Заговор

Электронная книга
Автор:
Рейтинг:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
(3)
ISBN: 978-5-89332-246-0
Скачать: FB2 EPUB
  • О книге

Краткое содержание

Роман «Заговор» современного китайского писателя Май Цзя посвящен работе людей, наделенных особыми талантами и рабо­тавших в специальном подразделении органов государственной безопасности в 30-60-х годах прошлого века. Три части романа рассказывают о трех принципиально разных методах работы раз­ведки. Легкий для чтения, захватывающе интересный роман, напи­санный с большой долей юмора, был хорошо встречен читателями. «Заговор» был так популярен, что его решено было экранизировать, и в 200S году на экраны страны вышел сорокасерийный фильм, имевший громкий успех и способствовавший новой волне интереса к знаменитому роману, за который в 2008 году Май Цзя получил самую престижную в Китае награду в области литературы – пре­мию Мао Дуня.

В нашей библиотеке Вы имеете возможность скачать книгу Заговор Май Цзя или читать онлайн в формате epub, fb2, pdf, txt, а также можете купить бумажную книгу в интернет магазине партнеров.

Последние отзывы

12.10.2024 09:44
0 +1 -1
В романе «Заговор» современный китайский автор Май Цзя рассказывает историю о секретном разведывательном подразделении 701 и его методах работы с информацией. Обо всём, кроме заговоров по сути. Книга складывается из 4 историй, посвященных судьбам людей, так или иначе связанных с этим подразделением. И связаны они общей канвой: как иррациональные методы (сны, внимательное слушание звуков природы, подлог трупов) работают во вполне рациональных действиях (расшифровка сверхсложных кодов, вычисление количества радистов, спасение Вьетнама) и почему исключительно на разум полагаться нельзя. В целом, идея мне зашла, но показалось, что вторая половина книги (особенно последняя глава) улетела куда-то не туда и получились сильно хуже начала. Но роман рекомендую, мне понравилось.
10.04.2024 01:29
+1 -1
Всё же не зря апрель называют месяцем смеха!.. В первых числах апреля в околокитайских пабликах бурно обсуждали новое — на китайском языке — меню российской сети «Теремок», с его «селёдкой под меховым пальто», «грибным супом с чипами (электронными!)», «богатырём Мясо» и всеобщим фаворитом — «два дня дома делали котлеты» вместо домашних котлет (я не шучу, так и было написано: 两天家里做肉饼). Кто же знал, что настоящую «радость» несколько дней спустя мне подарят изданные на русском языке романы Май Цзя — «Расшифровка» и «Заговор»… Сразу скажу, с переводом «Расшифровки» проблем нет, зато какому-то сотруднику издательства пришла в голову идея в качестве аннотации к книге использовать описание… одноимённого сериала! Я надеюсь, никому не надо объяснять, почему так делать не надо и к каким последствиям приводит подобная практика?.. И если такая «подстава» от INSPIRIA была ожидаема, то от своего любимого «Гипериона», много лет специализирующегося на китайской, корейской и японской литературе, я никакого подвоха не ждала. Поэтому просто не могла поверить своим глазам, когда увидела, в каком «якобы переводе» издали роман «Заговор»!.. Господи, что это было??!! Поначалу я озадаченно хмурилась, потом не поленилась и нашла оригинал — в результате под конец уже просто безудержно хохотала, попутно успев повеселить всё своё окружение, обсуждая «избранные перлы». Самый «мягкий» комментарий от китайцев звучал примерно как «...ой, мотыля ж за ногу...», а самый смешной пришёл от моей русскоязычной коллеги из университета: «Душераздирающе!..» Как вам, например, такое (действие, чтоб вы понимали, происходит в известном районе Пекина Хайдянь): В этом фрагменте прекрасно всё: и «при помощи ветра стучала», и сама «финиковая пальма». Если вдруг вы плохо представляете себе Пекин (на всякий случай: он находится НЕ на Ближнем Востоке и даже НЕ в Южной Азии) и ещё сомневаетесь насчёт пальмы, то вот продолжение: Сразу после этого герой восклицает: «Куда это годится? Никуда не годится!» Вот и я хочу сказать: это никуда не годится!!! Неужели в век интернета найдётся человек, который никогда не видел финиковую пальму?! Никаких «ветвей» или «боковых отростков» у пальм в принципе быть не может, потому что у них всего одна (!) точка роста (на самом верху), где и расположена розетка листьев с длинными черешками. А 枣树, про который писал автор, — это, конечно, зизифус (семейства крушиновые порядка розоцветные — т.