылка на аудиозапись  https://www.youtube.com/watch?v=kFoMNetE138

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

(но ведь) (зайти посидеть) (это вершина блаженства)(тому, кого) (приглашают в дом) (зачастую) (предоставляют возможность) (помыться) (ну а потом)(посидеть) (за столом) (бродягам) (приятно) (вытянуть ноги) (под столом / ) Now a «set-down» is the height of bliss . One is taken inside , very often is given a chance to wash , and is then «set-down» at a table . Tramps love to throw their legs under a table . посидеть за столом

(дом) (был большим) (и уютным)(в центре) (большой усадьбы) (и с ухоженными деревьями) (и находился в удалении) (от улицы)(его обитатели) (только что поели) (поэтому)(меня провели) (прямо в столовую) (что уже само по себе) (невероятное событие) The house was large and comfortable , in the midst of spacious grounds and fine trees , and sat well back from the street . They had just finished eating , and I was taken right into the dining room  – in itself a most unusual happening ,

(ибо) (бродягу) (которому) (посчастливилось) (выиграть) (шанс зайти посидеть) (обычно кормят и одаривают) (на кухне) (седеющий) (и грациозный англичанин) (его матрона-жена) (и) (красивая)(молодая француженка) (разговаривали со мной) (пока я ел) for the tramp who is lucky enough to win a set-down usually receives it in the kitchen . A grizzled and gracious Englishman , his matronly wife , and a beautiful young Frenchwoman talked with me while I ate .

(интересно) (помнит ли эта прехорошенькая молодая француженка) (или уже забыла за давностью лет) (как я её рассмешил) (когда) (произнёс) (вульгарное слово) (четвертак). I wonder

Читать далее