Читать онлайн Великий Гэтсби = The Great Gatsby бесплатно
© С. А. Матвеев
© ООО «Издательство АСТ», 2021
Глава 1
В younger years мой отец дал мне один advice. «Если тебе вдруг захочется осудить кого-то, – сказал он мне, – remember, что не у всех людей в этом мире были такие же преимущества, как у тебя».
Больше он ничего не сказал, но я понял, что он подразумевал нечто a great deal, чем это. Habit проявлять сдержанность в суждениях позволяла мне открывать в людях любопытнейшие черты характера. В college я был посвящен в сокровенные тайны сумасбродных и, порой unknown мне людей.
Когда я вернулся прошлой autumn с востока, то почувствовал, что хочу, чтобы весь мир был облачён в uniform. Мне больше не нужны были riotous вылазки с привилегией заглядывать в человеческие души. Лишь Гэтсби, человек, чьим именем была названа эта book, стал исключением, – Гэтсби, который воплотил в себе всё, что я так искренне презирал.
a great deal – много
advice – совет
autumn – осень
book – книга
college – колледж
habit – привычка
remember – помнить
riotous – увлекательный
scorn – презирать
uniform – униформа
unknown – неизвестный
younger years – юношеские годы
Chapter 1
In my younger years my father gave me some advice. “Whenever you feel like criticizing any one,” he told me, “just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had.”
He didn't say any more but I understood that he meant a great deal more than that. A habit to reserve all judgments has opened up many curious natures to me. In college I was privy to the secret griefs of wild, unknown men.
When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform. I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart. Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction-Gatsby who represented everything for which I have an unaffected scorn.
* * *
В нём было нечто gorgeous, некая повышенная чувствительность к promises of life, as if he were related to одной из тех сложных машин, которые регистрируют earthquakes на расстоянии десяти тысяч миль. Это был редкостный дар надежды, романтическая readiness, которой я никогда не находил ни в одном другом person.
Моя семья состояла из prominent людей, которые вот уже на протяжении трёх поколений считались зажиточными. Каррауэи – это нечто вроде clan, и, по tradition, мы ведём свою родословную от герцогов Бэклу, хотя фактическим founder моей линии был брат моего дедушки, который приехал сюда в пятьдесят первом году и начал своё дело по wholesale hardware, которое мой отец продолжает до сих пор. Я никогда не видел своего great-uncle, но я похож на него: я видел портрет, который висит в конторе отца.
as if he were related to – словно он был частью
clan – клан
earthquakes – землетрясение
founder – родоначальник
gorgeous – великолепный
great-uncle – двоюродный дед
painting – портрет
person – человек
prominent – видный
promises of life – посулы жизни / соблазны жизни
readiness – готовность
tradition – предание
wholesale hardware – оптовая торговля скобяными товарами
There was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away. It was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person.
My family have been prominent, well-to-do people for three generations. The Carraways are something of a clan and we have a tradition that we're descended from the Dukes of Buccleuch, but the actual founder of my line was my grandfather's brother who came here in fifty-one and started the wholesale hardware business that my father carries on today. I never saw this great-uncle but I look like him-I saw a painting that hangs in Father's office.
* * *
Я закончил Йельский университет в Нью-Хейвене в 1915-м году, ровно через четверть century после своего отца, а чуть позже я participated в Великой мировой войне. Тогда я решил двинуться на восток и изучить bond business. Отец согласился finance меня в течение года и после небольших задержек in the spring of twenty-two я приехал на восток, как мне думалось, навсегда.
Благоразумней было бы найти rooms в городе, но дело шло к лету, и когда один молодой человек из офиса предложил мне снять дом вместе с ним, it sounded like a great idea. Он нашёл дом, картонный bungalow за восемьдесят долларов в месяц. У меня был старый «Додж» и Finnish горничная, которая прибирала кровать и готовила завтрак, а также muttered что-то по-фински, стоя у электрической плиты.
bond business – кредитное дело
bungalow – бунгало
century – век
finance – финансировать / содержать / оказывать финансовую поддержку
Finnish – финский
in the spring of twenty-two – весной двадцать второго года
it sounded like a great idea – это показалось мне прекрасной идеей
mutter – бормотать
participate – участвовать
rooms – жильё
I graduated from New Haven in 1915, just a quarter of a century after my father, and a little later I participated in the Great War. Then I decided to go east and learn the bond business. Father agreed to finance me for a year and after various delays I came east, permanently, I thought, in the spring of twenty-two.
The practical thing was to find rooms in the city but it was a warm season, so when a young man at the office suggested that we take a house together it sounded like a great idea. He found the house, a cardboard bungalow at eighty a month. I had an old Dodge and a Finnish woman who made my bed and cooked breakfast, and muttered Finnish words to herself over the electric stove.
Однажды утром некий человек остановил меня на road.
«Как пройти в поселок Уэст-Эгг?» – спросил он. Выглядел он при этом совершенно helplessly.
Я объяснил ему. Я был гидом, pathfinder, первым settler. Летом жизнь начиналась по новой.
Столько нужно было read. Я купил dozen томов по банковскому и кредитному делу, по investment securities, и они стояли на моей полке, сверкая красным и золотым цветами.
Я жил в Уэст-Эгге. Я арендовал дом в одном из самых странных местечек Северной Америки. Он стоял у самой оконечности мыса, которая extends к востоку от Нью-Йорка. Мой дом находился между двумя огромными виллами, которые снимали за двенадцать или пятнадцать тысяч долларов в season. Вилла справа от меня была особняком Гэтсби.
community – посёлок
dozen – дюжина
extend – простираться
helplessly – беспомощно
investment securities – инвестиционные ценные бумаги
pathfinder – первооткрыватель
read – читать
road – дорога
season – сезон
settler – поселенец
One morning some man stopped me on the road.
“How do you get to West Egg village?” he asked helplessly.
I told him. I was a guide, a pathfinder, an original settler. The life was beginning over again with the summer.
There was so much to read. I bought a dozen volumes on banking and credit and investment securities and they stood on my shelf in red and gold.
I lived at West Egg. I rented a house in one of the strangest communities in North America. It was on that slender riotous island which extends itself due east of New York. My house was between two huge places that rented for twelve or fifteen thousand a season. The one on my right was Gatsby's mansion.
На другой стороне bay у воды сверкали белые дворцы fashionable Ист-Эгга, и история этого summer, на самом деле, начинается с того вечера, когда я приехал туда, чтобы пообедать с Бьюкененами. Дэйзи была моей second cousin. Её husband звали Том. Тома я знал ещё с университета. И сразу после war я провёл с ними в Чикаго два дня.
Семья Тома была чрезвычайно wealthy – ещё в колледже его манера сорить деньгами was a matter for reproach. Я не знаю, почему они переехали на восток. «Мы в permanent движении», – сказала Дэйзи по телефону, но я этому не believe. Они провели год во Франции, не имея определённой цели, а затем отправились туда, где люди играли в поло и были rich.
bay – залив
permanent – постоянный
husband – муж
believe – верить
was a matter for reproach – вызывала нарекания
fashionable – фешенебельный
rich – богатый
summer – лето
wealthy – богатый
war – война
second cousin – троюродная сестра
Across the bay the white palaces of fashionable East Egg glittered along the water, and the history of the summer really begins on the evening I drove over there to have dinner with the Buchanans. Daisy was my second cousin. Her husband's name was Tom. I'd known Tom in college. And just after the war I spent two days with them in Chicago.
Tom's family was enormously wealthy-even in college his freedom with money was a matter for reproach. Why they came east I don't know. This was a permanent move, said Daisy over the telephone, but I didn't believe it. They had spent a year in France, for no particular reason, and then moved to place where people played polo and were rich together.
* * *
И вот, случилось так, что одним теплым windy вечером я поехал в Ист-Эгг повидать двух старых friends, которых едва знал. Их дом оказался ещё elaborate, чем я ожидал. The lawn начинался на берегу и через четверть мили доходил до передней door. Фасад был прорезан рядом французских windows, glowing отблесками золота и широко распахнутыми. Том Бьюкенен, одетый в riding clothes, стоял в дверях.
Со времён Нью-Хейвена Том изменился. Теперь он был крепким, straw haired человеком тридцати лет с rather hard mouth и supercilious манерами.
Он не мог скрыть enormous силу своего тела. Это было тело, обладавшее enormous leverage, cruel тело.
cruel – жестокий
door – дверь
elaborate – изысканный
enormous – огромный
enormous leverage – сокрушительная сила
friend – друг
glow – сверкать
happen – случаться
lawn – газон
rather hard mouth – твёрдо очерченный рот
riding clothes – костюм для верховой езды
straw haired – светловолосый
supercilious – надменный
window – окно
windy – ветреный
And so it happened that on a warm windy evening I drove over to East Egg to see two old friends whom I scarcely knew at all. Their house was even more elaborate than I expected. The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile. The front was broken by a line of French windows, glowing now with reflected gold, and wide open. Tom Buchanan in riding clothes was standing on the front porch.
