Читать онлайн Танго на осколках бесплатно

Танго на осколках

Глава

"Даже самый изящный танец на осколках рано или поздно заканчивается падением."

Nana_LMAO

Автор книги: Nana_LMAO.

Действие первое

  • (Действие разворачивается в
  • библиотеке особняка Джекиллов.
  • Поздний вечер. Энтони сидит за
  • массивным письменным столом,
  • окружённый стопками книг и
  • разбросанными листами бумаги. В
  • комнате – лишь свет одинокой
  • свечи. За
  • окном – непроглядная тьма и
  • монотонный стук дождя. Энтони
  • говорит тихо.)
  • Здесь время остановилось не вчера
  • —Оно здесь никогда не шло
  • по-настоящему.Часы на стене – без
  • стрелок, без цифр,Лишь маятник
  • качается, словно пульс во сне.
  • Я помню: в детстве мне казалось —
  • дом живой:
  • Он дышал, он шептал, он знал мои
  • мысли порой.Теперь я знаю: тайны в
  • себе он прячет строг,И мои, и
  • чужие, и те, что лучше не знать
  • дорог.
  • В его стенах – шёпот прошлого
  • живёт всегда,И эхо мыслей в
  • лабиринте теней бродит без
  • конца.Здесь время замерло, застыло
  • без следа,И дом хранит секреты до
  • скончания дня.
  • (Поднимает взгляд к портретам на
  • стене – лица родителей смотрят
  • холодно, отстранённо.)
  • Вы молчали всегда – хранители
  • тайны глубокой, не сути её, но
  • лишь
  • оболочки далёкой. А правда… не в
  • раме, не на холсте светлом
  • таится ,в щелях меж слов, в
  • паузах,
  • в вздохах лишь различается.
  • Отец приходит поздно – в чернилах
  • пальцы его тёмных, не от записей
  • след – от липкого сумрака скрытых
  • времён.Он смотрит на меня – словно
  • в вопросе без ответа строгом, в
  • глазах его тень – загадки
  • неразгаданной эхо.
  • Мать… она ходит по дому, как тень
  • невесомая, но тень столь плотная,
  • столь осязаемая живая. Она
  • касается
  • стен – и стены вздрагивают в
  • тревоге тайной, она шепчет – и эхо
  • повторяет не слова, а имена
  • святые.
  • (Встаёт, подходит к окну. В стекле
  • – его отражение и размытый контур
  • чего‑то за спиной. Энтони не
  • оборачивается.)
  • Я перестал спрашивать – я начал
  • слушать, как пол в восточном крыле
  • тихонько скрипит, как ветер в
  • трубе
  • повторяет невнятно слоги, как
  • тишина перед громом густеет,
  • молчит.
  • (Возвращается к столу, берёт перо.
  • Пишет быстро, неровно.)
  • «Если Бог молчит —
  • значит, ждёт, что я сам
  • Зажгу свет там, где тьма стала
  • домом навек.
  • Если правда —
  • осколок, я соберу её по частям,
  • Даже если она разрежет мне ладони,
  • как острый клинок».
  • (Валнесса прячется в тени,
  • выглядывает из щели двери,
  • наблюдая за ним со злобной улыбкой
  • на лице.)
  • О, Энтони, ты думаешь, что ищешь
  • истину? Нет! Ты шагаешь прямиком в
  • ловушку, где ждёт тебя ответ.Тайна
  • семьи – кинжал, что вонзится в
  • душу без следа, и ты упадёшь в
  • бездну, где тьма поглотит
  • навсегда.
  • Я наблюдаю за тобой, слежу за
  • каждым шагом твоим, и злоба во мне
  • растёт, словно яд в глубинах
  • тайных.Ты думаешь, я хочу тебя
