Как называются женщины. Феминитивы: история, устройство, конкуренция

  • О книге

Краткое содержание

В книге «Как называются женщины. Феминитивы: история, устройство, конкуренция» лингвист из РГГУ Ирина Фуфаева отвечает на множество вопросов о феминитивах. В том числе – вопросов еще не заданных. Здесь нет «за» или «против». Здесь – о русском словообразовании, о его парадоксах и логике, о безостановочной работе языка. Удивительным образом долгая история обозначения женщин оборачивается захватывающим чтением о сокровищнице женских суффиксов, о тайных механизмах их рождения и выбора. И, главное, приводит к пониманию – почему никакая Академия наук и никакой указ не заставят людей говорить так или иначе.

В нашей библиотеке Вы имеете возможность скачать книгу Как называются женщины. Феминитивы: история, устройство, конкуренция Ирина Фуфаева или читать онлайн в формате epub, fb2, pdf, txt, а также можете купить бумажную книгу в интернет магазине партнеров.

Последние отзывы

14.03.2024 01:40
0 +1 -1
Потрясающая книга, максимально глубоко, широко и со всех углов копающая тему феминитивов. Рекомендовано всем любителям русского языка. После нее можно спокойно плевать в лицо всем, кто считает феминитивы выдумкой феминисток.Из минусов (минусов ли?): это цельное последовательное произведение. У нее, по сути, нет разделов или глав. Ее нужно читать целиком от корки до корки. Иначе будешь ощущать нехватку контекста предыдущих глав.
14.03.2024 01:40
-1 👎 +1 -1
Для меня главное в оценке нехудожественной литературы – не занудно.
Исторично, живо, интересно. Лингвистическая работа Фуфаевой увлекает и ведёт за собой в мир слов, обладающих женскостью.
Исторический аспект книги просто потрясающий. Подкрепляя свои суждения примерами из исторических источников, автор (не авторка) отправляет читателя на шесть веков назад. Я столько слов, обозначающих профессии (и мужских, и женских) не знала. Да что там, я о них просто не подозревала! Примеров очень много, но их не назовёшь избыточными. Столько всего интересного! Столько нового в истории человека и истории русского языка.
Большое внимание уделено словообразованию. И, надо сказать, даже у непосвященного человека эти сугубо лингвистические рассуждения не вызовут трудностей. Доступные и понятные, они не ведут в дебри языка.
Порадовало, что в книге нет призыва: говори так или так! И. Фуфаева не делает утверждающих акцентов, рассказывая о том или ином суффиксе, в её словах не слышится предпочтение к одной форме слова. Это даёт возможность читателю осмыслить информацию и сделать свой выбор.
14.03.2024 01:40
0 +1 -1
Мне понравилась книга. Начало немного разочаровывающее - автор приводит цитаты из дискуссий в интернете и кажется, что вся книга будет в таком же духе. Но дальше автор переходит к делу и становится интересно. Она последовательно рассматривает различные популярные идеи о феминитивах, ищет им подтверждения или опровержения. Правда ли, что феминитивы появились недавно и раньше их не было? Почему одни феминитивы кажутся естественными, а другие режут слух? Почему женщины часто находят феминитивы оскорбительными? Может быть, феминитивы постепенно отмирают и уступают место словам общего рода, таким как врач или судья? А может быть, все совсем наоборот, и за феминитивами будущее языка? Как в разное время известные люди относились к феминитивам, приветствовали они их или отвергали? И могут ли феминитивы действительно улучшить положение женщин в обществе?
Все это сдобрено большим количеством примеров из литературы и истории, ссылок на источники.
Читается увлекательно, язык не сухой, но и не слишком панибратский. Выводы предстоит сделать самому читателю, автор не поучает и не настаивает ни на чем, а просто дает пищу к размышлению.
Рекомендую всем, кто интересуется историей и развитием языка или дискуссиями о феминитивах и феминизме.
14.03.2024 01:40
0 +1 -1
Эта книга долго у меня лежала в моих бесконечных списках на чтение, пока однажды Верховный суд РФ не обозначил феминитивы как маркер принадлежности к запрещенному движению. "Это знак!" - решила я и немедленно взялась за эту книгу. Забегая вперед, могу сказать, что нисколько не пожалела.
