Читать онлайн Тень тени. Schatten des Schattens бесплатно

Тень тени. Schatten des Schattens

Переводчик Никита Сироткин

© Николай Грицанчук, 2023

© Никита Сироткин, перевод, 2023

ISBN 978-5-0059-7475-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

* * *

других и нет уже вместилищ,

кроме боли и боулинга снеговика,

люстры ножей и вилок зимы.

остались воспоминания

о работоспособности ваятелей Рима,

о смертельных поединках

стояния

на античной чечевице,

кетчупе

помидорных плантаций,

пурпурных красителей

очередного пожара

и героизма снежинок

Горация.

  • andere Gefäße gibt es ja nicht mehr,
  • außer Schmerz und Schneemann-Bowling,
  • Lüstermesser und Wintergabeln.
  • es blieben nur Erinnerungen
  • an die Leistungsfähigkeit römischer Bildhauer,
  • an tödliche Zweikämpfe
  • im Stehen
  • auf antiken Linsen,
  • auf Ketchup von Tomatenplantagen,
  • von Purpur-Farbstoffen
  • des nächsten Brandes
  • und des Heroismus der Schneeflocken
  • des Horaz.

«Картину подвесили, как добытую…»

  • Картину подвесили, как добытую.
  • Свеже выть
  • на болеутоляющих таблетках,
  • лепить сибирские пельмени «Цезарь»,
  • на последнем ковчеге
  • доставить в бургузинский заповедник
  • предтечу западноевропейского натюрморта,
  • где жизнь обширней и пустынней
  • для схимы и подвига,
  • чем количество медведей
  • и территория Германии
  • в целом.
  •    Das Gemälde aufgehängt wie eine Beute.
  •    Frisch heulen
  •    auf Schmerztabletten,
  •    sibirische Pelmeni der Marke «Cäsar» kneten,
  •    mit der letzten Arche
  •    zum Naturschutzgebiet Bargusin
  •    einen Vorfahren des westeuropäischen Stilllebens bringen,
  •    wo das Leben weitläufiger und wüster ist
  •    für Mönchsgelübde und Heldentaten,
  •    als die Anzahl der Bären
  •    und die Fläche Deutschlands
  •    im Ganzen.

«Изгои европейской политики…»

  • Изгои европейской политики
  • Нищие и нагие статуи
  • Лаокоон и его сыновья
  • В толпах демонстрантов
  • С коктейлями Молотова
  • Соблазнов освобожденного змия
  • Бессердечных спазмов Тибра
  • Солнечного сплетения всемирной паутины
  • Вышли на арену
  • стотысячного выя
  •    Parias der europäischen Politik
  •    Bettelarme und nackte Statuen
  •    Laokoon und seine Söhne
  •    In den Massen der Demonstranten
  •    Mit Molotowcocktails
  •    Versuchungen der befreiten Schlange
  •    Herzloser Krämpfe des Tibers
  •    Sonnengeflecht des weltweiten Netzes
  •    Sie stiegen in die Arena
  •    hunderttausender heulender Kehlen

«Сквозь угольный разрез…»

  • Сквозь угольный разрез
  • К огню паровозной топки
  • Чаепития на веранде
  • Мимо огней полустанков
  • Сожженного романа Введенского
  • Страхом жены
  • Над болью представить заживо
  • Причину смерти
  • Кобры или поганки
  • Скорее убийство поездом
  • На электрической тяге
  • Падающей воды
  •    Durch den Kohlentagebau
  •    Zur Flamme der Dampflok-Feuerung
  •    Der Teerunde auf der Veranda
  •    Vorbei an den Lichtern der Kleinbahnhöfe
  •    Des durch die Angst seiner Frau
  •    verbrannten Romans von Wwedenski
  •    Über dem Schmerz bei lebendigem Leib sich vorstellen
  •    Die Todesursache
  •    Einer Kobra oder eines Giftpilzes
  •    Eher Totschlag mit dem Zug
  •    Mit elektrischem Antrieb
  •    Herabfallenden Wassers

«Стоптанные домашние тапочки…»

  • Стоптанные домашние тапочки
  • Оставляют следы гиганта.
  • Если в руках старинный фолиант,
  • Они глубже.
  • Музыкант считывает их, как ноты;
  • Охотник, как следы добычи;
  • Инопланетянин, как влюбленную пару
  • С этикетки спичечного коробка
  • После сожжения последней спички
  •    Ausgetretene Hausschuhe
  •    Hinterlassen Spuren eines Giganten.
  •    Liegt ein alter Folioband in Händen,
  •    So werden die Spuren tiefer.
  •    Der Musiker liest sie wie Noten,
  •    der Jäger wie Spuren des Beutetiers;
  •    der Außerirdische wie ein verliebtes Paar
  •    Auf dem Etikett einer Streichholzschachtel
  •    Nach Abbrennen des letzten Streichholzes

«Бог любит икру…»

  • Бог любит икру
  • Куполов храмов на каменистых перекатах городов
  • С рулетками дорожных развязок
  • Пути и кончины свободы выбора
  • Где просящие милостыню и поющие песни людям
  • Подобны Христу над Рио-де-Жанейро
  • В дождевом тумане прожекторов
  • С фиалковой подсветкой порционной манны небесной
  •    Gott mag Kaviar
  •    von Kirchenkuppeln an steinigen Furten der Städte
  •    Mit Roulette von Autobahnkreuzen
  •    Straßen und Wahlfreiheit am Ende
  •    Wo Menschen, die um Almosen bitten und Lieder für Menschen singen
  •    Dem Christus über Rio de Janeiro ähneln
  •    Im Regennebel der Projektoren
  •    Mit Veilchenbeleuchtung portionierten Himmelsmannas

