Читать онлайн Танго на осколках бесплатно
Глава
"Даже самый изящный танец на осколках рано или поздно заканчивается падением."
Nana_LMAO
Автор книги: Nana_LMAO.
Действие первое
- (Действие разворачивается в
- библиотеке особняка Джекиллов.
- Поздний вечер. Энтони сидит за
- массивным письменным столом,
- окружённый стопками книг и
- разбросанными листами бумаги. В
- комнате – лишь свет одинокой
- свечи. За
- окном – непроглядная тьма и
- монотонный стук дождя. Энтони
- говорит тихо.)
- Здесь время остановилось не вчера
- —Оно здесь никогда не шло
- по-настоящему.Часы на стене – без
- стрелок, без цифр,Лишь маятник
- качается, словно пульс во сне.
- Я помню: в детстве мне казалось —
- дом живой:
- Он дышал, он шептал, он знал мои
- мысли порой.Теперь я знаю: тайны в
- себе он прячет строг,И мои, и
- чужие, и те, что лучше не знать
- дорог.
- В его стенах – шёпот прошлого
- живёт всегда,И эхо мыслей в
- лабиринте теней бродит без
- конца.Здесь время замерло, застыло
- без следа,И дом хранит секреты до
- скончания дня.
- (Поднимает взгляд к портретам на
- стене – лица родителей смотрят
- холодно, отстранённо.)
- Вы молчали всегда – хранители
- тайны глубокой, не сути её, но
- лишь
- оболочки далёкой. А правда… не в
- раме, не на холсте светлом
- таится ,в щелях меж слов, в
- паузах,
- в вздохах лишь различается.
- Отец приходит поздно – в чернилах
- пальцы его тёмных, не от записей
- след – от липкого сумрака скрытых
- времён.Он смотрит на меня – словно
- в вопросе без ответа строгом, в
- глазах его тень – загадки
- неразгаданной эхо.
- Мать… она ходит по дому, как тень
- невесомая, но тень столь плотная,
- столь осязаемая живая. Она
- касается
- стен – и стены вздрагивают в
- тревоге тайной, она шепчет – и эхо
- повторяет не слова, а имена
- святые.
- (Встаёт, подходит к окну. В стекле
- – его отражение и размытый контур
- чего‑то за спиной. Энтони не
- оборачивается.)
- Я перестал спрашивать – я начал
- слушать, как пол в восточном крыле
- тихонько скрипит, как ветер в
- трубе
- повторяет невнятно слоги, как
- тишина перед громом густеет,
- молчит.
- (Возвращается к столу, берёт перо.
- Пишет быстро, неровно.)
- «Если Бог молчит —
- значит, ждёт, что я сам
- Зажгу свет там, где тьма стала
- домом навек.
- Если правда —
- осколок, я соберу её по частям,
- Даже если она разрежет мне ладони,
- как острый клинок».
- (Валнесса прячется в тени,
- выглядывает из щели двери,
- наблюдая за ним со злобной улыбкой
- на лице.)
- О, Энтони, ты думаешь, что ищешь
- истину? Нет! Ты шагаешь прямиком в
- ловушку, где ждёт тебя ответ.Тайна
- семьи – кинжал, что вонзится в
- душу без следа, и ты упадёшь в
- бездну, где тьма поглотит
- навсегда.
- Я наблюдаю за тобой, слежу за
- каждым шагом твоим, и злоба во мне
- растёт, словно яд в глубинах
- тайных.Ты думаешь, я хочу тебя
- уберечь? О, нет, мой милый сын!
- Моя
- цель – увидеть, как рухнет твой
- мир, как сгорит дотла он.
- (Валнесса чуть шире приоткрывает
- дверь, её глаза сверкают в
- полумраке. Злобная улыбка искажает
- её лицо.)
- А отец твой замуж взял меня из
- жалости, поиграться со мной,
- развеять скуки тени. В душе я
- ненавижу его – о, как же горько
- мне! Но и люблю – спас он меня в
- беде во тьме.
- В душе моей война без конца и
- края, где ненависть и любовь
- сплетают кружева.Спасенье и боль —
- две стороны одной медали, и в этом
- круге я блуждаю, не зная цели.
- А может, это судьба моя такая
- странная? Жить меж двух огней, меж
- двух дорог туманных? Ненавидеть и
- любить – в том суть моей беды в
- плену противоречий дни свои веду.