Книга небольшая, написана довольно живым языком, читается легко. Авторша разбирает сперва, что такое вообще эти наши феминитивы, а потом перечисляет самые популярные мифы на этот счет, вроде того, что некоторые суффиксы женскости имели значение "жена такого-то", с одной стороны, а с другой - что вовсе не было никаких феминитивов в истории русского языка. Позиция авторши очень умеренная, она, по сути, просто констатирует, что мы живем в эпоху перемен:Способы, которыми в русском языке называются женщины-деятельницы, – одна из самых нестабильных частей этого самого языка.А далее так же последовательно, не торопясь, она рассказывает о разных группах слов, обозначающих женщин, начиная с устоявшегося и не вызывающего никаких сомнений в правильности именования женщин по национальности и религии: англичанка, мусульманка. Для меня любопытна была история слова китаянка и кореянка. Далее речь идет о словах "только для женщин" - наименованиях профессий, с попутным разбором мифа о том, что все названия профессий для женщин образованы от названий тех же профессий, но мужских. Ну а потом уже и унисекс - слова идут в ход (вроде "профессор" или "декан").
Историческая часть тоже интересна, открыла для себя ряд ранее не известных слов вроде "казначея", "ворожея", "вралья", "келарея", "врачея", "импровизатриса", "живописица", "инспектриса", "игрица", "амбасадрисса/амбасадрица", "чтица", "авиатриса", "фельдшерица", "подснежница".
Рассуждения о том, что в какой-то момент у женщин появилось два способа говорить о себе, и выбор был сделан скорее не в пользу феминитивов, небезынтересны, как и описание могущества канцелярита - гипотезы любопытные.
Подытожить можно этим:Почти все, что есть в языке, и в частности лексика, словарь, – вовсе не предмет договора, а результат бессознательного естественного отбора говорящими единиц, что наилучшим способом удовлетворяют их коммуникативные потребности (тоже, как правило, неосознанные), – потребности в удобстве произношения, понятности, выразительности и т. п.В целом, этой книги вполне достаточно, чтобы составить себе представление по вопросу феминитивов в русском языке.
14.03.2024 01:40
0 +1 -1
Тема феминитивов - злободневная, вызывающая множество споров и оттого интересная. Я отношусь к новым феминитивам нейтрально, так что у меня книга не вызвала отрицательных эмоций. Хотя рискну предположить, что были моменты, которые могли бы не понравиться тем, кто настроен радикально. Автор рассматривает множество связанных с этой темой вопросов: принципы образования феминитивов как в прошлом, так и сейчас; сферы их употребления, нюансы значений различных суффиксов и т.д. Мне понравилось,что автор в принципе не высказывается за или против использования феминитивов как таковых, а просто приводит примеры и доказывает или опровергает аргументы как сторонников так и противников их употребления. В книге объясняется, почему такими странными кажутся вновь образованные феминитивы, а также приводятся доводы сторонников употребления таких слов. После прочтения складывается целостная картина - от прошлого до наших дней. Автор приводит множество примеров как из литературы, так и из интернета - живой современной речи.