Tom had changed since his New Haven years. Now he was a sturdy, straw haired man of thirty with a rather hard mouth and a supercilious manner.
He could not hide the enormous power of his body. It was a body capable of enormous leverage-a cruel body.
* * *
Его голос был gruff husky tenor. «Что ж, не думайте, что мое opinion неоспоримо, – казалось, говорил он, – just because, что я сильнее и больше похож на человека, чем вы». Мы состояли в одном Senior Society, и хотя мы никогда не были близки, мне всегда казалось, что он стремился мне понравиться.
Мы поговорили несколько минут, стоя на освещённом солнцем porch.
«У меня тут хорошо», – сказал он. Он politely и резко развернул меня. «Пойдём inside».
Мы прошли через hallway и попали в ярко-розовое space. Окна были ajar и блестели. Лёгкий ветерок гулял по комнате, заставляя curtains развеваться, подобно белым флагам.
ajar – приоткрытый
curtain – занавеска
gruff husky tenor – грубый хриплый тенор
hallway – прихожая
inside – внутрь
just because – только потому
opinion – мнение
politely – вежливо
porch – крыльцо
Senior Society – студенческое общество
space – пространство
His voice was a gruff husky tenor. “Now, don't think my opinion on these matters is final,” he seemed to say, “just because I'm stronger and more of a man than you are.” We were in the same Senior Society, and while we were never intimate I always had the impression that he wanted me to like him.
We talked for a few minutes on the sunny porch.
“I've got a nice place here,” he said. He turned me around, politely and abruptly. “We'll go inside.”
We walked through the hallway into a bright rosy-colored space. The windows were ajar and gleaming. A breeze blew through the room, blew curtains in at one end and out the other like pale flags.
* * *
Единственной stationary предметом в комнате была огромная couch, на которой лежали две молодые женщины. Обе они были в white. Я некоторое время постоял, прислушиваясь к whip and snap занавесок и groan картины на стене.
Том Бьюкенен shut окна, и пойманный в комнате ветер стих. Самая младшая из двух женщин был мне незнакома. Она была совершенно motionless, лишь её chin был немного приподнят.
Другая девушка, Дэйзи, сделала attempt встать. Она наклонилась немного вперёд, а затем издала нелепый charming смешок, я также laughed и шагнул в комнату.
«Я п-п-п-парализована от happiness».
Она снова laughed, и на миг удержала мою руку, изучая мое face.
Она murmured, что фамилия другой девушки была Бейкер. Губы мисс Бейкер fluttered, она кивнула мне, а затем она снова быстро откинула head назад.
attempt – попытка
charming – очаровательный
chin – подбородок
couch – кушетка
face – лицо
flutter – дрогнуть
groan – скрип
happiness – счастье
head – голова
laugh – смеяться
motionless – неподвижный
murmur – шептать
shut – закрывать
stationary – неподвижный
whip and snap – хлопанье
white – белый
The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were lying. They were both in white. I stood for a few moments listening to the whip and snap of the curtains and the groan of a picture on the wall.
Tom Buchanan shut the rear windows and the caught wind died out about the room. The younger of the two was a stranger to me. She was completely motionless and her chin raised a little.
The other girl, Daisy, made an attempt to rise. She leaned slightly forward-then she laughed, an absurd, charming little laugh, and I laughed too and came forward into the room.
“I'm p-paralyzed with happiness.”
She laughed again, and held my hand for a moment, looking up into my face.
She murmured that the surname of the other girl was Baker. Miss Baker's lips fluttered, she nodded at me and then quickly tipped her head back again.
* * *
Я looked back на свою родственницу, которая принялась задавать мне вопросы своим низким, thrilling голосом. Её лицо было печально и прекрасно – сверкающие глаза и passionate рот.
Я рассказал ей, что навестил в Чикаго нескольких друзей, и что dozen людей передавали ей привет.
«Они miss по мне?» – воскликнула она.
«Весь город опустел. Все automobiles покрашены в чёрный цвет, всю ночь слышится плач».
«Как мило! Давай вернёмся, Том. Tomorrow!» Затем, немного не к месту, она добавила:
«Ты должен увидеть baby».
«Хотелось бы».
«Она спит. Ей два года. Ты никогда её не видел?»
«Never».
«Тогда ты должен её see. Она…»
automobile – машина, автомобиль
baby – ребёнок
dozen – дюжина
look back – оглядываться
miss – скучать
never – никогда
passionate – страстный
see – видеть
thrilling – волнующий
tomorrow – завтра
I looked back at my cousin who began to ask me questions in her low, thrilling voice. Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth.
I told her how I had visited in Chicago some friends and how a dozen people had sent her their love.
“Do they miss me?” she cried.
“The whole town is desolate. All the automobiles are painted black and there's a persistent wail all night.”
“How gorgeous! Let's go back, Tom. Tomorrow!” Then she added irrelevantly,
“You must see the baby,” she said.
“I'd like to.”
“She's asleep. She's two years old. Haven't you ever seen her?”
“Never.”
“Well, you must see her. She's…»
* * *
Том Бьюкенен положил руку на моё shoulder.
«Чем ты занимаешься, Ник?»
«I'm a bond man».
«У кого?»
Я рассказал ему.
«Никогда о них не слышал», – decisively заметил он.
Это меня annoyed.
«Услышишь, – shortly ответил я. – Услышишь, если вы останетесь на East».
«О, я останусь на East, не волнуйся», – сказал он, глядя на Дэйзи, а затем посмотрел на меня.
At this point мисс Бейкер сказала «Несомненно!» Это было первое слово, которое она uttered с того момента, как я вошёл в room. Это surprised её так же, как и меня. Она yawned и с помощью быстрых, ловких movements поднялась.
annoy – задевать, раздражать
at this point – в этот момент
decisively – высокомерно
East – восток
I'm a bond man. – Я занимаюсь кредитными операциями.
movement – движение
room – комната
shortly – коротко
shoulder – плечо
surprise – удивлять
utter – произносить
yawn – зевать
Tom Buchanan rested his hand on my shoulder.
“What do you do, Nick?”
“I'm a bond man.”
“Who with?”
I told him.
“Never heard of them,” he remarked decisively.
This annoyed me.
“You will,” I answered shortly. “You will if you stay in the East.”
“Oh, I'll stay in the East, don't you worry,” he said, glancing at Daisy and then back at me.
At this point Miss Baker said “Absolutely!” It was the first word she uttered since I came into the room. It surprised her as much as it did me. She yawned and with a series of rapid, deft movements stood up into the room.
* * *
«Видишь ли, – сказала Дэйзи мисс Бейкер. – Я весь afternoon пытаюсь вытащить тебя в Нью-Йорк».
Я посмотрел на мисс Бейкер, мне нравилось смотреть на неё. Это была slender девушка with an erect carriage. Её серые, sun-strained глаза смотрели на меня. Я вдруг понял, что мне уже доводилось видеть её или её picture.
«Вы живете в Уэст-Эгге, – заметила она contemptuously. – Я кое-кого там знаю».
«Я не знаю там ни…»
«Вы должны знать Гэтсби».
«Гэтсби? – спросила Дэйзи. – Какого Гэтсби?»
Прежде, чем я смог reply, что он мой neighbour, объявили, что кушать подано. Том Бьюкенен вывел меня из комнаты. Мы вышли.
Две молодые женщины шли перед нами в сторону sunset, где на столе мерцали четыре candles.
«Зачем эти candles? – запротестовала, хмурясь, Дэйзи. Она snapped them out своими пальцами. «Через две недели будет самый длинный день в year».
afternoon – день
candle – свеча
contemptuously – свысока, надменно
neighbor – сосед
picture – портрет
reply – отвечать
slender – стройный
snap – схватывать
sunset – закат
sun-strained – щурившиеся на солнце
with an erect carriage – с очень прямой спиной
year – год
snapped them out – потушила, затушила
“You see,” Daisy told Miss Baker. “I've been trying to get you to New York all afternoon.”
I looked at Miss Baker, I enjoyed looking at her. She was a slender girl, with an erect carriage. Her grey sun-strained eyes looked back at me. It occurred to me now that I had seen her, or a picture of her, somewhere before.
“You live in West Egg,” she remarked contemptuously. “I know somebody there.”
“I don't know a single-”
“You must know Gatsby.”
“Gatsby?” demanded Daisy. “What Gatsby?”
Before I could reply that he was my neighbour dinner was announced. Tom Buchanan took me from the room. We went out.
The two young women preceded us toward the sunset where four candles flickered on the table.
“Why candles?” objected Daisy, frowning. She snapped them out with her fingers. “In two weeks it'll be the longest day in the year.”
* * *
Она обвела всех сияющим взглядом.
«Случалось ли вам ждать самый длинный день в году, а затем miss его? Я вот всегда жду самый долгий день, а потом miss его».
«Давайте something придумаем», – yawned мисс Бейкер, сев за стол.
«Хорошо, – сказала Дэйзи. – Что бы нам придумать?» Она helplessly повернулась ко мне. «Что people обычно придумывают?»