  • уберечь? О, нет, мой милый сын!
  • Моя
  • цель – увидеть, как рухнет твой
  • мир, как сгорит дотла он.
  • (Валнесса чуть шире приоткрывает
  • дверь, её глаза сверкают в
  • полумраке. Злобная улыбка искажает
  • её лицо.)
  • А отец твой замуж взял меня из
  • жалости, поиграться со мной,
  • развеять скуки тени. В душе я
  • ненавижу его – о, как же горько
  • мне! Но и люблю – спас он меня в
  • беде во тьме.
  • В душе моей война без конца и
  • края, где ненависть и любовь
  • сплетают кружева.Спасенье и боль —
  • две стороны одной медали, и в этом
  • круге я блуждаю, не зная цели.
  • А может, это судьба моя такая
  • странная? Жить меж двух огней, меж
  • двух дорог туманных? Ненавидеть и
  • любить – в том суть моей беды в
  • плену противоречий дни свои веду.
  • (Энтони вдруг поднимает голову,
  • словно почувствовав чьё-то
  • присутствие. Валнесса мгновенно
  • отступает в тень, скрываясь из
  • виду. Энтони оглядывается, но
  • никого не видит.)
  • Энтони (с подозрением):
  • Мне
  • кажется, или кто-то следит за
  • мной?
  • Энтони (находит старинный дневник,
  • берёт его в руки, начинает
  • читать):
  • Вот оно! Дневник мамы
  • – ключ к разгадке тайн веков!
  • Здесь
  • скрыта истина, здесь ответы на все
  • вопросы богов.
  • (Валнесса видит, как Энтони
  • углубляется в чтение, и её улыбка
  • становится ещё шире.
  • Она видит, как сын
  • начинает понимать что-то важное, и
  • решает действовать. Она тихо
  • выходит из тени и бесшумно
  • приближается к нему.)
  • Валнесса (шёпотом, едва сдерживая
  • торжество):
  • Ты думаешь, что близок
  • к разгадке, но ты лишь марионетка
  • в моих руках,Ключ к тайнам семьи —
  • лишь иллюзия, в твоих мечтах. Я
  • покажу тебе мир, где нет ни света,
  • ни надежды, ни пути, где тьма
  • поглотит тебя, и не найдёшь ты
  • ответа нигде.
  • (Она подходит сзади, взгляд резко
  • твердеет. Резким движением
  • выхватывает книгу из рук Энтони.
  • Он вздрагивает, резко
  • оборачивается.)
  • Валнесса (строго, с укором):
  • Ты же
  • знаешь, что личное брать нельзя!
  • Энтони (тихо, избегая взгляда):
  • Я просто её нашёл…На полке, в тени, среди старых томов.
  • Решил прочесть —
  • не думал, что это беда,
  • Что за страницей скрывается дом
  • Тайн, что хранят поколения лет.
  • Валнесса (голос звенит, как
  • сталь):
  • Нашёл? А спросить – не хватило
  • ума? Не всё, что лежит,
  • предназначено для тебя! Эти
  • страницы – не твой путь, не твоя
  • игра, в них сокрыто такое, что
  • губит сердца.
  • Ты нарушил границу, переступил
  • черту, доверие – хрупкий, тонкий
  • сосуд.Теперь он разбит, и в
  • осколках – правда, которую ты не
  • готов был нести.
  • Валнесса (разворачиваясь к
  • выходу):
  • Теперь иди и помни о своём
  • поступке строгом, О том, как важен
  • в жизни путь честный и долгий.
  • (Она разворачивается, идёт к
  • двери.
  • Шаги звучат глухо, как удары
  • сердца. Энтони остаётся сидеть,
  • взгляд прикован к месту, где
  • только что был дневник.)

