Читать онлайн Золотой ларец. Повесть рыбака Маруфа бесплатно

Золотой ларец. Повесть рыбака Маруфа

© Илья Стефанов, 2021

ISBN 978-5-0055-5120-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ЗОЛОТОЙ ЛАРЕЦ

Повесть рыбака Маруфа

  • Роман в стихах
  • в четырёх книгах
  • с предисловием и вступлением
  • по мотивам

«КНИГИ ТЫСЯЧИ И ОДНОЙ НОЧИ»

  • После любящих слово АРАБОВ
  • И замечательного переводчика М. А. САЛЬЕ
  • Прославляет их ТРУД
  • Удачливый в рифмах Илья СТЕФАНОВ

Предупреждение читателю

  • КНИГА ПУСТЬ НЕ ПОПАДАЕТ В РУКИ
  • НИ ДЕТЕЙ, НИ СПЛЕТНИЦ, НИ ГЛУПЦОВ

Пояснения автора

Роман в стихах «Золотой ларец» написан по мотивам «Книги тысячи и одной ночи» (восьмитомный перевод с арабского М. А. Салье, 1958 г.). После названия каждого раздела указывается место «Книги…», ставшее основой поэтического текста (номер тома и страницы). В качестве эпиграфов были использованы отдельные фразы или стихи «Книги…». Из неё же взяты почти все пояснительные сноски в тексте романа. (В противном случае они отмечены словом – Автор).

Илья Стефанов

Слово о повести Маруфа

(Предисловие)

VII, 5—12

Если бы душа моя была в моих руках,

и я отдал бы её тебе за эту повесть,

моё сердце на это бы согласилось.

  • Царь царей, властитель Хорасана,
  • Чтил среди придворных мудрецов
  • Знатоков Хадиса1 и Корана,
  • А средь слуг – рассказчиков-чтецов.
  • Он любил старинные преданья
  • О царях и витязях лихих,
  • И рассказы, повести, сказанья
  • О делах великих и простых.
  • Каждый, у кого рассказ был строен,
  • В душу проникал, тоску леча,
  • Похвалой был царской удостоен
  • И халатом с царского плеча.
  • Если ж выходил рассказ прекрасным,
  • Царь дарил подарок дорогой:
  • Тысячу динаров хорасанских
  • И коня в исправе золотой!
  • Лучшими рассказами в те годы
  • Были те, что сочинил Синдбад:
  • Книга приключений Морехода —
  • Словно волшебства цветущий сад!
  • В ней, однако, правды маловато,
  • А придумке, вымыслу – простор.
  • Где Синдбад найти мог столько злата,
  • Никому не ясно до сих пор.
  • Но дошла до царственного уха,
  • Завладев державной головой,
  • Весть о дивной повести Маруфа,
  • Златоустом звался он молвой.
  • Говорили, что его рассказы —
  • Как из моря мудрости улов.
  • Говорили, что тесны там связи
  • Правды жизни с краской звучных слов.
  • Повесть ту читают не от скуки.
  • В ней – предупрежденье для чтецов:
  • Книга пусть не попадает в руки
  • Ни детей, ни сплетниц, ни глупцов.
  • Царь вскричал: «Найти мне повесть эту,
  • Записать, доставить в Хорасан!»
  • И, два года рыская по свету,
  • Разыскал её купец Хасан.
  • Царь назвал ту повесть сущим кладом,
  • А другие слушать не хотел!
  • Он купца осыпал чистым златом
  • И в одежды царские одел.
  • Дал коня. На нём была исправа
  • В злате вся, от стремя до удил.
  • Землю дал с селеньями и справа
  • От себя Хасана посадил!
  • Клад волшебный, утешенье в слове,
  • Царь велел в златом ларце замкнуть.
  • И с тех пор он слушал чудо-повесть
  • Всякий раз, когда стеснялась грудь.

Слово о Маруфе

(Вступление)

V, 263—268

Нет у меня порока кроме бедности.

  • Шёл по городу Багдаду человек
  • С ношей дров на поседевшей голове.
  • По тому, что он имел худую плоть,
  • Видно было, позабыл о нём Господь.
  • Гнёт-усталость и густой полдневный зной
  • Мир пред взором застилали пеленой.
  • Наш носильщик от таких злых дел размяк,
  • И в печали рассуждал примерно так:
  • «Неужели служит наша голова,
  • Чтоб носить на ней то пищу, то дрова?
  • Хорошо, конечно, что под ношей тень,
  • Но в такой тени не сладко в жаркий день!
  • А сегодня над Багдадом злющий зной,
  • На песок нельзя ступить босой ногой!
  • Я в жару под тяжким грузом изнемог,
  • Стал неверным шаг свинцом налитых ног.
  • Всё! Нет мочи! Отдохну. Да, решено!
  • Здесь как раз полито и подметено,
  • Воздух ровный – сам стремится влиться в рот.
  • И скамья зовёт на отдых у ворот!
  • Где ты, молодость, и где былая стать?
  • Нет, мне надо отдохнуть и подышать.
  • Ах, блаженство – шевелить ступнями ног,
  • Ощущая телом нежный ветерок!
  • Да к тому же здесь и музыка слышна.
  • О мой Бог, какая звучная струна!
  • И слышны под лютню звуки голосов
  • В чтеньи, пеньи ли чарующих стихов.
  • А стихам (о, что творит кудесник чтец!)
  • Вторят птицы (научил их петь Творец!).
  • Ох ты, господи! да что ж за праздник там?
  • Подойду немного ближе к воротам.
  • Сад – из лучших, из ухоженных садов,
  • Между зеленью – зеркальный блеск прудов.
  • А из окон, с ароматом сада слит,
  • Запах кушаний дурманит и манит!
  • О мой Бог, наш Господин, творец всего!
  • Наделяешь Ты без счёта одного,
  • А другого – он хоть лоб себе разбей! —
  • Оставляешь Ты без милости своей!
  • Как же так? В грехах своих, о славный мой,
  • Я раскаивался сразу пред Тобой.
  • Правда, я сопротивлялся злой судьбе,
  • Но ведь я и не выигрывал в борьбе!
  • Я не лезу своевольно в Твой чертог,
  • Властен Ты во всякой вещи, о мой Бог.
  • Потрудился Ты! Одних обогатил,
  • А других забыл – на всех не стало сил!
  • Тех возвысил – ну и что? Ты так хотел,
  • А других унизил – много сделал дел!
  • Ты велик, Творец, и власть Твоя сильна.
  • Власть же делать, что ей хочется, вольна!
  • Ты судил жить в счастье-радости одним,
  • В унижении-усталости – другим.
  • На земле, о сколько их, других, живёт
  • Под палящим солнцем дня во мгле забот!
  • Я и сам – о годы-бремя, жизнь-беда! —
  • Так живу, клонясь под тяжестью труда.
  • Давит сердце ноша тяжкая моя,
  • А другой так не трудился даже дня!
  • В наслажденьях и веселье он живёт,
  • И во славе, и довольстве ест и пьёт.
  • Правда, странно, что из капли мы одной,
  • И подобны, и равны мы меж собой,
  • Только есть у нас различие, оно
  • Разнит строго нас, как уксус и вино.
  • Но поверь, мой Бог, всегда я говорил:
  • Мудрый Ты и справедливо поступил!»
  • Над Багдадом, между тем, спустилась ночь,
  • И носильщик уходить собрался прочь.
  • Но старик-слуга вдруг вышел из ворот.
  • Он сказал: «Мой господин тебя зовёт».
  • И носильщик, поразмыслив только миг,
  • Сделал то, о чём просил его старик.
  • Ношу бросив и вздохнув разок-другой,
  • Он пошёл, сопровождаемый слугой.
  • Дом приветливостью встретил от дверей,
  • И, казалось, он был создан для гостей.
  • Всё там было, чтоб мир-отдых ощущать,
  • И на всём была достоинства печать.
  • Наш носильщик проведён был в светлый зал,
  • Где гостей блестящий круг пестрел-сиял.
  • Зал просторен был, красив – предел мечты!
  • Меж колоннами кругом ковры, цветы,
  • А на скатертях стояло для гостей
  • Много кушаний роскошных и сластей.
  • И стояли там среди букетов роз
  • Чудо-вина из отборных красных лоз.
  • Всё там было, что бывает на пирах,
  • А средь всех сидел хозяин на коврах.
  • Он в годах был, но спина была ровна,
  • Щёк его едва коснулась седина.
  • Он красив был, как влюбившийся узрит,2
  • И имел как царь величественный вид.
  • Наш носильщик древним кратким словом «Мир»
  • Поприветствовал собравшихся на пир.
  • А хозяин попросил его присесть
  • И велел подать ему попить-поесть.
  • Наш носильщик съел цыплёнка, съел хурму,
  • Выпил что-то, и вернулся дух к нему.
  • Тут хозяин молвил: «Брось стесненья плен!
  • День прихода твоего благословен.
  • Кто ты, ставший провидения послом,
  • И скажи, каким ты занят ремеслом?»
  • «Я Маруф. Я здесь носильщиком служу.
  • Я за плату с рынка тяжести ношу».
  • А хозяин возразил: «А я Синдбад.
  • Я про жизнь твою услышать был бы рад.
  • Ты красиво говорил там, у ворот.
  • Но не жил я без труда. Наоборот!
  • Я семь раз прошёл края заморских стран,
  • Умирал от горя, ужаса и ран.
  • Но предписанное всё свершится в срок.
  • И не стоит нам роптать, судьба ведь – Бог!
  • Да, Маруф, я рос в богатстве. Мой отец
  • Знатный был и уважаемый купец.
  • Путь окончив, предначертанный судьбой,
  • Много злата он оставил за собой.
  • Годы шли. Я беззаботно, сладко жил,
  • Ни свой ум не напрягал, ни струны жил,
  • Разъезжал по чудным, сказочным краям
  • И пиры давал знакомым и друзьям.
  • Но однажды я, очнувшись, увидал,
  • Что ушёл, исчез, пропал мой капитал!
  • Не укрылся я от паники огня,
  • Ведь исчезло всё, что было у меня!
  • И навеки б стал беззвучен мой карман,
  • Но помог – мир с ним! – великий Сулейман.3
  • Помогли мне мысли чудо-мудреца.
  • Я впервые их услышал от отца.
  • Вот слова, мудрей которых в мире нет,
  • В них и предостереженье, и совет:
  • «Есть три вещи, те, что лучше трёх других.
  • Знай: день смерти лучше жизни дней пустых.
  • Лучше пёс живой, чем мёртвый царь зверей,
  • И могила лучше бедности – ей-ей!»
  • (Я уверился, объехав много стран, —
  • Трижды прав был сын Дауда, Сулейман!)
  • Понял я: грозит мне бедности беда,
  • Коль и дальше буду жить я без труда.
  • Труд – ограда нам от всех житейских бед.
  • Не сказать об этом лучше, чем поэт:
  • «Лишь трудом достигнуть можно гор высот.
  • Кто стремится вверх, не спит ночами тот.
  • Чтоб собрать жемчужин горсточку одну,
  • Утомляются нырять к морскому дну».
  • Я ходил купцом за море каждый год,
  • И за то меня прозвали «Мореход».
  • О Маруф, ты не из тех, кто глуп-ленив.
  • Ты трудом и утомленьем, видно, жив.
  • Хорошо ты говорил там, у ворот!
  • Складный слог тебе – от Господа щедрот.
  • В доме этом в вечеров спокойный час
  • Любим мы послушать чей-нибудь рассказ.
  • О Маруф! Поведай нам свой путь борьбы
  • За достоинство в превратностях судьбы».
  • «Да, мне есть, что рассказать, – сказал Маруф, —
  • В разных землях я испытывал свой дух.
  • Я родился близ Каира, у реки.
  • И отец, и дед мой были рыбаки,
  • Проявляя норов, ловкость в деле том,
  • Они часто приносили рыбу в дом.
  • Только трудно рыбаку разбогатеть!
  • Умерев, отец оставил мне лишь сеть.
  • Я усердно дело правил, сеть кидал,
  • Но удачи в рыбной ловле не видал:
  • То ли дело было в горе-рыбаке,
  • То ли рыбы поубавилось в реке.
  • Я тогда уже два года был женат,
  • Но жене, злодейке-ведьме, был не рад.
  • Я увидел, что черна моя стезя,
  • Что беднее и несчастней жить нельзя.
  • Только прежде, чем дать Господу ответ,
  • Я решил узнать получше белый свет.
  • Посетил я – Бог свидетель – много стран.
  • Перенёс – не счесть числа! – душевных ран.
  • Много в жизни я загадок разгадал.
  • Счастлив был, но чаще бедствовал, страдал.
  • О себе предстать с рассказом, о Синдбад,
  • Пред вниманьем добрых лиц я буду рад.
  • Только вижу я, устали господа,
  • Утомила их беседа и еда».
  • Но хозяин возразил: «Начни сейчас,
  • А в другие дни порадуй снова нас».
  • И Маруф стал сказы сказывать в стихах
  • У Синдбада на беседах-вечерах.
  • Сказы те и про добро, и про порок.
  • Всё в них – правда, истый жизненный урок!
  • Было так! А лучше знает лишь сам Бог.