Прежде, чем я смог ответить, Дэйзи показала свой little finger.
«Смотрите! – complained она. – Я его hurt».
Мы присмотрелись – the finger was black and blue.
«Это ты сделал, Том, – сказала она. – Я знаю, ты это нечаянно, но ты это СДЕЛАЛ. И зачем я marry за такого человека!»
Она и мисс Бейкер accepted Тома и меня, из вежливости стараясь занимать нас.
accept – принимать
complain – жаловаться
finger was black and blue – палец был в синяках
helplessly – беспомощно
hurt – ранить
little finger – мизинец
marry – выходить замуж
miss – пропускать
people – люди
polite – вежливый
something – что-нибудь
yawn – зевать
She looked at us all radiantly.
“Do you always watch for the longest day of the year and then miss it? I always watch for the longest day in the year and then miss it.”
“Let's plan something,” yawned Miss Baker, sitting down at the table.
“All right,” said Daisy. “What'll we plan?” She turned to me helplessly. “What do people plan?”
Before I could answer Daisy showed her little finger.
“Look!” she complained. “I hurt it.”
We all looked-the finger was black and blue.
“You did it, Tom,” she said. “I know you didn't mean to but you DID do it. Why did I marry such a man!”
She and Miss Baker accepted Tom and me, making only a polite pleasant effort to entertain.
* * *
«С тобой, Дэйзи, я чувствую себя uncivilized», – сказал я.
«Civilization катится в пропасть, – violently сказал Том. – Если мы не примем меры, белая race будет submerged. Это все наука. Это доказано».
«Том становится wise, – сказала Дэйзи с выражением sadness на лице. – Он читает clever books с long словами. Как там было это слово…»
«Ну, эти books – научные труды, – настаивал Том, нетерпеливо глядя на неё. – Мы, доминирующая race, должны ждать, пока другие races не начнут всем заправлять».
«Если бы вы жили в Калифорнии…» – начала мисс Бейкер, но Том interrupted её.
«Идея в том, что мы – я, ты и вы – мы создаём то, что составляет civilization: science, искусство и всё прочее. Понимаете?»
В его словах было нечто pathetic. Вдруг зазвонил telephone, и Том ушёл.
book – книга
civilization – цивилизация
clever – умный
interrupt – прерывать
long – длинный
pathetic – патетический
race – раса
sadness – печаль
science – наука
submerge – подавлять
telephone – телефон
uncivilized – нецивилизованный
violently – яростно
wise – мудрый
“I feel uncivilized with you, Daisy,” I said.
“Civilization's going to pieces,” said Tom violently. “If we don't look out the white race will be submerged. It's all scientific stuff; it's been proved.”
“Tom is becoming a wise man,” said Daisy with an expression of sadness. “He reads clever books with long words in them. What was that word…”
“Well, these books are all scientific,” insisted Tom, glancing at her impatiently. “We, the dominant race, must watch out or these other races will have control of things.”
“If you lived in California-” began Miss Baker but Tom interrupted her.
“This idea is that we – I, you, and you – we've produced all the things that go to make civilization-oh, science and art and all that. Do you see?”
There was something pathetic in his words. Suddenly the telephone rang and Tom left.
* * *
Дэйзи leaned ко мне.
«Мне приятно видеть тебя за своим table, Ник. Ты напоминаешь мне… rose, совершенную rose. Не правда ли?»
Она повернулась к мисс Бейкер за confirmation.
«Совершенную rose?»
Это было неправдой. Я ни коим образом не похож на rose. Затем она бросила свою napkin на table, извинилась и вошла в дом.
Мисс Бейкер и я exchanged короткими, ничего не значащими взглядами.
«Этот мистер Гэтсби, о котором вы говорили, мой neighbor», – сказал я.
«Помолчите. Я хочу слышать, что happens».
«А что-то happening?» – innocently спросил я.
«Разве вы не знаете? – поинтересовалась мисс Бейкер, искренне surprised. – Я думала, что все знают».
«Я не знаю».
«У Тома есть woman в Нью-Йорке», – сказала мисс Бейкер.
«Woman?» – repeated я.
confirmation – подтверждение
exchange – обмениваться
happen – происходить
innocently – невинно, простодушно
lean – наклоняться
napkin – салфетка
neighbor – сосед
repeat – повторять
rose – роза
surprised – удивлённый
table – стол
woman – женщина
Daisy leaned toward me.
“I love to see you at my table, Nick. You remind me of a-of a rose, an absolute rose. Doesn't he?”
She turned to Miss Baker for confirmation.
“An absolute rose?”
This was untrue. I am not even faintly like a rose. Then she threw her napkin on the table and excused herself and went into the house.
Miss Baker and I exchanged a short glance devoid of meaning.
“This Mr. Gatsby you spoke of is my neighbor,” I said.
“Don't talk. I want to hear what happens.”
“Is something happening?” I inquired innocently.
“Don't you know?” said Miss Baker, honestly surprised. “I thought everybody knew.”
“I don't.”
“Tom's got some woman in New York,” said Miss Baker.
“Got some woman?” I repeated.
* * *
Мисс Бейкер nodded.
«Она могла бы вести себя поприличнее и не звонить ему at dinner-time. Вы так не think?»
Том и Дэйзи вернулись за table.
Дэйзи села, searchingly глянула на мисс Бейкер, затем на меня и сказала: «Я на минутку выглянула наружу, на открытом воздухе очень romantic. На lawn птица, я думаю, nightingale. Он так чудесно поет! Romantic, не правда ли, Том?»
«Очень romantic, – ответил он, а затем обратился ко мне, – После обеда я хочу show тебе своих horses».
В доме зазвонил телефон, и Дэйзи decisively покачала головой. The horses, само собой разумеется, больше не упоминались. Том и мисс Бейкер вошли в library, а я последовал за Дэйзи, обойдя house. Мы уселись на bench.
Дэйзи закрыла лицо hands.
nod – кивать
at dinner-time – во время обеда
think – думать
bench – скамейка
decisively – решительно
hand – рука
horse – лошадь
house – дом
lawn – лужайка
library – библиотека
nightingale – соловей
romantic – романтичный
searchingly – томно, интригующе
show – показывать
table – стол
Miss Baker nodded.
“She might have the decency not to telephone him at dinner-time. Don't you think?”
Tom and Daisy were back at the table.
Daisy sat down, glanced searchingly at Miss Baker and then at me and said: “I looked outdoors for a minute and it's very romantic outdoors. There's a bird on the lawn, I think, a nightingale. He's singing so sweetly! It's romantic, isn't it, Tom?”
“Very romantic,” he said, and then to me: “After dinner I want to show you my horses.”
The telephone rang inside, and Daisy shook her head decisively. The horses, needless to say, were not mentioned again. Tom and Miss Baker went into the library, while I followed Daisy around the house. Then we sat down side by side on a bench.
Daisy took her face in her hands.
* * *
«Мы не слишком хорошо знаем each other, Ник, – сказала Дэйзи. – Хоть мы и родственники, ты не приехал на мою wedding».
«Я тогда ещё не вернулся с war».
«Это правда». Она hesitated. «Знаешь, мне было очень плохо, и я довольно cynical».
Я ждал, но она больше ничего не сказала, и через некоторое время я решил заговорить о её daughter.
«Думаю, она уже talks, ест, и всё такое».
«О, да». Она absently посмотрела на меня. «Послушай, Ник, я расскажу тебе, что я сказала, когда она родилась. Хочешь hear?»
«Очень».
«Ну, ей ещё не исполнилось и часа, а Том – Бог знает, где он был. Я проснулась и сразу спросила у nurse, мальчик это или girl. Она сказала мне, что это girl, я отвернулась и заплакала. ‘Что ж, – сказала я, – я рада, что это girl. Надеюсь, что она будет fool: для girl в этом мире лучше всего быть fool, красивой маленькой fool».
absently – рассеянно
cynical – циничный
daughter – дочь
each other – друг друга
fool – дурак, дура, дурочка
girl – девочка
hear – слышать
hesitate – колебаться, медлить
nurse – медсестра
talk – говорить
war – война
wedding – свадьба
“We don't know each other very well, Nick,” said Daisy. “Even if we are cousins. You didn't come to my wedding.”
“I wasn't back from the war.”
“That's true.” She hesitated. “Well, I've had a very bad time, and I'm pretty cynical about everything.”
I waited but she didn't say any more, and after a moment I decided to talk about her daughter.
“I suppose she talks, and-eats, and everything.”
“Oh, yes.” She looked at me absently. “Listen, Nick; let me tell you what I said when she was born. Would you like to hear?”
“Very much.”
“Well, she was less than an hour old and Tom was God knows where. I woke up and asked the nurse right away if it was a boy or a girl. She told me it was a girl, and so I turned my head
away and wept. ‘All right,' I said, ‘I'm glad it's a girl. And I hope she'll be a fool-that's the best thing for a girl in this world, a beautiful little fool.”
