Читать онлайн Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Бен Джонсон и поэты-кавалеры бесплатно
Авторы: Джонсон Бен, Лавлейс Ричард, Уоллер Эдмунд, Саклинг Джон, Шёрли Джеймс, Кэрью Томас, Давенант Уильям, Грэм Джеймс, Монтроз 1-й маркиз
Переводчик Сергей Федосов
Дизайнер обложки Цифровое изображение Бена Джонсона, созданное c портрета работы Абрахама ван Блайенберха (1575/6 – 1624), около 1617 года, с сайта flickr.com. Лицензия Public Domain.
© Бен Джонсон, 2023
© Ричард Лавлейс, 2023
© Эдмунд Уоллер, 2023
© Джон Саклинг, 2023
© Джеймс Шёрли, 2023
© Томас Кэрью, 2023
© Уильям Давенант, 2023
© Джеймс Грэм, 2023
© 1-й маркиз Монтроз, 2023
© Сергей Федосов, перевод, 2023
© Цифровое изображение Бена Джонсона, созданное c портрета работы Абрахама ван Блайенберха (1575/6 – 1624), около 1617 года, с сайта flickr.com. Лицензия Public Domain., дизайн обложки, 2023
ISBN 978-5-0059-8439-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Золотой век английской поэзии
Если золотым веком русской поэзии, как правило, считается первая половина XIX века, то в Англии такой золотой век наступил на целых два столетия раньше, когда взошло «солнце английской поэзии» – Уильям Шекспир. В его лучах засверкали сразу две плеяды поэтов – метафизики во главе с Джоном Донном, и кавалеры – под предводительством Бена Джонсона. Лучшему творчеству последних и посвящен этот небольшой сборник.
Ben [jamin] Jonson / Бен [джамин] Джонсон
Родился 11 июня 1572
Умер 6 августа 1637
Song. To Celia
Drink to me only with thine eyes…
Песня
К Селии
- Свой взгляд мне дай, пьянея, пить, —
- Я выпью все до дна;
- Бокал пригубишь ты – от чар
- Я пьян и без вина.
- Сердечной жажды не залить
- И влагой огневой,
- Но предложи сам Зевс нектар, —
- Предпочитаю твой.
- Тебе послал венок из роз
- Не столько в честь тебя,
- Как дать надежду им, что тут
- Не вянуть им, скорбя;
- Вздохнув над ними не всерьез,
- Вернула ты цветы;
- Клянусь, и пахнут, и цветут
- Они с тех пор – как ты!
Рейтинг стихотворения – 211. Стихотворение переводили также И. Аксенов, Л. Гаврилова (вариация), А. Ефременков, А. Лукьянов, А. Лунин и В. Новожилов.
Richard Lovelace / Ричард Лавлейс
Родился 9 декабря 1617
Умер в 1657
To Lucasta, Going to the Wars
Tell me not (Sweet) I am unkind…
Лукасте, уходя на войну
- Не говори, что я жесток
- И на свою беду,
- Предав наш райский уголок,
- На бранный бой иду.
- Да, новой даме я служу,
- Что битву мне сулит,
- И с верой в сердце приношу
- Ей меч, коня и щит.
- Такой изменой грех корить,
- Ты – восхищайся ей:
- Не смог бы я тебя любить,
- Честь не любя сильней.
Рейтинг стихотворения – 192. Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Г. Бен, М. Бородицкая, Л. Гаврилова (вариация), Л. Павлонский, В. Перелешин, Я. Пробштейн и Я. Фельдман (вариация).
Edmund Waller / Эдмунд Уоллер
Родился 3 марта 1606
Умер 21 октября 1687
Song [Go, Lovely Rose]
Go, lovely Rose…
Go, Lovely Rose1
- Любви цветок!
- Скажи ей – ценен каждый час,
- Ведь краток срок,
- Когда я сравниваю вас:
- Вы с ней прелестны лишь сейчас.
- Дитя степей,
- Где людям выжить не дано,
- Поведай ей,
- Что красоту таить – грешно:
- И ты увянешь все равно.
- Мала цена
- Красот, что сам от света скрыл;
- Взмолись – она
- Пускай узнает страсти пыл,
- Тех не стыдясь, кто полюбил.
- И – умирай!
- Судьбу прекрасного прочтет
- В тебе пускай:
- Как быстро Время изомнет
- Всё, что божественно цветет.
Рейтинг стихотворения – 186. Стихотворение переводил также Е. Зусер (псевдоним Ф. Толстой, сайт https://stihi.ru/2002/05/12-675).
Sir John Suckling / Джон Саклинг
Родился 10 фев. 1609
Умер между 13 августа 1641 и февралем 1642
Song from Aglaura (Act IV, Scene 1)
Why so pale and wan, fond Lover?
Песня из трагикомедии «Аглаура» (Действие 4, сцена 1)
- Что ж так бледен, так несчастен?
- Что, влюбленный, ждешь?
- Ты ее не тронул страстью,
- Жалостью возьмешь?
- Что, влюбленный, ждешь?
- Что в молчании смутился?
- Чуда, грешник, ждешь?
- Красноречьем не добился,
- А без слов возьмешь?
- Чуда, грешник, ждешь?