КНИГА БРОДЯЖНИЧЕСТВА

Рассказ о встрече с царём

V, 242,272—275

Судьба в меня всё мечет униженья,

Чехлом из стрел душа моя покрыта.

И ныне, если стрелы поражают,

Ломаются концы их о другие.

  •                      1
  •             В один из дней
  •             С корзиною в руке
  •       Пошёл я по обычаю к реке.
  •             Я вышел, встав
  •             До первых петухов,
  •       Чуть раньше самых шустрых рыбаков.
  • Мне уж давно в рыбалке не было удачи,
  • Но вот теперь, я думал, будет всё иначе.
  •                      2
  •             Придя к реке,
  •             Я пояс подтянул,
  •       Рукав приподнял, полы подоткнул
  •             И, развернув,
  •             Забросил сеть свою
  •       В вод сонных ещё тёмную струю.
  • Помедлив, вытянул, воззвав к судьбе-надежде.
  • Но сеть была пуста, как много раз и прежде.
  •                      3
  •             Однако, свет
  •             Надежды не погас,
  •       И сеть ещё бросал я много раз.
  •             Но хоть бы раз
  •             Что с сетью поднялось!
  •       То ль с рыбой, то ль с рекою что стряслось…
  • Вот так всегда: как будто делаешь как надо,
  • Но лишь напасти ждут тебя, а не награда.
  •                      4
  •             От дел таких,
  •             Взболев, стеснилась грудь.
  •       В горячей голове сгустилась муть.
  •             И я вскричал:
  •             О Tот, кто над судьбой!
  •       Ну в чём, скажи, я грешен пред Тобой?»
  • Увы, увы! Но так устроено на свете,
  • Что перед Богом мы всегда в долгу-ответе!
  •                      5
  •             Но говорят,
  •             В несчастье отведи
  •       Терпению всю ширь своей груди:
  •             Творец миров
  •             (В веках Он не умрёт!)
  •       За горем облегчение даёт.
  • Терпи и горечь дней, коль мог терпеть их сладость,
  • И знай, что Бог есть всё – и бедствие и радость.
  •                      6
  •             Я посидел
  •             Немного у реки,
  •       Уткнувшись головою в кулаки.
  •             Ведь как нарыв
  •             Нас горе жжёт порой,
  •       Болит нарыв, пока не выйдет гной.
  • Так и превратности, стесненье и морока
  • Уходят прочь от нас, помучив нас жестоко.
  •                      7
  •             Подумал я,
  •             Напастям вышел срок!
  •       А ну заброшу сеть ещё разок!
  •             И, бросив сеть,
  •             Я долго-долго ждал.
  •       Но Бог мне ни рыбёшки вновь не дал.
  • А день прошёл! (В трудах он кажется короче) —
  • И мрак в душе соединился с тьмою ночи.
  •                      8
  •             А поутру
  •             С корзиною в руке
  •       Я снова, рано встав, пошёл к реке.
  •             Призвав Творца,
  •             Вздохнув, я бросил сеть,
  •       Тяну, и вдруг, о радость! – что-то есть!
  • И я старался, сеть тянул с большим уловом,
  • Творца Вселенной поминая добрым словом.
  •                      9
  •             Дрожа, светясь,
  •             Я вынес на базар
  •       Трепещущий серебряный товар.
  •             Давал я всем
  •             Сверх платы. Я – хитрец!
  •       А как же! чтоб и впредь был щедр Творец!
  • Бог видел всё, и слал, и слал он мне удачи!
  • А я опять ему давал немножко сдачи.
  •                      10
  •             В мешочек мой
  •             К динару шёл динар.
  •       А прятал я в халат небесный дар.
  •             И вот я вновь,
  •             В корзину бросив сеть,
  •       Пошёл к реке с уловом попотеть.
  • Мой шаг был твёрд, я был богач! Походкой быстрой
  • Я подошёл к реке тропинкою росистой.
  •                      11
  •             Забросив сеть,
  •             Не ждал, а на авось
  •       Я тут же поднял. Рыб не поднялось.
  •             Я бросил вновь,
  •             Немного подождал,
  •       Но вновь мне ни рыбёшки Бог не дал.
  • Сменил я место, и закинул сеть я снова.
  • И снова Бог меня оставил без улова.
  •                      12
  •             Переменил
  •             С утра я много мест.
  •       Излазил-исходил я всё окрест.
  •             И всё кидал,
  •             Кидал, тянул, кидал,
  •       Добычи ж – кот наплакал-нарыдал!
  • Да, мой улов не скажешь даже, что был жалок:
  • Ведь вместо рыб я наловил травы и палок!
  •                      13
  •             И я вскричал:
  •             «Хвала Тебе, Творец!
  •       Ты спрятал рыб, и – всем делам конец!
  •             Ты поработал
  •             Ловко под водой:
  •       Ну надо ж! Нет там рыбки ни одной!
  • Денёк воистину по милости Господней
  • Как ночь мучений в самом пекле преисподней!»
  •                      14
  •             И я сказал
  •             (В душе): «Уйду тотчас,
  •       Как только брошу сеть ещё лишь раз.
  •             Лихой судьбе
  •             Короткий мой ответ:
  •       Последний раз, будь рыба или нет!»
  • Я сам не свой вдруг стал от гнева, огорченья
  • И сеть схватил в сердцах с отчаяньем смятенья.
  •                      15
  •             И вот размах
  •             На всю длину руки,
  •       И сеть летит на быстрину реки!
  •             А это что?..
  •             Мешочек! О мой Бог!
  •       Он выпал! О проклятье, чтоб я сдох!
  • Мои динары трудовые, мой мешочек!
  • Ах, я несчастный! Ну и выдался денёчек!
  •                      16
  •             Я простонал.
  •             Но, полный сил, надежд,
  •       Легко освободился от одежд
  •             И, бросив их,
  •             Проворно в воду скок!
  •       Нырнул и стал искать я свой мешок.
  • Нырял, выныривал, был весь я из движенья,
  • Пока не вверг себя во тьму изнеможенья.
  •                      17
  •             Я в горе, зле
  •             Готов был зареветь.
  •       А выйдя из воды, нашёл лишь сеть!
  •             Своих одежд
  •             Не мог найти следа!
  •       Да, верно, что беду зовёт беда.
  • И верно сказано: паломник только чудом
  • Домой вернётся без любви в пути с верблюдом!
  •                      18
  •             Да, в жизни я
  •             Поел от горьких блюд!
  •       В тот день от них я был, как тот верблюд,
  •             Что распалён
  •             Несётся топоча.
  •       Я дико бегал с сетью на плечах.
  • Так, взбунтовавшись, лихо носятся ифриты
  • Коль в тьме кувшина были долгий срок закрыты.
  •                      19
  •             И тут ко мне
  •             Подъехал всадник. Он,
  •       Сказав привет, издал короткий стон
  •             И произнёс:
  •             «Скажи, где здесь река?»
  •       Ответ как плеть сорвался с языка:
  • «Ты что слепой или смеёшься, гад ползучий?
  • Вон там река, болван, она за этой кручей!»
  •                      20
  •             А всадник вновь
  •             Спросил. В вопросе – спесь:
  •       «Скажи ты мне, зачем стоишь ты здесь?
  •             И каково
  •             Твоё, брат, ремесло?»
  •       А я в ответ: «Ты разумом в ослов!
  • Глаза имеешь, так смотри, смотри прилежно!
  • Ведь на плечах моих занятий принадлежность!»
  •                      21
  •             А он сказал:
  •             «Как будто ты рыбак».
  •       А я: «Ты угадал. Да, это так!»
  •             «А где же твой, —
  •             Спросил он вдруг, – халат,
  •       Повязка, пояс…» О! Открылся клад!
  • Да это ж то, что из вещей моих пропало!
  • Все – за одной одну, одну к одной назвал он!
  •                      22
  •             Я был тогда
  •             От злобы сам не свой —
  •       Как стрелы мы, коль гнев нам тетивой.
  •             Я за узду
  •             Коня сейчас же – хвать!
  •       «Отдай мои одежды, брось играть!»
  • А всадник крикнул, обозвав меня невеждой:
  • «Поди ты к дьяволу, рыбак, с своей одеждой!»
  •                      23
  •             Я посмотрел
  •             На пышность его щёк,
  •       И это зла подбавило ещё.
  •             «Отдай халат!» —
  •             Я всё кричал, грубил
  •       И толстой палкой чуть ли не побил.
  • Я говорил: «Дружок, ты у меня дождёшься!
  • Я буду бить тебя, пока не обольёшься!»
  •                      24
  •             Он снял с себя
  •             Атласный свой кафтан,
  •       Широкий, как его широкий стан.
  •             Я взял его
  •             И повертел в руках —
  •       Здесь как бы не остаться в дураках!
  • И говорю ему: «На что это похоже?!
  • Моя одежда в десять раз твоей дороже!»
  •                      25
  •             А он сказал:
  •             «Пока его надень,
  •       А завтра – завтра славный будет день! —
  •             Сведу расчёт
  •             Я полностью с тобой!
  •       Приди-ка, брат, полуденной порой
  • К дворцу царя. Я при дворе служу флейтистом».
  • И скрыл улыбку на лице своём мясистом.
  •                      26
  •             Затем флейтист
  •             Коня направил прочь,
  •       А я не мог смущенья превозмочь.
  •             Я думал: Да!
  •             Всё это не к добру.
  •       Ну, я – хорош! Затеял злу игру!
  • Поди ж! На царского слугу я злом сорвался…
  • А, показалось мне, он очень испугался!
  •                      27
  •             Бежал я вдаль
  •             От царского дворца.
  •       Но жизнь в руках не наших, а Творца.
  •             Он сделал так,
  •             Что злой доносчик, пёс,
  •       На мой кафтан с златым шитьём донёс.
  • И вот уж стражники с мечами у порога.
  • Но – убегу! была бы людною дорога.
  •                      28
  •             А стражи те
  •            Сумели задержать,
  •       Сумели и не дать мне убежать.
  •             Шли позади,
  •             По ходу, по бокам.
  •       Не мог я волю дать своим ногам!
  • Хвала и слава нашей крепкой царской власти!
  • Она спасает от свободы злых напастей.
  •                      29
  •             Вот позади
  •             Возвышенность крыльца
  •       И семь проходов царского дворца.
  •             Вдруг кровь в виски,
  •             И я огнём горю —
  •       Меня подводят стражники к царю.
  • А царь (Творец скрывал, молчал, держал то втуне)
  • Был всадник тот, кому грубил я накануне!
  •                      30
  •             Наш царь ведёт
  •             С везирем разговор.
  •       Я слышу, дело важное, не вздор.
  •             Нет, не про рыб,
  •             Про женщин речь ведут
  •       (Здесь тоже нужно мужество и труд!).
  • Пресыщенный любовью, царь средь чернооких
  • Предпочитал строптивых, взбалмошных, жестоких.
  •                      31
  •             Я б спорить мог
  •             О яде сладких дел!
  •       Но царь меня вдруг быстро оглядел,
  •             И стал везирю
  •             Громко говорить:
  •       «Не знаю, как с беднягой поступить.
  • Кнутом или огнём, чтоб знал он в ад дорогу?
  • Но предоставим мы судить об этом Богу!»
  •                       32
  •             И разорвав
  •             На множество кусков
  •       Бумаги белой несколько листов,
  •             Он написать
  •             Велел на части их
  •       Двенадцать сумм и малых, и больших,
  • Затем двенадцать же отметить пыток разных
  • От наказания кнутом до смертной казни.
  •                      33
  •             Он скрыл листки
  •             Одни среди других
  •       И приказал мне взять один из них.
  •             Тут я вскричал:
  •             «Вам тесно что ли жить?
  •       Меня вы собираетесь убить!»
  • Везирь в ответ: «Вчера ты сам судил нас строго!
  • Проси решенья у всевидящего Бога!»
  •                      34
  •             Дрожа рукой,
  •             Я, взяв, затрепетал:
  •       О пытке сотней палок прочитал!
  •             Я закричал,
  •             Не выдержав, в сердцах:
  •       «Не дай вам Бог ни радостей, ни благ!
  • О мой Господь! Зачем Ты создал нас из праха,
  • Коль нам готовишь столько ужасов и страха!»
  •                      35
  •             И пытку ту,
  •              В сто палок, принял я.
  •       И мир стал тесен, пресен для меня.
  •             Казалось мне,
  •             Уж лучше умереть,
  •       Чем это пережить-перетерпеть.
  • И я сказал царю: «О, дай мне позволенье
  • Взять вновь, награду или лучше – убиенье!»
  •                      36
  •             Везирь сказал:
  •             «А что? Пускай берёт!
  •       Умрёт, бедняга, – только отдохнёт!»
  •             Схватив, я взял.
  •             И – вот он, божий дар:
  •       В бумажке было – «Дать ему динар»!
  • Динар за сто ударов – миленькое дело!
  • Да, счастью есть предел, напастям – нет предела!
  •                      37
  •             Схватив динар,
  •             Я вышел из дворца.
  •       Там евнух ждал сходящего с крыльца.
  •             Он шёл мне встречь,
  •             Пискливо говоря:
  •       «Пожалуй нам от щедрости царя!»
  • Он чёрен кожей был, а телом жирен, пышен.
  • Швырнув ему динар, на улицу я вышел.
  •                      38
  •             Опять я был
  •             В бессилии сердит,
  •        И злобен в униженьи, как ифрит.
  •             О жизнь, мне нет
  •             Везения ни в чём!
  •       А слёзы мыли, жгли поверхность щёк.
  • Куда я брёл – соображал я очень плохо,
  • Тряслось всё тело от побоев и от вздохов.
  •                      39
  •             Ну и денёк!
  •             Я силы все сгубил,
  •       И что же? – Лишь динары утопил.
  •             А вместо рыб —
  •             Ох, то я сделал зря! —
  •       Поймал, глупец, гулявшего царя.
  • И надо ж, царь попался мне какой-то странный:
  • Гуляет-ездит он без свиты и охраны.
  •                      40
  •             О Ты, мой Бог!
  •             Зачем моя судьба
  •       Точь-в-точь судьба последнего раба?
  •             И думал я,
  •             Быть может, жив пока,
  •       Мне бросить что ли дело рыбака?
  • Хотя – нигде трудом нельзя разжиться очень,
  • И вряд ли в чём другом к удаче путь короче…