14.03.2024 01:40
0 +1 -1
Меня интригует тенденция последних лет придумывать новые феминитивы с суффиксом -ка: авторка, блогерка, редакторка, поэтка и т.д. Хотя я лично видела только "блогерку" и "авторку", эти слова звучат для меня странно, неудобно, коряво. Ирина Фуфаева в своей книге "Как называются женщины" объясняет некоторые исторически сложившиеся фунциии русского языка, связанные с феминитивами, и почему "новые феминитивы" не воспринимаются многими людьми в обществе.Как говорит Ирина, было бы ошибкой думать, что феминитивы, то есть женские формы слов, например ткач - ткачиха, руководитель - руководительница, появились в русском языке недавно. На самом деле давно позабытые феминитивы, означающие занятия, встречались даже в древних русских летописях - "курятница", "калачница", "дворница", "казначея". В Советском Союзе сначала пошла тенденция к образованию новых феминитивов - пловчиха, бригадирша, агрономша, но где-то в 1950х женщины стали настаивать на гендерно-нейтральном обращении: "руководитель" вместо "руководительница", "учитель" вместо "учительница", и т.д. Это несмотря на то, что слова "руководитель" и "учитель" всё же имеют мужской род, а не средний. Фуфаева приводит пример некой женщины - художника, которую оскорбляет, когда её называют "художница". Она считает, что её пол не имеет никакого отношения к её работе, поэтому её нужно называть "художник".В этом свете тем более интересна тенденция последних лет образовывать феминитивы с суффиксом -ка. Это тоже в своей основе имеет феминисткие корни - почему женщины должны прятать свой пол, притворяться мужчинами? Но есть определённые лингвистические сложности, не позволяющие большинству людей в обществе принять такого рода феминитивы.1. Часто к слову уже есть феминитив, например "авторша", "директриса", поэтому есть ли смысл выдумывать новое слово? Правда, в некоторых случаях такие суффиксы, особенно -ша, могут нести негативную или пренебрежительную окраску.
2. Слова с суффиксом -ка часто имеют другое значение, например пилотка (головной убор), авторка (авторское творчество, поделки), столярка (мастерская).
3. Все феминитивы на -ка, устоявшиеся в руссском языке, умеют ударение на предпоследний слог, в то время как "новые" феминитивы не следуют такому правилу. Возможно в этом и есть причина такой "неправильности" звучания новых феминитивов?Книга Фуфаевой мне в-общем понравилась и показалась информативной, но она могла бы быть раза в 2 короче и лучше организованной. Рассуждения про всевозможные суффиксы слишком детальны для широкой публики, и часто мысль Фуфаевой выписывала круги, тогда как хотелось бы линейности и логики в повествовании.
14.03.2024 01:40
0 +1 -1
Феминитивы - или феминативы, так этот термин звучит в лингвистике - одна из самых болезненных тем в обсуждении как русского языка, так и феминизма. Уже несколько лет общество лихорадит: одни категорически против употребления феминитивов-названий профессий, другие так же категорически настаивают на их использовании. Кто-то предлагает использовать уже имеющиеся в языке слова. Кто-то гневно отвергает их и конструирует новые. Проблемы возникают в согласовании глаголов и прилагательных, в использовании феминитивов в официальной речи, возникают ссоры между теми, кто хочет обязательно использовать эти словам и теми, кто категорически против быть названными ими... За это время вокруг феминитивов возникло немало мифов. Эти слова неблагозвучны! Этих слов никогда не существовало! Если они существовали, то обозначали не профессию женщины, а то, что женщина являлась чьей-то женой... Ирина Фуфаева предлагает спокойно разобраться в происходящем и даёт очень подробную лингво-историческую справку. Для начала она рассматривает различные контексты, в которых могут образовываться феминитивы - и мы обнаруживаем кое-что очень интересное (на самом деле достаточно общеизвестное, но многие дискутирующие об этом почему-то забывают). Так вот. До тех пор, пока речь идёт о наименовании женщин как жительниц стран и городов, как принадлежащих к той или иной религиозной конфессии, как обладающих теми или иными ролями в любой сфере жизни, кроме профессиональной, феминитивы существуют и здравствуют. Никому ни в здравом, ни даже в больном уме не придёт в голову назвать француженку женщиной-французом, христианку - женщиной-христианином или написать в заметке что-то вроде: "Коренная москвич отметила". В медицинский кабинет совершенно спокойно приходят пациентки, в магазин - покупательницы, в театр - зрительницы. Есть графини и княгини, барыни и сударыни, императрицы и принцессы. В греческом пантеоне есть не только боги, но и богини, а крепостные были не только крестьяне, но и крестьянки. Как впрочем, и столбовые дворянки - они тоже отлично существовали. И только когда речь заходит о профессиях, женские варианты вдруг становятся неблагозвучными, уничижительными или означающими непременно жену, а не деятельницу. Возникает вопрос. Может быть, всё так сложно с феминитивами-названиями профессий, потому что это вообще не свойственно русскому языку? Может, не было нужды - ну не работали женщины, вот и не понадобились все эти слова? Нет, Ирина Фуфаева очень последовательно и доходчиво демонстрирует обратное. Испокон веков на Руси женщины занимались множеством разнообразнейших занятий и всегда получали наименование, отражающее не только суть занятия, но и принадлежность к женскому роду. Существовали не только кружевницы, прачки, купчихи, ворожеи, пряхи, ткальи и прочие мастерицы. Оказывается, в 18-19 веках в России вполне себе трудились музыкантши (вариант: музыкантки), композиторши (композиторки), живописицы, малерши, докторши (нет, не все они были жёнами врачей, существовали и женщины, занимающиеся медициной, и их называли именно так!), философки, педагогички и многие, многие другие!Примерно до начала 20 века для каждой профессии, которой занимались женщины, были слова-феминитивы. Да, часть феминитивов действительно обозначала жён. Генеральши были только жёнами генералов - женщины-генералы появились в России очень недавно и их всё ещё очень мало. А докторши были в основном всё-таки жёнами докторов, хотя, как уже говорилось выше, это слово использовалось и в адрес женщин, занимающихся медициной. Что же случилось, почему к концу 20 века феминитивы почти вышли из употребления? А главное, что с этим делать дальше? Вот эта вторая часть книги мне понравилась меньше. Ирина Фуфаева очень здорово составила историческую справку, но проблему вытеснения феминитивов рассмотрела как-то очень сдержанно и словно стыдливо. Практически не сформулировала и собственной позиции по этому вопросу: как же всё-таки ей кажется было бы правильнее - продолжать использовать для обозначения профессий только мужские слова или внедрять феминитивы? И тот и другой варианты имеют свои плюсы и минусы - и в книге они рассмотрены, хотя и совсем не так подробно, как хотелось бы. Но по сути социальная позиция автора остаётся в тени. И ещё один момент меня оставил в некотором недоумении. Ирина Фуфаева рассматривает суффиксы, которые могут использоваться для создания феминитивов, в частности суффикс -ка (в начале книги она даёт пояснение, что -а - это окончание, а суффикс по сути только -к-, но для простоты рассуждений все суффиксы указываются вместе с окончанием, как единое целое). Именно этот суффикс сейчас на острие всего обсуждения. Его очень любят использовать носительницы радикального мнения - все эти пресловутые "авторка", "модераторка", "блогерка", "докторка" и прочие слова. И именно он вызывает наибольшее отторжение у противников феминитивов, в то время как у сторонников примерно ту же реакцию вызывает суффикс -ша (он как раз чаще других обвиняется в том, что обозначает не деятельницу, а жену). Фуфаева объясняет эти нюансы с точки зрения языка и утверждает, что многие слова с суффиксом -ка не будут приниматься обществом и не смогут выжить, поскольку не соответствуют привычным схемам словообразования (это не относится к многочисленным словам на -ка, образованным от других основ, где этот суффикс уместен). При этом она показывает интересный феномен: те же самые слова, но в другом значении - обозначающие не женщину, а какой-то предмет или множество предметов - воспринимаются совершенно нормально. Авторка как женщина-автор - неблагозвучно, непривычно и неправильно. "Авторка" же как авторская продукция - вполне нормальное слово, хоть и сленговое. Товарка как женский вариант слова "товарищ" звучит очень грубо и устарело, "товарка" как товарная накладная или некая продукция в противовес, например, интеллектуальной продукции фирмы - вполне себе приемлемый разговорный вариант. Но вот что меня смутило. Фуфаева утверждает, что попытки образовывать новые слова суффиксами, не свойственными языку, бессмысленные - язык их не примет. Однако тот же суффикс -ша, который в русском языке является очень продуктивным, хотя и спорным по окраске, существует хоть и давно, но не бесконечно