Читать онлайн Корейские сказки / 한국동화 бесплатно
© В. Грушевский, 2019
© И. Франк, 2019
© ООО «Издательство ВКН», 2019
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!
Причем
на любом языке,
в любом возрасте,
а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!
Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!
Итак, «как это работает»?
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать корейский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем – тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-корейски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу [email protected]
해와 달이 된 오누이 (hae-wa da-ri doen o-nu-i[1]). Брат и сестра, превратившиеся в солнце и луну
옛날 옛날 어느 산골에 엄마와 오누이가 살았어요. yen-nal yen-nal eo-neu san-go-re eom-ma-wa o-nu-i-ga sa-ra-sseo-yo (давным-давно далеко в горах матушка и брат с сестрой жили = жила-была женщина, и были у неё сын и дочь; yen-nal – далёкое прошлое: «старые дни»; san-gol – захолустье; глушь; горная долина; eom-ma – мамочка; o-nu-i – брат с сестрой; sal-tta – жить).
엄마는 항상 저녁이 되어서야 떡을 팔고 집으로 돌아 왔지요. eom-ma-neun hang-sang jeo-nyeo-gi doe-eo-seo-ya (матушка всегда, /только/ когда вечер наступал; hang-sang – всегда; jeo-nyeok – вечер; сумерки; doe-da – становиться) tteo-geul pal-kko (рисовые колобки продав; tteok – рисовый колобок; pal-tta – продавать) ji-beu-ro do-ra wat-jji-yo (домой возвращалась = матушка до позднего вечера торговала рисовыми колобками и возвращалась домой затемно; ji-beu-ro do-ra-o-da – возвращаться домой; jip – дом; do-ra-ga-da – возвращаться; o-da – приходить).
옛날 옛날 어느 산골에 엄마와 오누이가 살았어요.
엄마는 항상 저녁이 되어서야 떡을 팔고 집으로 돌아 왔지요.
그러던 어느 날, 엄마가 떡을 팔고 집으로 돌아오는 길이었어요. geu-reo-deon eo-neu nal (и вот однажды: «некий день»), eom-ma-ga tteo-geul pal-kko (матушка, колобки продав) ji-beu-ro do-ra-o-neun gi-ri-eo-sseo-yo (домой возвращалась).
«어흥~ 떡 하나 주면 안 잡아먹지~» 갑자기 무서운 호랑이가 나타난 거예요! «eo-heung~ (эй) tteok ha-na ju-myeon (если дашь мне колобок; ha-na – один; ju-da – давать) an ja-ba-meok-jji~ (не сожру тебя = а ну давай колобок, а не то съем тебя; ja-ba-meok-tta – поймать и съесть; meok-tta – есть)» gap-jja-gi mu-seo-un ho-rang-i-ga na-ta-nan geo-e-yo (вдруг страшный тигр появился = выскочил на дорогу; mu-seo-un – страшный; ho-rang-i – тигр; na-ta-na-da – появляться)!
그러던 어느 날, 엄마가 떡을 팔고 집으로 돌아오는 길이었어요.
«어흥~ 떡 하나 주면 안 잡아먹지~» 갑자기 무서운 호랑이가 나타난 거예요!
호랑이는 떡을 다 먹고, 배가 고파 엄마도 잡아 먹었어요. ho-rang-i-neun tto-geul tta meok-kko (тигр, все колобки съев), bae-ga go-pa (так и не наевшись; bae-ga go-peu-da – проголодаться; bae – живот) eom-ma-do ja-ba meokeo-sseo-yo (и матушку тоже проглотил).
그리고 나서도 호랑이는 계속 배가 고팠어요. geu-ri-go na-seo-do ho-rang-i-neun gye-sok bae-ga go-pa-sseo-yo (но всё равно тигр по-прежнему был голодным; geu-ri-go – так; gye-sok – непрерывно; дальше).
«오누이도 먹으면 배가 부르겠지? o-nu-i-do meo-geu-myeon (братца с сестрицей тоже если съем) bae-ga bu-reu-get-jji (наемся, может; bu-reu-da – быть сытым)? 히히hi-hi (хи-хи)»
호랑이는 떡을 다 먹고, 배가 고파 엄마도 잡아 먹었어요.
그리고 나서도 호랑이는 계속 배가 고팠어요.
«오누이도 먹으면 배가 부르겠지? 히히»
오누이 집에 도착한 호랑이는 엄마 목소리를 흉내 내서 말했어요. o-nu-i ji-be do-cha-kan ho-rang-i-neun (к брату и сестре в дом пришедший тигр = вот отправился тигр к дому брата и сестры; do-cha-ka-da – прибывать) eom-ma mok-sso-ri-reul hyung-nae nae-seo (матушкиному голосу подражая = матушкиным голосом; mok-sso-ri – голос; hyung-nae nae-da – подражать; имитировать; передразнивать) mal-hae-sseo-yo (сказал; mar-ha-da – говорить).
«얘들아 엄마 왔다. yae-deu-ra (детки; yae-deul – дети) eom-ma wat-tta (матушка пришла). 문 열어라. mun yeo-reo-ra (дверь отворяйте; mun – дверь; yeol-da – открывать).»
«엄마 목소리가 이상한네? eom-ma mok-sso-ri-ga i-sang-han-ne (/какой-то/ голос у матушки странный; i-sang-han – странный; i-sang – аномалия; странность; другой вид)?» 오빠가 말했어요. o-ppa-ga mal-hae-sseo-yo (старший братец сказал).
오누이 집에 도착한 호랑이는 엄마 목소리를 흉내 내서 말했어요.
«얘들아 엄마 왔다. 문 열어라.»
«엄마 목소리가 이상한네?» 오빠가 말했어요.
«엄마 목소리가 이상해요. eom-ma mok-sso-ri-ga i-sang-hae-yo (голос у тебя, матушка, какой-то не тот). 손을 넣어보세요. so-neul neo-eo-bo-se-yo (просунь-ка руку в дверь: «попробуй-ка руку в дверь просунуть»; son – рука; neo-ta – класть; bo-da – смотреть; neo-eo-bo-da – пробовать просунуть).»
호랑이는 얼른 손에 밀가루를 바르고 손을 내밀었어요. ho-rang-i-neun eol-leun so-ne mil-ga-ru-reul ppa-reu-go (тигр тут же руку в муке извалял; eol-leun – быстро; mil-ga-ru – мука; ba-reu-da – намазать) so-neul nae-mi-reo-sseo-eo-yo (и протянул её в дверь; nae-mil-da – протягивать).
«손이 너무 크고 거칠어요. son-i neo-mu keu-go geo-chi-reo-yo (эта рука слишком уж большая и шершавая; neo-mu – слишком; keu-da – большой; geo-chil-da – грубый; шершавый). 우리 엄마 손은 이렇지 않아요! u-ri eom-ma so-neun i-reo-chi a-na-yo (у нашей матушки рука не такая; u-ri – мы; i-reo-ta – быть таким)!»
엄마? 목소리가 이상해요. 손을 넣어보세요.»
호랑이는 얼른 손에 밀가루를 바르고 손을 내밀었어요.
«손이 너무 크고 거칠어요. 우리 엄마 손은 이렇지 않아요!»
오빠는 문틈으로 밖을 보고 깜짝 놀랐어요. o-ppa-neun mun-teu-meu-ro ba-kkeul ppo-go (старший братец в дверную щель глядь; mun-teum – дверная щель; teum – трещина; bak – снаружи) kkam-jjak nol-la-sseo-yo (да так и отскочил; kkam-jjak – удивлённо; nol-la-da – испугаться).
호랑이가 엄마 옷을 입고 군침을 흘리고 있는 거예요! ho-rang-i-ga eom-ma o-seul ip-kko (тигр в матушкину одежду нарядился; ot – одежда; o-seul ip-tta – носить одежду) gun-chi-meul heul-li-go in-neun geo-e-yo (да слюнки пускает; gun-chim – слюни; heul-li-da – лить; it-tta – быть)!
오빠는 문틈으로 밖을 보고 깜짝 놀랐어요.
호랑이가 엄마 옷을 입고 군침을 흘리고 있는 거예요!
오빠는 동생의 손을 잡고 재빨리 뒷문으로 나갔어요. o-ppa-neun dong-saeng-ui so-neul jjap-kko (старший братец, младшую сестрицу за руку схватив; dong-saeng – младшая сестра; младший брат; jap-tta – хватать) jae-ppal-li dwin-mu-neu-ro na-ga-sseo-yo (быстренько через заднюю дверь выбежал; jae-ppal-li – проворно; dwin-mun – задняя дверь; dwi – задняя часть; na-ga-da – выходить).
호랑이가? 금방 쫓아 올 텐데 어디에 숨지? ho-rang-i-ga geum-bang jjo-cha ol ten-de (тигр ведь нас сейчас догонит; geum-bang – тотчас; jjot-tta – преследовать) eo-di-e sum-ji (где же нам спрятаться; sum-da – прятаться)?»
오빠는 동생의 손을 잡고 재빨리 뒷문으로 나갔어요.
호랑이가? 금방 쫓아 올 텐데 어디에 숨지?»