Действие второе

  • (Место действия: тенистый сад с
  • мраморными статуями и извилистыми
  • дорожками. Вдали виднеется
  • особняк, окна которого отбрасывают
  • тусклый свет. Воздух наполнен
  • ароматом дождя и увядающих
  • цветов.)
  • (Энтони бродит по саду,
  • придумывая новый стих,
  • его шаги эхом отдаются в тишине.
  • Он останавливается у старой
  • скамейки и разговаривает сам с
  • собой.)
  • Энтони (задумчиво):
  • Может, начать так:
  • «В тишине сада,
  • где шёпот ветра звучит как стих…»?
  • Нет, слишком банально…
  • «В тишине сада…» Нет, слишком
  • просто… «Шаги, как эхо…» Но где же
  • душа, где огонь? Может, так:
  • «Листья шепчут забытые имена…» Но
  • что за имена? Чьи? Почему они мне
  • нужны?..
  • (Внезапно из‑за кустов барбариса
  • вырывается Ричард Энфилд —
  • румяный, с весёлым блеском в
  • глазах. Энтони вздрагивает,
  • блокнот падает на гравий.)
  • Ричард (хохочет):
  • Ха! Попался! Я следил за тобой с
  • той аллеи —Ты так глубоко в мысли,
  • что не слышал и шага!
  • Энтони (поднимая блокнот, с
  • притворным гневом):
  • Ричард! Ты как
  • сквозняк – внезапен и резв! Я чуть
  • не потерял стих, что едва
  • зародился в душе…
  • Ричард (садится рядом, отмахиваясь
  • от назойливой пчелы):
  • Потерял? Так
  • найдём! Ведь стихи – не птицы в
  • клетке, они улетают, чтоб
  • вернуться
  • в новом обличье. Ну‑ка, читай, что
  • успел ухватить за крыло!
  • Энтони (смущённо):
  • Да так… Ничего цельного. Только
  • обрывки:«В тишине сада шаги эхом
  • звучат…»
  • Ричард (задумчиво):
  • «Шаги эхом…» Неплохо! Но добавь
  • деталей, красок! Вот смотри:
  • солнце
  • сейчас – как мёд на стекле, а
  • листья – монеты, что ветер бросает
  • в траву. И скамейка твоя – словно
  • старый свидетель, что помнит все
  • тайны, но молчит, не выдаст…
  • Энтони (оживляясь, записывает):
  • «В тишине сада шаги эхом
  • звучат, cолнце капает мёдом на
  • ржавый чугун…Листья – монеты, что
  • ветер, смеясь, разбросал, А
  • скамейка молчит, но хранит сотни
  • имён».
  • Ричард (хлопает в ладоши):
  • Вот! Уже
  • теплее! Теперь чувствуй
  • ритм:«Ша‑ги э‑хом зву‑чат…» – как
  • пульс, как дыхание. Добавь звук:
  • скрип скамейки, шёпот травы,И
  • пусть последний стих будет как
  • откровение!
  • Энтони (вдохновлённо, пишет
  • быстрее):
  • «…А скамейка молчит, но хранит
  • сотни имён,Что ветер унёс, но не
  • смог разорвать.И в каждом листе —
  • отголосок времён,И в каждом шаге —
  • мой тайный маршрут».
  • Ричард (улыбаясь):
  • Теперь – готово!
  • Ты поймал его, стих твой живой! А
  • я
  • лишь подтолкнул, как ветер листок
  • над водой.
  • Энтони (поднимает взгляд, в глазах
  • – благодарность):
  • Спасибо, друг. Без тебя бы застрял
  • на «шагах»…Иногда нужен кто‑то,
  • чтоб сказать: «Добавь огня!»
  • Ричард (с лёгкой усмешкой, глядя
  • на
  • друга)
  • Да всегда пожалуйста, Тони, не
  • стоит благодарностей!
  • О, кстати, новость тебе —
  • не пустяк, не обман:
  • Слышал от дяди —
  • у доктора Лэньона
  • Племяшка приехала, из России она.
  • Встретил её накануне – взгляни,
  • каков сюрприз! Милая девушка,
  • взгляд ясен, как утренний
  • бриз. Думаю, подойдёт она тебе,
  • без
  • сомненья, в ней и ум, и тепло, и
  • живое вдохновенье.
  • Энтони (поднимает брови):
  • Из России? Вот это да… Что ж,
  • интересно узнать. Как её зовут? И
  • каков её нрав, её стать?
  • Ричард (живо, размахивая рукой)
  • Дарья – так зовут. В глазах —
  • огонь, но без спеси, говорит с
  • лёгким акцентом, но речь – словно
  • песня в лесу. Видел её у фонтана —
  • стояла, смотрела вдаль, будто
  • искала в воде отголоски родных ей
  • начал.
  • Энтони (задумчиво, перебирая
  • страницы блокнота):
  • Дарья… Звучит, как строка из
  • забытого стиха. А чем она живёт?
  • Что любит? Какие мечты у неё?
  • Ричард (улыбаясь)
  • Говорит, что мечтает врачом стать,
  • помогать людям всегда, учится у
  • дяди, впитывает знания, как земля
  • после дождя. Но при этом – в душе
  • художник, любит книги, закат, и
  • смеётся
  • так звонко, что сердце поёт
  • невпопад.
  • Энтони (тихо, словно про
  • себя):
  • Врач и художник… В ней, видать,
  • два мира
  • сошлись. Интересно, о чём она
  • думает в тиши?
  • (Внезапно вспоминает, вскидывает
  • голову.)
  • Ах! Отец мне вчера говорил
  • – банкет у нас будет скоро. Может,
  • и ты приведёшь эту красавицу?
  • Будет
  • праздник, огни, разговоры, вино… И
  • она – как звезда, что осветит всё
  • вокруг заодно.
  • Ричард (поправляя
  • манжету):
  • Банкет? Отличная мысль! Я уж
  • позабочусь, чтобы Дарья пришла – и
  • тебе не придётся скучать. Она не
  • из тех, кто боится толпы и огней,
  • в ней есть смелость, и такт, и
  • свет доброты.
  • Энтони (с лёгким волнением):
  • Но что я скажу ей? Какие слова
  • подобрать? Я ведь не светский
  • львёнок, не мастер бесед… Вдруг
  • замнусь, растеряюсь – и стихнет
  • мой голос, а она лишь вздохнёт и
  • уйдёт, не простясь?
  • Ричард (смеётся, хлопает друга по
  • плечу):
  • Брось, Тони! Ты говоришь, как
  • поэт, а не как робкий юнец. В тебе
  • – глубина, в тебе – искренний
  • свет. Она это почувствует, поверь
  • мне без слов, ведь сердца, что
  • ищут, всегда находят свой кров.
  • Энтони (задумчиво):
  • Но как начать разговор? О чём ей
  • сказать? О стихах? О саде? О том,
  • как закат раскрашивает листву в
  • золотые тона, или как ветер шепчет
  • забытые имена?
  • Ричард (подмигивает):
  • Скажи всё, что в сердце – без
  • страха, без лжи. О стихах, о
  • закате, о тайне души. Она поймёт,
  • поверь, ведь в ней – тот же
  • свет, что и в твоих строках, что
  • ещё не спеты.
  • А теперь – пора нам домой ,чтоб
  • завтра быть свежими, полными сил и
  • огня. Я позабочусь о приглашении,
  • ты – о словах, а остальное —
  • придёт, как приходит весна.

Действие третье

  • (Место действия: спальня Энтони в
  • родовом особняке Джекиллов. Раннее
  • утро, бледно‑розовый свет
  • пробивается сквозь тяжёлые
  • бархатные шторы. В комнате —
  • строгий порядок: дубовый
  • письменный стол с аккуратно
  • сложенными листами бумаги, книжные
  • полки, портрет предков над
  • камином. Воздух напоён запахом
  • воска и старых книг.)
  • (Энтони спит беспокойно:
  • переворачивается, хмурится, будто
  • во сне ведёт спор с невидимым
  • собеседником. Дверь бесшумно
  • отворяется —
  • на пороге возникает Генри Джекилл
  • и
  • Валнесса Джекил
  • . Они не зовут слуг: сегодня им
  • важно самим поговорить с сыном.)
  • Генри Джекилл (ровным, холодным
  • голосом):
  • Энтони.
  • Пора вставать.
  • (Энтони вздрагивает, открывает
  • глаза. Сначала не понимает, где
  • он, потом видит отца – и сон как
  • рукой снимает.)
  • Энтони (с лёгким замешательством):
  • Отец, матушка? Почему не Томас?..
  • Почему вы сами?..
  • Валнесса Джекилл (перебивает,
  • делает
  • шаг вперёд):
  • Потому что сегодня не обычный
  • день. Сегодня —
  • банкет. И ты должен помнить: ты не
  • просто юноша мечтающий. Ты —
  • наследник дома Джекиллов. Это не
  • титул. Это —
  • обязанность.
  • Генри Джекилл (Он
  • скрещивает
  • руки.):
  • Ты должен выглядеть… прелестно.
  • Опрятно. Так, чтобы каждый гость,
  • взглянув на тебя, сказал: «Вот
  • юноша, в котором честь и порядок
  • живут нераздельно». Ни пятнышка на
  • манжетах. Ни сбитого ритма в
  • походке. Ни тени рассеянности. Ни
  • намёка на… поэзию.
  • Энтони (глотает ком в горле,
  • смотрит в пол): Я понимаю. Я не
  • опозорю семью.
  • Валнесса Джекилл (чуть наклоняет
  • голову, словно проверяет звук
  • голоса на чистоту):
  • «Понимать» – мало.
  • Нужно быть. Сегодня ты не тот, кто
  • бродит по аллеям, записывая строки
  • в потрёпанный блокнот.Ты – лицо
  • рода. И если ты позволишь себе
  • слабость, Если дашь повод
  • шептаться…
  • (Делает паузу. Генри
  • Джекилл достаёт
  • из
  • внутреннего кармана сложенный
  • лист. Бумага хрустит —
  • единственный громкий звук в
  • утренней тишине.)
  • Вот список гостей. Прочти.
  • Запомни.С кем говорить сдержанно,
  • кому улыбнуться, перед кем не
  • опускать взгляда.Ты должен знать
  • их имена, их связи, их слабые
  • места.Это не игра. Это —
  • ответственность. И не вздумай
  • забыть: за каждым словом —
  • репутация. За каждым жестом —
  • будущее дома.
  • (Энтони берёт лист. Пальцы чуть
  • дрожат. Имена – чуждые, тяжёлые,
  • как камни: лорды, дипломаты,
  • покровители, кредиторы. Он
  • молчит. Родители уходят.)
  • Энтони (после долгой паузы, тихо,
  • но твёрдо):
  • А если я не хочу быть
  • «лицом рода»? Если я хочу просто…
  • быть собой? Писать стихи..
  • Слушать,
  • как дождь стучит по крыше.
  • Смотреть
  • на звёзды и не думать о репутации?
  • (Гостиная особняка Джекиллов.
  • Полдень, горничные и дворецкий
  • готовят во всю банкет. Солнечные
  • лучи
  • пробиваются сквозь кружевные
  • занавеси, рисуют на паркете
  • причудливые узоры. Валнесса
  • Джекилл стоит перед зеркалом,
  • поправляет перчатку. В дверях
  • появляется Генри – сдержанный, с
  • холодной складкой у рта. Энтони
  • только спустился вниз)
  • Валнесса (резко, не
  • оборачиваясь):
  • И
  • не смей заикнуться, что ты поедешь
  • в Америку учиться на
  • священника! Ещё засмеют нас —
  • подумают, что род Джекиллов вдруг
  • обрёл смирение!
  • Ты хочешь опозорить наш дом? Чтоб
  • шептались за спинами: «Джекиллы —
  • в рясах»? Нет! Ты наследник, а не
  • послушник! И будешь вести себя,
  • как
  • подобает.
  • (Она поворачивается к сыну , глаза
  • горят
  • негодованием. Генри медленно
  • подходит, кладёт руку плечо жены.)
  • Генри Джекилл (спокойно, но с
  • металлом в голосе):
  • Валнесса, насчёт этого – сама
  • помолчи. Мы уже говорили. И не
  • раз.Ты знаешь мой и его ответ, как
  • знаешь рассвет после самой тёмной,
  • самой долгой ночи.
  • Валнесса (шаг вперёд, голос дрожит
  • от сдерживаемой страсти):
  • Знаешь ли ты, что скажут в
  • обществе? Что напишут в газетах?
  • «Джекилл – в семинарии!» Это не
  • просто слух – это удар по
  • репутации, по всему, что мы
  • строили
  • годами, Генри!
  • Генри Джекилл (поднимает бровь,
  • взгляд твёрдый):
  • Репутация – не хрустальная
  • ваза,Чтобы дрожать над каждым
  • шагом. Если Энтони решит – он
  • решит
  • сам.Не под нашим взглядом, не под
  • нашей волей.
  • Энтони(входит тихо,
  • останавливается в тени):
  • Простите, что прерываю… Но я
  • здесь.И слышу. И знаю, что вы обо
  • мне. Да, я думал об Америке. О
  • священстве. Не потому, что хочу
  • вас
  • обидеть иль бросить.
  • (Делает шаг вперёд, свет падает на
  • его лицо – в глазах не вызов, а
  • тихая решимость.):
  • Я думал о том, что мир – не только
  • бал, не только гербы, приёмы,
  • хрустальный бокал. Есть боль. Есть
  • голод. Есть те, кто не знает, где
  • завтрашний хлеб, где надежда, где
  • край.
  • Генри (подходит ближе, кладёт руку
  • на плечо сына):
  • Он прав, Валнесса.
  • Прав не по книгам, не по
  • правилам, а по сердцу. И это —
  • важнее всех печалей. Мы не можем
  • запретить ему искать свой
  • путь, даже если он ведёт не туда,
  • куда мы хотим.
  • Энтони (мягко, но твёрдо):
  • Если
  • ошибусь – это будет моя ошибка.
  • Моя
  • боль. Моя вина. Моя правда. Я не
  • прошу благословенья – я
  • прошу позвольте мне попробовать.
  • Хотя бы шаг.
  • Генри (кивает, взгляд тёплый, но
  • строгий):
  • Шаг – можно. Но помни: ты
  • – Джекилл. И где бы ты ни был -
  • храни и статус свой.
  • Валнесса (после долгой паузы,
  • шёпотом):
  • Придёшь. Обязательно
  • придёшь. Потому что ты – наш.
  • (Парадный зал особняка Джекиллов.
  • Люстры – как созвездия, Льют свет
  • на скатерти, на фарфор, на
  • лица. Стены в портретах, в
  • гирляндах, в сиянии, а в воздухе —
  • розы, вино и сдержанный смех.)
  • Валнесса (строго к слугам):
  • Ещё бокалы к правому краю стола. И
  • проверь, чтоб розы не начали
  • вянуть. Каждый лепесток – как нота
  • в симфонии бала, и каждая нота
  • должна звучать безупречно.
  • (Энтони стоит вдали, в руке —
  • бокал с вином. К нему подходит
  • Ричард, с шампанским, с огнём в
  • глазах.)
  • Ричард (шёпотом, с искрой в
  • голосе):
  • Ну что, поэт, как ощущения? Вокруг
  • – лорды, леди, всё как в сказке. А
  • ты – как олень в свете, не
  • скроешь волнения,но выглядишь…
  • достойно. Почти как наследник.
  • Энтони (нервно поправляет манжету,
  • взгляд скользит по залу):
  • Я чувствую, что каждый взгляд —
  • как игла, каждое слово – как
  • золото
  • на весах. Здесь всё – игра, где
  • правила не я писал, но должен
  • играть, будто знаю их наизусть.
  • Ричард (смеётся, но тут же
  • приглушает смех):
  • Так и есть! Но ты держишься.
  • Видишь? Даже отец кивает – значит,
  • всё в порядке. Давай-ка к столу, а
  • то гости начнут
  • шептаться: «Джекилл-младший
  • прячется от света!»
  • (К ним приближается Дарья.
  • Движения спокойные, взгляд – как
  • тихий вопрос, без лишнего блеска.)
  • Дарья (мягко):
  • Добрый вечер. Можно к вам
  • присоединиться? Здесь так много
  • людей, а я ещё не всех знаю. Всё
  • такое… совершенное. Как в
  • музее. Боюсь сделать шаг не в
  • такт,
  • сказать не то.
  • Энтони (вдруг спокойно, голос —
  • как ручей):
  • Конечно. Мы рады. Ричард как
  • раз пытался меня подбодрить.
  • Говорит, что я выгляжу «достойно».
  • А вы как считаете?
  • Дарья (улыбается, взгляд тёплый):
  • Я считаю, что вы – не маска. Вы —
  • человек, который ищет свой такт. А
  • это уже больше, чем просто
  • «достойно».
  • Ричард (поднимает бокал, шутливо):
  • О, вот это уже похоже на начало
  • поэмы! Энтони, ты нашёл свою музу.
  • Ну что,Пойдём к столу? А то отец
  • твой уже косится – Как будто мы
  • тут
  • заговор устраиваем.

Действие четвертое

  • (Банкет в разгаре. Зал наполнен
  • мягким светом люстр, переливами
  • музыки и шёпотом разговоров.
  • Энтони и Дарья танцуют; Ричард,
  • стоя у колонны, наблюдает за ними
  • с лёгкой улыбкой. Валнесса
  • перемещается между гостями,
  • следит, чтобы ни одна деталь не
  • выбилась из безупречного порядка.
  • Вдруг у входа раздаётся оживлённый
  • смех —
  • появляются Лоенора и Мэри, подруги
  • Валнессы.)
  • Мэри
  • (звонко, с французским акцентом,
  • размахивая веером):
  • Ah, chérie! Какое великолепие!
  • Валнесса, ты —
  • волшебница! Этот зал —
  • как сон, где всё из серебра и
  • света.
  • Я готова поклясться: даже воздух
  • здесь
  • настоян на роскоши и безупречном
  • вкусе!
  • Лоенора (спокойно):
  • Мэри, не шуми. Мы и так
  • опоздали.
  • (тихо, наклоняясь к Валнессе):
  • Ты не видела… его? Хэсти Лэньон
  • ещё не приехал?
  • Валнесса (мягко, но серьезно):
  • Лоенора, Хэсти всегда приходит
  • вовремя. Ты же знаешь – он не
  • любит
  • суеты. Проходи, не стой в дверях.
  • Гости уже замечают.
  • (Они входят. Мэри – в воздушном
  • платье цвета лаванды, с лентами и
  • кружевами; смеётся, касается рукой
  • каждого цветка в вазах. Лоенора —
  • в тёмно‑синем шёлке, прямая, как
  • стрела; взгляд острый, ищет
  • кого‑то в толпе.)
  • Мэри (оглядывается, глаза горят):
  • О, кто эта девушка рядом с
  • Энтони? Такая… тихая, но в ней —
  • огонь! Смотри, как она держит
  • спину— будто знает что‑то
  • важное,что мы все забыли.
  • Лоенора
  • (окинув Дарью немного теплым
  • взором, сдержанно):
  • Так это – племянница доктора
  • Лэньона… Довольно… Своеобразная,
  • надо признать. В глазах – не
  • покорность, не светский блеск, а
  • что‑то иное. Как будто свой
  • кодекс.
  • Мэри(вдруг всплеснула руками,
  • глаза горят восторгом):
  • Ой! А помните, какая Валнесса была
  • На том балу, где судьба её
  • встретила взглядом?
  • Когда доктор Джекилл —
  • спокойный, как утро, —Вдруг увидел
  • её… и замер, как будто
  • Время остановилось, а музыка стала
  • тише,
  • и весь зал превратился в один
  • только взгляд!
  • Лоенора (с лёгкой улыбкой, но с
  • ноткой ностальгии):
  • Да… Тот вечер. Все шептали: «Какая
  • пара!» Она – как звезда, что упала
  • с небес, а он – как рассвет, что
  • не знает сомнений. И как она
  • смотрела на него…Будто мир
  • сузился до
  • одного человека, до одного
Читать далее