е. и близко с пальмой не стоял), его сушёные плоды иногда называют китайскими финиками. А как вам такой пассаж: Не в овраг, не с обрыва, а в пропасть!.. Читай: в расселину, в бездну. Думаете, дело происходит где-то в горах Гуйчжоу, Юньнани или Сычуани? Как бы не так! В Москве!.. И таких ляпов в тексте — не счесть! Я уже молчу про воз и маленькую тележку откровенных лексических и грамматических ошибок (не считая просто опечаток и «артефактов» редактирования), для обнаружения которых никаких фоновых знаний не требуется, достаточно просто быть носителем русского языка — недаром самый частый вопрос от коллег был: «Это переводил китаец?» Чтоб вы понимали масштаб бедствия: всего таких ошибок набралось на 49 стандартных страниц текстового редактора (что поделать, профдеформация — страшная сила, да к тому же кто знал, что их окажется столько)! Но нет, это «переводил» не китаец, не рептилоиды и даже не нейросеть (хотя местами очень похоже на неё, родимую: — это переводил человек по фамилии М. — китаист, кандидат филологических наук, доцент, читающий курс «Художественный перевод с китайского»… И теоретически я могла бы поверить, что отправленный в издательство файл с нормальным текстом перехватили коварные гоминьдановцы, вместо него подсунув вот это не пойми что (то ли черновик перевода, то ли зашифрованное послание), но дело в том, что с переводами М. я уже знакома. Например, с новеллой «Жизнь как натянутая струна», которая лет пятнадцать назад выходила в одноимённом сборнике. Сюжет новеллы тогда меня зацепил (да что там, это единственная запомнившаяся новелла из двухтомника), но после прочтения осталось странное впечатление, что по стилю сам текст очень выбивался из ряда остальных (правда, до недавнего времени мне как-то не приходило в голову, что виной тому может быть не автор, а переводчик). В тексте «Заговора» тоже попадается множество стилистических несоответствий, например: сьют (вместо «номер с удобствами» или хотя бы «люкс»), бойфренд (вместо «ухажёр»), джип (вместо «армейский автомобиль»), френч (вместо «суньятсеновка») и т. д. и т. п. Так и представляю: в «красном» Китае во второй половине двадцатого века — аккурат в момент противостояния с США — выходит сотрудник секретного отдела («идейный революционер» и трудоголик) и игриво заявляет: «Я мечтаю стать твоим бойфрендом, детка!»… Самое интересное, что текст при этом снабжён комментариями (в т. ч. есть комментарий к слову «сьют») — т. е. ошибки быть не может, переводчик всё-таки был «в сознании», когда это всё писал. Сам роман «Заговор», как и предыдущий «Расшифровка», построен по принципу «рассказ в рассказе»: по большей части мы знакомимся с сюжетом благодаря «свидетельствам очевидцев» — как в виде устных рассказов (в том числе души умершего), так и в виде различных дневников и писем. Но эту речь — живую, эмоциональную, красочную — совершенно невозможно воспринимать в переводе. Мало того, что герои все как один говорят канцеляритом, так у М. ещё какая-то странная манера вставлять в текст не только китайские устойчивые обороты (чэнъюи), но — тут же, через запятую — их смысловой аналог, причём не один, а все, которые нашлись в словаре (вроде такого: «курица улетела, яйца разбились, он остался ни с чем, потерял тот каптал, что имел)… В общем, рекомендую ли я роман «Заговор» в этом издании? Нет, нет и ещё раз нет! (Разве что в качестве учебного пособия «Как делать не надо. Найди 100500 ошибок»). Но если отбросить в сторону перевод, то сам роман мне понравился даже больше, чем «Расшифровка», особенно тронула сюжетная линия Чэнь Эрху (третий по счёту рассказ второй части). А заключительная, третья часть оставила необычное послевкусие (не каждый день доведётся выслушать рассказ мертвеца). И снова Май Цзя на примере своих героев очень детально описывает работу такой когнитивной функции, как интровертная интуиция — с её бессознательным, снами, внезапными озарениями и «тоннельным видением», когда человек настолько сосредотачивается на какой-то одной идее, что перестаёт замечать всё вокруг, теряет связь с реальностью и доводит себя до нервного истощения. Автор, несомненно, любит своих героев, причём больше всего он очарован именно их недостатками: они своенравны, взбалмошны, непримиримы и независимы. Сумасшедшие одиночки, как называют их окружающие. Но такова плата за «разум гения». Ещё одна излюбленная тема автора — отношения учителя и ученика. Кстати, фамилия и имя советского наставника — Лев Андронов — наталкивает на мысль, что в образах сотрудников отдела 701 (в том числе слепого А Бина) можно найти черты Льва Понтрягина — одного из известнейших советских математиков, который в 13 лет практически полностью потерял зрение, но это не помешало ему стать профессором. Конечно, математик Май Цзя знал о «принципе максимума Понтрягина» и «критерии Андронова — Понтрягина» и наверняка слышал о таком эпизоде его биографии: «Однажды во время лекции Понтрягин поразил всех студентов своей феноменальной памятью и внимательностью. Ученый-физик Николай Бухгольц рисовал на доске чертеж. А Лев, прислушиваясь к каждому стуку мела, рисовал картинку у себя в голове. И когда мел застучал не так, как должен был, студент встал и вскрикнул: «Профессор, вы ошиблись!» И он был прав. Бухгольц действительно описался и не заметил этого. Все были в шоке.» В заключение хотелось бы добавить несколько слов к вопросу перевода названия: в оригинале — 《暗算》ànsuàn (ань суань). Конечно, сочетание 暗算 можно перевести как «заговор», но из всего множества значений это, кажется, подходит роману наименее остальных. Уж лучше тогда «тайный замысел» или даже «подвох». Китайские названия всегда многозначны, и в данном случае можно сказать, что каждой части романа подходит своя трактовка слова. Первый иероглиф 暗 ань значит «тёмный, мрачный; сумеречный» (интересно, что иероглиф 炳 bǐng в имени А Бин значит «ясный, светлый» — и в то же время — «яркий, блистательный», т.е. талантливый). 暗 ань также значит «незрячий» (А Бин слеп) и «тёмный, невежественный, непросвещённый». Тогда 算 суань можно перевести как «предполагать; допускать, полагать». Что-то вроде «слепое допущение». С другой стороны, фамилия «Ань» - это первый иероглиф из китайской транскрипции фамилии «Андронов». И, когда дело касается дешифровщицы Хуан Ии, занимающейся математическими формулами, 算 суань следует воспринимать в прямом значении — как «считать, подсчитывать; исчислять, вычислять» (а 暗 ань — как «тайный, секретный; шифрованный»); в главах про Чэнь Эрху, играющего в го, 算 суань — как «рассчитывать [стратегию, план]», а 暗 ань — «скрытно; про себя, в уме». При этом 算 суань может переводиться и как «предполагать; рассчитывать [судьбу], гадать», и тогда 暗算 — это «тёмное предзнаменование» (герои романа так или иначе уходят из жизни раньше положенного срока). И последнее. Считается (по крайней мере, так написано в описании), что фильм с Тони Люном «Слушающий ветер» (《听风者》) снят по первой части романа. Как мне представляется, в фильме соединили и творчески переработали первую и вторую части книги, при этом добавили столько динамики, что картину можно смело отнести к авантюрно-детективному жанру (в то время как книги Май Цзя — образцы психологической прозы). Не советую смотреть до прочтения книги (да и после, в общем-то, тоже — поверьте, вы ничего не потеряете, если в очередной раз не услышите с экрана гимн КПК; кстати, обратите внимание, что в самом романе тему «великого дела революции», в очаг которого стоит бросить все, включая личное счастье, автор передаёт неким «рассказчикам», тем самым как бы снимая с себя ответственность за жестокость и несправедливость по отношению к некоторым героям). Теперь жду, когда на русском выйдет третья книга Май Цзя — надеюсь, в нормальном переводе!!!