Расскааз о ссоре с женой

VIII, 366—367

Господь великий да испортит ей жизнь!

  • Ведьмой прозвали её,
  •                   жену мою Фатиму.
  • Она хранила в себе
  •                   грехов и пороков тьму.
  • Ругались мы каждый день,
  •                   ругались мы каждый час,
  • И проклинала меня
  •                   смутьянка тысячу раз.
  • А я страшился её,
  •                   боялся её вреда.
  • Страшился за честь свою,
  •                    горел за неё от стыда.
  • С утра я к реке уходил.
  •                   Рыбачить – занятье моё.
  • И то, что за рыб выручал,
  •                   я тратил всё на неё.
  • А в день, когда рыба не шла,
  •                   беги хоть из дому прочь:
  • Она вымещала зло
  •                   на теле моём в ту же ночь.
  • А ночь та была черней
  •                   страницы её грехов,
  • И я с нетерпеньем ждал
  •                    глас утра – крик петухов.
  • Я много дней близ жены
  •                   в сквернейших муках провёл.
  • О, если бы яд мне взять
  •                   да отравить её!
  • Однажды, ссорясь с женой,
  •                   страдал я, не спал всю ночь.
  • А только забрезжил рассвет,
  •                   сказала мне ведьмина дочь:
  • «Маруф, я давно уже ем
  •                   одну пустую еду!..
  • Сегодня ты мне принесёшь
  •                   лепёшку в пчелином меду!»
  • А я ей сказал: «Клянусь,
  •                    мне нечем платить за неё.
  • Но, может, премудрый Бог
  •                   облегчит дело моё!»
  • «Не знаю, – сказала она, —
  •                   облегчит Он или нет,
  • Но без лепёшки в меду
  •                   не приходи ко мне!
  • Ты быстренько вспомнишь, Маруф,
  •                   каким ты в ту ночку стал,
  • Когда женился на мне
  •                   и в руки мои попал!»
  • Я тихо оставил дом,
  •                   меж вздохов шепча: «О мой Бог!»
  • И поспешил к реке,
  •                   взметая песок дорог.
  • Рыбачил я час, другой,
  •                   бросал и вытягивал сеть,
  • И, ничего не поймав,
  •                   решил отдохнуть, посидеть.
  • Потом я прилёг на песок,
  •                   издав тяжкий вздох, как стон.
  • И вот уже крепко сплю
  •                   и вижу ужасный сон.

Рассказ об ифрите

I, 37—42

  • Измотанный зряшным трудом,
  • Тяну я со злостью сеть
  • И громко в сердцах кричу,
  • И Бога зову и смерть:
  • «Так сотворил Творец!
  • Всегда будет мир таков:
  • Одним суждено ловить,
  • Другим – поедать улов.
  • О смерть, посети меня!
  • Поистине жизнь скверна,
  • Коль добрых она гнетёт,
  • А подлых возносит она.
  • Сколько раз в сетях лишь палки да трава!
  • Тьфу всей жизни (если будет такова)!
  • Только – стоп!
  • Кувшин тяжёлый сети рвёт!
  • Нет! Добыча эта в море не уйдёт!
  • Он заполнен, видно, златом, не свинцом.
  • Ах, каков я нынче! просто молодцом!»
  • Вынув нож, я быстро пробку раскрошил,
  • И потряс кувшин, и боком положил,
  • Но оттуда ничего не вышло вон,
  • Что немного б возместило мой урон.
  • И вдруг из кувшина дым
  • Стал изливаться струёй,
  • Пополз по лицу земли,
  • Поднялся смерчем-змеёй.
  • Я вижу в нём отблеск огня,
  • В дыму будто что-то горит.
  • Затем, как грома раскат,
  • И вместо дыма – ифрит!
  •          Ноги как мачты,
  •          Руки как вилы,
  •          Голова – котёл!
  •          Глаза словно лампы,
  •          Ноздри как трубы,
  •          И дым из них шёл!
  •          Рот как пещера,
  •          Зубы как камни,
  •          И страшен их щёлк!
  • От мрачных предчувствий меня
  • Сковало, бросило в пот,
  • Мелко зубами стучал
  • Мой онемевший рот.
  • Ифрит посмотрел на меня,
  • Всклокоченный, дикий, злой,
  • И загремел-загудел
  • Голос его надо мной:
  • «Готовься умереть, рыбак,
  • У тебя совсем мало времени:
  • Я тебя сейчас, червяк,
  • Щелчком по темени!
  • Тебе хочется бежать без оглядки?
  • Но, когда душа в носу,
  • Трудно показать пятки!
  • Я провёл в море тысячу лет,
  • А до этого был слугой Сулеймана.4
  • Он, великий, знал власти секрет,
  • Я пред ним был послушней барана!
  • Но я трижды срывался,
  • И вот – кувшин!
  • (Сулейман видом прост был,
  • Но властью как джинн!)
  • И тогда я сказал (ибо духом ослаб)
  • Что спасителю буду служить как раб!
  • И проходили сотни лет надо мной,
  • Но запаздывало освобожденье.
  • В сильном гневе-отчаяньи, злой
  • Я изменил решенье.
  • И недавно, сто лет назад,
  • (Ты решенью будешь не рад!)
  • Я сказал: Чем я дольше подобен нулю,
  • Тем меньше к спасителю снисхождения.
  • Я господина-спасителя раздавлю,
  • Достигнув полного освобождения!
  • Мне решиться на это не трудно:
  • Несправедливость есть в каждом подспудно.
  • Её проявляет полный силы,
  • Её скрывает слабый, трусливый».
  • Поджилками я задрожал,
  • Прослушав ифрита бред.
  • И, руки воздев к небесам,
  • Я закричал в ответ:
  • «Ифрит, не губи меня!
  • Господь даст власть над тобой
  • Тому, кто погубит тебя!
  • Поплатишься ты головой!
  • Ведь всякий злодей с другим
  • Вскоре вступает в спор.
  • А над десницей любой
  • Творец наш свою простёр!
  • Как мог я спасти тебя
  • Раньше на сотню лет?
  • В то время рыбачил здесь
  • Не я, а мой пра-пра-дед!»
  • Ифрит загремел: «Пра-пра-…
  • Рыбачил здесь как раз!?
  • Сейчас я ему отомщу
  • За то, что меня он не спас!»
  • Он поднял ногу, и вот —
  • Грозит мне его пята.
  • Вой-крик исказил мой рот,
  • И – кончилась сна маята!
  • В себя приходила душа.
  • Теплела слеза в глазах.
  • И радость жить и дышать
  • Во мне заменяла страх.
  • С усмешкой я размышлял:
  • Чуть-чуть затянись мой сон,
  • И я испытал бы тотчас
  • В жизни последний урон!
  • Я вновь присел на песок,
  • Жизнь и судьбу кляня,
  • О горе! Даже во сне
  • Напасти терзают меня!

