Читать онлайн Тень тени. Schatten des Schattens бесплатно
Переводчик Никита Сироткин
© Николай Грицанчук, 2023
© Никита Сироткин, перевод, 2023
ISBN 978-5-0059-7475-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
* * *
других и нет уже вместилищ,
кроме боли и боулинга снеговика,
люстры ножей и вилок зимы.
остались воспоминания
о работоспособности ваятелей Рима,
о смертельных поединках
стояния
на античной чечевице,
кетчупе
помидорных плантаций,
пурпурных красителей
очередного пожара
и героизма снежинок
Горация.
- andere Gefäße gibt es ja nicht mehr,
- außer Schmerz und Schneemann-Bowling,
- Lüstermesser und Wintergabeln.
- es blieben nur Erinnerungen
- an die Leistungsfähigkeit römischer Bildhauer,
- an tödliche Zweikämpfe
- im Stehen
- auf antiken Linsen,
- auf Ketchup von Tomatenplantagen,
- von Purpur-Farbstoffen
- des nächsten Brandes
- und des Heroismus der Schneeflocken
- des Horaz.
«Картину подвесили, как добытую…»
- Картину подвесили, как добытую.
- Свеже выть
- на болеутоляющих таблетках,
- лепить сибирские пельмени «Цезарь»,
- на последнем ковчеге
- доставить в бургузинский заповедник
- предтечу западноевропейского натюрморта,
- где жизнь обширней и пустынней
- для схимы и подвига,
- чем количество медведей
- и территория Германии
- в целом.
- Das Gemälde aufgehängt wie eine Beute.
- Frisch heulen
- auf Schmerztabletten,
- sibirische Pelmeni der Marke «Cäsar» kneten,
- mit der letzten Arche
- zum Naturschutzgebiet Bargusin
- einen Vorfahren des westeuropäischen Stilllebens bringen,
- wo das Leben weitläufiger und wüster ist
- für Mönchsgelübde und Heldentaten,
- als die Anzahl der Bären
- und die Fläche Deutschlands
- im Ganzen.
«Изгои европейской политики…»
- Изгои европейской политики
- Нищие и нагие статуи
- Лаокоон и его сыновья
- В толпах демонстрантов
- С коктейлями Молотова
- Соблазнов освобожденного змия
- Бессердечных спазмов Тибра
- Солнечного сплетения всемирной паутины
- Вышли на арену
- стотысячного выя
- Parias der europäischen Politik
- Bettelarme und nackte Statuen
- Laokoon und seine Söhne
- In den Massen der Demonstranten
- Mit Molotowcocktails
- Versuchungen der befreiten Schlange
- Herzloser Krämpfe des Tibers
- Sonnengeflecht des weltweiten Netzes
- Sie stiegen in die Arena
- hunderttausender heulender Kehlen
«Сквозь угольный разрез…»
- Сквозь угольный разрез
- К огню паровозной топки
- Чаепития на веранде
- Мимо огней полустанков
- Сожженного романа Введенского
- Страхом жены
- Над болью представить заживо
- Причину смерти
- Кобры или поганки
- Скорее убийство поездом
- На электрической тяге
- Падающей воды
- Durch den Kohlentagebau
- Zur Flamme der Dampflok-Feuerung
- Der Teerunde auf der Veranda
- Vorbei an den Lichtern der Kleinbahnhöfe
- Des durch die Angst seiner Frau
- verbrannten Romans von Wwedenski
- Über dem Schmerz bei lebendigem Leib sich vorstellen
- Die Todesursache
- Einer Kobra oder eines Giftpilzes
- Eher Totschlag mit dem Zug
- Mit elektrischem Antrieb
- Herabfallenden Wassers
«Стоптанные домашние тапочки…»
- Стоптанные домашние тапочки
- Оставляют следы гиганта.
- Если в руках старинный фолиант,
- Они глубже.
- Музыкант считывает их, как ноты;
- Охотник, как следы добычи;
- Инопланетянин, как влюбленную пару
- С этикетки спичечного коробка
- После сожжения последней спички
- Ausgetretene Hausschuhe
- Hinterlassen Spuren eines Giganten.
- Liegt ein alter Folioband in Händen,
- So werden die Spuren tiefer.
- Der Musiker liest sie wie Noten,
- der Jäger wie Spuren des Beutetiers;
- der Außerirdische wie ein verliebtes Paar
- Auf dem Etikett einer Streichholzschachtel
- Nach Abbrennen des letzten Streichholzes
«Бог любит икру…»
- Бог любит икру
- Куполов храмов на каменистых перекатах городов
- С рулетками дорожных развязок
- Пути и кончины свободы выбора
- Где просящие милостыню и поющие песни людям
- Подобны Христу над Рио-де-Жанейро
- В дождевом тумане прожекторов
- С фиалковой подсветкой порционной манны небесной
- Gott mag Kaviar
- von Kirchenkuppeln an steinigen Furten der Städte
- Mit Roulette von Autobahnkreuzen
- Straßen und Wahlfreiheit am Ende
- Wo Menschen, die um Almosen bitten und Lieder für Menschen singen
- Dem Christus über Rio de Janeiro ähneln
- Im Regennebel der Projektoren
- Mit Veilchenbeleuchtung portionierten Himmelsmannas
«Подтяжки канатной дороги…»
- Подтяжки канатной дороги
- Удерживают эхо схода
- Влетевшего в ущелье монетоприемника
- Белоголового орлана
- Упавшего на спину озера
- Кока колы
- Крепости и цвета базальта
- Коллекционного фарфора
- Hosenträger der Seilbahn
- Halten zurück das Echo des Sturzes
- Des in die Münzkastenschlucht geflogenen
- Weißkopfseeadlers
- Gestürzt auf den Rücken
- eines Coca-Cola-Sees
- Festungen und Basaltfarben
- Des Sammlerporzellans
* * *
Рождественский перезвон открытки
Париж
Полет волана Эйфелевой башни
Сырные ракетки переходов в пространстве красного вина
Десерт
в ринге ускорителя швейцарских Альп
На длинных бородинских полках
Хлеба
Шеренги памятников сказочным героям
оживших
Под пронзительный свист рефери
китайских фейерверков
И всплески океанских волн шампанских вин
В согласии с датами отрывного календаря
- Weihnachtsglockengeläut einer Postkarte
- Paris
- Federballflug des Eiffelturms
- Käseschläger der Unterführungen im Rotweinraum
- Dessert
- im Boxring des Beschleunigers der Schweizer Alpen
- Auf langen Roggenbrotregalen
- Reihen von Denkmälern für Märchenhelden
- wiederbelebt
- Durch die schrille Pfeife des Ringrichters
- der chinesischen Feuerwerke
- Und Plätschern von Ozeanwellen aus Champagner
- In Übereinstimmung mit den Daten des Abreißkalenders
* * *
Переждать боль —
Отпустила.
И вновь по следу зверя,
На ходу утоляя жажду и голод знаний.
Настичь —
Гору откровений и духовной пищи
С раскидистыми иероглифами рогов,
Отбрасывающих тень
Переводов на английский
Конфуция
И способов отравления китайских императоров испитым чаем.
- Den Schmerz vorübergehen lassen —
- Ist vorbei.
- Und wieder auf des Wildes Spuren,
- Im Gehen Durst und Wissenshunger stillend.
- Ereilen —
- Einen Berg der Offenbarungen und geistiger Kost
- Mit weitverzweigten Hörnerhieroglyphen,
- Die einen Schatten werfen
- Von englischen Konfuzius-Übersetzungen
- Und von Methoden zum Vergiften chinesischer Kaiser mit zweitem Teeaufguss.
«Снежный лебедь парковой скамейки…»
- Снежный лебедь парковой скамейки
- Насытившись звездным крошевом
- Погрузился в дрему
- Почерки теней отскакивая от полей
- Вплетаются в кружево ограды
- Повышая давление ночи
- Беззвучны швы сознания
- Глухо словно после похорон
- Философии духа и смены времен года
- Schneeschwan einer Parkbank
- mit Sternenkrümeln gesättigt
- versenkt sich in Schlummer
- Schattenhandschriften springen von Feldern ab
- flechten sich in Zaunklöppelei
- erhöhen den Nachtdruck
- Lautlose Bewußtseinsnähte
- Taub wie nach Beerdigung
- der Philosophie des Geistes und des Jahreszeitenwechsels
«Тростники радиостанций…»
- Тростники радиостанций
- пчелой в зубах губной гармошки
- недоступных пригородов жалоб
- под солнцезащитными очками окон
- Плацдарм прочитанных текстов
- современной немецкоязычной поэзии
- переводческим морозом
- извергом зимней оттепели
- изгнанником супостата в подмосковных кроссовках
- Schilfrohre der Rundfunkstationen
- wie eine Biene in den Zähnen einer Mundharmonika
- unzugänglicher Vororte der Klagen
- unter Sonnenbrillen der Fenster
- Aufmarschgebiet durchgelesener Texte
- heutiger deutschsprachiger Dichtung
- als Übersetzungsfrost
- als Auswurf winterlichen Tauwetters
- als Feindvertreiber in Sportschuhen aus Moskauer Vororten
«Подземный аромат трюфелей…»
- Подземный аромат трюфелей
- под листвой арктического криля
- На аукционе редкостей
- венецианское стекло анестезии
- с землистыми, морскими, животными
- запахами китовой амбры
- Почками
- Луковицами редких тюльпанов
- Органами
- государственной власти
- Unterirdisches Trüffelaroma
- unter dem Laub arktischen Krills
- Bei der Versteigerung von Raritäten
- venezianisches Anästhesie-Glas
- mit erdfarbenen Seetieren
- Düften der Wal-Ambra
- Knubben
- Zwiebeln seltener Tulpen
- Organen
- der Staatsgewalt