Читать онлайн Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales бесплатно

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

© И. Франк, 2019

© ООО «Издательство ВКН», 2019

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!

Причем

на любом языке,

в любом возрасте,

а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать английский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу [email protected]

The Son of the King of Erin and the Giant of Loch LÉin

(Сын короля Эрина[1] и великан озера[2] Лейн)

On a time (однажды: «в одно время») there lived (жили-были: «там жили»; to live [lɪv] – жить) a king and a queen in Erin (король и королева в Эрине), and they had an only son (и был у них единственный сын: «они имели единственного сына»; to have – иметь). They were very careful (они очень заботились /о нем/: «были очень заботливы»; care – забота; to care – заботиться; careful ['keəfʋl] – заботливый, внимательный) and fond of this son (и /очень/ любили своего сына: «/были очень/ любящими этого сына»; fond [fɒnd] /of smb./ – испытывающий нежные чувства, чувство привязанности /к кому-либо/); whatever he asked for (что бы он ни попросил; whatever [wɒt'evə] – что бы ни; to ask – спрашивать; просить) was granted (/ему/ разрешалось: «было разрешаемо»; to grant [ɡrɑ:nt] – даровать, жаловать; разрешать, давать согласие /на что-либо/, удовлетворять /просьбу и т. п./), and what he wanted he had (и что он хотел, он имел = получал; to want – хотеть).

On a time there lived a king and a queen in Erin, and they had an only son. They were very careful and fond of this son; whatever he asked for was granted, and what he wanted he had.

When grown to be almost a young man (когда /он/ вырос и почти /уже стал/ молодым человеком: «когда выросший, чтобы быть почти молодым человеком»; to grow [ɡrəʋ] – расти; almost ['ɔ:lməʋst] – почти) the son went away one day (сын ушел прочь однажды: «/в/ один день»; to go – идти, уходить; away [ə'weɪ] – прочь) to the hills to hunt (к холмам поохотиться). He could find no game (он /не/ смог найти никакой дичи; can – может; could [kʋd] – мог; game – дичь, зверь, добытый на охоте), – saw nothing all day (ничего /не/ видел целый день; to see – видеть). Towards evening (под вечер; towards [tə'wɔ:dz] – /при обозначении места/ к, по направлению к; /при обозначении времени/ к, около) he sat down on a hillside to rest (он сел на склоне холма, чтобы отдохнуть; to sit – сидеть; to sit down – садиться: «садиться вниз»; hill – холм, возвышенность; side – сторона, бок; hillside – склон горы, холма), but soon stood up again (но вскоре встал снова; to stand – стоять; to stand up – вставать; up – вверх) and started to go home empty-handed (и начал идти = отправился домой с пустыми руками; empty – пустой; hand – рука /кисть руки/; empty-handed – с пустыми руками). Then he heard a whistle behind him (затем он услышал свист позади себя: «позади него»; to hear [hɪə] – слышать; heard [hɜ:d]; whistle ['wɪsl]; behind [bɪ'haɪnd]), and turning (и, обернувшись), saw a giant hurrying down the hill (увидел великана, спешащего вниз = поспешно спускающегося по холму; giant ['ʤaɪənt] – великан, гигант; to hurry ['hʌrɪ] – торопиться, спешить).

When grown to be almost a young man the son went away one day to the hills to hunt. He could find no game, – saw nothing all day. Towards evening he sat down on a hillside to rest, but soon stood up again and started to go home empty-handed. Then he heard a whistle behind him, and turning, saw a giant hurrying down the hill.

The giant came to him (великан подошел к нему; to come [kʌm] – приходить, идти; came [keɪm]), took his hand (взял его /за/ руку; to take – брать; took [tʋk]), and said (и спросил: «сказал»; to say – сказать; said [sed]),

“Can you play cards (ты умеешь: «можешь» играть в карты)?”

“I can indeed (конечно, я умею; indeed [ɪn'di:d] – в самом деле, действительно; конечно, несомненно),” said the king’s son (сказал сын короля).

“Well, if you can (что ж, если ты умеешь),” said the giant, “we’ll have a game (мы сыграем; to have – иметь; получать; game – игра; to have a game – сыграть партию) here on this hillside (/прямо/ здесь, на этом склоне холма; here [hɪə]).”

The giant came to him, took his hand, and said,

“Can you play cards?”

“I can indeed,” said the king’s son.

“Well, if you can,” said the giant, “we’ll have a game here on this hillside.”

So the two sat down (итак: «так /что/» они оба сели), and the giant had out (и великан вынул; to have – иметь; получать; out – из, наружу; to have out – вынимать) a pack of cards (колоду карт; pack – тюк, связка, узел; колода /карт/) in a twinkling (в мгновение /ока/; to twinkle – мерцать, сверкать; моргать, мигать; twinkling – мерцание, мигание; мгновение, миг, момент). “What shall we play for (на что мы будем играть; for – для; на)?” asked the giant (спросил великан).

“For two estates (на два имения = земельных участка; estate [ɪs'teɪt] – поместье, имение; участок),” answered the king’s son (ответил королевский сын; to answer ['ɑ:nsə] – отвечать).

So the two sat down, and the giant had out a pack of cards in a twinkling. “What shall we play for?” asked the giant.

“For two estates,” answered the king’s son.

They played (они сыграли): the young man won (молодой человек выиграл; young [jʌŋ] – молодой, юный; to win – выигрывать, побеждать; won [wʌn]), and went home (и ушел домой; to go – идти, уходить) the better for two estates (обогащенный двумя участками: «/став/ лучше на два участка»). He was very glad (он был очень рад), and hurried to tell his father (и поспешил рассказать своему отцу; father ['fɑ:ðə]) the luck he had (о той удаче, которая ему выпала: «которую он имел/получил»).

Next day he went to the same place (на следующий день он пошел на то же самое место: «к тому же месту»), and didn’t wait long (и ему не пришлось долго ждать: «и не ждал долго») till the giant came again (пока великан /не/ пришел снова; again [ə'ɡen], [ə'ɡeɪn]).

They played: the young man won, and went home the better for two estates. He was very glad, and hurried to tell his father the luck he had.

Next day he went to the same place, and didn’t wait long till the giant came again.

“Welcome, king’s son (добро пожаловать, королевский сын),” said the giant. “What shall we play for today (на что мы будем играть сегодня)?”

“I’ll leave that to yourself (я оставлю /выбор/ за тобой: «я предоставлю то тебе самому»; to leave [li:v] – оставлять; yourself [jɔ:'self]),” answered the young man (ответил молодой человек).

“Well,” said the giant (хорошо, сказал великан), “I have five hundred bullocks (у меня есть: «я имею» пять сотен волов; hundred ['hʌndrəd], [-rɪd]; bullock ['bʋlək]) with golden horns (с золотыми рогами; golden ['ɡəʋld(ə)n]) and silver hoofs (и серебряными копытами; hoof [hu:f]), and I’ll play them (и я ставлю их: «буду играть их») against as many cattle (против такого же количества: «столько же многого» скота; against [ə'ɡenst], [ə'ɡeɪnst]; many ['menɪ]) belonging to you (принадлежащего тебе; to belong [bɪ'lɒŋ] to smb. – принадлежать кому-либо).”

“Agreed (по рукам: «договорились»; to agree [ə'ɡri:] – соглашаться, сходиться во мнениях; agreed! – /разг./ решено! по рукам!),” said the king’s son (сказал королевский сын).

“Welcome, king’s son,” said the giant. “What shall we play for today?”

“I’ll leave that to yourself,” answered the young man.

“Well,” said the giant, “I have five hundred bullocks with golden horns and silver hoofs, and I’ll play them against as many cattle belonging to you.”

“Agreed,” said the king’s son.

They played (они сыграли). The giant lost again (великан снова проиграл; to lose [lu:z] – терять; проигрывать; lost [lɒst]). He had the cattle brought to the place (он велел пригнать скот: «имел скот приведенным» к тому месту; to have smth. done – велеть, приказать сделать что-либо для себя; to bring – приносить, приводить; brought [brɔ:t]); and the king’s son went home (и королевский сын отправился домой; home [həʋm]) with the five hundred bullocks (с пятьюстами волами). The king his father was outside watching (король, его отец, был на улице: «снаружи», поджидая /сына/; outside [,aʋt'saɪd] – снаружи; на улице, вне дома, помещения и т. п.; to watch [wɒʧ] – наблюдать, следить; поджидать, выжидать, высматривать), and was more delighted than the day before (и был /еще/ более обрадован, чем накануне: «чем /в/ день до этого»; delight [dɪ'laɪt]— восторг, восхищение, удовольствие; to delight – восхищать, услаждать; before [bɪ'fɔ:] – впереди; до, раньше) when he saw the drove of beautiful cattle (когда он увидел стадо великолепного скота; drove [drəʋv]– гурт, стадо; to drive [draɪv] – гнать; beautiful ['bju:tɪfʋl] – прекрасный, красивый; превосходный, великолепный) with horns of gold (с рогами из золота = золотыми рогами) and hoofs of silver (и копытами из серебра = серебряными копытами).