Рассказ о ссоре с женой

(окончание)

VIII, 366—367

  • Проснувшись, я долго сидел,
  •                   всю жизнь, явь и сны, кляня.
  • И вдруг, как огнём обожгло, —
  •                   жена ждёт с уловом меня!
  • Схватив, стал я сеть бросать.
  •                   Трудился в поту целый день,
  • Но ничего не поймал!
  •                   (Не в счёт ведь рогатый пень).
  • Меж тем закончился день,
  •                   и я поплёлся домой.
  • Жёг-угнетал меня
  •                   ужас перед женой.
  • Добыча ко мне не пришла
  •                   стечением тайных судеб.
  • Мне не за что было купить
  •                   даже насущный хлеб.
  • Смущённый делами дня,
  •                   по рынку я шёл, и вдруг
  • Знакомый торговец кричит:
  •                   «Чем ты расстроен, Маруф?»
  • О всех событиях дня
  •                   я рассказал ему —
  • Про рыбу, ужасный сон
  •                   и про свою Фатиму.
  • Он засмеялся в ответ:
  •                   «С тобой не будет беды!
  • Я в долг дам лепёшку тебе
  •                   и дам на ужин еды.
  • Только, Маруф, у меня
  •                   пчелиный кончился мёд.
  • Но есть тростниковый. На вкус
  •                   он за пчелиный сойдёт!»
  • И дал тот торговец сыр,
  •                   мёд и лепёшку мне,
  • И, подбодрив, он сказал:
  •                   «Ступай к своей жене.
  • Ты будешь мне должен, Маруф,
  •                   пятнадцать полушек за всё.
  • А эту полушку возьми,
  •                   на баню истратишь её.
  • И будет отсрочка тебе
  •                   день, два или несколько дней —
  • Я знаю, удачи редки
  •                   в работе нелёгкой твоей».
  • И я как мог горячо
  •                   торговца благодарил.
  • С залеченным сердцем я шёл
  •                   и повторял-говорил:
  • «Слава Тебе, Господь!
  •                   Великодушен Ты,
  • Коль наделяешь нас,
  •                   бывает, и сверх мечты!»
  • И вот я пришёл домой,
  •                   а на пороге – жена.
  • «Принёс ты лепёшку мне?»
  •                   Подав, я сказал ей: «На!»
  • Фатима лепёшку взяла,
  •                   тут же сунула в рот
  • И закричала тотчас:
  •                   «Но здесь тростниковый мёд!
  • Я же сказала тебе:
  •                   пчелиного мёда хочу!
  • Ну, ты дождёшься, Маруф,
  •                   за всё я тебе отплачу!»
  • Чувствую, сердце в огне,
  •                   но я спокойно сказал:
  • «Эту лепёшку мне
  •                   в долг мой товарищ дал!»
  • Тут как взгневится она!
  •                   «Глупейший из подлецов!»
  • И вдруг, лепёшку схватив,
  •                   швырнула мне прямо в лицо.
  • И продолжала, крича:
  •                   «Иди другую добудь!»
  • Затем, взбесившись совсем,
  •                   схватила меня за грудь.
  • И я ощутил на себе
  •                   всю тяжесть её кулаков.
  • Она раскровила мне
  •                   губы о твердь зубов.
  • И у меня изо рта
  •                   кровь по груди потекла.
  • Тут понял я: в доме моём
  •                   кончились жизни дела.
  • В сильный гнев я пришёл,
  •                   сжалась в кулак рука…
  • Я, кажется, стукнул жену…
  •                   по голове… слегка.
  • Затем я покинул дом.
  •                   Бежать мне хотелось прочь!
  • Я вышел за город, хотя
  •                   уже наступала ночь.
  • Пусть ночь! Я домой не вернусь,
  •                   мосты к нему сожжены.
  • Отныне, увы! у меня
  •                   ни дома нет, ни жены.
  • А сердце теснилось в груди,
  •                   и слёзы текли из-под век.
  • Господь! – я взывал, – есть ли где
  •                   несчастней меня человек?
  • В развалинах старых домов,
  •                   вздремнув, переждал я тьму,
  • А утром дальше пошёл,
  •                   с тех пор я не видел Фатьму.
  • С тех пор моим домом был
  •                   полей и пустынь простор.
  • И стал я большим знатоком
  •                   слов ветра и говора гор.
  • Ходил я, бродил по земле,
  •                   и разных видел людей,
  • Я много узнал про жизнь
  •                   бродяг, купцов и царей.
  • И если рассказы мои
  •                   собрать, записать и сшить,
  • Они назиданиями
  •                   людям могли бы служить.

Рассказ о жене Ифрита

I, 111—115

  • Неприкаян в даль-дороге человек —
  • Не устроен его отдых и ночлег.
  • Солнце село, сумрак всё окутал вмиг.
  • Запинаясь, я шагаю напрямик.
  • Вдруг прозвякнуло-пропело под пятой.
  • Стоп! Кольцо! Быть может клад здесь золотой?
  • Вот и дверь, что открывается кольцом.
  • Наконец мне счастье послано Творцом!
  • Я, напрягшись из последних сил разок,
  • Опускную дверь отбросил на песок.
  • Вижу – лестница. Всхвалив, призвав Творца,
  • Я спускаюсь, и куда же? – в зал дворца!
  • В светлом зале – что за диво-сторона!
  • Восседала чудо-женщина – луна!
  • С томным взглядом, роковая ночь в очах,
  • С белым ликом, что без солнца весь в лучах!
  • Рост высокий, крепкогруда и нежна,
  • Благородный облик – чистая луна!
  • Лик светил в ночи мерцающих кудрей,
  • А уста цвели над мрамором грудей.
  • Соразмерность, стройность, втянутый живот.
  • Для смотрящих – храм страданий и забот!
  • Бёдра как холмы, как ветка ивы стан.
  • Всё в ней есть, что добавляет в сердце ран!
  • Я до скованности речи и лица
  • Потрясён был вдохновением Творца!
  • «Бог хранит тебя! – она мне говорит. —
  • Ты кто будешь? человек или ифрит?»
  • «Человек я, человек! – воскликнул я, —
  • Но печальна и судьба, и жизнь моя!
  • Может, звёзды привели меня сюда,
  • Чтоб прошла моя тоска, моя беда?»
  • И о всех в связи со мной делах Творца
  • Рассказал ей от начала до конца.
  • Мой рассказ был горький яд, а не бальзам,
  • Потому привёл он женщину к слезам.
  • А затем она, печалясь и скорбя,
  • С плачем вот что рассказала про себя:
  • «Я росла, и вот уж время под венец.
  • Свадьбу пышную справляет царь-отец.
  • И жених уже спешит ко мне, горит…
  • Вдруг схватил меня внук дьявола, ифрит!
  • Я летела с ним по небу под луной,
  • И очнулась в этом месте под землёй.
  • Он принёс мне всё, что нужно, мой злодей,
  • Но мне скучно жить с вещами без людей!
  • И с тех пор я всё грущу о белом дне.
  • Жить с ифритом под землёй – ох, тяжко мне!
  • Но мой муж лишь раз приходит в десять дней.
  • Правда, он, Маруф, по прихоти моей
  • Появиться может здесь в момент любой,
  • Стоит мне слегка дотронуться рукой
  • До вот этих непонятных знаков-строк,
  • Что унизывают ниши уголок.
  • До его прихода есть ещё три дня.
  • Не хотел бы ты остаться у меня?»
  • «Хорошо! – ответил я, – прекрасный час!
  • (Видно, грёзы оправдаются как раз!)»
  • После стольких дней злосчастья и потерь
  • Я прошёл с ней через сводчатую дверь
  • В дом восторгов-пыток – в баню-красоту,
  • Путешественника дерзкую мечту!
  • Вот я снял с себя одежды, наконец!
  • (И она была, в чём создал нас Творец.)
  • Пар так жарил, как в день Страшного суда,
  • И ласкала тело нежная вода…
  • Мук блаженства, благ мучений – через край
  • В этом доме, где смешались ад и рай!
  • После бани я уселся на скамью,
  • Милой женщине вручив судьбу свою.
  • Принесла она мне сахарной воды,
  • Подала на блюдах всяческой еды.
  • Суетясь, она, веселье обретя,
  • Щебетала и смеялась, как дитя.
  • А потом сказала: «Ляг теперь, поспи,
  • Успокойся духом, тело укрепи».
  • Я прилёг, и тут же сон меня сморил.
  • Забываясь, я судьбу благодарил.
  • А проснулся я и слышу над собой
  • Речь негромкую с слезами и мольбой:
  • «Грудь моя от скучной жизни стеснена.
  • Под землёй я двадцать лет уже одна.
  • Сушь в груди моей никто не окропил,
  • И никто вина из рук моих не пил.
  • Как противна мне подземная страна!
  • Милый юноша, не хочешь ли вина?»
  • Я лежал и думал: Может это рай?
  • И сказал одно лишь слово: «Подавай!»
  • За беседой, сладким яством и вином
  • Отдыхали мы в том мире неземном.
  • А потом я с ней темь ночи коротал —
  • Никогда я о подобном не мечтал!
  • Просыпались мы и, чувствуя любовь,
  • Прибавляли радость к радости мы вновь.
  • От вина и от любви, двух сладких дел,
  • Дух воспрянул мой, а разум улетел.
  • Расхрабрившись, я кричал: «Вставай! Пошли!
  • Я тебя на землю враз! из-под земли!»
  • А красавица смеялась, говоря:
  • «Будь доволен! Не болтай ты много зря!
  • Я твоя ведь девять дней из десяти,
  • Мы один лишь день ифриту отдадим!».
  • «Что? Ифрит?» – Я вдруг от ревности сдурел.
  • Покорённый опьяненьем, загудел:
  • «Где та ниша? Не найду её никак!
  • Пусть придёт ифрит! Ну где же этот знак!
  • Пусть придёт! Он злой и сильный? Наплевать!
  • Я привык ифритов злобных убивать!»
  • Тут красавицу объял великий страх.
  • Закричав: «Тебя тотчас он втопчет в прах!» —
  • Продолжала: – «За меня ты порадей!
  • Ведь убьёт меня наверно мой злодей!
  • Умоляю, заклинаю – воздержись!
  • Ты загубишь этим жестом мою жизнь!»
  • Но я был в хмельном угаре сам не свой
  • И ударил в нишу пьяною ногой…
  •       Потемнело вдруг, загремело.
  •       Загремело вдруг, заблистало…
  • Я мгновенно понял всё и – отрезвел.
  • Я от страха как безумный заревел:
  • «Где тут выход?!» – и издал протяжный вой,
  • Больно стукнувшись о стену головой.
  • Но меня вперёд и вверх гнал жуткий страх,
  • И не помню, как я выбрался впотьмах.
  • Долго, долго в беге страх меня трепал.
  • Наконец, я обессилел и упал…
  • Да, стал думать я, нет доли хуже, злей.
  • Я бы мог расстаться с жизнью, дуралей!
  • Надо ж было строки те задеть ногой!
  • Можно было б отдохнуть денёк-другой.
  • Я опять ни при стенах, ни при деньгах,
  • В общем, снова я остался в дураках!
  • Да, с ифритом мне опять не повезло.
  • Я добра от них не вижу, только зло!
  • Не пустись я наутёк во весь опор,
  • Наш бы с ним не затянулся разговор!
  • Впрочем, это наш Господь (Он всё творит!)
  • Сделал так, что не догнал меня ифрит.

Рассказ о сорока невольницах

I, 87,148—153

Я сидел развалившись,

но болтливость мне навредила!

  • Под солнцем шагал я, мой путь был далёк.
  • Устал я как дьявол, но шёл, а не слёг.
  • Я жаждал, глотая слюну, а не сок,
  • Алкал, ощущая во рту лишь песок.
  • И вдруг впереди – о мой Бог, мой Творец! —
  • Я вижу светящийся чудо-дворец!
  • Огнём нетерпенья сжигая свой страх,
  • В прекрасный дворец я вбежал впопыхах.
  • И там – будто в сказке приснился мне сон! —
  • Толпою красавиц я был окружён,
  • Каких до сих пор не рождал человек,
  • Смотрящий на них не насытится ввек!
  •          Они сказали: «Здесь приют
  •          Тем, кто из наших уст попьют.
  •          Прими букетом сладких струй
  •          Наш многократный поцелуй!
  •          Отныне ты наш господин,
  •          Владыка наш, судья над нами,
  •          А мы – невольницы твои,
  •          Прислужницы твоих желаний.
  •          Сошлись мы, дочери царей,
  •          Сюда, чтоб утешать людей».
  •          Они покрыли пол коврами,
  •          Ковры – природными дарами,
  •          Кругом расставили цветы,
  •          Закуски, сладости, плоды
  •          (Айву, гранаты, апельсины),
  •          Вина высокие кувшины.
  •          Одни под лютню стали петь,
  •          Другие сели пить и есть.
  •          И между нами заходили
  •          И чаша-хмель, и блюда-сладость,
  •          И в сердце бедном породили
  •          Покой и мир, любовь и радость.
  •          Заботы все забыл я вдруг,
  •          Я с каждой девой был сам-друг!
  •          Затем искали мы утех.
  •          И вот уж крики, шутки, смех.
  •          Взыграло в нас хмельное зелье,
  •          Мы впали в бурное веселье:
  •          Возня и беготня под хохот,
  •          Свалившейся посуды грохот.
  •          Поддавшись будто бы испугу,
  •          Кидались в лоно мы друг другу.
  •          При том я в нежности их тел
  •          Удостовериться хотел.
  •          Они ж кокетливо ворчали,
  •          На шутку шуткой отвечали:
  •          Одна прижмётся шаловливо,
  •          Другая оттолкнёт игриво,
  •          Та вдруг ударит-взгреет грубо,
  •          Та пожалеет нежно-любо,
  •          Одна до боли ущипнёт,
  •           Другая чашу поднесёт.
  •          К ночи́ – веселье через край
  •          В смеси с любовным мёдом-ядом.
  •          Они сказали: «Выбирай,
  •          Которой спать с тобою рядом».
  •          Я взял светлейшую лицом.
  •          Она была, черна глазами,
  •          Для страсти создана Творцом
  •          С слегка раскрытыми устами.
  •          Огонь и блеск на розах лика!
  •          Смущала ум, ошеломляла!
  •          Верней, чем стебель базилика,
  •           Она красою покоряла.
  •          Я пережил с ней ночь-мечту.
  •          Я эту ночь за сто зачту.
  •          Взволнованный вином и новью,
  •          Любил язычества любовью…
  •          А поутру они меня
  •          Помыли в бане, приодели.
  •          Потом мы вкусно пили, ели…
  •          И вот прошло уж время дня.
  •          И взял одну из них я вновь.
  •          Она была газель глазами,
  •          Ягнёнок нежными боками.
  •          Всё было в ней, что пенит кровь.
  •          И только перси огорчали:
  •          Они хоть мёд и источали,
  •          Но так над грудью возвышались,
  •          Что обниматься нам мешали.
  •          Дни, ночи шли в свой ряд-черёд,
  •          Числом составив целый год.
  •          И вот в отъезд на сорок дней
  •          Собрались дочери царей.
  •          Целуя их по сорок раз,
  •          От них я выслушал наказ:
  •          «Живи, не гневая Творца,
  •          Во многих комнатах дворца.
  •          Не жить красавцу в тесноте ведь!
  •          Так что открой хоть тридцать девять,
  •          В них отдыхай, наш дорогой,
  •          Но избегай сороковой!
  •          Беда придёт к тебе, поверь,
  •          Коль ты откроешь эту дверь».
  •          Объятый непонятным страхом,
  •          Я рьяно клялся предков прахом
  •          Не открывать ту дверь дворца,
  •          Терпеть и не терять лица.
  • Без дня сорок дней я провёл во дворце.
  • Пил, ел, отдыхал, округляясь в лице.
  • А в комнатах тех настоящий был рай!
  • Еда и напитки – бери-выбирай!
  • Гулял я, вдыхал ароматы цветов,
  • Наевшись, дремал под напевы дроздов.5
  • Но занят был ум у меня, дурака,
  • Последнею комнатой из сорока.
  • И вот – как о том я жалею теперь! —
  • Открыта, открыта запретная дверь!
  • Я с замершим сердцем шагнул за порог…
  • И – сказке осталось двенадцать лишь строк:
  • Конь вороной там стоял под седлом,
  • Фыркал, бил в пол с нетерпеньем и злом.
  • Раз конь осёдлан и взнуздан стоит,
  • В стремя нога заступить норовит!
  • Не задержалась раздумьем нога,
  • Разом в седло я, за повод рука!
  • Гром вдруг ударил, свет заблестел.
  • Кажется, конь не бежал, а летел!
  • Только вдруг стал он, упёршись в песок,
  • Я же на землю слетел, как мешок!
  • Встал, огляделся… О Боже-Творец! —
  • Место, откуда я видел дворец!

Рассказ о старухе

V, 5—7

  • 1
  • Я предгорьем пустынным шагал.
  • Вдруг исчезла, пропала дорога.
  • Но, пройдя нервным шагом немного,
  • Я палатку увидел средь скал.
  • У палатки сидела старуха
  • И собаку ласкала рукой.
  • Но была та собака не злой:
  • Лишь вниманием дрогнуло ухо.
  • 2
  • Я сказал: «Славен Тот, кто Един!»
  • И старуха привет возвратила.
  • А на просьбу поесть возразила:
  • «Бог накормит нас, наш Господин.
  • Ты не очень дорогой натружен?
  • Ну, тогда в той долине сумей
  • Изловить палкой нескольких змей,
  • Я сготовлю из них сытный ужин».
  • 3
  • Я вскричал: «О старуха! Не смей
  • Предлагать мне отпробовать жало!»
  • Но старуха по-своему решала:
  • «Я тебе отловлю пару змей».
  • То легко было ловкой старухе.
  • Я от ужаса мелко дрожал.
  • Угощения ж не избежал —
  • Что не станешь глотать с голодухи!
  • 4
  • А когда аппетит мой ослаб,
  • Я спросил у старухи водицы.
  • «В том ручье очень можно напиться,
  • Если выгнать лягушек и жаб».
  • И я пил ту вонючую воду
  • Из того ли ручья-не-ручья.
  • В страшной жажде, но чувствовал я:
  • Худшей гадости не пил я сроду.
  • 5
  • И сказал той старухе худой:
  • «Я дивлюсь на тебя, о старуха!
  • Как ты можешь питать своё брюхо
  • Гадкой пищей и тухлой водой?»
  • «Хорошо, каковы ж ваши страны?»
  • «В наших странах довольно еды,
  • Много чистой и вкусной воды,
  • Мясо жирное: куры, бараны,
  • 6
  • Чудо-фрукты: гранаты, бананы.
  • Можно всякую редкую снедь
  • В наших странах чудесных иметь
  • (Если златом набиты карманы).
  • Хоть житьё лишь купцам и вельможам,
  • Все за деньги привязаны к ним.
  • Мы всегда, когда есть захотим,
  • Увеличить привязанность можем.
  • 7
  • В наших странах есть множество благ».
  • Тут старуха сказала: «Довольно!
  • Ты хвались предо мной, да не больно!
  • Жалко мне вас, бедняг-бедолаг.
  • Ну скажи, – горячилась старуха, —
  • Какова тонких кушаний сласть,
  • Если вас раздавить может власть,
  • Не оставив о вас даже слуха?
  • 8
  • Ведь бывает такое у вас:
  • Вас ограбив, султанская свора
  • Судит вас же, как злостного вора?
  • Если ж вы согрешите хоть раз,
  • Вас и ваших родных избивает,
  • Сочиняя подложный приказ.
  • Ведь бывает такое у вас?»
  • И промолвил я: «Это бывает!»
  • 9
  • А она: «Ведь не зря говорят:
  • Коль на свете живёшь безопасно,
  • Блюда горькие – это лекарство.
  • Блюда ж сласть – проникающий яд,
  • Если жгут притеснителя плети.
  • А без страха живёшь и – здоров,
  • Представляешь весь мир как свой кров!
  • Есть ли благостней что-то на свете?
  • 10
  • Это благо бывает тогда,
  • Когда правит султан справедливый,
  • От большого ума горделивый.
  • И к тому ж должен он обладать
  • Совершенством в делах управленья,
  • Ибо в нынешние времена
  • В людях злости лихой семена,
  • Чёрной зависти и вожделенья.
  • 11
  • Вами правит, я знаю, султан,
  • Не внушающий людям почтенья, —
  • Слаб в костях и делах управленья,
  • В зле-разврате погрязший чурбан.
  • С вас теперь ваши местные власти
  • Могут шкуру иль голову снять.
  • Разрешил он всем всех притеснять,
  • И умножились злые напасти.
  • 12
  • Истомились и дух ваш и плоть.
  • Нет! Уж лучше терпеть от султана,
  • Чем от правящих низкого сана,
  • То всё так! Лучше ж знает Господь».
  • Отдохнув за беседою странной,
  • Я решился продолжить свой путь,
  • Потому что расправилась грудь
  • (Хоть тошнило от пищи поганой).
  • 13
  • Шёл и думал: старуха права,
  • Да, всё так. Но, мой Бог, почему же
  • Мудрым посох отшельника нужен,
  • Чтобы лес поглощал их слова?
  • Их бы всех на престол нашей власти.
  • Больше было б там мудрых людей.
  • Не ужился б средь них лиходей,
  • Нас не мучили б злые напасти…

Рассказ о кладе АШ-Шамардаля

IV, 475, VI, 7—27

  • 1
  • Я долго жил как нищий, как бродяга.
  • Ко мне не приближалось счастье-благо.
  • Не мог я ни купить и ни продать.
  • Мне часто приходилось голодать,
  • Ведь я не мог, несчастный бедолага,
  • Ни попрошайничать, ни воровать.
  • 2
  • Нигде не нанимали голодранца,
  • И рыбой лишь я мог кой-как питаться.
  • С обрывком сети я ходил туда,
  • Где голубеет, плещется вода.
  • И там я должен был во всю стараться,
  • Чтоб хоть раз в день ко мне пришла еда.
  • 3
  • Однажды я полдня провёл, рыбача,
  • Но с рыбой получилась неудача:
  • Бросал, бросал я сеть за разом раз,
  • Но та хоть раз бы с рыбой поднялась!
  • И думал я, от горя чуть не плача,
  • Неужто рыба здесь перевелась!?
  • 4
  • Что делать мне? Я сеть забросил снова,
  • Промолвив Богу ласковое слово.
  • И вдруг подъехал к речке человек,
  • То ль мавр, то ль африканец, то ли грек.
  • В пыли он был и выглядел сурово,
  • И мула был нелёгок топот-бег.
  • 5
  • Пока я разбирал его породу,
  • Он с мула слез и в речку прыгнул сходу.
  • И рьяно (от меня невдалеке)
  • Стал плавать, фыркать и кряхтеть в реке.
  • И вдруг надолго скрылся он под воду.
  • А я был без халата, налегке.
  • 6
  • Я быстро подбежал к нему поближе,
  • Затем, нырнув, поплыл всё глубже, ниже.
  • И вижу: корчась, тонет человек,
  • Вот-вот простится с жизнью он навек.
  • Я хвать его! (Он, благо, был не стрижен)
  • А он уж не смежал застывших век.
  • 7
  • Я на песке продлил борьбу с бедою —
  • Тряс, мял, и труд не кончился тщетою:
  • Вздохнув, издал бедняга слабый стон,
  • И вот уж стал шептать невнятно он:
  • «О, как ты очутился под водою?
  • А что со мной?.. Быть может, это сон?»
  • 8
  • Я отвечал ему: «Я здесь рыбачил
  • И видел, как, нырнув, тонуть ты начал».
  • Он продолжал: «Хоть я пловцам под стать,
  • Но видно мне ныряльщиком не стать.
  • А вижу, для тебя легка задача
  • Из глубины жемчужину достать!
  • 9
  • Когда б не ты, мне гнить и мокнуть в тине.
  • Ты спас меня – и ты мне брат отныне.
  • И я тебе поверю тайну, брат.
  • Так вот, зовут меня Абд-ас-Самад.
  • Отец мой, о своём заботясь сыне,
  • Дал книгу мне, не книгу – сущий клад!
  • 10
  • Там дивные от древних сказы-вести.
  • О кладах повествуют сказы эти.
  • А в книге той все сведенья верны,
  • И нам не рассчитать её цены
  • И золотом нельзя уравновесить:
  • Пути там к кладам определены.
  • 11
  • А самый интересный клад на свете
  • Аш-Шамардаль, припрятав, засекретил.
  • Тот маг-мудрец три вещи обожал:
  • Круг небосвода, перстень и кинжал.
  • С секретом, непростые вещи эти.
  • Он с ними славу мудрого стяжал.
  • 12
  • У тех вещей могучая природа.
  • Видны все земли в круге небосвода.
  • А перстень возвышает званье-сан,
  • С ним над тобой не властен и султан!
  • Кинжал – от бед разбойничьего рода,
  • С ним вам не страшен даже великан!
  • 13
  • Путь к кладу – ад. Жизнь с ним подобна раю!
  • Пойдём со мной к таинственному краю!
  • Чтоб клад тот взять, я думаю, ты гож.
  • Те вещи – мне! Ты – золото возьмёшь!»
  • Я отвечал: «Добро! Не возражаю!
  • Зачем мне круг какой-то, перстень, нож!»
  • 14
  • Уселись мы вдвоём на спину мула,
  • И вот дорога в горы повернула.
  • И оказалось, взял Абд-ас-Самад
  • В дорогу разговоры и цыплят.
  • Душа моя в дороге отдохнула,
  • И я готов был понырять за клад.
  • 15
  • Как следовало из его рассказа,
  • Абд-ас-Самад был родом из Микнаса.
  • Он был богат, имел большой дворец.
  • Разгадкам тайн учил его отец.
  • Он не терпел ни рабства, ни приказа
  • И не хотел царям служить, гордец!
  • 16
  • Вблизи тех мест кружил нас гуль проклятый.
  • Но, наконец, порядочно измяты,
  • Мы у реки поставили шатёр.
  • Затем пред ним уселись на ковёр
  • И целый день, волнением объяты,
  • Рассматривали склоны ближних гор.
  • 17
  • Я кратко рассказал Абд-ас-Самаду
  • Про жизнь свою, как другу или брату.
  • Затем мне объяснил Абд-ас-Самад,
  • Как брать согласно книге тайный клад.
  • И – то казалось мне что нет труда тут,
  • То я, страшась, и злату был не рад!
  • 18
  • Сказал он мне: «Ты видишь эти горы?
  • Пещеры в них цепочками как норы.
  • А в самой дальней – клад тот золотой.
  • Но вход в пещеры только под водой.
  • Глубины вод – надёжные запоры:
  • Поля надежд взять клад цвели тщетой.
  • 19
  • Плыть под водой к пещерам – путь немалый.
  • Но знаю я, ты водолаз бывалый.
  • Тебя ведь не страшат глубины вод.
  • Нырнув поглубже, ты увидишь грот.
  • Плыви в него – там ход, ведущий в скалы,
  • И выведет в пещеры этот ход.
  • 20
  • Но, вынырнув, ты сделаешь полдела.
  • В дальнейшем – дух крепи и действуй смело:
  • Там призраки пришельцев в гротах ждут,
  • Появятся, окружат, нападут.
  • Но знай, они без духа и без тела,
  • Наскочут, нападут и – пропадут!»
  • 21
  • Не обсуждая призраков природу,
  • Я лёг поспать, а утром прыгнул в воду.
  • Я грот нашёл, затем подземный ход,
  • И вот уже в пещеры поворот.
  • Вдруг там (чего не видывал я сроду!)
  • Мне призрак в тьме кромешной скалит рот!
  • 22
  • Я, глядя на неяркое свеченье,
  • Остолбенел, но только на мгновенье.
  • Затем шагнул, и вдруг навстречу мне
  • С копьём тяжёлым всадник на коне!
  • Но я прошёл вперёд, борясь с волненьем,
  • И всадник засветился на стене!
  • 23
  • А в следующей сумрачной пещере
  • Навстречу мне, оскалив пасти, – звери.
  • А на полу – скелеты, кости, прах!
  • Но я иду вперёд, припрятав страх.
  • И вдруг – всё то, чему забыл и верить
  • Я в этих заколдованных горах:
  • 24
  • В пещере полутёмной, сыроватой
  • Блестело в кучу сваленное злато.
  • А рядом свёрток маленький лежал.
  • В себе он, оказалось, содержал
  • Предметы снов и грёз Абд-ас-Самада:
  • Круг небосвода, перстень и кинжал!
  • 25
  • Я взял на радость друга те предметы.
  • (Минуют пусть его напасти-беды!)
  • Себе, чтоб не сердить судьбину-рок,
  • Я злата взял на жизни краткий срок.
  • И выплыл я. И мы вели беседы
  • Про честь, богатство, бедность, и порок.
  • 26
  • Мой друг, как человек особой меты,
  • Смотреть стал в круг-трубу на все предметы.
  • «Теперь узнаю я, – сказал он мне, —
  • Что есть внутри нас, и что есть во вне.
  • Хочу растолковать я все приметы
  • И явной жизни, и картин во сне!»
  • 27
  • А я сказал: «Мне б сердцем внять жизнь эту,
  • Не ровня я учёному аскету.
  • Я обойти желаю белый свет,
  • Чтобы узнать, есть счастье или нет.
  • Хочу я, меж людей бродя по свету,
  • Найти на это правильный ответ!»
  • 28
  • Скрываясь от разбойничьего глаза,
  • Мы вскоре оказались у Микнаса.
  • Меня к себе позвал Абд-ас-Самад:
  • «Живи здесь, то мне будет не в наклад!»
  • Ко мне же мысль пристала как зараза,
  • Всё думал я, куда девать свой клад?
  • 29
  • И золота увесистая груда
  • Со мною сотворила просто чудо:
  • Купцом я стал! Я принял важный сан!
  • Готовлю я товар для дальних стран!
  • Купив товаров, мула и верблюда,
  • Составил я с купцами караван.
  • 30
  • Мы двигались два дня. И – порт уж скоро.
  • Но вдруг на караван напала свора
  • Перерезающих дороги и пути.
  • И каждый захотел себя спасти.
  • В стремленьи к жизни мул мне был опора,
  • И – ноги удалось мне унести!

Рассказ о Зейн-аль-Мавасиф

VII, 289—297

  • Бродил я раз по одному из городов
  • И вышел к дому из купеческих домов.
  • Там пела женщина, и слов-стенаний звуки
  • Из сердца будто шли, вобрав влюблённых муки:
  •        Дует ветер благовонный
  •        С мест, где след её мгновенный.
  •        Этот ветер, этот воздух
  •        Для больного исцеленье.
  •       Не спеши ты, ветер, мимо,
  •       Между нами покружи.
  •       Разузнай все тайны милой,
  •       Буду ль счастлив я, скажи?
  • Я заглянул за ворота из сталь-листов
  • И сад увидел из прекраснейших садов,
  • А в глубине его, ещё доступной глазу,
  • Заметил полог – злата блеск по чернь-атласу.
  • За этим пологом, где кто-то пел-страдал,
  • Я вскоре нескольких невольниц увидал.
  • А между ними – то Создателя песнь песней! —
  • Стояла девушка всех девушек прелестней.
  • Подобна пламенно светящейся луне,
  • То сказка в сказке, сон мечты, мечта во сне!
  • Глаза черны, блестят нарочитой угрозой,
  • Уста влекут к себе чудесной нежной розой,
  • Рот, раскрывая с лёгкой дрожью губ коралл,
  • Жемчужным блеском убивал, пронзал, карал!
  • Она мне в душу блеском чар запала сразу,
  • А соразмерностью похитила мой разум.
  • Я не заметил, как приблизился я к ней.
  • (Господь решает, как нам быть, ему видней!)
  • Мне стало жарко вдруг, все члены тела скисли,
  • А сердце билось в грудь, отняв весь смысл у мысли.
  • С трудом я вымолвил, промямлив: «Мир… Привет…»
  • Но не расслышал, что сказали мне в ответ.
  • Она же, стройная, покачиваясь, встала
  • И, удивлённая, негромко пророптала:
  • «О человек, где взял ты смелость к нам войти?
  • Чужому к девушкам заказаны пути!
  • Оставь мой сад (ах, эти глупые мужчины!),
  • Ты можешь девушку ославить без причины».
  • «О госпожа, – ответил твёрдо я, как мог, —
  • Из дальних стран я шёл, устал я от дорог,
  • Вдруг сад увидел, полный зелени дыханья,
  • Вознёю птиц, плодов, цветов благоуханья.
  • И я подумал, отдохнуть бы здесь часок!»
  • «Ну что ж, – та девушка в ответ, – часок не срок».
  • А голос пел-звучал, и стал я словно пьяный.
  • Очей краса, и нежность уст, и стройность стана
  • Меня смутили. От таких нежданных дел
  • Вдруг сердце сгинуло, а разум улетел.
  • Не находил я связи мыслей со словами,
  • И, чтоб прийти в себя, я занял ум стихами.
  •       Блестит луна красою украшений
  •       Среди холмов, цветов и дуновений,
  •       Сиянье льёт сквозь тень густых ветвей,
  •       Напевы льёт-поёт ей соловей.
  •       И страсть в душе скрывается, томится,
  •       Хмельно-смущённая красой луны-девицы.
  • Хозяйка сада всё смотрела мимо, вдаль —
  • Стихи ей, кажется, усилили печаль.
  • Она сказала, будто я читал неплохо,
  • И взгляд её во мне оставил сотни вздохов.
  • Её ж дальнейшей речью не был я польщён:
  • «Надежду брось на близость с той, в кого влюблён!
  • Желанья страсти пресеки, то миг забвенный!
  • Не думай так, что будешь в мыслях неизменный.
  • Я настрадалась от любовных дел лихих,
  • Влюблённым всем беду несёт взор глаз моих!»
  • Не поняв всё, решил я действовать упорно,
  • Держаться твёрдо, терпеливо и покорно.
  • Как мне сказал один знакомый сердцеед:
  • «Нет ничего, кроме терпенья, против бед».
  • Она к тому же не гнала меня из сада,
  • Напротив, мне она была как будто рада.
  • Меж тем день кончился, уже всходила ночь.
  • Она сказала: «Хочешь есть?» Я был не прочь.
  • Стол появился очень скоро перед нами
  • Уже уставленный бараниной, птенцами
  • (Птенцами куриц, куропаток, голубей).
  • Когда поели и насытились мы с ней,
  • Нам принесли кувшин с водой для омовенья.
  • Меж тем уж ночь несла тревоги и томленья.
  • И нежно девушка сказала: «О Маруф,
  • Ты укрепил немного, видимо, свой дух.
  • Люблю за шахматной игрой я отдохнуть.
  • Скажи, ты смыслишь в той игре хоть что-нибудь?»
  • «Да, я в ней сведущ», – я ответил. И тотчас
  • Стол специальный слуги вынесли для нас.
  • На нём стояли уж фигуры перед боем
  • На золотящимся разметкой ярком поле.
  • Жемчуг и яхонт крыли ту и эту рать.
  • И вот их цвет меня уж просят выбирать.
  • А я ответил: «О владычица красавиц!
  • Возьми ты красный цвет. Как ты, красой он славен.
  • А я возьму, коль ты не против, белый цвет».
  • «Согласна я. Но ход за мной!» – она в ответ.
  • И вот рука её летит к фигурам поля,
  • Передвигаемым всегда в начале боя.
  • Взглянув на нежность белых пальцев той руки,
  • Заметил я: они как будто из муки,
  • Муки, замешенной для праздничного теста,
  • И, чтоб потрогать их, я встал невольно с места.
  • Она ж воскликнула: «Терпи и стойким будь!»
  • Но как терпеть, когда от вздохов сохнет грудь?
  • Бог создал девушку, изяществом раскрасив,
  • И имя ласковое дал – Зейн-аль-Мавасиф.
  • Я отвечал ей так, под тяжкий вздох ли стон:
  • «Коль кто б терпел, тому я был бы удивлён!»
  • Вот так играли мы. Я гибнул в страстной думе.
  • И вдруг послышалось: «Очнись, Маруф, шах умер!»
  • Ей было ясно, почему я сел на мель,
  • Ведь мне мешает с ней играть любовный хмель.
  • И говорит она: «Я буду, мой влюблённый,
  • Теперь играть лишь на заклад определённый».
  • А я в ответ: «Тебе лишь стоит намекать,
  • Твоим желаниям я буду потакать».
  • Она же молвила: «Дадим друг другу слово,
  • Что каждый может получить заклад другого».
  • А я ответил: «О красавица, я рад
  • Хоть что отдать. Скажи скорее про заклад!»
  • Она сказала мне: «Послушай со вниманьем
  • И после этого играй с большим стараньем:
  •       За каждый раз, как сдашь ты белых рать,
  •       С тебя я семь динаров буду брать.
  •       А если вдруг меня ты обыграешь,
  •       Тогда ни отдаёшь, ни получаешь!»
  • И вот мы стали с ней по правилам играть,
  • Друг друга пешками по центру обгонять.
  • В мои красавица нацелилась ферзями,
  • Свои же связывала в линии с ладьями
  • И выставляла далеко вперёд коней.
  • Я ж наблюдал не за игрой, а всё за ней!
  • Волненье локонов следить уж было счастьем,
  • А это белое как свет её запястье!..
  • Вдруг слышу я: «Маруф! Подставил ты коня!
  • И походил, но неудачно, за меня!»
  • Да, видно вновь я сердцем был неосторожен,
  • Меня красавица смутила блеском кожи.
  • Придя в себя, проговорил я: «О Творец!
  • Ты подчинил наш ум желаниям сердец!»
  • Моя ж соперница ко мне – без пониманья,
  • Не отвлекает от игры своё вниманье,
  • И, чтоб моё вниманье к шахматам привлечь,
  • Она придумала сказать такую речь:
  • «Маруф, играть без интереса мы не рады.
  • Ну хорошо, я изменю к игре заклады:
  •       Теперь, когда меня ты обыграешь,
  •       Получишь тут же всё, что пожелаешь.
  •       Но каждый раз, как сдашь ты белых рать,
  •       С тебя я буду сто динаров брать!»
  • «Такой заклад мне предложить давно пора!
  • То для мужчины подходящая игра!
  • Согласен! – крикнул я, – С любовью и охотой!»
  • Но, как назло, игра не шла той ночью что-то.
  • Не мог никак я повнимательней играть,
  • И продолжал я ей сдавать за ратью рать.
  • Пока искал, ловил я сладостные взгляды,
  • Она войска мои громила из засады.
  • Не удалось, увы! мне выиграть хоть раз.
  • И – деньги вышли, и – вот утра ранний час.
  • «Деньгам конец», – признался я к исходу ночи.
  • Она ответила, раскрыв устало очи:
  • «Маруф, раскаяньем кончаться не должно,
  • Чему вперёд добро-согласие дано.
  • Но если ты расстроен горестно свершённым,
  • Возьми все деньги, и не будь за то смущённым,
  • Ведь не сочту тебя я должным предо мной,
  • Ты можешь, взяв, уйти дорогою любой».
  • «Нет, нет! – воскликнул я. – Когда б ты захотела,
  • Я б ещё душу тебе отдал вместе с телом!
  • Но ты мне дай надежду встречи впереди!»
  • «Иди, Маруф, своей дорогой уходи.
  • А что надежды? Жизнь – лишь труд или скитанья.
  • Любовь – лишь грёзы и мечты или страданья.
  • Со мной любви тебе не знать, как не крути.
  • Ты отдохнуть пришёл, и – доброго пути!»
  • И я покинул сад, неся страданий бремя,
  • Кляня и шахматы, и проигрыш, и время.
  • Эх, если б белых мне хоть раз, лишь раз спасти!
  • О мой Господь, мне этот вечер возврати!
  • Теперь (познал я козни, зло фортуны-дуры!)
  • Смотреть я буду лишь на доску и фигуры!
  • Пускай красотка густо мечет стрелы глаз —
  • Я ей победно объявлю «шах-мат» как раз.
  • А от запястий блеска я рукой закроюсь,
  • Пусть обнажает их! пусть, хоть по самый пояс!
  • И нужно было мне так слюни распустить!
  • Ведь время есть играть, и время есть любить.
  • Но какова она! Похитила мой разум!
  • И плохо то, что завладела мною сразу.
  • Не остерёгся я, не рассчитал вперёд
  • И вот пропал как муха, что увязла в мёд.
  • Взамен чудес любви, восторга и горенья
  • Я получил, увы! лишь бремя разоренья.

Рассказ о Мариам

VII, 387—416

Не спрашивай о том, что было, «Почему?» —

Всё так бывает, как судьба и рок велит.

  • I
  • Утро, вспыхнув, огнём заблистало
  • На стальных городских воротах.
  • Настрадался я в разных местах,
  • Искандерии6 мне недостало.
  • И шагнул я в проём в воротах
  • В город-сад, когда солнце блистало.
  • Здесь прошло уже время зимы
  • С ветром, ливнями и холодами.
  • Здесь сады уж краснели плодами
  • В шуме птичьей возни-кутерьмы.
  • Хорошо, что ушло с холодами
  • Неуютное время зимы.
  • II
  • Искандерия – дивная крепость:
  • Стены толсты, крепки ворота,
  • Для прогулок приятны места —
  • Здесь листвой заслоняется небо.
  • Если заперты все ворота,
  • Этот город – надёжная крепость.
  • Город – баловень тёплых морей.
  • Обитателей он услаждает,
  • Мысли добрые в каждом рождает.
  • Люди здесь – из хороших людей!
  • Город радует и услаждает
  • Красотой и дыханьем морей.
  • III
  • Наблюдая дворцов хороводы,
  • Я тем городом был удивлён.
  • Говорят, поцелуй слаще в нём,
  • И нежней и прохладней в нём воды.
  • И садами я был удивлён,
  • Изощрённые здесь садоводы!
  • Я ни с кем ещё не был знаком,
  • А для сна уж смежаются веки.
  • И я в мыслях о доме-ночлеге
  • Повстречался с одним стариком.
  • Он сказал: «Дом мой – твой, хоть навеки!»
  • Так сказал, будто с ним я знаком!
  • IV
  • Мы зашли с ним в красивый проулок,
  • Подметённый, политый, и в нём
  • Веял ветер. Листвой осенён,
  • Тенью встретил. Прохладой пахнуло.
  • Ощущаешь блаженство ты в нём,
  • Когда ветром встречает проулок.
  • Странный старец меня ввёл в свой дом,
  • Предложил кое-что из съестного.
  • Я заметил, что нет в нём мясного,
  • Но радушье царило при том.
  • Предложил он немного съестного.
  • Видно, был не богат его дом.
  • V
  • Он сказал с наступлением ночи:
  • «Я тебе не совсем ведь чужой!
  • Я к тебе повернусь всей душой.
  • Ты живи здесь со мной сколько хочешь».
  • Дивный город! И люди с душой, —
  • Думал я, округлив свои очи,
  • И сказал: «О мой шейх, господин!
  • Увеличь мне знакомство с тобою!»
  • Он ответил: «Отец твой со мною
  • Вместе был в пору тяжких годин.
  • Он и я утешались тобою,
  • Коль не добр был Небес Господин».
  • VI
  • Славь Творца, кто вдруг друга отыщет!
  • Я, волнуясь, крик счастья исторг,
  • Я пришёл в небывалый восторг
  • И сказал, вынув деньги (две тысячи):
  • «Половина твоя! Ладь свой торг,
  • Пусть тебя в том удача отыщет!»
  • Ах, торговля! Тот время не гробь,
  • Кто не знает как делать навары!
  • Мой старик стал гуртом брать товары,
  • Продавая их тотчас враздробь.
  • Учащай небольшие навары,
  • Торг свой тяжкой ценою не гробь!
  • VII
  • Сам я днями гулял меж дворцами.
  • О душа! отдыхай, молодей!
  • Я то сидя смотрел на людей,
  • То по рынку ходил меж купцами.
  • Распрямись, вторил я, молодей,
  • Полюбуйся людьми и дворцами!
  • Как-то раз я на рынке сидел.
  • Вдруг мой взгляд обращается к паре —
  • Стройной девушке в ярком изаре,
  • (Совершенной – творенья предел!)
  • И к согбенному старцу, что в паре
  • С ней на муле пред нею сидел.
  • VIII
  • Старец тут же посредника кличет
  • И велит: «Покричи меж купцов
  • Вот о ней. Но ищи удальцов,
  • Слишком бойкие девушки нынче!»
  • Да, порядок такой у купцов:
  • Продающий посредника кличет.
  • А посредник ту девушку взял
  • И прошёл с нею в центр базара,
  • Сняв с лица её угол изара.
  • Кто увидел её – воссиял!
  • А смотревший от центра базара
  • От других то сияние взял!
  • IX
  • Она Господа, видно, мечтою
  • Из сияния сотворена.
  • Равной нет ей. Казалось, она
  • Вся омыта жемчужной водою!
  • В блеск-сияние сотворена
  • Всемогущего радость-мечтою!
  • Каждый муж будет сердцем разбит
  • И вздохнёт от любовной кручины:
  • Стрелы острые в сердце мужчины
  • Мечут стражи цветущих ланит!
  • Не от той ли суровой кручины
  • Месяц в небе расколот-разбит?
  • X
  • А посредник кричит: «Не сравнится
  • С ней жемчуг, что достал водолаз!
  • Перед вами газель дивных глаз!
  • Кто что даст? И не надо скупиться!»
  • А в толпе: «Да, товар дивноглаз,
  • И жемчужине с ним не сравниться!»
  • И кричит уж безусый купец:
  • «Пусть моей будет за— сто динаров!»
  • Но товар – из заморских товаров!
  • «Двести!» – «Триста!» и вот, наконец,
  • Цену круглую «Тыща динаров!»
  • Прокричал очень дряхлый купец.
  • XI
  • И посредник к её господину:
  • «Стоит тысячу эта луна.
  • Вас устроит такая цена?»
  • Тот ответил: «В лихую годину
  • Был я болен, и эта луна
  • Жизнь спасла своему господину.
  • И тогда я решил передать —
  • Даже если цена в сто раз краше —
  • В её руки согласье продажи.
  • Пусть хоть будут мильоны давать!»
  • (Не нашёл благодарности краше,
  • Чем согласье продажи ей дать!)
  • XII
  • И посредник – к царице красавиц:
  • «Ты себя мне позволишь продать?
  • С ним на жизнь ты не будешь роптать —
  • Он у нас старшина меж купцами.
  • Это он хочет тысячу дать,
  • Он богат, и он любит красавиц».
  • И подвёл он её к старику.
  • А старик престарелый и дряхлый!
  • От любви, видно, сильно уж чахлый,
  • Много видел старик на веку!
  • Да, купец престарелый и дряхлый.
  • Неужели продаст старику?
  • XIII
  • А невольница: «Слушай, посредник!
  • Не пугал ли тебя в детстве слон?
  • Или позже твой ум дал уклон?
  • Может ты бесноватых наследник?
  • Ты как будто не видишь, что он
  • Между жизнью и смертью посредник!
  • Пусть он будет хоть сто раз богат,
  • Но о нём ведь сказали такое:
  • «Коль твой айр остаётся в покое,
  • Не брани, коли станешь рогат!»
  • Сочинили-сказали такое
  • О таких, кто годами богат!
  • XIV
  • А в стихах этих дальше поётся
  • (Это очень подходит к таким):
  • «Айр твой кажется мне восковым:
  • Что ни делаю с ним я – он гнётся!»
  • Подходящее к дряхлым таким!
  • А в стихах то, что надо, поётся.
  • А в другой песне кто-то поёт:
  • «Нехороший мой айр и жестокий,
  • Не разит он в бою чернооких.
  • Когда сплю лишь, он бодро встаёт.
  • Когда ж встану, он спит, о жестокий!»
  • Старец, видно, такое поёт!»
  • XV
  • Безобразная шутка девицы
  • Разгневила купца-старшину.
  • Он, озлобясь, посредника пнул.
  • «О сквернейший! – кричал. – Сын блудницы!
  • Так при всех осмеять старшину!»
  • Да, остёр язычок у девицы!
  • Но посредник не должен грубить!
  • Он толкует ей жизни начала:
  • «На начальника ты накричала,
  • А начальников надо б любить…»
  • Но она: «Их бы вздёрнуть сначала,
  • А потом толстой палкой побить!»
  • XVI
  • А затем завела о продаже:
  • «Кто богатый, тот старый, увы!
  • А невольницы их в зле молвы.
  • Жизнь седого я сделаю ль краше?
  • И меня он – на рынок. Увы!
  • Он не даст мне согласье продажи.
  • И опять меня купит седой.
  • У него я работницей стану.
  • Но то вредно изящному стану!
  • Нет, посредник, помедлим, постой!
  • Торопиться с продажей не стану —
  • Мне не нужен хозяин седой!»
  • XVII
  • А посредник сказал: «Повинуюсь!»
  • И подвёл к старшине горожан.
  • Он сказал ей: «Моя госпожа,
  • Господин этот цену большую
  • Называл, обходя горожан.
  • Ты решай, я тебе повинуюсь».
  • Это был ещё крепкий старик.
  • Белый волос был в краске прекрасен.
  • Видом был он не слишком ужасен:
  • Так, нормальный разбойничий лик.
  • Чёрен волосом, мордою красен —
  • С виду был ещё крепкий старик!
  • XVIII
  • А невольница громко, в распевку:
  • «Видно, разумом ты повреждён!
  • Ты смотри! Продаёт меня он
  • Умирающему человеку!
  • Нет, твой разум, увы! повреждён! —
  • На весь рынок кричала в распевку. —
  • Бесноватый, подумай, постой,
  • Сколько можно ходить, торопиться
  • Между стен, что готовы свалиться,
  • Меж ифритов, сражённых звездой!
  • Не хочу к смерти я торопиться!
  • Ты подумай, посредник, постой!
  • XIX
  • В этом, видно, подделано всё,
  • Раз подделка проникла и в волос.
  • Моей участью пусть красит волос!
  • Эта краска с него не сойдёт!
  • Коль подделка проникла и в волос —
  • В нём, конечно, подделано всё!
  • Все седые, и этот и тот!!
  • У меня нет охоты к сединам!
  • Чтоб жила я с таким господином?!
  • Мне, живой, он набьёт хлопком рот!
  • У меня нет охоты к сединам!
  • Пусть провалятся – этот и тот!»
  • XX
  • Тут возник шум скандала-раздора.
  • Кулаками махал наш старик,
  • И посредник, издав слабый крик,
  • Вмиг лишился уюта-простора.
  • За живое задет был старик
  • И стал править делами раздора.
  • Он кричал, дав посреднику в нос:
  • «Как ты смел нас назвать дураками,
  • Осмеять нас пустыми словами!
  • О сквернейший, паршивый ты пёс!»
  • (Нет, не кличь дураков дураками,
  • Пострадать может в этом твой нос!)
  • XXI
  • А посредник наш сплюнул с досады
  • И подался с невольницей прочь.
  • Он ворчал: «Ты, бесовская дочь,
  • Нападаешь как тать из засады,
  • И – доходы и слава – всё прочь! —
  • Он кряхтел и краснел от досады. —
  • Ведь отныне меня все купцы
  • Будут знать как отродие злыдней.
  • Я не видел невольниц бесстыдней!
  • Коль меня все старшины-отцы
  • Посчитают отродием злыдней,
  • От меня отвернутся купцы!»
  • XXII
  • Но ещё не конец представленья!
  • Новый старец без жизненных сил
  • Пожелал, чтоб посредник спросил
  • О продаже. А страх ославленья?
  • На исходе лет жизни и сил
  • Нет, быть может, о том представленья.
  • А на спрос был мудрёный ответ:
1 Предания о словах и делах пророка Мухаммеда.
2 Узриты – люди из племени Бену-Узра, отличались особой верностью и чистотой в любви.
3 Сулейман – библейский Соломон, сын Давида (Дауда).
4 По преданию Сулейман (Соломон) имел власть над джиннами, птицами и ветрами.
5 Есть виды дроздов замечательно поющих. – Автор.
6 Искандерия – египетский город Александрия.
Читать далее