- (Энтони вдруг поднимает голову,
- словно почувствовав чьё-то
- присутствие. Валнесса мгновенно
- отступает в тень, скрываясь из
- виду. Энтони оглядывается, но
- никого не видит.)
- Энтони (с подозрением):
- Мне
- кажется, или кто-то следит за
- мной?
- Энтони (находит старинный дневник,
- берёт его в руки, начинает
- читать):
- Вот оно! Дневник мамы
- – ключ к разгадке тайн веков!
- Здесь
- скрыта истина, здесь ответы на все
- вопросы богов.
- (Валнесса видит, как Энтони
- углубляется в чтение, и её улыбка
- становится ещё шире.
- Она видит, как сын
- начинает понимать что-то важное, и
- решает действовать. Она тихо
- выходит из тени и бесшумно
- приближается к нему.)
- Валнесса (шёпотом, едва сдерживая
- торжество):
- Ты думаешь, что близок
- к разгадке, но ты лишь марионетка
- в моих руках,Ключ к тайнам семьи —
- лишь иллюзия, в твоих мечтах. Я
- покажу тебе мир, где нет ни света,
- ни надежды, ни пути, где тьма
- поглотит тебя, и не найдёшь ты
- ответа нигде.
- (Она подходит сзади, взгляд резко
- твердеет. Резким движением
- выхватывает книгу из рук Энтони.
- Он вздрагивает, резко
- оборачивается.)
- Валнесса (строго, с укором):
- Ты же
- знаешь, что личное брать нельзя!
- Энтони (тихо, избегая взгляда):
- Я просто её нашёл…На полке, в тени, среди старых томов.
- Решил прочесть —
- не думал, что это беда,
- Что за страницей скрывается дом
- Тайн, что хранят поколения лет.
- Валнесса (голос звенит, как
- сталь):
- Нашёл? А спросить – не хватило
- ума? Не всё, что лежит,
- предназначено для тебя! Эти
- страницы – не твой путь, не твоя
- игра, в них сокрыто такое, что
- губит сердца.
- Ты нарушил границу, переступил
- черту, доверие – хрупкий, тонкий
- сосуд.Теперь он разбит, и в
- осколках – правда, которую ты не
- готов был нести.
- Валнесса (разворачиваясь к
- выходу):
- Теперь иди и помни о своём
- поступке строгом, О том, как важен
- в жизни путь честный и долгий.
- (Она разворачивается, идёт к
- двери.
- Шаги звучат глухо, как удары
- сердца. Энтони остаётся сидеть,
- взгляд прикован к месту, где
- только что был дневник.)
Действие второе
- (Место действия: тенистый сад с
- мраморными статуями и извилистыми
- дорожками. Вдали виднеется
- особняк, окна которого отбрасывают
- тусклый свет. Воздух наполнен
- ароматом дождя и увядающих
- цветов.)
- (Энтони бродит по саду,
- придумывая новый стих,
- его шаги эхом отдаются в тишине.
- Он останавливается у старой
- скамейки и разговаривает сам с
- собой.)
- Энтони (задумчиво):
- Может, начать так:
- «В тишине сада,
- где шёпот ветра звучит как стих…»?
- Нет, слишком банально…
- «В тишине сада…» Нет, слишком
- просто… «Шаги, как эхо…» Но где же
- душа, где огонь? Может, так:
- «Листья шепчут забытые имена…» Но
- что за имена? Чьи? Почему они мне
- нужны?..
- (Внезапно из‑за кустов барбариса
- вырывается Ричард Энфилд —
- румяный, с весёлым блеском в
- глазах. Энтони вздрагивает,
- блокнот падает на гравий.)
- Ричард (хохочет):
- Ха! Попался! Я следил за тобой с
- той аллеи —Ты так глубоко в мысли,
- что не слышал и шага!
- Энтони (поднимая блокнот, с
- притворным гневом):
- Ричард! Ты как
- сквозняк – внезапен и резв! Я чуть
- не потерял стих, что едва
- зародился в душе…
- Ричард (садится рядом, отмахиваясь
- от назойливой пчелы):
- Потерял? Так
- найдём! Ведь стихи – не птицы в
- клетке, они улетают, чтоб
- вернуться
- в новом обличье. Ну‑ка, читай, что
- успел ухватить за крыло!