* * *
«Видишь ли, я думаю, что всё terrible, – продолжала она. – Так все думают, самые advanced people. А я ЗНАЮ. Я была везде, видела everything и делала everything».
Crimson комната изнутри озарялась светом. Том и мисс Бейкер сидели на длинной couch, последняя read aloud газеты.
Когда мы вошли, она предостерегающе подняла hand.
«To be continued, – сказала она, бросая magazine на стол. Она встала.
«Десять часов, – заметила она вслух. – Хорошей girl пора отправляться спать».
«Джордан собирается завтра играть в Уэстчестере», – explained Дэйзи.
«О – вы Джордан Бейкер!»
Теперь я понял, почему её лицо казалось таким familiar – оно смотрело на меня со множества pictures о спортивной жизни.
advanced people – передовые люди
couch – кушетка
crimson – тёмно-красный
everything – всё
explain – объяснять
familiar – знакомый
girl – девочка
hand – рука
magazine – журнал
picture – фотография
read aloud – читать вслух
terrible – ужасный
to be continued – продолжение следует
tomorrow – завтра
“You see I think everything's terrible anyhow,” she went on. “Everybody thinks so-the most advanced people. And I KNOW. I've been everywhere and seen everything and done everything.”
Inside, the crimson room bloomed with light. Tom and Miss Baker sat on the long couch and she read aloud to him from the newspaper.
When we came in she held us silent for a moment with a lifted hand.
“To be continued,” she said, tossing the magazine on the table. She stood up.
“Ten o'clock,” she remarked. “Time for this good girl to go to bed.”
“Jordan's going to play at Westchester tomorrow,” explained Daisy.
“Oh-you're Jordan Baker!”
I knew now why her face was familiar-it had looked out at me from many pictures of the sporting life.
* * *
«Спокойной ночи, – softly сказала она. – Разбудите меня в восемь, хорошо?»
«Но ты же не get up».
«Я встану. Спокойной ночи, мистер Каррауэй. Увидимся».
«Конечно, увидитесь, – confirmed Дэйзи. – На самом деле, я думаю, что смогу вас свести. Приезжай почаще, Ник, и я все устрою. Ну, знаешь, вытолкнуть вас в море на boat, и всё такое прочее…»
«Спокойной ночи, – крикнула мисс Бейкер с stairs. – Я ничего не слышала».
«Она хорошая девушка, – через некоторое сказал Том. – И её family…»
«Её family! – воскликнула Дэйзи. – Её family – это одна тётя, которой около thousand лет. Ник позаботится о ней, не так ли, Ник? Этим летом она собирается провести здесь много week-ends. Я думаю, что home influence будет для неё очень полезна».
Дэйзи и Том на мгновение in silence посмотрели друг на друга.
boat – лодка
confirm – подтверждать
family – семья
get up – вставать
home influence – домашняя атмосфера
in silence – молча
softly – мягко
stairs – лестница
thousand – тысяча
week-end – выходной день
“Good night,” she said softly. “Wake me at eight, won't you?”
“But you won't get up.”
“I will. Good night, Mr. Carraway. See you.”
“Of course you will,” confirmed Daisy. “In fact I think I'll arrange a marriage. Come over often, Nick, and I'll make it. You know-push you out to sea in a boat, and all that sort of thing…”
“Good night,” called Miss Baker from the stairs. “I haven't heard anything.”
“She's a nice girl,” said Tom after a moment. “And her family…”
“Her family!” cried Daisy. “Her family is one aunt about a thousand years old. Nick will look after her, won't you, Nick? She's going to spend lots of week-ends out here this summer. I think the home influence will be very good for her.”
Daisy and Tom looked at each other for a moment in silence.
* * *
«Она из Нью-Йорка?» – quickly спросил я.
«Из Луисвилла. Она friend моего детства».
«Ты много чего наговорила Нику на veranda?» – suddenly спросил Том.
«Я? – Она посмотрела на меня. – Не могу remember, но я думаю, что мы кое о чём поговорили. Да, думаю, что так и было».
«Не верь everything, что слышишь, Ник», – advised он мне.
Я сказал, что вообще nothing не услышал, и через несколько минут встал, чтобы пойти home. Они подошли со мной к дверям и стояли side by side. Когда я завел мотор, Дэйзи окликнула: «Подожди! Я забыла спросить тебя кое о чём important. Мы слышали, что ты собираешься marry?»
«Да, – любезно corroborated Том. – Мы слышали, что ты помолвлен».
«Это nonsense. Я слишком poor».
«Но мы heard об этом, – настаивала Дэйзи. – Мы heard это от трёх people, поэтому это должно быть правдой».
advise – советовать
corroborate – подтверждать
everything – всё
friend – друг
hear – слышать
home – домой
important – важный
marry – жениться
nonsense – чушь
nothing – ничего
people – люди
poor – бедный
quickly – быстро
remember – помнить
side by side – рядом, рука об руку
suddenly – внезапно
veranda – веранда
“Is she from New York?” I asked quickly.
“From Louisville. She's a friend from my girlhood.”
“Did you talk much to Nick on the veranda?” demanded Tom suddenly.
“Did I?” She looked at me. “I can't remember, but I think we talked about something. Yes, I'm sure we did. “
“Don't believe everything you hear, Nick,” he advised me.
I said that I had heard nothing at all, and a few minutes later I got up to go home. They came to the door with me and stood side by side. As I started my motor Daisy called “Wait! I forgot to ask you something, and it's important. We heard you were going to marry?”
“That's right,” corroborated Tom kindly. “We heard that you were engaged.”
“It's nonsense. I'm too poor.”
“But we heard it,” insisted Daisy. “We heard it from three people so it must be true.”
* * *
Of course, я знал, о чём они говорили, но я не был engaged. Действительно, у меня была одна старая подруга, но у меня не было intention жениться.
Когда я добрался до дома, я некоторое время посидел во yard. Я turned голову и увидел, что не один: на расстоянии в fifty футов из тени mansion моего соседа возникла фигура. Человек стоял, засунув руки в pockets, и смотрел на звёзды. Это был сам мистер Гэтсби.
Я решил call его. Мисс Бейкер mentioned о нем время обеда, и это могло бы стать началом нашей conversation. Но я так и не окликнул его. Когда я снова поискал газами Гэтсби, он уже vanished, и я вновь оказался один в darkness.
call – окликнуть
conversation – беседа
darkness – темнота
engaged – помолвлен
fifty – пятьдесят
intention – намерение
mansion – особняк
mention – упомянуть
of course – конечно
pocket – карман
turn – поворачивать
vanish – исчезать
yard – двор
Of course I knew what they were talking about, but I wasn't engaged. Indeed, I had an old friend, but I had no intention to marry.
When I reached my house, I sat for a while in the yard. I turned my head and I saw that I was not alone-fifty feet away a figure had emerged from the shadow of my neighbor's mansion and was standing with his hands in his pockets regarding the stars. It was Mr. Gatsby himself.
I decided to call to him. Miss Baker had mentioned him at dinner, and that could be the beginning of our conversation. But I didn't call to him: when I looked once more for Gatsby
he had vanished, and I was alone in the darkness.
Глава 2
Однажды я встретил mistress Тома Бьюкенена. Да, у Тома Бьюкенена была mistress. Он посещал с нею популярные restaurants и, оставив её за столиком, бродил, chatting со знакомыми. Хотя мне было и was curious на неё посмотреть, но у меня не было никакого desire с неё встречаться, но этого не произошло. Однажды под вечер я с Томом подъезжал к Нью-Йорку на train, и когда мы остановились, он вскочил на ноги и вытащил меня outside.
«Мы выходим! – insisted он. – Я хочу, чтобы ты увидел мою girl».
Он definitely решил провести время в моей компании. Он думал, что воскресным afternoon у меня нет дел получше. Я пошёл за ним вдоль низкой white-washed ограды железной дороги. Я увидел garage, на котором была вывеска «Джордж Уилсон. Автомобили. Покупка, продажа и ремонт» – и последовал за Томом внутрь.
Внутри было bare; единственным автомобилем был покрытый пылью «Форд», который стоял в dim углу. Сам proprietor появился в дверях garage, вытирая тряпкой руки. Это был светловолосый, spiritless, очень даже привлекательный человек.
afternoon – день
bare – голый
car – вагон
chat – болтать
curious – любопытный
definitely – определённо
desire – желание
dim – тусклый, слабоосвещенный
garage – гараж
girl – девочка
insist – настаивать
mistress – любовница
proprietor – хозяин
outside – наружу
restaurant – ресторан
spiritless – вялый
train – поезд
white-washed – побелённый
Chapter 2
One day I met Tom Buchanan's mistress. Yes, Tom Buchanan had a mistress. He visited popular restaurants with her and, leaving her at a table, wandering about, chatting with whomsoever he knew. Though I was curious to see her I had no desire to meet her-but I did. I went up to New York with Tom on the train one afternoon and when we stopped he jumped to his feet and forced me outside.
“We're getting off!” he insisted. “I want you to meet my girl.”