오누이는 뒷마당 나무 위에 올라가 숨었어요. o-nu-i-neun dwin-ma-dang na-mu wi-e ol-la-ga su-meo-sseo-yo (брат с сестрой забрались на дерево на заднем дворе и там и спрятались; dwin-ma-dang – задний двор; ma-dang – двор; na-mu – дерево; wi – верх; ol-la-ga-da – забираться вверх).
그런데 그만 바스락바스락 소리에 호랑이에게 들키고 말았지요. geu-reon-de geu-man ba-seu-rak-ppa-seu-rak so-ri-e ho-rang-i-e-ge deul-ki-kko ma-rat-jji-yo (но тигр всё же услышал шуршание /листьев/ и увидел брата с сестрой: «на шуршания звук тигром замечены оказались»; geu-man – так; всё; и конец; ba-seu-rak-ppa-seu-rak – шорох; шуршание; so-ri – звук; deul-ki-da – быть замеченным; mal-tta – прекратиться; оказаться; дождаться того, что; вспомогательный глагол, выражающий окончательную и бесповоротную завершённость действия).
오누이는 뒷마당 나무 위에 올라가 숨었어요.
그런데 그만 바스락바스락 소리에 호랑이에게 들키고 말았지요.
호랑이는 오누이를 보고 나무 위로 성큼성큼 올라왔어요. ho-rang-i-neun o-nu-i-reul ppo-go (тигр, брата с сестрой увидев) na-mu wi-ro seong-keum-seong-keum ol-la-wa-sseo-yo (на дерево быстро-быстро стал забираться; seong-keum-seong-keum – проворно; решительно).
깜짝 놀란 오누이는 하늘을 보며 기도했어요. kkam-jjak nol-lan o-nu-i-neun ha-neu-reul ppo-myeo (испуганные дети, глядя на небо; ha-neul – небо) gi-do-hae-sseo-yo (стали молиться; gi-do-ha-da – молиться; gi-do – молитва; ha-da – делать).
«하느님 저희를 살려주세요. ha-neu-nim jeo-hi-reul ssal-lyeo-ju-se-yo (боженька, спаси нас; ha-neu-nim – бог; jeo-hi – мы; sal-lyeo-ju-da – спасать). 저희를 위해 튼튼한 동아줄을 내려 주세요. jeo-hi-reul wi-hae teun-teun-han dong-a-ju-reul nae-ryeo ju-se-yo (опусти нам крепкую верёвку; wi-hae – для; teun-teun-han – прочный; teun-teun-ha-da – быть надёжным, крепким; dong-a-jul – /крепкая/ верёвка; nae-ri-da – спускать (вниз)).»
호랑이는 오누이를 보고 나무 위로 성큼성큼 올라왔어요.
깜짝 놀란 오누이는 하늘을 보며 기도했어요.
«하느님 저희를 살려주세요. 저희를 위해 튼튼한 동아줄을 내려 주세요.»
그러자 정말 하늘에서 동아줄이 내려왔어요. geu-reo-ja jeong-mal ha-neu-re-seo dong-a-ju-ri nae-ryeo-wa-sseo-yo (тогда и вправду с неба верёвка спустилась; jeong-mal – действительно).
오누이는 동아줄을 타고 하늘로 올라가기 시작했어요. o-nu-i-neun dong-a-ju-reul ta-go ha-neul-lo ol-la-ga-gi si-ja-kae-sseo-yo (дети по верёвке стали на небо подниматься; si-ja-ka-da – начинать).
그러자 정말 하늘에서 동아줄이 내려왔어요.
오누이는 동아줄을 타고 하늘로 올라가기 시작했어요.
호랑이도 나무에 올라와 오누이를 따라 기도했어요. ho-rang-i-do na-mu-e ol-la-wa (тигр тоже, на дерево забравшись) o-nu-i-reul tta-ra gi-do-hae-sseo-yo (следом за детьми стал молиться).
«하느님 저에게도 튼튼한 동아줄을 내려주세요. ha-neu-nim jeo-e-ge-do teun-teun-han dong-a-ju-reul nae-ryeo-ju-se-yo (боженька, и мне тоже крепкую верёвку спусти; jeo – я).»
호랑이도 나무에 올라와 오누이를 따라 기도했어요.
«하느님 저에게도 튼튼한 동아줄을 내려주세요.»
하지만 못된 호랑이에게는 튼튼한 동아줄이 아닌 썩은 동아줄이 내려왔어요. ha-ji-man mot-ttoen ho-rang-i-e-ge-neun teun-teun-han dong-a-ju-ri a-nin (но для злого тигра не крепкая верёвка; mot-ttoen – злой; mot-ttoe-da – быть злым; a-ni – не) sseo-geun dong-a-ju-ri nae-ryeo-wa-sseo-yo (а ветхая верёвка опустилась; sseo-geun – ветхий; рыхлый; sseo-gi-da – ветшать; гнить).
호랑이는 신이 나서 동아줄을 타고 올라갔지만 썩은 동아줄은 곧 끊어져 버렸지요. ho-rang-i-neun si-ni na-seo dong-a-ju-reul ta-go ol-la-gat-jji-man (тигр довольный по верёвке стал забираться, но; si-ni na-da – в приподнятом настроении; sin – дух, душа) sseo-geun dong-a-ju-reun got kkeu-neo-jeo beo-ryeot-jji-yo (гнилая верёвка тут же оборвалась; got – сразу; kkeu-neo-ji-da – разорваться; beo-ri-da – закончить; покидать).
하지만 못된 호랑이에게는 튼튼한 동아줄이 아닌 썩은 동아줄이 내려왔어요.
호랑이는 신이 나서 동아줄을 타고 올라갔지만 썩은 동아줄은 곧 끊어져 버렸지요.
하늘에 올라간 오누이는 어떻게 되었을까요? ha-neu-re ol-la-gan o-nu-i-neun eo-tteo-ke doe-eo-sseul-kka-yo (а с поднявшимися на небо детьми что же сталось; eo-tteo-ke – как)?
밤이 무서운 동생은 해님이 오빠는 달님이 되었답니다. ba-mi mu-seo-un dong-saeng-eun hae-ni-mi (боявшаяся темноты младшая сестрёнка – солнцем; hae-nim – солнце; hae – солнце; -nim – господин; госпожа) o-ppa-neun dal-li-mi doe-eot-ttam-ni-da (а старший братик, мол, луной стал; dal-lim – луна; dal – луна).
하늘에 올라간 오누이는 어떻게 되었을까요?
밤이 무서운 동생은 해님이 오빠는 달님이 되었답니다.
토끼의 간 (to-kki-ui gan[2]). Заячья печень
옛날 옛적 바다 깊은 곳에 용궁이 있었단다. yen-nal yet-jjeok ba-da gi-peun go-se yong-gung-i i-sseot-ttan-da (рассказывают, что давным-давно в морских глубинах: «в глубоком месте моря» стоял: «был» дворец Дракона; ba-da – море; gip-tta – быть глубоким; got – место; yong-gung – дворец дракона; yong – дракон; gung – дворец). 그곳에는 용왕님과 온갖 물고기들이 살고 있었어. geu-go-se-neun yong-wang-nim-gwa on-gat mul-go-gi-deu-ri sal-kko i-sseo-sseo (там: «в том месте» король Дракон и всякие рыбы жили; yong-wang-nim – его величество король Дракон; yong-wang – в восточной мифологии глава драконов-лун, повелитель вод; wang – король; on-gat – всякий; mul-go-gi – рыба; -deul – суффикс множ. числа). 그런데 어느 날, 용왕님이 그만 병이 나고 말았어. geu-reon-de eo-neu nal (но вот однажды), yong-wang-ni-mi geu-man byeong-i na-go ma-ra-sseo (король Дракон тяжело заболел; geu-man – в такой степени; byeong-i na-da – заболеть; byeong – болезнь). 용왕님은 온몸이 아파서 끙끙 앓았지. yong-wang-ni-meun on-mo-mi a-pa-seo (у короля Дракона всё тело ломило; on-mom – всё тело; on – весь; mom – тело; туловище; a-pa-ha-da – болеть; a-apeu-da – больно) kkeung-kkeung a-rat-jji (так что стонал он от боли; kkeung-kkeung-ha-da – стонать; кряхтеть; al-ta – болеть). 아무리 좋다는 약을 써도, 아무리 용하다는 의원을 불러도 병이 낫지를 않았어. a-mu-ri jo-ta-neun ya-geul sseo-do (сколько он хороших лекарств ни пил; a-mu-ri – как бы ни; что бы ни; сколько бы ни; jo-ta – быть хорошим; хороший; yak – лекарство; sseu-da – употреблять), a-mu-ri yong-ha-da-neun ui-wo-neul bul-leo-do (сколько великих врачей его ни лечили: «ни звал»; yong-ha-da – быть выдающимся; ui-won – врач; лекарь; bul-leo-nae-da – вызывать) byeong-i nat-jji-reul a-na-sseo (болезнь всё не проходила; nat-tta – проходить; заживать; an-ta – не быть; не иметь).
옛날 옛적 바다 깊은 곳에 용궁이 있었단다. 그곳에는 용왕님과 온갖 물고기들이 살고 있었어. 그런데 어느 날, 용왕님이 그만 병이 나고 말았어. 용왕님은 온몸이 아파서 끙끙 앓았지. 아무리 좋다는 약을 써도, 아무리 용하다는 의원을 불러도 병이 낫지를 않았어.
용왕님이 아프다는 소문은 하늘까지 전해졌고, 하루는 하늘나라 의원이 바다 속에 내려왔어. yong-wang-ni-mi a-peu-da-neun so-mu-neun ha-neul-kka-jiji jeon-hae-jeot-kko (слухи о том, что король Дракон болен, дошли до неба; so-mun – слухи; сплетни; молва; jeon-hae-ji-da – передаваться; jeon-ha-da – передавать; сообщать; ji-da – нести), ha-ru-neun ha-neul-la-ra ui-wo-ni ba-da so-ge nae-ryeo-wa-sseo (и вот однажды лекарь из небесной страны в морские пучины: «внутрь моря» спустился; ha-ru – однажды; ha-neul-la-ra – небесная страна; ha-neul – небо; na-ra – страна; sok – внутренняя часть; внутренности; nae-ryeo-o-da – спускаться). 의원은 병든 용왕님을 이리 보고 저리 보고, 만져 보고 두드려 보고, 맥을 짚어 보았어. ui-wo-neun byeong-deun yong-wang-ni-meul i-ri bo-go jeo-ri bo-go (лекарь больного короля Дракона и так осмотрел, и сяк осмотрел; i-ri – так; jeo-ri – этак), man-jeo bo-go du-deu-ryeo bo-go (и руками прощупал, и постукал; man-jeo bo-da – осматривать больного руками; пальпировать; du-deu-ryeo bo-da – поколачивать больного; массировать), mae-geul jji-peo bo-a-sseo (и пульс пощупал; maek – пульс; жила; jip-tta – щупать). «용왕님, 이 병에는 다른 약은 아무 소용 없고 오직 토끼의 간을 먹어야 낫겠습니다. yong-wang-nim (ваше величество король Дракон), i byeong-e-neun da-reun ya-geun a-mu so-yong eop-kko (от этой болезни никакого иного подходящего лекарства нет; da-reun – другой; da-reu-da – отличаться; a-mu – никто; ничто; so-yong – пригодность; польза; eop-tta – не иметься) o-jik to-kki-ui ga-neul meo-geo-ya (только если заячьей печени откушаете; o-jik – лишь; to-kki – заяц; кролик; gan – печень) nat-kket-sseum-ni-da (выздоровеете).»
용왕님이 아프다는 소문은 하늘까지 전해졌고, 하루는 하늘나라 의원이 바다 속에 내려왔어. 의원은 병든 용왕님을 이리 보고 저리 보고, 만져 보고 두드려 보고, 맥을 짚어 보았어. 용왕님? 이 병에는 다른 약은 아무 소용 없고 오직 토끼의 간을 먹어야 낫겠습니다.»
용왕님은 신하들을 다 불러 모았어. yong-wang-ni-meun sin-ha-deu-reun da bul-leo mo-a-sseo (король Дракон всех своих подданных призвал; sin-ha – подданный; вассал; mo-eu-da – собирать). 청어, 방어, 문어, 뱅어, 고래, 자라, 새우, 벌덕게, 오징어, 가자미, 전복, 대합. cheong-eo (селёдка), bang-eo (лакедра), mu-neo (осьминог), baeng-eo (лапша-рыба/малёк), go-rae (кит), ja-ra (/дальневосточная/ черепаха), sae-u (креветка), beol-deok-kke (крылатка), o-jing-eo (каракатица), ga-ja-mi (камбала), jeon-bok (морское ушко), dae-hap (моллюск). 바다 속 동물들이 모두 모여들어 줄줄이 늘어섰지. ba-da sok dong-mul-deu-ri mo-du mo-yeo-deu-reo jul-ju-ri neu-reo-seot-jji (все морские гады стали стекаться /в королевский дворец/; dong-mul – животное; mo-du – все до одного; mo-yeo-deul-tta – собираться; слетаться; jul-ju-ri – колоннами, рядами; neu-reo-na-da – увеличиваться). «내 병이 토끼의 간을 먹어야만 낫는다 하니, 누가 토끼의 간을 구해 오겠느냐? nae byeong-i to-kki-ui ga-neul meo-geo-ya-man (моя болезнь, только если заячьей печени поесть; nae – я; мой) nan-neun-da ha-ni (излечима поскольку; ha-ni – только тогда), nu-ga to-kki-ui ga-neul kku-hae o-gen-neu-nya (кто же отправится: «поискав, придёт» за заячьей печенью; nu-gu – кто; gu-ha-da – искать)?» 신하들은 서로 눈치만 보고 나서지 않았지. sin-ha-deu-reun seo-ro nun-chi-man bo-go (подданные, друг на друга глядя; seo-ro – друг друга; nun-chi-man bo-da – разглядывать, переглядываться; nun-chi – вид; видимость, взгляд) na-seo-ji a-nat-jji (с места не двигались; na-seo-da – выходить).
용왕님은 신하들을 다 불러 모았어. 청어, 방어, 문어, 뱅어, 고래, 자라, 새우, 벌덕게, 오징어, 가자미, 전복, 대합. 바다 속 동물들이 모두 모여들어 줄줄이 늘어섰지. 내? 병이 토끼의 간을 먹어야만 낫는다 하니, 누가 토끼의 간을 구해 오겠느냐?? 신하들은 서로 눈치만 보고 나서지 않았지.
이때 한 신하가 턱 나서서 말하는 거야. i-ttae han sin-ha-ga teok na-seo-seo mal-ha-neun geo-ya (в этот момент одна подданная вдруг вышла вперёд и говорит: «как выйдет вперёд да скажет»; i-ttae – в это время; teok – неожиданно). «용왕님, 이 몸이 재주는 없으나 신하로서 임금의 어려움을 어찌 모른 체하겠나이까? yong-wang-nim (ваше величество король Дракон), i mo-mi jae-ju-neun eop-sseu-na (в этом теле способностей нет = никаких особых талантов у меня нет; jae-ju – талант; талантливость; мастерство) sin-ha-ro-seo im-geu-mui eo-ryeo-u-meul eo-jji mo-reun che-ha-gen-na-i-kka (но как ваша верная слуга как я могу делать вид, что не знаю: «не знающей притворяться» о страданиях /моего/ короля; -ro-seo – в качестве; im-geum – король; eo-ryeo-um – трудность; неловкость; eo-jji – почему; mo-reu-da – не знать; не уметь; che-ha-da – притворяться)? 제가 당장 토끼를 잡아 오겠습니다. je-ga dang-jang to-kki-reul jja-ba o-get-sseum-ni-da (я немедленно отправлюсь за зайцем: «зайца поймав, приду»; dang-jang – тут же; сразу; jap-tta – ловить).» 모두들 놀라돌아보니 등 굽고 목 짧은 자라였어. mo-du-deul nol-la-do-ra-bo-ni (все удивлённо оглянулись; nol-la-da – удивляться; do-ra-bo-da – оглядываться) deung gup-kko (а это с горбатой спиной; deung – спина; gup-tta – гнуться; корёжиться) mok jjal-beun ja-ra-yeo-sseo (и короткой шеей черепаха; mok – шея; горло; jjap-tta – быть коротким). 늘 볼품없다고 놀림만 받던 자라가 나선 거야. neul ppol-pu-meop-tta-go (всегда невзрачная; neul – всегда; обычно; bol-pu-meop-tta – невзрачный; bol-pum – вид; видимость) nol-lim-man bat-tteon ja-ra-ga na-seon geo-ya (сносившая насмешки черепаха вызвалась: «возьми да выйди»; nol-lim – подтрунивание; bat-tta – принимать; подвергаться).
이때 한 신하가 턱 나서서 말하는 거야. 용왕님? 이 몸이 재주는 없으나 신하로서 임금의 어려움을 어찌 모른 체하겠나이까? 제가 당장 토끼를 잡아 오겠습니다.? 모두들 놀라돌아보니 등 굽고 목 짧은 자라였어. 늘 볼품없다고 놀림만 받던 자라가 나선 거야.
«오, 장하도다! o, jang-ha-do-da (о, как похвально; jang-ha-da – похвальный; блестящий; гордый; -do-da – как; насколько; увы)! 그대는 바다 속에서만 살아서 뭍에 사는 토끼의 생김새를 모를 것이다. geu-dae-neun ba-da so-ge-seo-man sa-ra-seo (ты же, в море живя; geu-dae – ты; вы; man – только) mu-te sa-neun to-kki-ui saeng-gim-sae-reul mo-reul kkeo-si-da (не знаешь, как выглядит зайчик, который на суше живёт; mut – суша, земля; saeng-gim-saeng-gim – наружность). 그림을 한장 그려 줄 테니 잘 살펴 두었다가 똑같이 생긴 짐승을 잡아 오너라. geu-ri-meul han-jang geu-ryeo jul te-ni (картинку /одну/ тебе нарисуем /так как/; geu-rim – рисунок; -jang – страница; лист; geu-ri-da – рисовать) jal ssal-pyeo du-eot-tta-ga (хорошенько посмотри; jal – хорошо; sal-pyeo-ppo-da – пристально смотреть; sal-pyeo du-da – заранее посмотреть; du-da – класть) ttok-kka-chi saeng-gin jim-seung-eul jja-ba o-neo-ra (и с точно таким зверем возвращайся: «поймав, приходи»; ttok-kka-chi – одинаково; поровну; saeng-gi-da – выглядеть; jim-seung – животные и птицы; зверьё).? 자라는 그림을 받아 들고 집으로 돌아왔지. ja-ra-neun geu-ri-meul ppa-da deul-kko (черепаха, картинку получив /держа/) ji-beu-ro do-ra-wat-jji (домой вернулась). 가족들과 작별 인사를 하고 나서, 자라는 뭍으로 헤엄쳐 갔어. ga-jok-tteul-kkwa jak-ppyeol in-sa-reul ha-go na-seo (с семьёй попрощавшись: «слова прощания сделав, отправившись»; ga-jok – семья; jak-ppyeol – прощание; разлука; in-sa – приветствие), ja-ra-neun mu-teu-ro he-eom-cheo ga-sseo (черепаха на сушу поплыла; he-eom-cheo ga-da – поплыть; he-eom-chi-da – плавать).
오? 장하도다! 그대는 바다 속에서만 살아서 뭍에 사는 토끼의 생김새를 모를 것이다. 그림을 한장 그려 줄 테니 잘 살펴 두었다가 똑같이 생긴 짐승을 잡아 오너라.? 자라는 그림을 받아 들고 집으로 돌아욌지. 가족들과 작별 인사를 하고 나서, 자라는 뭍으로 헤엄쳐 갔어.
이윽고 자라는 뭍에 다달랐어. i-euk-kko ja-ra-neun mu-te da-dal-la-sseo (наконец черепаха до суши добралась; i-euk-kko – наконец; da-da-reu-da – добираться). 뭍에 올라와 보니 신기한 것이 참 많았어. mu-te ol-la-wa bo-ni (на сушу выбралась, глядит; ol-la-o-da – подниматься; прибывать) sin-gi-han geo-si cham ma-na-sseo (сколько всего удивительного: «удивительных вещей действительно было много»; sin-gi-han – удивительный; sin-gi-ha-da – редкий; быть редким, удивительным; geot – вещь; man-ta – многочисленный; быть многочисленным). 산에는 나무와 풀과 꽃들이 가득했고, 들에는 곡식과 과일, 채소가 가득했지. sa-ne-neun na-mu-wa pul-gwa kkot-tteu-ri ga-deu-kaet-kko (в горах деревьев и трав, и цветов было полным-полно; san – гора; pul – трава; kkot – цветок; ga-deu-ka-da – полный), deu-re-neun gok-ssik-kkwa gwa-il, chae-so-ga ga-deu-kaet-jji (а в полях и колосьев, и фруктов, и овощей глазом не окинуть; deul – поле; gok-ssik – зерновые; нива; gwa-il – фрукт; chae-so – овощи). 처음 보는 날짐승, 길짐승들도 많았어. cheo-eum bo-neun nal-jjim-seung, gil-jim-seung-deul-kko ma-na-sseo (невиданных: «впервые увиденных» птиц и зверей тоже много было; cheo-eum – впервые; nal-jjim-seung – птица; gil-jim-seung – звери; пресмыкающиеся). 자라는 너무 신기해서 열심히 구경을 했지. ja-ra-neun neo-mu sin-gi-hae-seo (черепаха, немало удивившись; neo-mu – слишком) yeol-sim-hi gu-gyeong-eul haet-jji (стала с любопытством осматриваться; yeol-sim-hi – усердно, с рвением; gu-gyeong – осмотр; любование). 이 산 저 산, 이 골짜기 저 골짜기를 다녔어. i san jeo san, i gol-jja-gi jeo gol-jja-gi-reul tta-nyeo-sseo (с этой горы на ту, из этой долины в следующую переползала; gol-jja-gi – долина; ущелье; da-ni-da – ходить).
이윽고 자라는 뭍에 다달랐어. 뭍에 올라와 보니 신기한 것이 참 많았어. 산에는 나무와 풀과 꽃들이 가득했고, 들에는 곡식과 과일, 채소가 가득했지. 처음 보는 날짐승, 길짐승들도 많았어. 자라는 너무 신기해서 열심히 구경을 했지. 이 산 저 산, 이 골짜기 저 골짜기를 다녔어.
그러다가 자라는 어느 경치 좋은 풀밭에 이르렀어. geu-reo-da-ga ja-ra-neun eo-neu gyeong-chi jo-eun pul-ba-te i-reu-reo-sseo (и вот черепаха до живописного лужка добралась; gyeong-chi – пейзаж; ландшафт; pul-bat – луг; пастбище; i-reu-da – достигать). 저 멀리 풀밭을 깡충깡충 뛰어다니는 짐승이 보였지. jeo meol-li pul-ba-teul kkang-chung-kkang-chung ttwi-eo-da-ni-neun jim-seung-i bo-yeot-jji (вон вдалеке на лугу скачущее существо показалось = глядит, а там на лугу кто-то скачет; meol-li – далеко; kkang-chung-kkang-chung – прыг-скок; ttwi-eo-da-ni-da – попрыгивать; ttwi-da – прыгать; da-ni-da – курсировать; bo-i-da – показаться). 자라는 바위 뒤에 숨어서 품속의 그림과 맞추어 보았어. ja-ra-neun ba-wi dwi-e su-meo-seo (черепаха, за утёсом спрятавшись; ba-wi – утёс, скала) pum-so-gui geu-rim-gwa mat-chu-eo bo-a-sseo (/достала/ из-за пазухи картинку и сверять стала; pum-sok – объятия; лоно; mat-chu-da – сверять). 눈은 동글동글, 귀는 길쭉길쭉, 온몸에는 털이 보송보송. nu-neun dong-geul-ttong-geul (глазки круглые-круглые), gwi-neun gil-jjuk-kkil-jjuk (уши длинные-предлинные), on-mo-me-neun teo-ri bo-song-bo-song (шёрстка /на всём теле/ мягкая-премягкая). 그림 속에 있는 짐승이 틀림없었지. geu-rim so-ge in-neun jim-seung-i teul-li-meop-sseot-jji (точь-в-точь как на картинке: «с животным на картинке совпадает»; teul-li-meop-tta – совпадать; teul-lim – несоответствие; ошибка; eop-tta– отсутствовать). 옳지«, 저 녀석이 바로 토끼구나. ol-chi, jeo nyeo-seo-gi ba-ro to-kki-gu-na (точно, этот зверёк и есть заяц; ol-chi – ах, да; верно; nyeo-seok – мальчишечка; тип; парень; ba-ro – именно; -gu-na – действительно).»
그러다가 자라는 어느 경치 좋은 풀밭에 이르렀어. 저 멀리 풀밭을 깡충깡충 뛰어다니는 짐승이 보였지. 자라는 바위 뒤에 숨어서 품속의 그림과 맞추어 보았어. 눈은 동글동글, 귀는 길쭉길쭉, 온몸에는 털이 보송보송. 그림 속에 있는 짐승이 틀림없었지. 옳지? 저 녀석이 바로 토끼구나.»
자라는 토끼에게 다가가 점잖게 말을 걸었어. ja-ra-neun to-kki-e-ge da-ga-ga jeom-jan-ke ma-reul kkeo-reo-sseo (черепаха к зайцу подползла и вкрадчиво заговорила; da-ga-ga-da – подходить; jeom-jan-ke – мягко; вкрадчиво; ma-reul kkeol-da – обращаться: «навешивать разговор»). «여보세요, 토끼님. yeo-bo-se-yo, to-kki-nim (здравствуйте: «послушайте», господин Заяц). 나와 함께 용궁에 가지 않겠소? na-wa ham-kke yong-gung-e ga-ji an-ket-sso (со мной вместе во дворец Дракона не пойдёте; ham-kke – вместе)? 바다 속 용궁에는 맛있는 음식과 좋은 옷, 귀한 보물이 산더미처럼 쌓여 있답니다. ba-da sok yong-gung-e-neun ma-sin-neun eum-sik-kkwa jo-eun ot (в морском дворце Дракона вкусной еды и прекрасной одежды; ma-sin-neun – вкусный; ma-si it-tta – быть вкусным: «иметь вкус»; mat – вкус; eum-sik – еда и питьё), gwi-han bo-mu-ri san-deo-mi-cheo-reom ssa-yeo it-ttam-ni-da (изысканных драгоценностей, говорят, целые горы: «как гора, навалено = навалом»; gwi-han – ценный; gwi-ha-da – быть благородным, драгоценным; bo-mul – сокровище; san-deo-mi – гора; груда; cheo-reom – как; ssa-ta – накапливать; складывать). 나와 함께 가면 모두 다 가질 수 있어요. na-wa ham-kke ga-myeon (если со мной пойдёте) mo-du da ga-jil su i-sseo-yo (всё сможете забрать; ga-ji-da – взять с собой; su it-tta – возможно: «есть возможность»; su – возможность).» «그게 정말이에요? geu-ge jeong-ma-ri-e-yo (это правда)?» «그렇고 말고요. geu-reot-go mal-kko-yo (так оно и есть).» 토끼는 귀가 솔깃해져 선뜻 자라를 따라나섰지. to-kki-neun gwi-ga sol-gi-tae-jeo (зайчик, подпрыгивая от любопытства; sol-gi-ta-da – увлечься; быть расположенным к чему-л.) seon-tteut ja-ra-reul tta-ra-na-seot-jji (не догадываясь о подвохе, за черепахой поскакал; seon-tteut – за милую душу; с лёгким сердцем; охотно; tta-ra-na-seo-da – отправляться вслед за кем-л.; tta-ra-ga-da – следовать).
자라는 토끼에게 다가가 점잖게 말을 걸었어. 여보세요? 토끼님. 나와 함께 용궁에 가지 않겠소? 바다 속 용궁에는 맛있는 음식과 좋은 옷, 귀한 보물이 산더미처럼 쌓여 있답니다. 나와 함께 가면 모두 다 가질 수 있어요.? 그게? 정말이에요?? 그렇고? 말고요.? 토끼는 귀가 솔깃해져 선뜻 자라를 따라나섰지.
자라는 토끼를 데리고 바닷가로 갔어. ja-ra-neun to-kki-reul tte-ri-go (черепаха зайца за собой повела; tte-ri-da – приводить с собой) ba-dat-kka-ro ga-sseo (на берег моря /пришли/; ba-dat-kka – берег моря; bada – море). «토끼님, 어서 내 등에 업히시오. to-kki-nim, eo-seo nae deung-e eo-pi-si-o (господин Заяц, пожалуйста, мне на спину присаживайтесь; eo-seo – пожалуйста; скорее; deung – спина; eo-pi-da – сидеть на спине; -si- инфикс вежливости).» 토끼는 냉큼 자라의 등에 올라탔어. to-kki-neun naeng-keum ja-ra-ui deung-e ol-la-ta-sseo (заяц живо на спину к черепахе забрался; naeng-keum – быстро). «자, 이제 나를 꽉 붙잡고 눈을 감으시오. ja, i-je na-reul kkwak but-jjap-kko (ну, а теперь за меня крепко держитесь и; kkwak – крепко; but-jjap-tta – крепко держаться) nu-neul kka-meu-si-o (глаза закройте; gam-da – закрывать).» 자라는 토끼를 등에 태우고 물 속을 헤엄쳐 갔지. ja-ra-neun to-kki-reul deung-e tae-u-go (черепаха с зайцем на спине; tae-u-da – сажать) mul so-geul he-eom-cheo gat-jji (в море погрузилась; mul – вода; море; река; озеро; жидкость; прилив; отлив).
자라는 토끼를 데리고 바닷가로 갔어. 토끼님? 어서 내 등에 업히시오.? 토끼는 냉큼 자라의 둥에 올라탔어. 자? 이제 나를 꽉 붙잡고 눈을 감으시오.? 자라는 토끼를 등에 태우고 물 속을 헤엄쳐 갔지.
«자, 이제 눈을 뜨시오. ja, i-je nu-neul tteu-si-o (ну, теперь открывайте глаза; tteu-da – открывать).» 토끼가 눈을 떠보니 어느새 둘은 용궁에 와 있었어. to-kki-ga nu-neul tteo-bo-ni (заяц глаза открыл, смотрит) eo-neu-sae du-reun yong-gung-e wa i-sseo-sseo (а они уже во дворце Дракона /оказались: «пришли»/; eo-neu-sae – в какой-то момент; незаметно; dul – два, двое). 과연 용궁에는 온갖 신기한 것이 참 많았지. gwa-yeon yong-gung-e-neun on-gat sin-gi-han geo-si cham ma-nat-jji (и правда много во дворце Дракона диковинных вещей). 가지가지 색깔의 바닷말은 물결 따라 하늘거리고, 수백 마리의 물고기가 헤엄을 치고 있었지. ga-ji-ga-ji saek-kka-rui ba-dan-ma-reun mul-gyeol tta-ra ha-neul-kkeo-ri-go (разноцветные морские водоросли вслед за волнами колышутся; ga-ji-ga-ji – разнообразный; saek-kkal – цвет; ba-dan-mal – водоросли; mul-gyeol – волна; ha-neul-kkeo-ri-da – плавно колыхаться), su-baek ma-ri-ui mul-go-gi-ga he-eo-meul chi-go i-sseot-jji (мириады рыб плавают; su-baek – несколько сотен; baek – сто; ma-ri – счётное слово для животных; he-eo-meul chi-da – плавать). 신비한 바다 보물들이 여기저기에 널려 있었어. sin-bi-han ba-da bo-mul-deu-ri yeo-gi-jeo-gi-e neol-lyeo i-sseo-sseo (таинственные морские сокровища и там, и сям мерцают: «разбросаны»; sin-bi-han – таинственный; sin-bi – тайна; neol-lyeo-it-tta – быть разбросанным). 토끼는 두리번거리며 구경하느라 정신이 없었어. to-kki-neun du-ri-beon-geo-ri-myeo gu-gyeong-ha-neu-ra (зайчик озирается, любуется; du-ri-beon-geo-ri-da – оглядываться по сторонам; gu-gyeong-ha-da – любоваться; знакомиться) jeong-si-ni eop-sseo-sseo (аж дух захватывает; jeong-si-ni eop-tta – терять сознание; jeong-sin – дух, сознание).
자? 이제 눈을 뜨시오.? 토끼가 눈을 떠보니 어느새 둘은 용궁에 와 있었어. 과연 용궁에는 온갖 신기한 것이 참 많았지. 가지가지 색깔의 바닷말은 물결 따라 하늘거리고, 수백 마리의 물고기가 헤엄을 치고 있었지. 신비한 바다 보물들이 여기저기에 널려 있었어. 토끼는 두리번거리며 구경하느라 정신이 없었어.
잠시 뒤, 토끼는 용왕님 앞으로 불려 갔어. jam-si dwi (вскоре), to-kki-neun yong-wang-nim a-peu-ro bul-lyeo ga-sseo (заяц предстал: «был призван» перед его величеством королём Драконом; a-peu-ro – перед; bul-lyeo-ga-da – быть вызванным). «토끼는 듣거라. to-kki-neun deut-kkeo-ra (Заяц, слушай; deut-tta – слушать). 너의 간을 먹어야면 내 병이 낫는다는구나. neo-ui ga-neul meo-geo-ya-myeon (если я твою печень съем; neo – ты) nae byeong-i nan-neun-da-neun-gu-na (моя болезнь пройдёт = то вылечусь). 어서 배 속에 있는 간을 바치도록 하여라. eo-seo bae so-ge in-neun ga-neul ppa-chi-do-rok ha-yeo-ra (быстро подавай мне: «сделай так, чтоб подать мне» печень, что у тебя в животе; eo-seo – быстро; bae – живот; ba-chi-da – дать; преподнести).» 그제야 토끼는 자라에게 속은 걸 알아차리고 얼른 꾀를 내었지. geu-je-ya to-kki-neun ja-ra-e-ge so-geun geol a-ra-cha-ri-go (только тогда заяц догадался, что черепаха его обманула: «черепахой обманут»; geu-je-ya – только тогда; so-gi-da – обмануть; a-ra-cha-ri-da – догадаться) eol-leun kkoe-reul nae-eot-jji (и тут же схитрил: «смекалку проявил»; eol-leun – сразу; kkoe – ухищрение; находчивость; nae-da – проявлять). «용왕님, 제 간은 귀한 약인지라 함부로 가지고 다니지 않습니다. yong-wang-nim (ваше величество король Дракон), je ga-neun gwi-han ya-gin-ji-ra (поскольку моя печень ценное лекарство) ham-bu-ro ga-ji-go da-ni-ji an-sseum-ni-da (без дела я её не ношу: «нося, не хожу»; ham-bu-ro – беспорядочно; как попало; da-ni-da – ходить). 저를 뭍으로 보내주시면 집에 있는 간을 가지고 오겠나이다. jeo-reul mu-teu-ro bo-nae-ju-si-myeon (меня на сушу если изволите отправить; bo-nae-da – посылать) ji-be in-neun ga-neul kka-ji-go o-gen-na-i-da (я возьму печень, что у меня дома лежит, и вернусь).» «그대는 어찌 간이 없는 토끼를 데려왔는가? geu-dae-neun eo-jji ga-ni eom-neun to-kki-reul tte-ryeo-wan-neun-ga (ты почему без печени зайца привела; eo-jji – почему; tte-ryeo-oda – приводить с собой)? 어서 이 토끼를 데리고 뭍으로 나가 간을 가져오도록 하라. eo-seo i to-kki-reul tte-ri-go mu-teu-ro na-ga ga-neul kka-jeo-o-do-rok ha-ra (скорее этого зайца отвези на сушу за печенью: «чтобы он печень взял и приехал, сделай так»).» 용왕님은 토끼의 말을 곧이듣고 자라에게 명령했어. yong-wang-ni-meun to-kki-ui ma-reul kko-ji-deut-kko (его величество король Дракон, слова зайца приняв за чистую монету; kko-ji-deut-tta – принимать всерьёз) ja-ra-e-ge myeong-nyeong-hae-sseo (черепахе приказал; myeong-nyeong-ha-da – приказывать; myeong-nyeong – приказ; веление).
잠시 뒤, 토끼는 용왕님 앞으로 불려 갔어. 토끼는? 듣거라. 너의 간을 먹어야면 내 병이 낫는다는구나 어서 배 속에 있는 간을 바치도록 하여라.? 그제야 토끼는 자라에게 속은 걸 알아차리고 얼른 꾀를 내었지. 용왕님? 제 간은 귀한 약인지라 함부로 가지고 다니지 않습니다. 저를 뭍으로 보내주시면 집에 있는 간을 가지고 오겠나이다.? 그대는? 어찌 간이 없는 토끼를 데려왔는가? 어서 이 토끼를 데리고 뭍으로 나가 간을 가져오도록 하라.? 용왕님은 토끼의 말을 곧이듣고 자라에게 명령했어.
자라는 토끼를 다시 등에 태우고 용궁을 나섰지. ja-ra-neun to-kki-reul tta-si deung-e tae-u-go (черепаха зайца снова на спину посадила и; da-si – вновь) yong-gung-eul na-seot-jji (из дворца Дракона выплыла). “후유, 큰일 날 뻔했잖아. hu-yu, keu-nil nal ppeon-haet-jja-na (фу ты ну ты, вот я чуть не влип-то: «ужасным случаем чуть было не обернулось»; keu-ni-ri-da – быть ужасным; ppeon-ha-da – незначительный). 내가 보물이라는 말에 잠시 눈이 멀었어. nae-ga bo-mu-ri-ra-neun ma-re jam-si nu-ni meo-reo-sseo (я от слов про сокровища на некоторое время ослеп = про сокровища услышал, и от радости осторожность потерял; jam-si – на мгновение; nu-ni-meol-da – слепой, терять зрение).” 토끼는 자라 등 위에서 놀란 가슴을 쓸어내렸어. to-kki-neun ja-ra deung wi-e-seo (заяц, /сидя/ у черепахи на спине) nol-lan ga-seu-meul sseu-reo-nae-ryeo-sseo (испуганное сердце успокаивал: «грудь приглаживал»; ga-seum – грудь; сердце; sseul-tta – гладить; nae-ryeo-sseul-tta – гладить сверху вниз). “간을 집에다 숨겨 놓고 다니다니······. ga-neul jji-be-da sum-gyeo no-ko (печень в доме прятать; no-ta – оставлять) da-ni-da-ni (ходишь)······. 토끼의 간은 정말 좋은 약임에 틀림없어. to-kki-ui ga-neun jeong-mal jjo-eun ya-gi-me teul-li-meop-sseo (заячья печень и вправду, наверно, отличное лекарство).” 자라는 토끼가 조금이라도 다칠세라 조심조심 헤엄쳤어. ja-ra-neun to-kki-ga jo-geu-mi-ra-do da-chil-se-ra jo-sim-jo-sim he-eom-cheo-sseo (черепаха, чтоб зайца не уронить: «чтоб заяц нисколько не ушибся», тихонечко плыла; jo-geum – немного; da-chi-da – пораниться; ушибиться; jo-sim-jo-sim – очень осторожно; опасливо).
자라는 토끼를 다시 등에 태우고 용궁을 나섰지. “후유, 큰일 날 뻔했잖아. 내가 보물이라는 말에 잠시 눈이 멀었어.” 토끼는 자라 등 위에서 놀란 가슴을 쓸어내렸어. “간을 집에다 숨겨 놓고 다니다니······. 토끼의 간은 정말 좋은 약임에 틀림없어.” 자라는 토끼가 조금이라도 다칠세라 조심조심 헤엄쳤어.
뭍에 다다르자 토끼는 자라의 등에서 깡충 뛰어내렸어. mu-te da-da-reu-ja (когда они добрались до суши = выплыли на берег) to-kki-neun ja-ra-ui deung-e-seo kkang-chung ttwi-eo-nae-ryeo-sseo (заяц с черепашьей спины прыг-скок: «спрыгнул»). «어서 가서 간을 가지고 오시오. eo-seo ga-seo ga-neul kka-ji-go o-si-o (быстро бегите за печенью и возвращайтесь).» 토끼는 깔깔대고 웃으며 멀리 달아났어. to-kki-neun kkal-kkal-ttae-kko u-seu-myeo (заяц, громко рассмеявшись; kkal-kkal-ttae-da – гоготать; ut-tta – смеяться) meol-li da-ra-na-sseo (подальше отскочил; da-ra-na-da – убегать). «하하하, 이 어리석은 자라야. ha-ha-ha (ха-ха-ха), i eo-ri-seo-geun ja-ra-ya (глупая ты Черепаха; eo-ri-seok-tta – быть глупым; -ya – показатель звательного падежа). 세상에 배속을 들락날락 하는 간이 어디있단 말이냐? se-sang-e bae-so-geul tteul-lang-nal-lak ha-neun ga-ni eo-di-it-ttan ma-ri-nya (где /в мире/ ты видела: «где это, говоришь, бывает», чтоб печень из живота вынимали, а потом опять клали; se-sang – мир; bae-sok – живот; душа; tteul-lang-nal-lak ha-da – то входить, то выходить; eo-di – где)? 네가 먼저 나를 속여 용궁으로 데려갔으니 내가 너희들을 속인 것을 원망하지 말아라. ne-ga meon-jeo na-reul sso-gyeo (раз ты первая меня обманула; meon-jeo – сначала; раньше) yong-gung-eu-ro de-ryeo-ga-sseu-ni (и во дворец Дракона отвезла) nae-ga neo-hi-deu-reul so-gin geo-seul (то и на то, что я вас вокруг пальца обвёл; neo-hi – вы) won-mang-ha-ji ma-ra-ra (не обижайтесь: «обижаться нельзя»; won-mang-ha-da – быть недовольным; ненавидеть; проклинать).» 자라는 어쩔 수 없이 혼자서 용궁으로 돌아갔단다. ja-ra-neun eo-jjeol su eop-ssi (черепахе ничего не оставалось; eo-jjeol-su-eop-tta – быть неизбежным) hon-ja-seo yong-gung-eu-ro do-ra-gat-ttan-da (как одной возвращаться во дворец Дракона, вот так; hon-ja – один; сам).
뭍에 다다르자 토끼는 자라의 등에서 깡충 뛰어내렸어. 어서? 가서 간을 가지고 오시오.? 토끼는 깔깔대고 웃으며 멀리 달아났어. 하하하? 이 어리석은 자라야. 세상에 배속을 들락날락 하는 간이 어디있단 말이냐? 네가 먼저 나를 속여 용궁으로 데려갔으니 내가 너희들을 속인 것을 원망하지 말아라.? 자라는 어쩔 수 없이 혼자서 용궁으로 돌아갔단다.
쥐의 사위 고르기 (jwi-ui sa-wi go-reu-gi[3]). Как мыши дочери жениха выбирали
어느 평화로운 산골 마을에 쥐 부부가 오순도순 살고 있었습니다. eo-neu pyeong-hwa-ro-un san-gol ma-eu-re (в одной тихой горной деревушке; pyeong-hwa-ro-un – мирный; pyeong-hwa-rop-tta – быть тихим, мирным; pyeong-hwa – мир; ma-eul – деревня) jwi bu-bu-ga o-sun-do-sun sal-kko i-sseot-sseum-ni-da (муж да жена мыши дружно жили-поживали; jwi – мышь; крыса; bu-bu – супруги, муж и жена; o-sun-do-sun – мирно и дружно). 콩 한 쪽도 나누어 먹는 사이좋은 부부였지요. kong han jjok-tto na-nu-eo meong-neun (даже один боб /на двоих/ разделив, кушали; kong – /соевые/ бобы; jjok – кусочек; долька; na-nu-da – делить) sa-i-jo-eun bu-bu-yeot-jji-yo (не ссорились: «в хороших отношениях были» муж с женой; sa-i-jo-ta – быть в хороших отношениях; sa-i – взаимоотношения). 쥐 부부는 예쁜 아기쥐를 갖게 해 달라고 날마다 산신령님께 빌었어요. jwi bu-bu-neun ye-ppeun a-gi-jwi-reul kkat-kke hae dal-la-go (муж-мышь и жена-мышь, хорошенького мышонка чтоб получить, прося; ye-ppeun – красивый; ye-ppeu-da – быть красивым; a-gi-jwi – мышонок; a-gi – малыш; gat-tta – иметь; dal-la-da – просить дать/сделать) nal-ma-tta san-sil-lyeong-nim-kke bi-reo-sseo-yo (дни напролёт горного духа молили; nal-ma-tta – каждый день; san-sil-lyeong-nim – господин горный дух; san-sil-leyong – бог-хранитель гор; sil-lyeong – бог; дух; душа умершего; bil-da – просить; желать; молить). 마침내 쥐 부부는 아기쥐를 갖게 되었지요. ma-chim-nae jwi bu-bu-neun a-gi-jwi-reul kkat-kke doe-eot-jji-yo (наконец муж с женой мыши мышонка получили, случилось так = и вот родился у них наконец мышонок; ma-chim-nae – наконец). 둘은 어여쁜 아기쥐에게 «방울이» 라는 이름을 지어 주었습니다. du-reun eo-yeo-ppeun a-gi-jwi-e-ge «bang-u-ri» ra-neun i-reu-meul ji-eo ju-eot-sseum-ni-da (они: «двое» хорошенькую маленькую мышку Пангури назвали: «имя дали»; eo-yeo-ppeu-n – миленький; eo-yeo-ppeu-da – быть миленьким; bang-ul – капля; бубенчик; i – человек; тот, который; i-reum – имя; ji-eo – и; даже).
어느 평화로운 산골 마을에 쥐 부부가 오순도순 살고 있었습니다. 콩 한 쪽도 나누어 먹는 사이좋은 부부였지요. 쥐 부부는 예쁜 아기쥐를 갖게 해 달라고 날마다 산신령님께 빌었어요. 마침내 쥐 부부는 아기쥐를 갖게 되었지요. 둘은 어여쁜 아기쥐에게 방울이セ 라는 이름을 지어 주었습니다.
방울이는 산골 마을에서 가장 예쁘고 얌전한 처녀로 자랐습니다. bang-u-ri-neun san-gol ma-eu-re-seo ga-jang ye-ppeu-go (Пангури в горной деревушке самой красивой; ga-jang – самый) yam-jeon-han cheo-nyeo-ro ja-rat-sseum-ni-da (и милой девицей выросла; yam-jeon-han – милый; любезный; скромный; мягкий; yam-jeon-ha-da – быть добрым; cheo-nyeo – девочка; девица; ja-ra-da – расти). 방울이는 새까만 두 눈, 토실토실한 엉덩이와 길고 날씬한 꼬리, 윤기가 잘잘 흐르는 탐스러운 잿빛 털. bang-u-ri-neun sae-kka-man du nun (у Пангури /были/ чёрные, как смоль, /два/ глаза; sae-kka-ma-ta – совершенно чёрный), to-sil-to-sil-han eong-deong-i-wa (ладная фигурка и; to-sil-to-sil-han – пухлый; полный; eong-deong-i – ягодицы) gil-go nal-ssin-han kko-ri (длинный, изящный хвостик; gil-da – быть длинным; nal-ssin-han – стройный; kko-ri – хвост), yun-gi-ga jal-jjal heu-reu-neun (блестящая, с лоском: «лоснящаяся блеском»; yung-gi – блеск; jal-jjal heu-reu-da – лосниться; heu-reu-da – течь; струиться) tam-seu-reo-un jaet-ppit teol (прекрасная серая шёрстка; tam-seu-reo-un – чудесный; jaet-ppit – серый цвет; teol – шерсть; мех). 방울이를 한 번이라도 본 총각 쥐들은 마음이 설레어 잠을 이루지 못할 정도였습니다. bang-u-ri-reul han beo-ni-ra-do bon chong-gak jwi-deu-reun (у видевших Пангури хоть один раз неженатых парней мышей; beon – раз; chong-gak – парень; неженатый молодой человек) ma-eu-mi seol-le (сердце /так/ колотилось; ma-eum – сердце; душа; seol-le-da – клокотать; беспокоиться; трепетать) ja-meul i-ru-ji mo-tal jeong-do-yeot-sseum-ni-da (что было им не до сна: «в такой степени, что даже уснуть не могли»; ja-meul i-ru-da – засыпать; jam – сон; i-ru-da – достигать; jeong-do – степень).
방울이는 산골 마을에서 가장 예쁘고 얌전한 처녀로 자랐습니다. 방울이는 새까만 두 눈, 토실토실한 엉덩이와 길고 날씬한 꼬리, 윤기가 잘잘 흐르는 탐스러운 잿빛 털. 방울이를 한 번이라도 본 총각 쥐들은 마음이 설레어 잠을 이루지 못할 정도였습니다.
어느 날 방울이의 소문을 듣고 이웃 마을의 잘생긴 총각 쥐가 찾아왔습니다. eo-neu nal ppang-u-ri-ui so-mu-neul tteut-kko (однажды о Пангури молву услышав) i-ut ma-eu-rui jal-saeng-gin chong-gak jwi-ga cha-ja-wat-sseum-ni-da (из соседней деревни прекрасный юноша мышь пришёл /к ним в дом/; i-ut – сосед; соседство; jal-ssaeng-gin – симпатичный; jal-ssaeng-gi-da – быть миловидным; cha-ja-o-da – проведать; придти в гости). «쥐 생원님, 저를 사위로 맞아 주세요. jwi saeng-won-nim (достопочтенные батюшка и матушка мыши; saeng-won-nim – высокоучёный янбан), jeo-reul ssa-wi-ro ma-ja ju-se-yo (прошу руки вашей дочери: «прошу принять меня в качестве зятя»; sa-wi – зять; mat-tta – принимать; встречать). 어여쁜 방울이와 알콩달콩 잘 살겠습니다. eo-yeo-ppeun bang-u-ri-wa al-kong-ttal-kong jal ssal-kket-sseum-ni-da (с прекрасной Пангури в любви и согласии: «хорошо» жить буду; al-kong-ttal-kong – то да сё; жизнь).» 방울이는 총각 쥐의 길게 쭉 뻗은 수염과 당당한 모습이 마음에 쏙 들었어요. bang-u-ri-neun chong-gak jwi-ui gil-ge jjuk ppeo-deun su-yeom-gwa (Пангури мышиного холостяка длинные, густые усы и; jjuk – в ряд; сильно; ppeo-deun – разветвлённый; ppeot-tta – разветвляться; тянуться; su-yeom – усы; борода) dang-dang-han mo-seu-bi ma-eu-me ssok deu-reo-sseo-yo (великолепный облик глубоко в душу запали; dang-dang-han – величественный; mo-seup – внешность; облик; ssuk – глубоко; deul-tta – входить).
어느 날 방울이의 소문을 듣고 이웃 마을의 잘생긴 총각 쥐가 찾아왔습니다. 쥐? 생원님, 저를 사위로 맞아 주세요. 어여쁜 방울이과 알콩달콩 잘 살겠습니다.? 방울이는 총각 쥐의 길게 쭉 뻗은 수염과 당당한 모습이 마음에 쏙 들었어요.
쥐 부부는 무섭게 화를 내며 총각 쥐를 쫒아냈습니다. jwi bu-bu-neun mu-seop-kke hwa-reul nae-myeo (мать с отцом, не на шутку рассердившись; mu-seop-kke – ужасно; mu-seop-tta – страшный; hwa-reul nae-da – сердиться на кого-л.) chong-gak jwi-reul jjoja-naet-sseum-ni-da (парня прогнали; jjoia-nae-da – гнать). «뭐, 너를 사위로 맞아 달라고? mwo (что), neo-reul ssa-wi-ro ma-ja dal-la-go (тебя в зятья принять /просишь/ = за тебя замуж отдать)? 어림없는 소리! eo-ri-meom-neun so-ri (что за несуразные речи; eo-ri-meop-tta – быть абсурдным; so-ri – разговор)! 너 같이 힘없는 쥐와 결혼시키려고 우리 방울이를 곱게 키운 게 아니야. neo ga-chi hi-meom-neun jwi-wa gyeol-hon-si-ki-ryeo-go (чтоб за такого слабака: «слабую мышь» как ты замуж отдавать; ga-chi – как; hi-meop-tta – быть слабым; gyeol-hon-si-ki-da – женить; выдавать замуж; gyeol-hon – брак; женитьба; si-ki-da – заставлять, позволять делать) u-ri bang-u-ri-reul kkop-kke ki-un ge a-ni-ya (мы нашу Пангури красавицей не растили = не для того мы такую красавицу растили, чтоб за тебя, недоросля, отдавать; gop-kke – красиво; gop-tta – красивый; ki-u-da – растить).» 총각 쥐는 어깨를 축 늘어뜨리고 집으로 돌아갔지요. chong-gak jwi-neun eo-kkae-reul chuk neu-reo-tteu-ri-go (жених плечи безнадёжно опустив; eo-kkae – плечо; chuk – бессильно; neu-reo-tteu-ri-da – опускать) ji-beu-ro do-ra-gat-jji-yo (и ушёл восвояси). 방울이는 그 모습을 보고 하염없이 눈물을 흘렸습니다. bang-u-ri-neun geu mo-seu-beul ppo-go (Пангури, на это: «его наружность» глядя) ha-yeo-meop-ssi nun-mu-reul heul-lyeot-sseum-ni-da (горько расплакалась; ha-yeo-meop-ssi – безудержно; nun-mu-reul heul-li-da – лить слёзы).
쥐 부부는 무섭게 화를 내며 총각 쥐를 쫒아냈습니다. 뭐? 너를 사위로 맞아 달라고? 어림없는 소리! 너 같이 힘없는 쥐와 결혼시키려고 우리 방울이를 곱게 키운 게 아니야.? 총각 쥐는 어깨를 축 늘어뜨리고 집으로 돌아갔지요. 방울이는 그 모습을 보고 하염없이 눈물을 흘렸습니다.
«방울이에게 이 세상에서 가장 힘센 신랑을 찾아 주어야겠소. bang-u-ri-e-ge i se-sang-e-seo ga-jang him-sen sil-lang-eul cha-ja ju-eo-ya-get-sso (для Пангури в этом мире самого сильного жениха нужно найти; him-sen – сильный; sil-lang – жених; chat-tta – искать).» «그런데 누가 이 세상에서 가장 힘이 셀까요? geu-reon-de nu-ga i se-sang-e-seo ga-jang hi-mi sel-kka-yo (но кто же в этом мире самый сильный)?» 쥐 부부는 머리를 맞대고 며칠 동안 고민했습니다. jwi bu-bu-neun meo-ri-reul mat-ttae-go (муж с женой голова к голове; meo-ri – голова; mat-ttae-da – соприкасаться) myeo-chil dong-an go-min-haet-sseum-ni-da (несколько дней мучились = голову ломали; myeo-chil – несколько дней; dong-an – на протяжении; go-min-ha-da – думать). «여보, 이제야 생각났소! yeo-bo (слушай-ка, дорогой/дорогая), i-je-ya saeng-gang-nat-sso (/теперь/ додумался; saeng-gang-na-da – приходить в голову; saeng-gank – мысль)! 해님이 이 세상에서 가장 힘이 세지! hae-ni-mi i se-sang-e-seo ga-jang hi-mi se-ji (/никто иной как господин/ Солнце в этом мире самое сильное)!» «해님이라고요? hae-ni-mi-ra-go-yo (Солнце, говоришь; -ra-go – мол, дескать)?» «하늘 높은 곳에서 온 세상을 밝게 비춰 주니 해님을 당할 자가 누가 있겠어? ha-neul no-peun go-se-seo on se-sang-eul ppal-kke bi-chwo ju-ni (с высоты: «высокого места» весь мир ярко освещает /поскольку/; no-peun – высокий; bal-kke – ярко; bak-tta – быть ярким; bi-chwo ju-da – освещать /кому-л./; bi-chi-da – светить; ju-da – давать) hae-ni-meul ttang-hal jja-ga nu-ga it-kke-sseo (кто же Солнца сильнее: «солнце который победит человек, кто будет»; dang-ha-da – справляться; побеждать; ja – некто)?»
방울이에게? 이 세상에서 가장 힘센 신랑을 찾아 주어야겠소.? 그런데? 누가 이 세상에서 가장 힘이 셀까요?? 쥐 부부는 머리를 맞대고 며칠 동안 고민했습니다. 여보? 이제야 생각났소! 해님이 이 세상에서 가장 힘이 세지!? 해님이라고요??? 하늘? 높은 곳에서 온 세상을 밝게 비춰 주니 해님을 당할 자가 누가 있겠어?»
쥐 부부는 몇 날 며칠 동안 산을 넘고 물을 건넜습니다. jwi bu-bu-neun myeot nal myeo-chil dong-an sa-neul neom-go (мыши муж с женой несколько дней на горы взбирались: «горы переходили» и; myeot – несколько; neom-da – переходить) mu-reul kkeon-neot-sseum-ni-da (через реки и озёра: «воду» переправлялись; mul – вода; водоём; geon-neo-da – переплыть; переправиться). 그러던 어느 날 새벽, 산 위에 떠오르는 해님을 만났습니다. geu-reo-deon eo-neu nal ssae-byeok (и вот однажды на рассвете; sae-byeok – заря; белое утро), san wi-e tteo-o-reu-neun hae-ni-meul man-nat-sseum-ni-da (в: «на» горах восходящее солнце встретили; tteo-o-reu-da – восходить; всплывать; man-na-da – встречать). «해님, 이렇게 가까이에서 보니, 이글이글 타오르는 몸이 굉장히 크고 붉네요. hae-nim (господин Солнце), i-reo-ke ga-kka-i-e-seo bo-ni (если на вас в такой близи смотришь; i-reo-ke – так; i-reo-ha-da – быть таким; ga-kka-i – близко, недалеко), i-geu-ri-geul ta-o-reu-neun mo-mi goeng-jang-hi keu-go (вы такое сияющее и великое: «сияюще пламенеющее тело очень большое»; i-geu-ri-geul – ярко; i-geul-kkeo-ri-da – гореть; пылать; goeng-jang-hi – весьма) bung-ne-yo (красное; buk-tta – быть красным). 당신은 역시 이 세상에서 가장 힘세고 멋진 분이에요. dang-si-neun yeok-ssi i se-sang-e-seo ga-jang him-se-go meot-jjin bu-ni-e-yo (вы всё же в этом мире вы самая сильная и прекрасная особа; dang-sin – вы; ты; meot-jji-da – привлекательный; bun – персона). 우리에게 예쁜 딸이 하나 있는데, 사위가 되어 주지 않겠소? u-ri-e-ge ye-ppeun tta-ri ha-na in-neun-de (у нас есть прекрасная дочь /но/; ttal – дочь), sa-wi-ga doe-eo ju-ji an-ket-sso (не станете ли вы нашим зятем = не возьмёте ли вы её в жёны)?» 아빠 쥐는 해님에게 점잖게 부탁했습니다. a-ppa jwi-neun hae-ni-me-ge jeom-jan-ke bu-ta-kaet-sseum-ni-da (папа мышь солнце вежливо попросил; a-ppa – папа; jeom-jan-ke – вежливо; jeom-jan-ta – солидный; респектабельный; bu-ta-ka-da – просить; bu-tak – просьба).
쥐 부부는 몇 날 며칠 동안 산을 넘고 물을 건넜습니다. 그러던 어느 날 새벽, 산 위에 떠오르는 해님을 만났습니다. 해님? 이렇게 가까이에서 보니, 이글이글 타오르는 몸이 굉장히 크고 붉네요. 당신은 역시 이 세상에서 가장 힘세고 멋진 분이에요. 우리에게 예쁜 딸이 하나 있는데, 사위가 되어 주지 않겠소?? 아빠 쥐는 해님에게 점잖게 부탁했습니다.
해님은 붉은 뺨을 더욱 붉게 물들이며 부끄러운 듯 말했습니다. hae-ni-meun bul-geun ppya-meul tteo-uk bul-kke mul-deu-ri-myeo (солнце ещё больше зарделось: «солнце красные щёки ещё краснее окрасило»; buk-tta – быть красным; революционным; ppyam – щека; deo-uk – ещё больше; mul-deu-ri-da – красить) bu-kkeu-reo-un deut mal-haet-sseum-ni-da (и, будто, смущаясь, сказало; bu-kkeu-reop-tta – быть постыдным; застенчивым; deut – будто). «쥐 생원님! jwi saeng-won-nim (господин Мышь)! 저야 생원님의 사위가 되고 싶지만, 사실은 저보다 더 힘센 분이 있답니다. jeo-ya saeng-won-ni-mui sa-wi-ga doe-go sip-jji-man (я вашим зятем хоть и хотело бы стать; sip-tta – хотеть; желать), sa-si-reun jeo-bo-da deo him-sen bu-ni it-ttam-ni-da (/но/ право, меня сильнее кое-кто есть, говорят = но есть ведь кое-кто посильнее меня; sa-sil – факт; действительность; на самом деле; -bo-da – чем; deo – ещё больше). 제가 아무리 세상에 빛을 골고루 비추려 해도 구름이 제 몸을 가리면 저는 꼼짝할 수가 없지요. je-ga a-mu-ri se-sang-e bi-cheul kkol-go-ru bi-chu-ryeo hae-do (сколько бы я всему миру свет ни дарило: «освещало»; bit – свет; gol-go-ru – поровну; bi-chu-da – освещать; -hae-do – даже если) gu-reu-mi je mo-meul kka-ri-myeon (если облако меня: «моё тело» заслонит; gu-reum – туча; облако; ga-ri-da – загораживать) jeo-neun kkom-jja-kal ssu-ga eop-jji-yo (то мне же и с места не двинуться; kkom-jja-ka-da – еле двинуться).» «구름님이 더 힘이 세다고요? gu-reum-ni-mi deo hi-mi se-da-go-yo (господин Облако, значит, сильнее: «более сила сильная»; him – сила; se-da – сильный)?» 쥐 부부는 해님에게 인사하고 구름을 찾아 길을 떠났어요. jwi bu-bu-neun hae-ni-me-ge in-sa-ha-go (мыши муж с женой, с солнцем попрощавшись) gu-reu-meul cha-ja gi-reul tteo-na-sseo-yo (облако искать в путь отправились; cha-ja-ga-da – отправляться на поиски; gil – дорога; путь; tteo-na-da – отправляться).
해님은 붉은 뺨을 더욱 붉게 물들이며 부끄러운 듯 말했습니다. 쥐? 생원님! 저야 생원님의 사위가 되고 싶지만, 사실은 저보다 더 힘센 분이 있답니다. 제가 아무리 세상에 빛을 골고루 비추려 해도 구름이 제 몸을 가리면 저는 꼼짝할 수가 없지요.? 구름님이? 더 힘이 세다고요?? 쥐 부부는 해님에게 인사하고 구름을 찾아 길을 떠났어요.
구름은 산기슭에서 여유롭게 낮잠을 자고 있었습니다. gu-reu-meun san-gi-seul-ge-seo yeo-yu-rop-kke nat-jja-meul jja-go i-sseot-sseum-ni-da (/господин/ Облако в предгорьях спокойно после обеда спал: «послеобеденный сон спал»; san-gi-seuk – предгорье; gi-seuk – подножие горы; кромка; yeo-yu-rop-kke – беспечно; nat-jjam – послеобеденный сон; ja-da – спать