«Подтяжки канатной дороги…»

  • Подтяжки канатной дороги
  • Удерживают эхо схода
  • Влетевшего в ущелье монетоприемника
  • Белоголового орлана
  • Упавшего на спину озера
  • Кока колы
  • Крепости и цвета базальта
  • Коллекционного фарфора
  •    Hosenträger der Seilbahn
  •    Halten zurück das Echo des Sturzes
  •    Des in die Münzkastenschlucht geflogenen
  •    Weißkopfseeadlers
  •    Gestürzt auf den Rücken
  •    eines Coca-Cola-Sees
  •    Festungen und Basaltfarben
  •    Des Sammlerporzellans

* * *

Рождественский перезвон открытки

Париж

Полет волана Эйфелевой башни

Сырные ракетки переходов в пространстве красного вина

Десерт

в ринге ускорителя швейцарских Альп

На длинных бородинских полках

Хлеба

Шеренги памятников сказочным героям

оживших

Под пронзительный свист рефери

китайских фейерверков

И всплески океанских волн шампанских вин

В согласии с датами отрывного календаря

  • Weihnachtsglockengeläut einer Postkarte
  • Paris
  • Federballflug des Eiffelturms
  • Käseschläger der Unterführungen im Rotweinraum
  • Dessert
  • im Boxring des Beschleunigers der Schweizer Alpen
  • Auf langen Roggenbrotregalen
  • Reihen von Denkmälern für Märchenhelden
  • wiederbelebt
  • Durch die schrille Pfeife des Ringrichters
  • der chinesischen Feuerwerke
  • Und Plätschern von Ozeanwellen aus Champagner
  • In Übereinstimmung mit den Daten des Abreißkalenders

* * *

Переждать боль —

Отпустила.

И вновь по следу зверя,

На ходу утоляя жажду и голод знаний.

Настичь —

Гору откровений и духовной пищи

С раскидистыми иероглифами рогов,

Отбрасывающих тень

Переводов на английский

Конфуция

И способов отравления китайских императоров испитым чаем.

  • Den Schmerz vorübergehen lassen —
  • Ist vorbei.
  • Und wieder auf des Wildes Spuren,
  • Im Gehen Durst und Wissenshunger stillend.
  • Ereilen —
  • Einen Berg der Offenbarungen und geistiger Kost
  • Mit weitverzweigten Hörnerhieroglyphen,
  • Die einen Schatten werfen
  • Von englischen Konfuzius-Übersetzungen
  • Und von Methoden zum Vergiften chinesischer Kaiser mit zweitem Teeaufguss.

«Снежный лебедь парковой скамейки…»

  • Снежный лебедь парковой скамейки
  • Насытившись звездным крошевом
  • Погрузился в дрему
  • Почерки теней отскакивая от полей
  • Вплетаются в кружево ограды
  • Повышая давление ночи
  • Беззвучны швы сознания
  • Глухо словно после похорон
  • Философии духа и смены времен года
  •    Schneeschwan einer Parkbank
  •    mit Sternenkrümeln gesättigt
  •    versenkt sich in Schlummer
  •    Schattenhandschriften springen von Feldern ab
  •    flechten sich in Zaunklöppelei
  •    erhöhen den Nachtdruck
  •    Lautlose Bewußtseinsnähte
  •    Taub wie nach Beerdigung
  •    der Philosophie des Geistes und des Jahreszeitenwechsels

«Тростники радиостанций…»

  • Тростники радиостанций
  • пчелой в зубах губной гармошки
  • недоступных пригородов жалоб
  • под солнцезащитными очками окон
  • Плацдарм прочитанных текстов
  • современной немецкоязычной поэзии
  • переводческим морозом
  • извергом зимней оттепели
  • изгнанником супостата в подмосковных кроссовках
  •    Schilfrohre der Rundfunkstationen
  •    wie eine Biene in den Zähnen einer Mundharmonika
  •    unzugänglicher Vororte der Klagen
  •    unter Sonnenbrillen der Fenster
  •    Aufmarschgebiet durchgelesener Texte
  •    heutiger deutschsprachiger Dichtung
  •    als Übersetzungsfrost
  •    als Auswurf winterlichen Tauwetters
  •    als Feindvertreiber in Sportschuhen aus Moskauer Vororten

«Подземный аромат трюфелей…»

  • Подземный аромат трюфелей
  • под листвой арктического криля
  • На аукционе редкостей
  • венецианское стекло анестезии
  • с землистыми, морскими, животными
  • запахами китовой амбры
  • Почками
  • Луковицами редких тюльпанов
  • Органами
  • государственной власти
  •    Unterirdisches Trüffelaroma
  •    unter dem Laub arktischen Krills
  •    Bei der Versteigerung von Raritäten
  •    venezianisches Anästhesie-Glas
  •    mit erdfarbenen Seetieren
  •    Düften der Wal-Ambra
  •    Knubben
  •    Zwiebeln seltener Tulpen
  •    Organen
  •    der Staatsgewalt
Читать далее