He definitely decided to have my company. He thought that on Sunday afternoon I had nothing better to do. I followed him over a low white-washed railroad fence. I saw a garage-Repairs. GEORGE B. WILSON. Cars Bought and Sold-and I followed Tom inside.
The interior was bare; the only automobile visible was the dust-covered Ford which stood in a dim corner. The proprietor himself appeared in the door of an office, wiping his hands on a piece of waste. He was a blonde, spiritless, faintly handsome man.
* * *
«Привет, Уилсон, старик, – сказал Том, slapping его по плечу. – Как дела?»
«Н жалуюсь, – ответил Уилсон. – Когда вы собираетесь sell мне тот автомобиль?»
«На следующей week. Мой человек над ней работает».
«Он довольно slow работает, не так ли?»
«Нет, не так, – холодно сказал Том. – А если тебе так кажется, то, maybe, мне стоит sell её кому-то другому».
«Я имел в виду не это, – быстро объяснил Уилсон. – Я лишь подразумевал…»
Том impatiently оглядел гараж. Затем я услышал на лестнице footsteps и увидел женщину. Она была лет тридцати пяти, со faintly stout, но несла свою избыточную flesh так sensuously, как это могут делать лишь некоторые женщины. Она slowly улыбнулась и прошла мимо мужа, будто он был ghost, пожав руку Тому.
complain – жаловаться
faintly stout – со склонностью к полноте
flesh – плоть
footstep – шаг
ghost – призрак
impatiently – нетерпеливо
maybe – возможно
sell – продавать
sensuously – чувственно
slap – хлопать
slow – медленно
slowly – медленно
week – неделя
“Hello, Wilson, old man,” said Tom, slapping him on the shoulder. “How's business?”
“I can't complain,” answered Wilson. “When are you going to sell me that automobile?”
“Next week. My man is working on it now.”
“He is working pretty slow, right?”
“No, he isn't,” said Tom coldly. “And if you think so, maybe I'd better sell it somewhere else after all.”
“I don't mean that,” explained Wilson quickly. “I just meant…”
Tom glanced impatiently around the garage. Then I heard footsteps on a stairs and saw a woman. She was in the middle thirties, and faintly stout, but she carried her surplus flesh sensuously as some women can. She smiled slowly and walking through her husband as if he were a ghost shook hands with Tom.
* * *
Затем она заговорила со своим husband тихим, но неожиданно coarse голосом:
«Принеси chairs, чтобы людям было где sit».
«О, конечно», – hurriedly согласился Уилсон и двинулся к маленькой конторке.
«Я хочу с тобой увидеться, – intently сказал Том. – Поезжай на следующем train».
«Хорошо».
«Я встречу тебя у news-stand».
Она nodded и отошла от него. Из дверей конторки emerged Джордж Уилсон с двумя стульями.
Мы waited её на дороге, чтобы нас не было видно.
«Terrible место, не так ли?» – сказал Том.
«Awful».
«It does her good to get away».
«Разве её муж не object?»
«Уилсон? Он думает, что она ездит повидать свою sister в Нью-Йорке».
awful – кошмарный
chair – стул
coarse – грубый
emerge – показываться
hurriedly – поспешно
husband – муж
intently – властно
It does her good to get away. – Она и бывает рада проветриться
news-stand – газетный киоск
nod – кивать
object – возражать
sister – сестра
sit – сидеть
terrible – ужасный
train – поезд
wait – ждать
Then she spoke to her husband in a quiet but surprisingly coarse voice:
“Get some chairs, so somebody can sit down.”
“Oh, sure,” agreed Wilson hurriedly and went toward the little office.
“I want to see you,” said Tom intently. “Get on the next train.”
“All right.”
“I'll meet you by the news-stand.”
She nodded and moved away from him. George Wilson emerged with two chairs from his office door.
We waited for her down the road and out of sight.
“Terrible place, isn't it?” said Tom.
“Awful.”
“It does her good to get away.”
“Doesn't her husband object?”
“Wilson? He thinks she goes to see her sister in New York. “
* * *
И вот, Том Бьюкенен, его девушка и я together отправились в Нью-Йорк, вернее не совсем together, поскольку миссис Уилсон благоразумно села в другой car. В news-stand она купила «Town Tattle» и журнал, а в пристанционной аптеке cream и маленький флакончик perfume. Затем она сказала, указывая на седого старика с basket:
«Я хочу одну из тех собачек. Я хочу такую у себя в apartment. Они так милы!»
В корзине у седого старика были симпатичные puppies.
«What kind are they?» – спросила миссис Уилсон.
«Всех пород. Какую породу вы want, леди?»
«Я хотела бы одну из тех police dogs, у вас есть такие?»
Человек заглянул в basket, сунул в неё руку и вытащил за шкирку щенка.
apartment – квартира
basket – корзина
car – вагон
cream – крем
news-stand – газетный киоск
perfume – духи
police dog – овчарка
puppy – щенок
together – вместе
Town Tattle – «Городские сплетни»
want – хотеть
What kind are they? – Какой они породы?
So Tom Buchanan and his girl and I went up together to New York-or not quite together, for Mrs. Wilson sat discreetly in another car. At the news-stand she bought a copy of “Town Tattle” and a magazine and, in the station drug store, some cream and a small flask of perfume. Then said, pointing at the grey old man with a basket.
“I want one of those dogs. I want to get one for the apartment. They're so nice.”
In a basket, the grey old man had pretty puppies.
“What kind are they?” asked Mrs. Wilson.
“All kinds. What kind do you want, lady?”
“I'd like to get one of those police dogs; do you have that kind?”
The man peered into the basket, plunged in his hand and drew one up, by the back of the neck.
* * *
«Это не police dog», – сказал Том.
«Да, это не совсем police dog, – сказал человек с некоторым disappointment в голосе. – Но посмотрите на coat. Эта собака никогда не get cold!»
«Я думаю, что она мила, – enthusiastically сказала миссис Уилсон. – Сколько стоит?»
«Эта?» – торговец admiringly посмотрел на неё. – Эта собака обойдётся вам в десять долларов».
The puppy устроился на коленях миссис Уилсон.
«Это boy или девочка?» – delicately спросила она.
«Это – boy».
«Это сука, – decisively сказал Том. – Вот твои money. Иди и buy на них ещё десять собак».
Мы подъехали к Пятой Авеню, очень warm и мягкой в летний Sunday день.
«Hold on, – сказал я, – я должен вас здесь leave».
«Нет, не должен», – поспешно interposed Том.
«Миртл обидится, если ты не зайдёшь в apartment. Не так ли, Миртл?”
admiringly – восторженно
apartment – квартира
boy – мальчик
buy – купить
coat – шерсть
decisively – решительно
delicately – деликатно
disappointment – разочарование
enthusiastically – восхищённо
get cold – простужаться
Hold on – Остановите
interpose – вмешиваться
leave – покинуть
money – деньги
police dog – овчарка
puppy – щенок
Sunday – воскресенье
warm – тёплый
“That's no police dog,” said Tom.
“No, it's not exactly a police dog,” said the man with disappointment in his voice. “But look at that coat. That's a dog that'll never get cold!”
“I think it's cute,” said Mrs. Wilson enthusiastically. “How much is it?”
“That dog?” He looked at it admiringly. “That dog will cost you ten dollars.”
The puppy settled down into Mrs. Wilson's lap.
“Is it a boy or a girl?” she asked delicately.
“That dog? It's a boy.”
“It's a bitch,” said Tom decisively. “Here's your money. Go and buy ten more dogs with it.”
We drove over to Fifth Avenue, very warm and soft on the summer Sunday afternoon.
“Hold on,” I said, “I have to leave you here.”
“No, you don't,” interposed Tom quickly. “Myrtle'll be hurt if you don't come up to the apartment. Won't you, Myrtle?”
* * *
«Пойдёмте, – принялась убеждать Миртл. – Я telephone своей сестре Кэтрин. Говорят, что она очень beautiful».
«Ну, я бы хотел, но…»
Мы продолжили путь. На 158-й улице cab остановилось. Миссис Уилсон взяла собаку и прочие свои purchases и вошла внутрь.
The apartment располагалась на верхнем floor – small гостиная, small столовая, small спальня и bath. Несколько старых номеров «Town Tattle» лежали на столе вместе с бродвейскими scandal журнальчиками. Миссис Уилсон тут же увлеклась собакой. Тем временем Том принёс bottle виски.
Я был пьян только twice в своей жизни, и второй раз как раз пришелся на этот день. Сидя на lap у Тома, миссис Уилсон созывала по телефону гостей. Сигарет не было, и я вышел, чтобы купить их в drug store на углу.
Потом пришли ещё люди: sister Миртл, Кэтрин, мистер МакКи, pale женоподобный мужчина из квартиры ниже этажом, и его жена.
apartment – квартира
bath – ванная
beautiful – красивый
bottle – бутылка
cab – такси
drug store – аптекарский магазин
floor – этаж
lap – колено
pale – бледный
purchases – покупки
scandal – скандальный
sister – сестра
small – маленький
telephone – звонить по телефону
Town Tattle – «Городские сплетни»
twice – дважды
wife – жена
“Come on,” she urged. “I'll telephone my sister Catherine. They say she is very beautiful.”
“Well, I'd like to, but…”
We went on. At 158th Street the cab stopped. Mrs. Wilson gathered up her dog and her other purchases and went in.
The apartment was on the top floor-a small living room, a small dining room, a small bedroom and a bath. Several old copies of “Town Tattle” lay on the table together with some of the small scandal magazines of Broadway. Mrs. Wilson was first concerned with the dog. Meanwhile Tom brought out a bottle of whiskey.
I have been drunk just twice in my life and the second time was that afternoon. Sitting on Tom's lap Mrs. Wilson called up several giests on the telephone; then there were no cigarettes and I went out to buy some at the drug store on the corner.
Then first guests arrived- Myrtle's sister, Catherine, Mr. McKee, a pale feminine man from the flat below, and his wife.
* * *
Кэтрин была slender рыжеволосой женщиной приблизительно тридцати лет. Когда она двигалась, раздавалось incessant щелканье бесконечных pottery bracelets, висящих у неё на руках. Она вошла и так по-хозяйски оглядела furniture, что я было решил, что она здесь живёт. Но когда я её об этом спросил, она laughed, громко повторила мой вопрос и ответила, что живёт с подругой в hotel.
Мистер МакКи очень почтительно поздоровался со всеми в room. Он сообщил мне, что принадлежит к «world of art», позже я узнал, что он photographer. Его жена была shrill, апатичной, миловидной и horrible. Она с гордостью заявила, что её муж photographed её сто двадцать семь с тех пор, как они поженились.
Миссис Уилсон переоделась. Под влиянием нового наряда, ее поведение также претерпело изменения. Её бьющая через край vitality, которая так поразила меня в гараже, трансформировалась в impressive hauteur. Её смех и gestures тоже стали другими.
furniture – мебель
gesture – жест
horrible – ужасный
hotel – гостиница
impressive hauteur – назойливая спесь
incessant – непрекращающийся
laugh – смеяться
personality – личность
photograph – фотографировать
photographer – фотограф
pottery bracelet – керамический браслет
room – комната
shrill – томный
slender – стройный
vitality – жизненная энергия
world of art – мир искусства
Catherine was a slender girl of about thirty with red hair. When she moved about there was an incessant clicking of innumerable pottery bracelets upon her arms. She came in and looked around so possessively at the furniture that I wondered if she lived here. But when I asked her she laughed, repeated my question aloud and told me she lived with a girl friend at a hotel.
Mr. McKee was most respectful in his greeting to everyone in the room. He informed me that he belonged to the “world of art” and I learned later that he was a photographer. His wife
was shrill, languid, handsome and horrible. She told me with pride that her husband had photographed her a hundred and twenty-seven times since they had been married.
Mrs. Wilson had changed her costume. With the influence of the dress her personality also changed. Her intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur. Her laughter and her gestures became different.
* * *
«Моя дорогая, – сказала она sister, – большинство из этих людей всякий раз тебя cheat. Всё, о чем они думают, это money».
«Мне нравится ваше dress, – заметила миссис МакКи, – думаю, что оно просто wonderful».
Миссис Уилсон rejected комплимент.
«Это лишь crazy old thing, – сказала она. – Я иногда надеваю его, когда I don't care, на кого я похожа».
«Но оно wonderful на вас смотрится, если вы понимаете, что я mean, – продолжала миссис МакКи. – Если бы только Честер мог get you in that pose!»
Мы все in silence посмотрели на миссис Уилсон, которая оглянулась на нас с brilliant улыбкой. Мистер МакКи intently посмотрел на неё.
«Я бы изменил light», – after a moment сказал он.
«Не думаю, что это reasonable, – воскликнула госпожа МакКи. – Мне кажется, что это…»
Её husband сказал «Тсс!», и все мы снова посмотрели на объект фотосъемки, после чего Том Бьюкенен yawned и встал.
after a moment – спустя мгновение
brilliant – блистательный
cheat – обманывать
crazy old thing – дурацкое старьё
dress – платье
get you in that pose – снять вас в этой позе
husband – муж
I don't care – мне всё равно
in silence – молча
intently – пристально
light – свет, освещение
mean – иметь в виду
money – деньги
reasonable – разумный
reject – отклонять, отвергнуть
sister – сестра
wonderful – замечательный, изумительный
yawn – зевать
“My dear,” she told her sister, “most of these people will cheat you every time. All they think of is money.”
“I like your dress,” remarked Mrs. McKee, “I think it's wonderful.”
Mrs. Wilson rejected the compliment.
“It's just a crazy old thing,” she said. “I put it on sometimes when I don't care what I look like.”
“But it looks wonderful on you, if you know what I mean,” pursued Mrs. McKee. “If Chester could only get you in that pose!”
We all looked in silence at Mrs. Wilson who looked back at us with a brilliant smile. Mr. McKee
regarded her intently.
“I would change the light,” he said after a moment.
“I wouldn't think it's reasonable,” cried Mrs. McKee. “I think it's…”
Her husband said “Sh!” and we all looked at the subject again whereupon Tom Buchanan yawned and got to his feet.
* * *
«Вы, супруги МакКи, drink бы что-нибудь, – сказал он. – Принеси ещё немного ice и mineral water, Миртл».
Миртл подняла eyebrows, поцеловала собаку и пошла в кухню.
«Мне удалось сделать несколько приличных вещей на Лонг-Айленде», – сказал мистер МакКи.
Том looked на него.
«Два из них у нас downstairs».
«Два – чего?» – спросил Том.
«Два снимка. Один из них я назвал «Point Монток – Чайки», а другую «Point Монток – Море».
Сестра Кэтрин села возле меня на кушетку.
couch – кушетка
downstairs – внизу
drink – пить
eyebrow – бровь
ice – лёд
kitchen – кухня
look – смотреть
mineral water – минеральная вода
Point – Мыс
“You McKees have something to drink,” he said. “Get some more ice and mineral water, Myrtle.”
Myrtle raised her eyebrows, then she kissed the dog and went to the kitchen.
“I've done some nice things out on Long Island,” said Mr. McKee.
Tom looked at him.
“Two of them we have downstairs.”
“Two what?” demanded Tom.
“Two pictures. One of them I call ‘Montauk Point-the Gulls,' and the other I call ‘Montauk Point-the Sea.' “
The sister Catherine sat down beside me on the couch.
* * *
«Где вы live? Тоже на Лонг-Айленде?» – inquired она.
«Я живу в Уэст-Эгге».
«Неужели? Я была в тех краях на party примерно месяц назад. У человека по имени Гэтсби. Вы его know?»
«Я live с ним по соседству».
«Знаете, говорят, что он племянник или кузен Kaiser Wilhelm. Вот откуда все его money».
«Да ну?»
Она nodded.
«Я побаиваюсь его».
Мистер МакКи сказал:
«Я бы хотел ещё поработать на Лонг-Айленде. Главное – start».
«Попросите Миртл, – сказал Том. – Она напишет вам letter of introduction, правда, Миртл?»
inquire – спрашивать
Kaiser Wilhelm – Кайзер Вильгельм
know – знать
letter of introduction – рекомендательное письмо
live – жить
money – деньги
nod – кивать
party – вечеринка
start – старт
“Where do you live? On Long Island, too?” she inquired.
“I live at West Egg.”
“Really? I was down there at a party about a month ago. At a man named Gatsby's. Do you know him?”
“I live next door to him.”
“Well, they say he's a nephew or a cousin of Kaiser Wilhelm's. That's where all his money comes from.”
“Really?”
She nodded.
“I'm scared of him.”
Mr. McKee said,
“I'd like to do more work on Long Island. All I need is a start.”
“Ask Myrtle,” said Tom. “She'll give you a letter of introduction, won't you, Myrtle?”
* * *
«Что?» – спросила она, startled.
«Ты дашь МакКи letter of introduction предназначенное твоему мужу, а он сможет сделать несколько снимков». Его губы silently зашевелились. «Джордж Б. Уилсон на фоне Gasoline Pump» или что-то в этом роде».
Кэтрин leaned ко мне и whispered на ухо: «Они не выносят своих благоверных». Она looked на Миртл, а затем на Тома.
«Да что вы?»
«Не ВЫНОСЯТ». Она снова looked на Мирт и затем на Тома.
«Но почему же они live друг с другом, если не выносят друг друга? Я бы на их месте получила divorce и сразу же создала бы другую семью».
«Получается, она совсем на любит Уилсона?»
Ответ был unexpected. Его дала сама Миртл, которая услышала мой вопрос, он был резок и obscene, «Конечно, нет».
divorce – развод
Gasoline Pump – бензозаправка
lean – наклоняться
letter of introduction – рекомендательное письмо
live – жить
look – смотреть
obscene – циничный
silently – молча
startled – поражённый, ошарашенный
unexpected – неожиданный
whisper – шептать
“What?” she asked, startled.
“You'll give McKee a letter of introduction to your husband, so he can make some pictures of him.” His lips moved silently. “‘George B. Wilson at the Gasoline Pump,' or something like
that.”
Catherine leaned close to me and whispered in my ear: “Neither of them can stand the person they're married to.” She looked at Myrtle and then at Tom.
“Can't they?”
“Can't STAND them.” Again she looked at Myrtle and then at Tom. “But why do they live with them if they can't stand them? I would get a divorce and get married to each other right away.”
“Doesn't she like Wilson either?”
The answer to this was unexpected. It came from Myrtle who had heard my question and it was violent and obscene, “Of course, not.”
* * *
«Вот видите?» – triumphantly воскликнула Кэтрин. Она снова lowered голос. «Всё дело в его wife. Она Catholic, а католики не признают divorce».
Дэйзи не была Catholic, и я был немного потрясён, услышав подобнкю lie.
«Когда они поженятся, – продолжала Кэтрин, – они собираются поехать на запад и пожить там a while».
«Почему не в Europe?»
«О, вам нравится Europe?» – удивлённо exclaimed она. – Я недавно вернулась из Монте-Карло».
«Неужели?»
«Да, я была там в прошлом year. Я ездила туда с подругой».
«Надолго?»
«Нет, мы только съездили в Монте-Карло и вернулись назад. В самом начале в нашем распоряжении было более тысячи двухсот долларов, но мы everything потеряли. Боже, как я hate этот город!»
«Я тоже чуть было не совершила mistake, – энергично declared миссис МакКи. – Чуть было не вышла замуж за человека, who was below me. Все говорили мне: «Люсиль, этот человек тебе не пара!» Но, luckily, я встретила Честера!»
a while – некоторое время
Catholic – католик
declare – объявить
divorce – развод
Europe – Европа
everything – всё
exclaim – воскликнуть
hate – ненавидеть
lie – ложь
lower – понижать
luckily – по счастью
mistake – ошибка
triumphantly – торжествующе
wife – жена
who was below me – который был ниже меня по положению
year – год
“You see?” cried Catherine triumphantly. She lowered her voice again. “It's really his wife that's keeping them apart. She's a Catholic and they don't believe in divorce.”
Daisy was not a Catholic and I was a little shocked at this lie.
“When they get married,” continued Catherine, “they're going west to live for a while there.”
“Why not to Europe?”
“Oh, do you like Europe?” she exclaimed surprisingly. “I just got back from Monte Carlo.”
“Really?”
“Just last year. I went over there with a girl friend.”
“Stay long?”
“No, we just went to Monte Carlo and back. We had more than twelve hundred dollars when we started but we lost everything. God, how I hated that town!”
“I almost made a mistake, too,” Mrs. McKee declared vigorously. “I almost married a man who was below me. Everybody was saying to me: ‘Lucille, that man's is below you!' But luckily I met Chester!”
* * *
«Да, но listen, – сказала Миртл Уилсон, nodding головой, – в конце концов вы же все-таки не вышли за него».
«Разумеется, не вышла».
«А я вот вышла, – ambiguously сказала Миртл. – И в этом difference между вашим случаем и моим».
«Почему ты это сделала, Миртл? – demanded Кэтрин. – Никто тебя к этому не принуждал».
«Я совершила mistake, – vigorously объявила она. – Я вышла за него, потому что думала, что он джентльмен, но he wasn't fit to lick my shoe».
«Ты a while was crazy about him», – сказала Кэтрин.
«Was crazy about him! – возмутилась Миртл. – Кто сказал, что я was crazy about him? Я was crazy about him не больше, чем по человеку, который сидит вон there».
Она suddenly указала на меня, и все looked на меня. Я попытался smile.
a while – некоторое время
ambiguously – двусмысленно
demand – спрашивать; требовательно спросить
difference – разница
he wasn't fit to lick my shoe – он и в подмётки мне не годился
listen – слушать
look – смотреть
mistake – ошибка
nod – кивать
smile – улыбаться
suddenly – внезапно
there – там
vigorously – резко
was crazy about him – сходила по нему с ума
“Yes, but listen,” said Myrtle Wilson, nodding her head up and down, “at least you didn't marry him.”
“I know I didn't.”
“And I married him,” said Myrtle, ambiguously. “And that's the difference between your case and mine.”
“Why did you, Myrtle?” demanded Catherine. “Nobody forced you to.”
“I made a mistake,” she declared vigorously. “I married him because I thought he was a gentleman, but he wasn't fit to lick my shoe.”
“You were crazy about him for a while,” said Catherine.
“Crazy about him!” cried Myrtle incredulously. “Who said I was crazy about him? I never was any more crazy about him than I was about that man there.”
She pointed suddenly at me, and every one looked at me. I tried to smile.
* * *
«Я was crazy лишь тогда, когда вышла за него. Он borrowed чей-то лучший suit, чтобы жениться в нём, и даже не сказал мне об этом. А потом приехал человек забрать suit, при этом его даже не было дома».
Она оглянулась по сторонам, чтобы посмотреть, кто ее was listening: «О, так это ваш suit?» – спросила я. Конечно я отдала его ему, а потом легла и весь день was crying».
«Она действительно должна divorce, – снова обратилась ко мне Кэтрин. – Они живут над garage вот уже одиннадцать лет».
Появилась бутылка whiskey – уже вторая. Я хотел встать и walk away, но каждый раз, когда я пытался это сделать, то оказывался втянутым в какой-то дикий argument.
Миртл подтянула свой стул поближе к моему и suddenly рассказала мне историю своей первой meeting с Томом.
argument – спор
borrow – брать взаймы; позаимствовать
was crazy – сумасшедший; сошла с ума
cry – плакать
divorce – разводиться
garage – гараж
listen – слушать
meeting – встреча
suddenly – внезапно
suit – костюм
walk away – уходить
whiskey – виски
“I was crazy only when I married him. He borrowed somebody's best suit to get married in and never even told me about it, and the man came to take it back when he was out.”
She looked around to see who was listening: “‘Oh, is that your suit?' I said. But I gave it to him and then I lay down and was crying all afternoon.”
“She really must divorce,” resumed Catherine to me. “They've been living over that garage for eleven years.”
The bottle of whiskey-a second one-appeared. I wanted to get out and walk away but each time I tried to go I became entangled in some wild argument.
Myrtle pulled her chair close to mine, and suddenly told me the story of her first meeting with Tom.
* * *
«Мы сидели в поезде, facing each other. Я ехала в Нью-Йорк, чтобы повидать свою sister и переночевать у неё. На Томе был dress suit и patent leather shoes, и я не могла отвести от него глаз. Когда он вышел на station, то оказался рядом со мной, и поэтому я сказала ему, что позову policeman, но он знал, что я лгу. Я была так excited, когда села с ним в такси. Моей единственной мыслью было: «You can't live forever. You can't live forever».
Она повернулась к миссис МакКи и деланно рассмеялась.
«Моя дорогая, – крикнула она, – я как-нибудь отдам вам это dress. Завтра я куплю себе другое. Я собираюсь составить список всех things, которые нужно было переделать. Массаж, collar для собаки, одну из тех симпатичных небольших ash-trays, венок с чёрным шелковым bow на могилу матери».
Было десять часов. Мистер МакКи спал на chair. Собачка сидела на столе, глядя blind глазами сквозь smoke. Люди исчезали, reappeared, планировали куда-то идти, и затем теряли друг друга, searched и находили.
ash-tray – пепельниц
blind – слепой, невидящий
Bow – бант
chair – стул
collar – ошейник
dress – платье
dress suit – фрак
excited – взволнованный
facing each other – друг напротив друга
patent leather shoes – кожаные лакированные туфли
policeman – полицейский
reappear – вновь появиться
search – искать
sister – сестра
smoke – дым
station – станция
thing – вещь
turn – поворачиваться
You can't live forever. – Живём только один раз
“We were sitting on the train, facing each other. I was going up to New York to see my sister and spend the night. Tom had on a dress suit and patent leather shoes and I couldn't keep my eyes off him. When we came into the station he was very close next to me-and so I told him I'd call
a policeman, but he knew I lied. I was so excited when I got into a taxi with him. My only thought was ‘You can't live forever, you can't live forever.' “
She turned to Mrs. McKee and gave an artificial laughter.
“My dear,” she cried, “I'm going to give you this dress one day. I'll buy another one tomorrow. I'm going to make a list of all the things I have to do. A massage, and a collar for the dog, and one of those cute little ash-trays, and a wreath with a black silk bow for mother's grave.”
It was ten o'clock. Mr. McKee was asleep on a chair. The little dog was sitting on the table looking with blind eyes through the smoke. People disappeared, reappeared, made plans to go somewhere, and then lost each other, searched for each other, found each other.
* * *
В полночь Том Бьюкенен и миссис Уилсон стояли face to face, обсуждая, имеет ли миссис Уилсон право mention имя Дэйзи.
«Дэйзи! Дэйзи! Дэйзи! – shouted миссис Уилсон. – Я буду говорить это всякий раз, как want! Дэйзи! Дэй…»
Коротким movement, Том Бьюкенен разбил ладонью ей nose.
Затем последовали окровавленные towels на полу ванной и женские voices. Мистер МакКи очнулся ото сна и пошёл toward двери. Я взял свою шляпу и followed за ним.
«Заезжайте как-нибудь позавтракать», – suggested он.
«Куда?»
«Куда-нибудь».
«Хорошо, – agreed я, – с радостью».
Потом я лежал в полусне на скамейке на Пенсильванском вокзале и ждал четырёхчасового поезда.
agree – соглашаться
bench – скамейка
face to face – друг напротив друга
follow – следовать
mention – движение
movement – нос
nose – нос
shout – кричать
suggest – предлагать
toward – к
towel – полотенце
train – поезд
voice – голос
want – хотеть
At midnight Tom Buchanan and Mrs. Wilson stood face to face discussing whether Mrs. Wilson had any right to mention Daisy's name.
“Daisy! Daisy! Daisy!” shouted Mrs. Wilson. “I'll say it whenever I want to! Daisy! Dai…”
Making a short movement Tom Buchanan broke her nose with his open hand.
Then there were bloody towels upon the bathroom floor, and women's voices. Mr. McKee awoke from his sleep and went toward the door. I took my hat from and followed him.
“Come to lunch some day,” he suggested.
“Where?”
“Anywhere.”
“All right,” I agreed, “I'll be glad to.”
Then I was lying half asleep on the bench at the Pennsylvania Station, and waiting for the four o'clock train.
Глава 3
Летними вечерами из дома моего соседа звучала music. В его сады, словно moths, слетались мужчины и женщины. Днем я наблюдал за его guests, ныряющими с tower of his raft, или загорающими на берегу на горячем sand. По week-ends его «Роллс-ройс» становился автобусом, развозившим guests в город или из города. А по понедельникам восемь слуг весь день трудились со mops, щётками и hammers, восстанавливая разрушительные последствия предыдущей night.
Каждую пятницу из Нью-Йорка доставляли пять boxes oranges и lemons. На kitchen стоял аппарат, который мог за полчаса извлечь сок из двухсот oranges.
К семи часам прибыл оркестр: oboes, тромбоны, saxophones, альты, корнеты, low and high drums. По саду проплывают вереницы cocktails, воздух насыщен chatter и laughter, взаимными приветствиями женщин, которые никогда не знали друг друга по names.
box – коробка
chatter – болтовня
cocktail – коктейль
guest – гость
hammer – молоток
kitchen – кухня
laughter – смех
lemon – лимон
low and high drums – большие и малые барабаны
mop – швабра
moth – моль
music – музыка
name – имя
night – ночь
oboe – гобой
orange – апельсин
sand – песок
saxophone – саксофон
tower of his raft – вышка, построенная на плоту
week-end – выходной день
Chapter 3
There was music from my neighbour's house through the summer nights. In his gardens men and girls came and went like moths. In the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft or taking the sun on the hot sand of his beach. On week-ends his Rolls-Royce became an omnibus, bearing parties to and from the city. And on Mondays eight servants toiled all day with mops and brushes and hammers, repairing the ravages of the night before.
Every Friday five boxes of oranges and lemons arrived from New York. There was a machine in the kitchen which could extract the juice of two hundred oranges in half an hour.
By seven o'clock the orchestra has arrived-oboes and trombones and saxophones and viols and cornets and piccolos and low and high drums. Floating rounds of cocktails permeate the garden outside, the air is alive with chatter and laughter and meetings between women who never knew each other's names.
* * *
Теперь orchestra играет музыку под коктейли. Смех становится свободней, группы change стремительнее.
Когда я пошёл к дому Гэтсби, я был одним из немногих guests, которые действительно были invited. Большинство людей не были invited – они просто приходили. Они садились в automobiles, которые отвозили их в Лонг-Айленд, и somehow они оказывались у дверей Гэтсби. Sometimes они приходили и уходили, так и не познакомившись с Гэтсби.
Я, напротив, был invited. Chauffeur в униформе вручил мне официальное уведомление от employer: там говорилось, что Джей Гэтсби почтёт для себя величайшей честью, если я attend сегодня вечером его «небольшую party».
После семи я отправился к его lawn, одетый в white фланелевый костюм. Я был immediately поражен количеством расположившихся там молодых англичан. Все они были хорошо одеты, и все выглядели немного hungry. Я был уверен, что они что-то продают: bonds, страховки или automobiles.
attend – посещать
automobile – автомобиль
bonds – ценные бумаги
change – меняться
chauffeur – шофёр
employer – работодатель
guest – гость
hungry – голодный
immediately – немедленно, сразу, моментально
invite – приглашать
lawn – лужайка
orchestra – оркестр
party – вечеринка
somehow – каким-то образом
sometimes – иногда
white – белый
Now the orchestra is playing cocktail music. Laughter is easier, the groups change more swiftly.
When I went to Gatsby's house I was one of the few guests who had actually been invited. People were not invited-they went there. They got into automobiles which bore them out to Long Island and somehow they ended up at Gatsby's door. Sometimes they came and went without having met Gatsby at all.
I had been actually invited. A chauffeur in a uniform gave me a formal note from his employer-the honor would be entirely Jay Gatsby's, it said, if I would attend his “little party” that night.
Dressed up in white flannels I went over to his lawn a little after seven. I was immediately struck by the number of young Englishmen dotted about; all well dressed, all looking a little hungry. I was sure that they were selling something: bonds or insurance or automobiles.
* * *
Как только я пришёл, то сразу попытался отыскать host, но те два или три человека, которых я спросил о его whereabouts, просто уставились на меня.
Я заметил Джордан Бейкер с двумя девицами в yellow платьях.
Она вышла из дома и стояла на верхней ступеньке marble лестницы, слегка отклонившись назад и высокомерно рассматривая сад внизу.
«Здравствуйте!» – roared я, устремившись к ней. Мой голос unnaturally громко раскатился по саду.
«Я была уверена, что meet вас здесь, – absently ответила она. – Я remembered, что вы живёте по соседству с…»
«Здравствуйте! – разом воскликнули девицы в yellow платьях. – Жаль, что вы не победили».
Они говорили о competition по гольфу, которое состоялось week назад.
«Вы нас не знаете, – сказала одна из девиц в yellow, – но мы встречались с вами здесь month назад».
absently – рассеянно
competition – соревнование
host – хозяин
marble – мрамор
meet – встречать
month – месяц
remembered – помнить
roar – кричать
unnaturally – неестественно
week – неделя
whereabouts – местонахождение
yellow – жёлтый
As soon as I arrived I made an attempt to find my host but the two or three people of whom I asked his whereabouts stared at me.
I noticed Jordan Baker with two girls in yellow dresses.
She came out of the house and stood at the head of the marble steps, leaning a little backward and looking with contemptuous interest down into the garden.
“Hello!” I roared, advancing toward her. My voice seemed unnaturally loud across the garden.
“I was sure I would meet you here,” she responded absently. “I remembered you lived next door to…”
“Hello!” the girls in yellow dresses cried together. “Sorry you didn't win.”
They were talking about the golf competition the week before.
“You don't know who we are,” said one of the girls in yellow, “but we met you here about a month ago.”
* * *
«А вы often часто бываете на этих вечеринках?» – inquired Джордан у одной из девиц рядом с собой.
«Последний раз, как раз тогда, когда мы познакомились с вами», – answered девица. Она повернулась к своей companion: «Кажется, ты тоже, Люсиль?»
Люсиль согласилась.
«Мне нравится come сюда, – сказала Люсиль. – Меня не заботит, что именно я делаю, поэтому я always хорошо провожу время. Когда я была здесь последний раз, я зацепилась за стул и порвала gown. Он узнал моё имя и адрес, а через несколько дней я получила package в котором было новое вечернее gown».
«Вы accept её?» – спросила Джордан.
«Конечно, приняла. Я собиралась надеть его сегодня вечером, но оно было слишком big для меня. Стоило двести sixty-five долларов, не иначе».
«Он не хочет неприятностей, – eagerly сказала другая девица. – Ни с кем».
«Кто не хочет?» – спросил я.
«Гэтсби. Somebody говорил мне…»
accept – принимать
always – всегда
answer – отвечать
big – большой
come – приходить
companion – подружка
eagerly – с готовностью
gown – платье
inquire – спрашивать
often – часто
package – посылка
sixty-five – шестьдесят пять
somebody – кто-то
“Do you come to these parties often?” inquired Jordan of the girl beside her.
“The last one was the one I met you at,” answered the girl. She turned to her companion: “You too, Lucille?”
Lucille agreed.
“I like to come here,” Lucille said. “I never care what I do, so I always have a good time. When I was here last I tore my gown on a chair, and he asked me my name and address-and in some days I got a package with a new evening gown in it.”