14.03.2024 03:28
0 +1 -1
Я и не предполагала, что есть книги о работе китайских спецслужб безопасности, тем более переведенные на русский язык. Тем не менее "Заговор" - именно такая книга: в ней рассказывается о работе особого подразделения 701, которое занимается радиоперехватом и дешифровкой секретных данных других стран, в первую очередь - Тайваня и СССР. У любой страны есть свои тайны, есть секретные организации, секретное оружие, секретное… Я хочу сказать, что есть много секретов. Трудно представить, как жила бы страна, у которой нет тайн. Возможно, ее и не было бы, как не было бы айсберга без его скрытой, подводной части. Иногда я думаю, что несправедливо иметь тайну от своих родных на протяжении нескольких десятков лет, а то и всей жизни, но без этого наша страна, скорее всего, перестала бы существовать или же как минимум была бы такая опасность. Так пусть уж будет несправедливость. Тайна – это не что-то постыдное. За всю свою засекреченную жизнь я не совершил ни одного неприглядного поступка. Мое подразделение, как вы знаете, это не какая-нибудь террористическая организация, а важная разведывательная служба, отвечавшая главным образом за радиоперехват и дешифровку. Следует отметить, что любая страна и армия имеют подобные органы, поэтому их тайное существование на самом деле известно всем. О самых необычных людях, "так или иначе контактирующих с ветром", и рассказывается в книге.
Общей идеей - работа сотрудников спецслужб в тоталитарной стране - "Заговор" напоминает "В круге первом" Солженицына, вот только у того речь идет о репрессированных инженерах, которые занимаются прослушкой врагов народа, сами пребывая в заключении, а у Май Цзя - о сознательных патриотах, которые по собственной воле трудятся на благо родины. Вот только свободной их жизнь всё равно не назовешь: партия решает, где должен жить ты и где - твоя семья, на ком ты обязан жениться и каким должен быть твой моральный облик, а копии всех твоих писем ты вынужден сдавать в архив. И стилистика тоже вполне солженицынская, публицистичная. Собсвтенно, "Заговор" написан в форме интервью, собранных журналистом под одну обложку. Речь в них идет о рассекреченных сотрудниках отдела 701, как я уже говорила, самых необычных.
Слушающий ветер
А Бин - человек с проблемами умственного развития, в детстве перенесший тяжелую болезнь, после которой научился говорить, но напрочь утратил зрение. А Бин обладал необыкновенным слухом, позволяющим безошибочно находить частоты, по которым ведется передача секретных данных, и даже узнавать "почерк" телеграфистов, но на бытовом уровне был слишком ребенком, что и стало причиной его трагической кончины.
Смотрящие на ветер
Хуан Ии, "ангел с проблемами", гениальный математик и слишком страстная для пуританского Китая женщина, делает невозможное - взламывает один из самых сложных шифровальных кодов в мире.
Чэнь Эрху - еще один гениальный дешифровщик, которого мы видим глазами его дочери и его ученика. Человек, который так любил свою работу, что не смог жить без нее на пенсии.
Ловец ветра
Зуи Фу - вьетнамский солдат, который умер от пневмонии, ни разу не побывав в настоящем бою. Однако подвиг он все-таки совершил, уже посмертно: его тело с поддельными секретными данными было подброшено противникам, чтобы отвлечь их силы от той линии, где на самом деле планировалось совершить прорыв. Все эти люди описаны так, что в них невозможно не поверить, им нельзя не сочувствовать и даже, пожалуй, их нельзя не полюбить. Очень сильная, серьезная и в то же время трогательная книга.
18.01.2022 08:13
+1 -1
Автор знает о радиоперехвате и дешифровке не понаслышке. Он закончил радиотехнический факультет и работал в разведывательной службе. В книге рассказаны четыре истории из жизни разведки, что само по себе очень интересно (и правдиво насколько это возможно, конечно). Но это еще и рассказ о китайском подходе к жизни. Людям, интересующимся этой великой страной и ее народом, стоит прочесть книгу Май Цзя.

Оставить отзыв: