Читать онлайн Римские сонеты. ч.13 бесплатно
			
					Переводчик Косиченко Бр
© Джузеппе Джоакино Белли, 2023
© Косиченко Бр, перевод, 2023
ISBN 978-5-0059-8975-8 (т. 13)
ISBN 978-5-4498-0254-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).
Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).
ДОВЕРЯЙ, НО ПРОВЕРЯЙ
- Да ты, гляжу, якшаешься с Томмазо,
 - c ним требы правишь, преломляя хлеб.
 - Он ренегат, такая, брат, зараза,
 - тип без устоев, без моральных скреп.
 
- С ним байки травишь, он тебя, пролаза,
 - подводит под разбойничий вертеп:
 - не зришь в кармане фиг, дурного глаза,
 - булыжника за пазухой – ослеп.
 
- И-впрямь-Антоньо, он тебе рога
 - на лоб приладит, станешь у патрона
 - бой-мальчик для битья, а не слуга.
 
- Замкни уста, Бог метит пустозвона,
 - язык проглотишь вовсе, пустельга,
 - Царя царей послушай, Соломона.
 
* Исп. искаж. лат. In primis et ante omnia («В первую очередь»)
* Книга Притчей Соломоновых, 2:6 – «Ибо Господь даёт мудрость из уст Его»
FIDASSE È BBENE, E NNUN FIDASSE È MMEJJO
- Pe ste tu’ communelle co Ttomasso
 - hai da stà fresco tu ccom’er pancotto.
 - Cuello è un gargante che nun move un passo
 - si nun ce viè la su’ morale sotto.
 
- Dijje le tu’ bbudelle ché stai grasso!
 - Seguita a cconfettà sto galeotto:
 - e cquanno hai gusto d’arimane a spasso,
 - lasselo lavorà ssotto cappotto.
 
- In-primi-e-Antonia te vò ffà ccornuto:
 - ma cquesto è ggnente: eppoi cor tu’ padrone
 - te buggera a la dritta e ssenza sputo.
 
- E tu, abbasta opri bbocca un chiacchierone,
 - vai ’n estis, t’incecischi, resti muto
 - come parlassi er gran Re Salamone.
 
- 1831
 
ТИПОГРАФСКИЙ НАБОРЩИК
- Тридцатое, глянь, месяцу – конец:
 - верстали встарь мы Диарею реже.
 - Не тиснем – смертный грех? мы сгинем неже
 - конца всему? съест пастырь всех овец?
 
- А ежли помер я, иль не жилец —
 - в больнице точит нож хирург-невежа.
 - День позже, раньше на день – номер свежий.
 - В державе хватит чтива, был бы чтец!
 
- Не хлеб, не манка; чай, не грéнки – гранки.
 - Штампуй сегодня ль, завтра, в срок, не в срок —
 - газетка не спасёт от лихоманки.
 
- Буклетка – ежегодник, что ль?.. – не булла:
 - придут – я не станок, – скажи, листок
 - цензура на подтирку завернула.
 
Дневник (Diario di Roma) – римское периодическое издание (1716 – 1848 гг.), иначе именовался Кракас (в народе бытовало и «Какас»). Выходил дважды в неделю, с 1815 г. – трижды. Типография Кракас находилась на Пьяцца Скьярра, рядом с кафе Венециано. Помимо Дневника типография печатала официальный Папский ежегодник (Notizie per l’anno)
ER COMPOSITORE DE LA STAMPARIA
- Grazzie, n’avemo trenta, è er fin der mese:
 - lo so, ssí, è er giorno c’ha da usscí er giornale.
 - E ssi nun essce? è ppeccato mortale?
 - fina er monno? subbisseno le cchiese?
 
- Sí vve state a pijjà ttutte ste sscese
 - de capo, finirete a lo spedale.
 - Un giorno ppiú, uno meno, è ppoco male.
 - Tutte-quante le smanie a sto paese!
 
- Mica è ppoi pane: mica è ggran che ccasca.
 - Oggi o ddomani nun fa ppreggiudizzio:
 - nun zò ccose che ppassino bburrasca.
 
- Er giornale se lega ar fin dell’anno:
 - dunque… Ebbè, ss’oggi vengheno a l’uffizzio
 - lassateli vení: cce torneranno.
 
- 3 marzo 1837
 
ЖИЗНЕОПИСАНИЯ
- Шепнуть? Принять ли сможет Монсиньор?
 - Дражайший сьор аббат, без индульгенций
 - днесь Монсиньор не даст аудиенций,
 - хоть сам Господь взойдёт на наш фавор.
 
- Суббота – выходной, день конференций
 - с издателем: ведёт Мсье Буззотёр
 - биографов естественный разбор —
 - не всяк на вкус и цвет Их Экселенцу.
 
- Бывает – автор вроде бы не плох,
 - а, несмотря на все трудозатраты,
 - не сыщешь в описаньях даже блох.
 
- Но принципы блюдёт наш буквоед:
 - коль явлен ты на свет, хотя б две даты
 - в его томах должны оставить след.
 
Фавор – гора Преображения Господня
* Карло Эмануэле Муццарелли (1797 – 1856) – итальянский прелат, куриал, аудитор Санта Рота; слыл либералом; филолог, литератор, занимался составлением биографий
* Антонио Бузалье – издатель (в частности, альманаха Arcadico, над авторами которого иронизировал Белли)
LE VITE
- Che ddisce? Vò pparlà cco Mmonziggnore?
 - Sor abbate mio caro, abbi pascenza,
 - Monziggnore per oggi nun dà udienza
 - manco venissi ggiú Nostro Siggnore.
 
- Lui ’ggni sàbbito stà in circonferenza
 - co Mmonzú Bbuzzarè lo stampatore,
 - pe ffà stampà le vite c’oggni utore
 - se scrive pe ddà ggusto a Ssu’ Eccellenza.
 
- Sto gusto lo sa llui cosa je costa;
 - perché, mmó cche lo sanno, spesso spesso
 - je spidischeno vite pe la posta.
 
- Mó la massima è bbell’e stabbilita:
 - abbasta che ssii nato, ar monno adesso
 - chiunque more ha da lassà la vita.
 
- 1837
 
К. Э. Муццарелли
ОБЩЕСТВО СВЯТЫЕ-ГРУДИ
- «Маттео! стал зверинцем твой трактир —
 - то лай, то вой, откуда столько пьяни?» —
 - «Аркадцы с Архироями Романьи —
 - у них то хор заплачек, то плезир».
 
- «Архологи, Маттео, – местный клир?» —
 - «Народ учёный, исты христиане,
 - печатают близ Арко-де-Пантани
 - либретты про классический ампир». —
 
- «Копают глубоко они, вестимо,
 - с чего в ночи промеж архарцев крик?» —
 - «С утра справляют день рожденья Рима». —
 
- «А, яcно, сакраперсники Катона,
 - схватилсь за грудки, обмыв антик:
 - был порох в порошнях во время оно».
 
Арко деи Пантани – арка на юге Форума Августа
* Альманах наук, литературы и искусства «Giornale arcadico» издавался в Риме с 1819 г. Альманах был основан группой интеллектуалов, в их числе Луиджи Бионди, президент Папской академии археологии, Джулио Пертикари, Джироламо Амати, Сальваторе Бетти, секретарь Академии св. Луки… C лёгкой руки одного из соучредителей к авторам журнала «прилепился» эпитет «sacra petti», данный Сенекой Катону и использованный Данте для характеристики персонажа «Чистилища» (o sacratissimo petto di Catone…). Катон Младший, к слову, в молодости был жрецом Аполлона и покончил жизнь самоубийством
LA COMPAGGNIA DE SANTI-PETTI
- «Mattia! chi bbestie sciai nell’Osteria
 - che sse senteno urlà ccome li cani?»
 - «Sciò l’Arcàdichi e Argòlighi romani,
 - che un po’ ppiaggneno e un po’ ffanno alegria».
 
- «E cche vvò ddì Arzigoghili, Mattia?»
 - «Vò ddì: ggente che ssa; bboni cristiani,
 - che ssull’arco dell’Arco-de-Pantani
 - te sce ponno stampà una libbraria».
 
- «Ma cqui cche cce sta a ffà ttutta sta soma
 - de Cacàrdichi o dd’antro che jje dichi?»
 - «Fa una maggnata perch’è nnata Roma».
 
- «Ahà, ho ccapito: sò li SANTI-PETTI,
 - che ttra lloro se gratteno, e l’Antichi
 - li suffragheno a ffuria de fiaschetti».
 
- 23 aprile 1834
 
Дж. Меригон
CЧЁТ-ФАКТУРА
- Хозяина, что ль, нет? налей вина,
 - пиши, мы как-никак с патроном в доле.
 - Ого! имеем гроссо с каплуна,
 - один байокко – соль, два – зелень, в поле.
 
- Шесть с половиной – уголь, с кабана —
 - четыре; полбайокко намололи
 - нам перца; рис – один; лимон – цена
 - красна; на три – икра, мог взять поболе.
 
- К тому полгроссо… – что? как рис, лимон —
 - …на мелкие расходы, плюс байокко:
 - презент Синьоре – с мальвой деколон.
 
- Ещё полгроссо – фрукты, иже сыр…
 - Итог? Три джульо. Барщина с оброка.
 - Спасибо, Боже: так устроен мир.
 
* Монеты Папской области (эквивалент в байокко):
Гроссо = 5
Джулио = 10
* Баланс:
1 гроссо (5 б.) +2 б. +1 б. +6.5 б. +4 б. +0.5 б. +1 б. +1 б. +3 б. +0.5 гроссо (2.5 б.) +1 б. +0.5 гроссо (2.5 б.) = 30 байокко (3 джулио)
LA LISTA
- Mó cche ssò ssolo e cche nun c’è er padrone,
 - vedemo si ll’agresta oggi va mmale.
 - Ôooh, un grosso ho gguadaggnato sur cappone,
 - du’ bbajocchi sull’erbe, uno sur zale.
 
- Sei e mmezzo lo scorzo de carbone
 - c’ho sseggnato de ppiú, cquattro er ciggnale
 - mezzo er pepe, uno er riso, uno er limone
 - che mm’avanzò da jjeri, e ttre er caviale.
 
- Poi mezzo grosso c’ho ttirato fora
 - pe spesette minute, e ppiú un bajocco
 - su la marva che sserve a la Siggnora.
 
- Mezz’antro grosso ttra fformaggio e ffrutti…
 - Quant’è? Tre ggiuli in punto. Eh nun zò ssciocco.
 - Ma aringrazziam’ Iddio: lo fanno tutti.
 
- 1834
 
БЛАГАЯ ДУША ПАТРОНА
- Он ждёт у райских врат. Почил вчера,
 - синьор несчастный, приступ был, та втора
 - от астмы, в час без четверти, я споро
 - посуды перемыла с два ведра.
 
- Виной контракт: мушкет достался вору,
 - а гренадёрам – шомпол и муштра.
 - Эх, хуже дрожь тревожная, сестра,
 - чем пуля и топор по приговору.
 
- Не лечат ту болезнь: в параличе
 - от недоимок, в вексельной трясине —
 - истаял, сало кончилось в свече.
 
- По капле… стлел фитиль от стеарина,
 - он трясся в замусоленной парче,
 - как в скорлупе иссохшая лещина.
 
ER PADRONE BBON’ANIMA
- È ito in paradiso. Morze jjeri,
 - povero galantomo, in d’un assarto
 - d’àsima a ttredisciora men’un quarto
 - quann’io stavo ssciacquanno li bbicchieri.
 
- Tutto pe ccausa de st’infame apparto
 - de li letti da dà a li granattieri.
 - Eh, sposa mia, sò stati li penzieri,
 - che ffanno peggio de mazzola e squarto.
 
- Nun c’è rrimedio, lui, fin dar momento
 - che pprincipiò a rrimette de saccoccia
 - parze un pezzo de lardo a ffoco lento.
 
- S’era arrivato a strugge a ggoccia a ggoccia
 - che in ne li panni sce bballava drento
 - come una nosce secca in ne la coccia.
 
- 1837
 
МУЦИЙ СЦЕВОЛА
- Шесть стражников и два карабинёра
 - не сводят глаз с лазутчика в цепях,
 - наш Муцио Сцевола, брат-монах,
 - ждёт приговор этрусского Приора.
 
- Престол Порсенны – вершие агоры
 - над Альба-Лонгой в варварских шатрах.
 - «Ты кто, моншер, откель в моих краях? —
 - спрошает Царь, – и что тут за гоморра?»
 
- Тот: «Я, Пресвят-Владыко, Муццевола,
 - левша, взамен тебя убил писца:
 - смутил богатый пурпур камизолы».
 
- Впредь бей не изразец, а черепицу;
 - спужался враг гвардейца-храбреца:
 - не тронул пламень длань стальной десницы.
 
Альбано – область (наименование озера и гор) к югу от Рима (античная Альба-Лонга)
Порсенна – этрусский царь Клузия, с именем которым связано несколько легендарных историй
MUZZIO SSCEVOLA ALL’ARA
- Tra ssei cherubbiggneri e ddu’ patujje,
 - co le mano dereto manettate,
 - Muzzio Scevola in tonica da frate
 - annò avanti ar Zoprano de le trujje.
 
- Stava Porzenno a ssede in zu le gujje
 - che sse vedeno a Arbano inarberate.
 - «Sora mmaschera, come ve chiamate?»,
 - er Re jje disse, «e ccosa sò ste bbujje?».
 
- Disce: «Sagra Maestà, sò Mmuzziosscèvola:
 - ve volevo ammazzà; ma ppe ’n equivico
 - ho rotto un coppo in cammio d’una tevola».
 
- Ditto accusí, pe ariscontà er marrone,
 - cor un coraggio de sordato scivico
 - se schiaffò la mandritta in ner focone.
 
- 1831
 
Дж. Гупи
НЕУЁМНЫЕ ХОТЕНИЯ
- Все в Мире страждут странной маетой,
 - довольных нет – ни здесь, ни в загранице.
 - Стенает муж под жёниной пятой,
 - бобыль, в завидках, сватает девицу.
 
- Свободы жаждут в клетке золотой,
 - а волю дай – полна кормушка снится;
 - мечтает греховодник о святой,
 - иеросхимник грезит о блуднице.
 
- Хозяйка-мать и дочка-падрончина —
 - тому пример: палаццо наш – дурдом,
 - а мы в нём психи, ясная картина.
 
- Себя маман, хоть днём хоть в ночь с огнём
 - нам величать велела синьориной;
 - мамзель, пока, синьорой мы зовём.
 
LI FIOTTONI
- Tutti a sto Monno só ppieni de vojje,
 - e ggnisuno è ccontento der zu’ stato.
 - Er marito se laggna d’avé mmojje
 - e lo scapolo invidia er maritato.
 
- Quer ch’è llegato se vorebbe ssciojje;
 - quer ch’è ssciorto vorebb’èsse legato;
 - e oggnuno v’aricconta le su’ dojje
 - che nun ciànno né ccorpa né ppeccato.
 
- La mi’ padrona e la mi’ padroncina,
 - ponno appunto serví ppe mmette fora
 - la mostra de sta bbella palazzina.
 
- La madre, semprigrazzia, a ttutte l’ora
 - smania d’èsse chiamata siggnorina:
 - la fijja poi de diventà ssiggnora.
 
- 1834
 
СМУРНОЙ СЛУГА
- Я пять ночей… нет, шесть – в покоях донны
 - глаз не смыкаю, этак дуба дам,
 - стал кабальер-ласкеем при мадам,
 - как часовой, считаю Божьи звоны.
 
- Почётный долг?.. Видал я это лоно —
 - сказал бы где… Наряд к дневным трудам!
 - Всё! службы-дружбы-почести – к чертям,
 - я спать хочу, пускай наймёт гарсона.
 
- Сама-то почивает до полудня,
 - я – до восхода жрец, а после – жнец,
 - нет роздыху ни в праздники, ни в будни.
 
- Сыр в масле! не до жиру, быть бы живу.
 - Скопить бы на фиакр – в один конец.
 - Хоть в гроб ложись, не сдюжу – в хвост и в гриву.
 
ER ZERVITORE INZONNOLITO
- So’ ccinque notte o ssei che la padrona,
 - pe’ vvia de quer gruggnaccio d’accidente
 - che mmo jje fa dda cavajjer zerpente,
 - me lassa a ccontà oggn’ora che Ddio sona.
 
- Te pare carità?… cche! sse cojjona?
 - Come s’er giorno nun fascessi ggnente!
 - Ma stasera, o sservente o nun zervente,
 - vojjo fà ’na dormita bbuggiarona.
 
- Lei che ss’arza ’ggnisempre a mmezzoggiorno,
 - a cchi sta ssù dda lo schioppà ddell’arba
 - o nun ce pensa, o nun je preme un corno.
 
- Me liscenzio: er crepà ppoco m’aggarba.
 - De llà nun c’è ccarrozza de ritorno.
 - E cquanno so’ mmort’io, damme de bbarba.
 
- 1830
 
ПРОДАВЕЦ РЫБЫ
- Святоша! – кто целует опреснóки,
 - все утра месс сто раз поёт Хвалу;
 - бдит в ночь поста, жуя за обе щёки
 - леща с лещиной в потайном углу;
 
- краснеет, услыхав про щель в полу,
 - кто шлюх живьём спалил бы; кто пороки
 - клеймя, читает праведные строки,
 - забравшись Аббатисе под столỳ… —
 
- Он! мой улов – мозоли, кровь и плоть,
 - не ставя в грош, тунца гребёт задаром:
 - «Сторицею воздаст тебе Господь».
 
- Я сам не жмот, но скряге – вага кляром:
 - «Таких монет на рынке нет, погодь.
 - Там! – Богово, а кесарь взял омаром».
 
* На римском рыбном рынке у Портика Октавии нередко проводилась благотворительная дегустация жареных анчоусов и овощей в кляре
Столá — туника (ряса)
ER PESSCIVENNOLO
- Er Zantocchio che bbascia le paggnotte,
 - che ttutte le matine sente messa,
 - che le notte che cc’è la mezza-notte
 - nun maggnería cuer ch’è una callalessa,
 
- c’ha scrupolo a ssentí pparlà dde fessa,
 - e abbruscerebbe vive le miggnotte,
 - mentre che in verb’articolo de fotte
 - lo schiafferebbe in culo a un’Abbatessa;
 
- invesce de pagamme er zangue mio,
 - pijja er pessce, e mme disce chiar’e ttonno:
 - «N’averai tanta grolia avant’a Ddio».
 
- E io, che nnun ciabbozzo, j’arisponno:
 - «Sta moneta nun curre in ner cottío.
 - La grolia in Celo, e li quadrini ar Monno».
 
- 1833
 
Л. Пассини. Рыбный рынок у Портика Октавии
ВОЛШЕБНАЯ СИЛА ДЕНЕГ
- C деньгами – будешь доктор всех наук
 - без всяких грамот, тычь в гроссбух для виду;
 - рыгай взаглот, втихую газ пердидо —
 - конфуз не прячь, не заприметят пук.
 
- Плюй на Закон, дрючь в задницу Фемиду,
 - приличья, честь и добродетель – звук
 - пустой: ростовщику всё сходит с рук,
 - Правительство не даст тебя в обиду.
 
- Седлай всех донн, эк невидаль – залёт:
 - у Папы на приёме выгни спину —
 - благословят и чрево и приплод.
 
- Не меч, но мир наш цех куёт, малыш,
 - всесильное оружие – цехины.
 - Да здравствует наш новый нувориш!
 
LI MIRACOLI DE LI QUADRINI
- Chi ha cquadrini è una scima de dottore,
 - senza manco sapé scrive né llègge:
 - pò sparà indove vò rròtti e scorregge,
 - e ggnisuno da lui sente er rimore.
 
- Pò avé in culo li ggiudisci, la Lègge,
 - l’occhio der Monno, la vertú, e l’onore:
 - pò ffà mmagaraddio, lo sgrassatore,
 - e ’r Governo sta zzitto e lo protegge.
 
- Pò ingravidà oggni donna a-la-sicura,
 - perché er Papa a l’udienza der Giardino
 - je bbenedisce poi panza e ccratura.
 
- Nun c’è ssoverchiaria, nun c’è rripicco,
 - che nun passi coll’arma der zecchino.
 - Viva la faccia de quann’-uno-è-rricco!
 
- 1834
 
ПРАЧЕЧНЫЕ ЛЮБЕЗНОСТИ
- «Мыл Папа ноги, Ченца?» – «Где, Лючи?» —
 - «Вон – глянь, совсем не чуешь вонь духмяну?» —
 - «Сама вонючка, сучья дочь путаны!» —
 - «Нашлась ехидна-мать в бадье мочи». —
 
- «Эй, девки, выворачивай сутаны,
 - кто сколько даст мамашке на харчи?» —
 - «Эй, шлюха, бронь сначала получи
 - на Рипа-Гран – мочиться у фонтана!» —
 
- «Все вами, что ли, куплены купели». —
 - «Ей перелой прочистил и мозги». —
 - «Хрычовки, разевайте пасть в борделе».
 
- «Пока! подмой свой зад, свиное рыло».
 - «Пока! коровы, дохлые карги».
 - «Ссыкуха, срань, навозная кобыла».
 
Рипа-Гранде – римский речной порт на Тибре
LI COMPRIMENTI DE LE LAVANNARE
- «Passa er Papa, eh, Luscía?» «Perché, Vvincenza?»
 - «Nu lo vedi si cquanta puzzolana?»
 - «Care quele fijjacce de puttana!».
 - «Fússimo fijje tue, bbrutta schifenza».
 
- «Eh regazze, pagamo sta mammana
 - c’avémo fatta lavorà a ccredenza?»
 - «Eh scrofa, chi tt’ha ddata la liscenza
 - d’usscí da Ripa pe vvení in funtana?»
 
- «Pe ffà llogo a llorantre usscímo noi».
 - «La pulentara è mmatta in ner ciarvello».
 - «Tirate, zzitellucce, er fiato a vvoi».
 
- «Addio porca da grasso pe l’assóggna».
 - «Addio vacche da carne de mascello».
 - «A ffiumaccio, a la chiavica, caroggna».
 
- 1844
 
К. ван Виттель. Рипа Гранд
СЛУЖБА ТАКАЯ
- Ешь, Пиппо, голодал поди неделю,
 - жуй грудку, в потрошках хорош бекас.
 - Режь сальчичон – колбаски про запас
 - на хлебушек домашний, всё – поели.
 
- К шести в проулке будь, без канители,
 - пробьют куранты – понял, сколько раз;
 - то значит – у хозяйки тихий час,
 - мамзель раздета, нежится в постели.
 
- Жди с четверть часа, как подам сигнал —
 - в дверь просочишься: будет приоткрыта;
 - по лестнице – наверх, а не в подвал.
 
- Дуй в горницу, не мамкай по сеням,
 - карман не спутай, дурень: синьориты
 - апартамент – горох, фасоль – к мадам.
 
L’AFFARUCCI DE LA SERVA
- Tiè, Ppippo, intanto maggnete sto petto
 - de bbeccaccia in zarmí cch’è ttanta bbona.
 - E ecco le sarcicce e la fettona
 - de pane casareccio che tt’ho ddetto.
 
- A ssei ora viè ppoi p’er vicoletto,
 - e sta’ attent’a l’orloggio quanno sona;
 - ch’io pe ssolito allora la padrona
 - l’ho ggià bbell’e spojjata e mmess’a lletto.
 
- Un quarto doppo io te darò er zegnale,
 - tirerò er zalissceggne, e ttu vvia via
 - sscivola in ner portone e ppe le scale.
 
- Come sei ddrento poi, nun fà er balordo:
 - va’ dritto dritto in ne la stanzia mia,
 - perché la padroncina è ggià d’accordo.
 
- 1834
 
ЗАВТРАК ПОСЛЕ ПЕРВОЙ ЗВЕЗДЫ
- Готовлю плотный завтрак я заране,
 - под вечер: освежив, кувшин воды
 - несу к окну – до утренней звезды
 - слегка скуёт ледком на трамонтане.
 
- Наутро преломив, как все селяне,
 - буханку почерствей (зубов следы
 - не спутать: глубже к ужину труды),
 - смакую, размочив сухарь в стакане.
 
- Представь! крем, сливки в кофе, марципаны
 - в джелато, сабайон, панкотта, джем —
 - амброзия обжоры и гурмана.
 
- Жду в гости, Нанна, есть пирог ни с чем,
 - без лишних церемоний, завтра, Нанна,