давно! Он пришёл в Россию из нижненемецкого, который являлся официальным языком Ганзы, когда торговые связи нашей страны с этим союзом были особенно крепки. Малерши, музыкантши, офицерши, кастелянши и прочие капитанши появились именно оттуда. Изначально в русском языке их не было. Сейчас суффикс -ка в словах вроде авторка или докторка воспринимается как иноязычный - навевает что-то польско-чешско-украинское. Но - почему бы и нет?! Если было возможно заимствование в те времена - почему оно не возможно сейчас? Мы с лёгкостью впускаем в свой язык огромное количество иностранных слов, которые нам нужны. Мы меняем грамматику, если это становится удобно. Привычные слова меняют своё значение в угоду изменившимся обстоятельствам. Так почему же не могут измениться правила образования новых слов?! Исторический экскурс и лингвистический разбор в этой книге замечательные. Но социальные аспекты рассмотрены довольно поверхностно. И ещё один небольшой момент - обложка. На заднем плане мы видим представительниц разных профессий, причём в нарядах явно исторических. Они выглядят очень достойно. Но на переднем плане какая-то странная экзальтированная девушка, которую хочется, простите, назвать истеричкой (обращали ли вы внимание, что у феминитива "истеричка" нет по сути устойчивой пары мужского рода, так что мужчин-истериков нередко называют женским словом - ну не подлость ли?!). Очень неудачная идея на мой взгляд. Такая обложка словно нарочно притягивает к понятию "феминитив" нежелательные отрицательные коннотации - и это особенно грустно в контексте рассматриваемой темы.
14.03.2024 01:40
0 +1 -1
Вы когда-нибудь задумывались о том, почему одни слова, обозначающие женщин, вроде писательницы или актрисы, прочно закрепились в русском языке и воспринимаются как совершенно нормальные и обыденные, а другие, например, авторка и блогерка, вызывают у большинства людей негатив и недоумение? Может быть эти люди - просто невоспитанные сексисты, противящиеся репрезентации женщин с помощью языка? А девушка, считающая себя феминисткой, но отказывающаяся добавлять -ка к каждому названию профессии, просто позорит движение? На самом деле, ответ очень прост: авторка и блогерка - это слова, заимствованные из польского языка, словообразование в котором значительно отличается от русского, а потому то, что поляку хорошо, русскому совсем не подходит. Так как же тогда правильно назвать женщину-автора? Да и нужно ли вообще называть её специальным «женским» словом? Ответ на этот и многие другие вопросы, касающиеся феминитивов, вы найдёте в книге Ирины Фуфаевой. Что особенно порадовало в книге - так это подробный исторический экскурс. Опровергая миф о том, что феминитивы - новояз, Фуфаева приводит огромное количество названий женских профессий, существовавших ещё в допетровскую эпоху. Вот вы знаете, например, кто такая бралья? А чем занимались гарусница и левкасчица? Я до прочтения этой книги не знала. Ознакомиться с главами, посвящёнными старинным феминитивам, будет полезно не только интересующимся заглавной темой книги, но и, например, писателям в жанре славянского фентези. Думаю, они смогут подчерпнуть для себя много нового и интересного. Также порадовало, что книга написана профессиональной лингвисткой, которая хорошо разбирается в теме словообразования. Она подробно разбирает каждый суффикс женскости, объясняет какой феминитив к тому или иному слову будет лингвистически верным и развенчивает популярные в феминистической среде мифы. Например о том, что -ша - это всегда суффикс жены, а -иня - деятельницы. Думаю, эта масштабная работа станет для меня прекрасной настольной книгой. Очень интересной показалась мысль автора о том, что положение женщин в обществе никак не связано с их репрезентацией в языке. В допетровскую эпоху существовало огромное количество общеупотребимых феминитивов, они имелись буквально к каждому слову, обозначающему мужчину-деятеля, однако женщины в те времена были бесправны и зависимы от мужчин. Никогда не думала о проблеме в этом ключе. Советую книгу к обязательному прочтению как ярым борцам с феминитивами, так и их сторонникам, отбрасывающим старые давно устоявшиеся слова и создающим новые не по правилам русского языка. 
21.05.2023 02:58
0 +1 -1
Спасибо автору за огромную работу! Прямого ответа «за» или «против» феминитивов здесь нет и не должно быть, зато есть впечатляющее исследование истории, много интересных фактов и осмысления того, как развивается язык.

Оставить отзыв: