Читать онлайн Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» бесплатно
Переводчик Сергей Федосов
Дизайнер обложки Изображение Роберта Геррика c гравюры Worthington, из книги 'The Hawthorne readers, Book 4' by Edward Everett Hale, 1904. Лицензия Public Domain Mark 1.0.
© Роберт Геррик, 2023
© Сергей Федосов, перевод, 2023
© Изображение Роберта Геррика c гравюры Worthington, из книги 'The Hawthorne readers, Book 4' by Edward Everett Hale, 1904. Лицензия Public Domain Mark 1.0., дизайн обложки, 2023
ISBN 978-5-0059-7174-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Самый печалящийся о кратковременности жизни, самый возвышенный, самый чувственный, самый мелодичный, самый плодовитый, самый разносторонний по тематике (и возвышенное, и обыденное), самый поэтически изощренный, самый классический, – и это всё о нем, об авторе знаменитых «Гесперид» – поэте-кавалере Роберте Геррике. Ни точной даты рождения, ни точной даты его смерти не существует, известно только, что крестили будущего поэта 24 августа 1591 года, а похоронили 15 октября 1674 года.
To the Virgins, to Make Much of Time
Gather ye Rose-buds while ye may…
Девушкам: цените время
- Бутонам Роз – недолгий срок:
- Летит Седое Время!
- С утра смеющийся цветок
- К ночи́ оплакан всеми.
- К зениту солнце все сильней
- Сиянием объято;
- Но после полудня видней,
- Что близок час заката.
- Пора прекрасна юных дней,
- Пока в нас кровь играет;
- Но время худшее за ней,
- Увядшей, наступает.
- Так не стыдитесь лучших лет
- И замуж поспешите:
- Закатом сменится рассвет,
- Коль медлить вы решите.
Рейтинг стихотворения – 183. Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Л. Гаврилова, А. Лукьянов, Л. Павлонский, О. Румер, А. Сендык и О. Стельмак.
To Daffodils
Fair Daffodils, we weep to see…
Нарциссам
Светлой памяти моей мамы Любови Сергеевны
- Нарцисс, тебя нам слёзно жаль, —
- Ведь ты уходишь прочь
- Настолько спешно, что рассвет
- Едва встревожил ночь.
- Постой,
- Пускай вечерний свой
- привет
- День отзвонит кругом;
- Тогда, творя молитву, в даль
- И мы с тобой пойдем.
- Наш век недолог, как и твой,
- Весны столь краток час;
- Уйдет во тьму, придя из тьмы,
- Как ты, любой из нас.
- Умрем,
- Как ты, в свой час, пройдем
- и мы, —
- Как теплый летний дождь;
- Как перлы рос по-над травой,
- Что к полдню не найдешь.
Рейтинг стихотворения – 151. Стихотворение переводили также К. Алемасова, Л. Гаврилова (вариация) и А. Лукьянов.