- Энтони (смущённо):
- Да так… Ничего цельного. Только
- обрывки:«В тишине сада шаги эхом
- звучат…»
- Ричард (задумчиво):
- «Шаги эхом…» Неплохо! Но добавь
- деталей, красок! Вот смотри:
- солнце
- сейчас – как мёд на стекле, а
- листья – монеты, что ветер бросает
- в траву. И скамейка твоя – словно
- старый свидетель, что помнит все
- тайны, но молчит, не выдаст…
- Энтони (оживляясь, записывает):
- «В тишине сада шаги эхом
- звучат, cолнце капает мёдом на
- ржавый чугун…Листья – монеты, что
- ветер, смеясь, разбросал, А
- скамейка молчит, но хранит сотни
- имён».
- Ричард (хлопает в ладоши):
- Вот! Уже
- теплее! Теперь чувствуй
- ритм:«Ша‑ги э‑хом зву‑чат…» – как
- пульс, как дыхание. Добавь звук:
- скрип скамейки, шёпот травы,И
- пусть последний стих будет как
- откровение!
- Энтони (вдохновлённо, пишет
- быстрее):
- «…А скамейка молчит, но хранит
- сотни имён,Что ветер унёс, но не
- смог разорвать.И в каждом листе —
- отголосок времён,И в каждом шаге —
- мой тайный маршрут».
- Ричард (улыбаясь):
- Теперь – готово!
- Ты поймал его, стих твой живой! А
- я
- лишь подтолкнул, как ветер листок
- над водой.
- Энтони (поднимает взгляд, в глазах
- – благодарность):
- Спасибо, друг. Без тебя бы застрял
- на «шагах»…Иногда нужен кто‑то,
- чтоб сказать: «Добавь огня!»
- Ричард (с лёгкой усмешкой, глядя
- на
- друга)
- Да всегда пожалуйста, Тони, не
- стоит благодарностей!
- О, кстати, новость тебе —
- не пустяк, не обман:
- Слышал от дяди —
- у доктора Лэньона
- Племяшка приехала, из России она.
- Встретил её накануне – взгляни,
- каков сюрприз! Милая девушка,
- взгляд ясен, как утренний
- бриз. Думаю, подойдёт она тебе,
- без
- сомненья, в ней и ум, и тепло, и
- живое вдохновенье.
- Энтони (поднимает брови):
- Из России? Вот это да… Что ж,
- интересно узнать. Как её зовут? И
- каков её нрав, её стать?
- Ричард (живо, размахивая рукой)
- Дарья – так зовут. В глазах —
- огонь, но без спеси, говорит с
- лёгким акцентом, но речь – словно
- песня в лесу. Видел её у фонтана —
- стояла, смотрела вдаль, будто
- искала в воде отголоски родных ей
- начал.
- Энтони (задумчиво, перебирая
- страницы блокнота):
- Дарья… Звучит, как строка из
- забытого стиха. А чем она живёт?
- Что любит? Какие мечты у неё?
- Ричард (улыбаясь)
- Говорит, что мечтает врачом стать,
- помогать людям всегда, учится у
- дяди, впитывает знания, как земля
- после дождя. Но при этом – в душе
- художник, любит книги, закат, и
- смеётся
- так звонко, что сердце поёт
- невпопад.
- Энтони (тихо, словно про
- себя):
- Врач и художник… В ней, видать,
- два мира
- сошлись. Интересно, о чём она
- думает в тиши?
- (Внезапно вспоминает, вскидывает
- голову.)
- Ах! Отец мне вчера говорил
- – банкет у нас будет скоро. Может,
- и ты приведёшь эту красавицу?
- Будет
- праздник, огни, разговоры, вино… И
- она – как звезда, что осветит всё
- вокруг заодно.
- Ричард (поправляя
- манжету):
- Банкет? Отличная мысль! Я уж
- позабочусь, чтобы Дарья пришла – и
- тебе не придётся скучать. Она не
- из тех, кто боится толпы и огней,
- в ней есть смелость, и такт, и
- свет доброты.
- Энтони (с лёгким волнением):
- Но что я скажу ей? Какие слова
- подобрать? Я ведь не светский
- львёнок, не мастер бесед… Вдруг
- замнусь, растеряюсь – и стихнет
- мой голос, а она лишь вздохнёт и
- уйдёт, не простясь?
- Ричард (смеётся, хлопает друга по
- плечу):
- Брось, Тони! Ты говоришь, как
- поэт, а не как робкий юнец. В тебе
- – глубина, в тебе – искренний
- свет. Она это почувствует, поверь
- мне без слов, ведь сердца, что
- ищут, всегда находят свой кров.
- Энтони (задумчиво):
- Но как начать разговор? О чём ей
- сказать? О стихах? О саде? О том,
- как закат раскрашивает листву в
- золотые тона, или как ветер шепчет
- забытые имена?
- Ричард (подмигивает):
- Скажи всё, что в сердце – без
- страха, без лжи. О стихах, о
- закате, о тайне души. Она поймёт,
- поверь, ведь в ней – тот же
- свет, что и в твоих строках, что
- ещё не спеты.
- А теперь – пора нам домой ,чтоб
- завтра быть свежими, полными сил и
- огня. Я позабочусь о приглашении,
- ты – о словах, а остальное —
- придёт, как приходит весна.
Действие третье
- (Место действия: спальня Энтони в
- родовом особняке Джекиллов. Раннее
- утро, бледно‑розовый свет
- пробивается сквозь тяжёлые
- бархатные шторы. В комнате —
- строгий порядок: дубовый
- письменный стол с аккуратно
- сложенными листами бумаги, книжные
- полки, портрет предков над
- камином. Воздух напоён запахом
- воска и старых книг.)
- (Энтони спит беспокойно:
- переворачивается, хмурится, будто
- во сне ведёт спор с невидимым
- собеседником. Дверь бесшумно
- отворяется —
- на пороге возникает Генри Джекилл
- и
- Валнесса Джекил
- . Они не зовут слуг: сегодня им
- важно самим поговорить с сыном.)
- Генри Джекилл (ровным, холодным
- голосом):
- Энтони.
- Пора вставать.
- (Энтони вздрагивает, открывает
- глаза. Сначала не понимает, где
- он, потом видит отца – и сон как
- рукой снимает.)
- Энтони (с лёгким замешательством):
- Отец, матушка? Почему не Томас?..
- Почему вы сами?..
- Валнесса Джекилл (перебивает,
- делает
- шаг вперёд):
- Потому что сегодня не обычный
- день. Сегодня —
- банкет. И ты должен помнить: ты не
- просто юноша мечтающий. Ты —
- наследник дома Джекиллов. Это не
- титул. Это —
- обязанность.
- Генри Джекилл (Он
- скрещивает
- руки.):
- Ты должен выглядеть… прелестно.
- Опрятно. Так, чтобы каждый гость,
- взглянув на тебя, сказал: «Вот
- юноша, в котором честь и порядок
- живут нераздельно». Ни пятнышка на
- манжетах. Ни сбитого ритма в
- походке. Ни тени рассеянности. Ни
- намёка на… поэзию.
- Энтони (глотает ком в горле,
- смотрит в пол): Я понимаю. Я не
- опозорю семью.
- Валнесса Джекилл (чуть наклоняет
- голову, словно проверяет звук
- голоса на чистоту):
- «Понимать» – мало.
- Нужно быть. Сегодня ты не тот, кто
- бродит по аллеям, записывая строки
- в потрёпанный блокнот.Ты – лицо
- рода. И если ты позволишь себе
- слабость, Если дашь повод
- шептаться…
- (Делает паузу. Генри
- Джекилл достаёт
- из
- внутреннего кармана сложенный
- лист. Бумага хрустит —
- единственный громкий звук в
- утренней тишине.)
- Вот список гостей. Прочти.
- Запомни.С кем говорить сдержанно,
- кому улыбнуться, перед кем не
- опускать взгляда.Ты должен знать
- их имена, их связи, их слабые
- места.Это не игра. Это —
- ответственность. И не вздумай
- забыть: за каждым словом —
- репутация. За каждым жестом —
- будущее дома.
- (Энтони берёт лист. Пальцы чуть
- дрожат. Имена – чуждые, тяжёлые,
- как камни: лорды, дипломаты,
- покровители, кредиторы. Он
- молчит. Родители уходят.)
- Энтони (после долгой паузы, тихо,
- но твёрдо):
- А если я не хочу быть
- «лицом рода»? Если я хочу просто…
- быть собой? Писать стихи..
- Слушать,
- как дождь стучит по крыше.
- Смотреть
- на звёзды и не думать о репутации?
- (Гостиная особняка Джекиллов.
- Полдень, горничные и дворецкий
- готовят во всю банкет. Солнечные
- лучи
- пробиваются сквозь кружевные
- занавеси, рисуют на паркете
- причудливые узоры. Валнесса
- Джекилл стоит перед зеркалом,
- поправляет перчатку. В дверях
- появляется Генри – сдержанный, с
- холодной складкой у рта. Энтони
- только спустился вниз)
- Валнесса (резко, не
- оборачиваясь):
- И
- не смей заикнуться, что ты поедешь
- в Америку учиться на
- священника! Ещё засмеют нас —
- подумают, что род Джекиллов вдруг
- обрёл смирение!
- Ты хочешь опозорить наш дом? Чтоб
- шептались за спинами: «Джекиллы —
- в рясах»? Нет! Ты наследник, а не
- послушник! И будешь вести себя,
- как
- подобает.
- (Она поворачивается к сыну , глаза
- горят
- негодованием. Генри медленно
- подходит, кладёт руку плечо жены.)
- Генри Джекилл (спокойно, но с
- металлом в голосе):
- Валнесса, насчёт этого – сама
- помолчи. Мы уже говорили. И не
- раз.Ты знаешь мой и его ответ, как
- знаешь рассвет после самой тёмной,
- самой долгой ночи.
- Валнесса (шаг вперёд, голос дрожит
- от сдерживаемой страсти):
- Знаешь ли ты, что скажут в
- обществе? Что напишут в газетах?
- «Джекилл – в семинарии!» Это не
- просто слух – это удар по
- репутации, по всему, что мы
- строили
- годами, Генри!
- Генри Джекилл (поднимает бровь,
- взгляд твёрдый):
- Репутация – не хрустальная
- ваза,Чтобы дрожать над каждым
- шагом. Если Энтони решит – он
- решит
- сам.Не под нашим взглядом, не под
- нашей волей.
- Энтони(входит тихо,
- останавливается в тени):
- Простите, что прерываю… Но я
- здесь.И слышу. И знаю, что вы обо
- мне. Да, я думал об Америке. О
- священстве. Не потому, что хочу
- вас
- обидеть иль бросить.
- (Делает шаг вперёд, свет падает на
- его лицо – в глазах не вызов, а
- тихая решимость.):
- Я думал о том, что мир – не только
- бал, не только гербы, приёмы,
- хрустальный бокал. Есть боль. Есть
- голод. Есть те, кто не знает, где
- завтрашний хлеб, где надежда, где
- край.
- Генри (подходит ближе, кладёт руку
- на плечо сына):
- Он прав, Валнесса.
- Прав не по книгам, не по
- правилам, а по сердцу. И это —
- важнее всех печалей. Мы не можем
- запретить ему искать свой
- путь, даже если он ведёт не туда,
- куда мы хотим.
- Энтони (мягко, но твёрдо):
- Если
- ошибусь – это будет моя ошибка.
- Моя
- боль. Моя вина. Моя правда. Я не
- прошу благословенья – я
- прошу позвольте мне попробовать.
- Хотя бы шаг.
- Генри (кивает, взгляд тёплый, но
- строгий):
- Шаг – можно. Но помни: ты
- – Джекилл. И где бы ты ни был -
- храни и статус свой.
- Валнесса (после долгой паузы,
- шёпотом):
- Придёшь. Обязательно
- придёшь. Потому что ты – наш.
- (Парадный зал особняка Джекиллов.
- Люстры – как созвездия, Льют свет
- на скатерти, на фарфор, на
- лица. Стены в портретах, в
- гирляндах, в сиянии, а в воздухе —
- розы, вино и сдержанный смех.)
- Валнесса (строго к слугам):
- Ещё бокалы к правому краю стола. И
- проверь, чтоб розы не начали
- вянуть. Каждый лепесток – как нота
- в симфонии бала, и каждая нота
- должна звучать безупречно.
- (Энтони стоит вдали, в руке —
- бокал с вином. К нему подходит
- Ричард, с шампанским, с огнём в
- глазах.)
- Ричард (шёпотом, с искрой в
- голосе):
- Ну что, поэт, как ощущения? Вокруг
- – лорды, леди, всё как в сказке. А
- ты – как олень в свете, не
- скроешь волнения,но выглядишь…
- достойно. Почти как наследник.
- Энтони (нервно поправляет манжету,
- взгляд скользит по залу):
- Я чувствую, что каждый взгляд —
- как игла, каждое слово – как
- золото
- на весах. Здесь всё – игра, где
- правила не я писал, но должен
- играть, будто знаю их наизусть.
- Ричард (смеётся, но тут же
- приглушает смех):
- Так и есть! Но ты держишься.
- Видишь? Даже отец кивает – значит,
- всё в порядке. Давай-ка к столу, а
- то гости начнут
- шептаться: «Джекилл-младший
- прячется от света!»
- (К ним приближается Дарья.
- Движения спокойные, взгляд – как
- тихий вопрос, без лишнего блеска.)
- Дарья (мягко):
- Добрый вечер. Можно к вам
- присоединиться? Здесь так много
- людей, а я ещё не всех знаю. Всё
- такое… совершенное. Как в
- музее. Боюсь сделать шаг не в
- такт,
- сказать не то.
- Энтони (вдруг спокойно, голос —
- как ручей):
- Конечно. Мы рады. Ричард как
- раз пытался меня подбодрить.
- Говорит, что я выгляжу «достойно».
- А вы как считаете?
- Дарья (улыбается, взгляд тёплый):
- Я считаю, что вы – не маска. Вы —
- человек, который ищет свой такт. А
- это уже больше, чем просто
- «достойно».
- Ричард (поднимает бокал, шутливо):
- О, вот это уже похоже на начало
- поэмы! Энтони, ты нашёл свою музу.
- Ну что,Пойдём к столу? А то отец
- твой уже косится – Как будто мы
- тут
- заговор устраиваем.
Действие четвертое
- (Банкет в разгаре. Зал наполнен
- мягким светом люстр, переливами
- музыки и шёпотом разговоров.
- Энтони и Дарья танцуют; Ричард,
- стоя у колонны, наблюдает за ними
- с лёгкой улыбкой. Валнесса
- перемещается между гостями,
- следит, чтобы ни одна деталь не
- выбилась из безупречного порядка.
- Вдруг у входа раздаётся оживлённый
- смех —
- появляются Лоенора и Мэри, подруги
- Валнессы.)
- Мэри
- (звонко, с французским акцентом,
- размахивая веером):
- Ah, chérie! Какое великолепие!
- Валнесса, ты —
- волшебница! Этот зал —
- как сон, где всё из серебра и
- света.
- Я готова поклясться: даже воздух
- здесь
- настоян на роскоши и безупречном
- вкусе!
- Лоенора (спокойно):
- Мэри, не шуми. Мы и так
- опоздали.
- (тихо, наклоняясь к Валнессе):
- Ты не видела… его? Хэсти Лэньон
- ещё не приехал?
- Валнесса (мягко, но серьезно):
- Лоенора, Хэсти всегда приходит
- вовремя. Ты же знаешь – он не
- любит
- суеты. Проходи, не стой в дверях.
- Гости уже замечают.
- (Они входят. Мэри – в воздушном
- платье цвета лаванды, с лентами и
- кружевами; смеётся, касается рукой
- каждого цветка в вазах. Лоенора —
- в тёмно‑синем шёлке, прямая, как
- стрела; взгляд острый, ищет
- кого‑то в толпе.)
- Мэри (оглядывается, глаза горят):
- О, кто эта девушка рядом с
- Энтони? Такая… тихая, но в ней —
- огонь! Смотри, как она держит
- спину— будто знает что‑то
- важное,что мы все забыли.
- Лоенора
- (окинув Дарью немного теплым
- взором, сдержанно):
- Так это – племянница доктора
- Лэньона… Довольно… Своеобразная,
- надо признать. В глазах – не
- покорность, не светский блеск, а
- что‑то иное. Как будто свой
- кодекс.
- Мэри(вдруг всплеснула руками,
- глаза горят восторгом):
- Ой! А помните, какая Валнесса была
- На том балу, где судьба её
- встретила взглядом?
- Когда доктор Джекилл —
- спокойный, как утро, —Вдруг увидел
- её… и замер, как будто
- Время остановилось, а музыка стала
- тише,
- и весь зал превратился в один
- только взгляд!
- Лоенора (с лёгкой улыбкой, но с
- ноткой ностальгии):
- Да… Тот вечер. Все шептали: «Какая
- пара!» Она – как звезда, что упала
- с небес, а он – как рассвет, что
- не знает сомнений. И как она
- смотрела на него…Будто мир
- сузился до
- одного человека, до одного