They played. The giant lost again. He had the cattle brought to the place; and the king’s son went home with the five hundred bullocks. The king his father was outside watching, and was more delighted than the day before when he saw the drove of beautiful cattle with horns of gold and hoofs of silver.

When the bullocks were driven in (когда волы были загнаны внутрь = во двор; to drive in – загонять /внутрь/; driven ['drɪv(ə)n]), the king sent for the old blind sage, Sean dall Glic (король послал за старым слепым мудрецом, Шоном далль Гликом; to send – посылать, отправлять; blind [blaɪnd]; sage [seɪʤ]), to know what he would say (чтобы узнать, что он скажет; he will say – он скажет /рассказ ведется в настоящем времени/; he would say – он скажет /рассказ ведется в прошедшем времени/; would [wʋd]) of the young man’s luck (об удаче молодого человека).

“My advice (мой совет; advice [əd'vaɪs]),” said the old blind sage (сказал старый слепой мудрец), “is not to let your son (не позволять вашему сыну; to let – позволять; to let smb. do smth. – разрешать, позволять кому-либо сделать что-либо; son [sʌn]) go the way of the giant again (снова отправиться к великану: «пойти путем великана снова»), for if he plays with him a third time (потому что если он сыграет с ним в третий раз; third [θɜ:d]; time – время; раз) he’ll rue it (он /сын/ пожалеет об этом; to rue [ru:] – раскаиваться, сожалеть).”

When the bullocks were driven in, the king sent for the old blind sage, to know what he would say of the young man’s luck.

“My advice,” said the old blind sage, “is not to let your son go the way of the giant again, for if he plays with him a third time he’ll rue it.”

But nothing could keep the king’s son (но ничто не могло удержать королевского сына; nothing ['nʌθɪŋ]; could [kʋd] – мог; can – может; to keep [ki:p] – удерживать, хранить; to keep smb. from doing smth. – мешать, препятствовать кому-либо делать что-либо) from playing the third time (от /того/, чтобы сыграть: «от игры» в третий раз). Away he went (он отправился прочь: «прочь он ушел»), in spite of every advice and warning (несмотря на все советы и предостережения: «на каждый совет и предостережение»; every ['evrɪ] – каждый, всякий, любой; to warn [wɔ:n] – предостерегать), and sat on the same hillside (и сел на том же склоне холма; to sit – сидеть; садиться).

He waited long (он ждал долго), but no one came (но никто не пришел; no one – никто: «ни один»). At last he rose (наконец он поднялся; last – последний, последнее; at last – наконец; to rise – подниматься, вставать на ноги; rose [rəʋz]) to go home (чтобы пойти домой). That moment he heard a whistle behind him (в то мгновение он услышал свист позади себя: «позади него»; moment ['məʋmənt] – миг, момент, мгновение), and turning (и, обернувшись; to turn – вращаться; оборачиваться), saw the giant coming (увидел идущего великана: «великана приходящим»).

But nothing could keep the king’s son from playing the third time. Away he went, in spite of every advice and warning, and sat on the same hillside.

He waited long, but no one came. At last he rose to go home. That moment he heard a whistle behind him, and turning, saw the giant coming.

“Well, will you play with me today (ну, ты будешь играть со мной сегодня; today [tə'deɪ])?” asked the giant (спросил великан).

“I would (я бы не прочь: «/сыграл/ бы»; I will play – я сыграю, I would play – я сыграл бы),” said the king’s son, “but I have nothing to bet (но у меня нет ничего, что поставить /на кон/; to bet – держать пари, биться об заклад).”

“You have indeed (у тебя есть: «ты имеешь», конечно же; indeed [ɪn'di:d] – в самом деле, действительно; конечно, несомненно).”

“I have not (у меня /ничего/ нет),” said the king’s son (сказал королевский сын).

“Well, will you play with me today?” asked the giant.

“I would,” said the king’s son, “but I have nothing to bet.”

“You have indeed.”

“I have not,” said the king’s son.

“Haven’t you your head (/разве/ у тебя нет головы; head [hed])?” asked the giant of Loch Léin (спросил великан озера Лох Лейна), for it was he (потому что это был /именно/ он) that was in it (что = который был в этом /озере/).

“I have (есть: «я имею»),” answered the king’s son (ответил королевский сын).

“So have I my head (также и у меня есть голова: «так я имею мою голову»),” said the giant (сказал великан); “and we’ll play for each other’s heads (и мы будем играть на головы друг друга; each other [,i:ʧ'ʌðə] – друг друга: «каждый другого»).”

This third time the giant won the game (на этот третий раз великан выиграл игру; to win – выигрывать); and the king’s son was to give himself up (и королевский сын должен был сдаться: «отдать себя»; he was to do it – он должен был сделать это; to give [ɡɪv] — давать; to give up – оставить, отказаться /от чего-либо/; сдаться и сделаться пленником; himself [hɪm'self]) in a year and a day (через один год и один день = ровно через год; year [jɪə]) to the giant in his castle (великану в его замке; castle ['kɑ:sl]).

“Haven’t you your head?” asked the giant of Loch Léin, for it was he that was in it.

“I have,” answered the king’s son.

“So have I my head,” said the giant; “and we’ll play for each other’s heads.”

This third time the giant won the game; and the king’s son was to give himself up in a year and a day to the giant in his castle.

The young man went home sad (молодой человек пошел домой печальным) and weary (и уставшим; weary ['wɪərɪ] – усталый, изнуренный, утомленный). The king and queen were outside watching (король и королева были снаружи = на улице, поджидая /его/; outside – снаружи; на улице, вне дома, помещения и т. п.; to watch – наблюдать, следить; поджидать, выжидать, высматривать), and when they saw him approaching (и когда они увидели, что он приближается: «увидели его приближающимся»; to approach [ə'prəʋʧ] – подходить, приближаться), they knew great trouble was on him (они поняли, /что/ он попал в большую беду: «они знали/узнали, /что/ большая беда была на нем»; to know [nəʋ] – знать; понимать, осознавать; great [ɡreɪt] – большой, огромный, громадный; trouble ['trʌbl] – беспокойство, волнение, тревога; беда, злоключение). When he came to where they were (когда он подошел к /тому месту/, где они были; where [weə]; were [wɜ:]), he wouldn’t speak (он не стал /ничего/ говорить), but went straight into the castle (а пошел прямо в замок; straight [streɪt]), and wouldn’t eat or drink (и не стал ни есть, ни пить: «или пить»; eat [i:t]).

The young man went home sad and weary. The king and queen were outside watching, and when they saw him approaching, they knew great trouble was on him. When he came to where they were, he wouldn’t speak, but went straight into the castle, and wouldn’t eat or drink.

He was sad and lamenting for a good while (он был печален и грустен довольно долго: «в течение изрядного времени»; to lament [lə'ment] — плакать, оплакивать; горько жаловаться, причитать, стенать; lamenting – печальный, грустный, скорбный; good [ɡʋd] – хороший; достаточный, обильный, изрядный; while [waɪl] – время, промежуток времени), till at last he disappeared one day (пока, наконец, он /не/ исчез однажды: «/в/ один день»; to disappear [,dɪsə'pɪə] – исчезать), the king and queen knew not whither (/а/ король и королева не знали, куда; to know – знать; knew [nju:]; whither ['wɪðə]). After that they didn’t hear of him (после этого они не слышали о нем), – didn’t know was he dead or alive (не знали, был ли он мертв или жив; to die [daɪ] — умирать; dead [ded] – мертвый; to live [lɪv] — жить; alive [ə'laɪv] – живой, в живых).

He was sad and lamenting for a good while, till at last he disappeared one day, the king and queen knew not whither. After that they didn’t hear of him, – didn’t know was he dead or alive.

The young man after he left home (молодой человек, после /того, как/ он оставил дом; after ['ɑ:ftə] – после, спустя; to leave – покидать, оставлять) was walking along over the kingdom (шел = бродил по королевству; to walk [wɔ:k] – идти, ходить; гулять, прогуливаться; along [ə'lɒŋ] – вдоль; по; over ['əʋvə] – над; поверх; через; kingdom ['kɪŋdəm]) for a long time (долгое время: «в течение долгого времени»; long – длинный; долгий, длительный, продолжительный). One day he saw no house (как-то раз он не встретил ни одного дома: «однажды он /не/ увидел никакого дома»; house [haʋs]), big or little (ни большого, ни маленького: «или маленького»), till after dark (вплоть до того момента, когда, после наступления темноты: «до тех пор, пока после темноты»; dark – темнота, тьма) he came in front of a hill (он /не/ подошел к какому-то холму: «пред холм»; to come – приходить; front – перед, передняя сторона /чего-либо/; in front of – перед, впереди), and at the foot of the hill (и у подножия того холма; foot [fʋt] – нога, ступня; основание, нижняя часть) saw a small light (увидел слабый огонек; small [smɔ:l] – маленький, небольшой; слабый; light [laɪt] – свет; источник света).

He went to the light (он пошел к свету = на огонек), found a small house (обнаружил маленький домик; to find [faɪnd] – находить, обнаруживать; found [faʋnd]), and inside an old woman (а в нем: «внутри» – старую женщину; inside [,ɪn'saɪd]; old [əʋld]; woman ['wʋmən]) sitting at a warm fire (сидящую у теплой печки; warm [wɔ:m]; fire ['faɪə] – огонь, пламя; печь, камин), and every tooth in her head as long as a staff (и /и при этом/ каждый зуб у нее во рту: «в ее голове» /был/ таким же длинным, как посох; tooth [tu:θ]; staff [stɑ:f]).

The young man after he left home was walking along over the kingdom for a long time. One day he saw no house, big or little, till after dark he came in front of a hill, and at the foot of the hill saw a small light.

He went to the light, found a small house, and inside an old woman sitting at a warm fire, and every tooth in her head as long as a staff.

She stood up (она встала; to stand – стоять; to stand up – вставать; stood [stu:d]) when he entered (когда он вошел; to enter ['entə]), took him by the hand (взяла его за руку), and said (и сказала), “You are welcome to my house (добро пожаловать в мой дом: «ты желанен в моем доме»; welcome ['welkəm] – желанный; долгожданный, приятный: «благо-пришедший»; well – хорошо), son of the king of Erin (сын короля Эрина /т. е. Ирландии/).” Then she brought warm water (затем она принесла теплой воды; water ['wɔ:tə]), washed his feet (вымыла его ноги = ему ступни; to wash [wɒʃ]; foot [fʋt] – нога, ступня; feet [fi:t]) and legs from the knees down (и ноги до колен: «от колен вниз»; knee [ni:]; down [daʋn]), gave him supper (накормила его ужином[3]: «дала ему ужин»; to give [ɡɪv] – давать; gave [ɡeɪv]), and put him to bed (и уложила его спать: «в постель»; to put [pʋt] – помещать: класть, ставить).

She stood up when he entered, took him by the hand, and said, “You are welcome to my house, son of the king of Erin.” Then she brought warm water, washed his feet and legs from the knees down, gave him supper, and put him to bed.

When he rose next morning (когда он поднялся на следующее утро) he found breakfast ready before him (он нашел завтрак готовым перед ним = обнаружил, что завтрак для него уже готов). The old woman said (старая женщина = старуха сказала), “You were with me last night (ты был со мной = у меня прошлой ночью; last [lɑ:st] – последний; прошлый); you’ll be with my sister tonight (ты будешь у моей сестры: «с моей сестрой» сегодня ночью; tonight [tə'naɪt] – сегодня вечером; сегодня ночью), and what she tells you to do, do (и что она велит тебе сделать – сделай; to tell – рассказывать; велеть, приказывать; do [du:]), or your head’ll be in danger (или твоя голова будет в опасности; danger ['deɪnʤə]).

When he rose next morning he found breakfast ready before him. The old woman said, “You were with me last night; you’ll be with my sister tonight, and what she tells you to do, do, or your head’ll be in danger.

Now take the gift (а теперь возьми подарок; now [naʋ]; gift [ɡɪft]) I give you (/который/ я дарю тебе; to give – давать; дарить). Here is a ball of thread (вот: «здесь есть» клубок ниток; ball [bɔ:l] – шар; thread [θred] – нитка, нить; ball of thread – клубок ниток): do you throw it in front of you (брось-ка его перед собой; to throw [θrəʋ] – бросать, кидать) before you start (прежде чем отправишься /в путь/; to start – начинать; отправляться, пускаться /в путь/), and all day the ball will be rolling ahead of you (и весь день клубок будет катиться перед тобой: «впереди тебя»; to roll [rəʋl] – катиться; ahead [ə'hed] – вперед; впереди), and you’ll be following behind (а ты будешь следовать позади; to follow ['fɒləʋ] – следовать, идти за) winding the thread into another ball (сматывая нитку в другой клубок; to wind [waɪnd] – виться, извиваться; наматывать, мотать; another [ə'nʌðə] – еще один, другой).”

Now take the gift I give you. Here is a ball of thread: do you throw it in front of you before you start, and all day the ball will be rolling ahead of you, and you’ll be following behind winding the thread into another ball.”

He obeyed the old woman (он послушался старухи: «он подчинился старой женщине»; to obey [ə'beɪ] – подчиняться, слушаться, повиноваться), threw the ball down (бросил клубок оземь: «вниз»; to throw [θrəʋ] – бросать; threw [θru:]), and followed (и последовал = отправился вслед /за ним/). All the day he was going up hill and down (весь день он шел вверх по холму и вниз /с холма/ = брел по холмистой местности), across valleys and open places (через долины и открытые места; across [ə'krɒs] — через; valley ['vælɪ] – долина; open ['əʋp(ə)n] – открытый, раскрытый; непересеченный; place – место; пространство), keeping the ball in sight (держа клубок в поле зрения = не выпуская клубок из виду; to keep [ki:p] – держать, удерживать, сохранять; sight [saɪt] – зрение; поле зрения) and winding the thread as he went (и сматывая нитку /по мере того/, как он шел), till evening (до вечера; evening ['i:vnɪŋ]), when he saw a hill in front (когда он увидел холм перед /собой/), and a small light at the foot of it (и слабый огонек: «свет» у его подножья; small – маленький; слабый; light – свет; источник света; foot – нога, ступня; основание, нижняя часть).

He obeyed the old woman, threw the ball down, and followed. All the day he was going up hill and down, across valleys and open places, keeping the ball in sight and winding the thread as he went, till evening, when he saw a hill in front, and a small light at the foot of it.

He went to the light and found a house (он пошел к огоньку = на огонек и обнаружил дом; to find – находить, обнаруживать), which he entered (/в/ который он вошел). There was no one inside (там не было никого: «там был никто» внутри) but an old woman (кроме старухи: «старой женщины») with teeth as long as a crutch (с зубами такими же длинными, как костыли: «как костыль»: tooth [tu:θ] — зуб, teeth [ti:θ] – зубы; crutch [krʌʧ]).

“Oh (о; oh [əʋ])! then you are welcome to my house (ну, добро пожаловать в мой дом; then [ðen] – тогда, в то время; в таком случае, тогда), king’s son of Erin (королевский сын /из/ Эрина),” said she. “You were with my sister last night (ты был с моей сестрой = у моей сестры прошлой ночью; last – последний; прошлый); you are with me tonight (ты /будешь/ со мной этой ночью; tonight [tə'naɪt] – сегодня вечером; сегодня ночью); and it’s glad I am to see you (и как же я рада: «и это рада я есть» видеть тебя).”

She gave him meat and drink (она дала ему еду и питье; meat [mi:t] – мясо; /уст./ пища) and a good bed to lie on (и хорошую постель для сна: «/чтобы/ лежать на /ней/»).

He went to the light and found a house, which he entered. There was no one inside but an old woman with teeth as long as a crutch.

“Oh! then you are welcome to my house, king’s son of Erin,” said she. “You were with my sister last night; you are with me tonight; and it’s glad I am to see you.”

She gave him meat and drink and a good bed to lie on.

When he rose next morning (когда он встал следующим утром; to rise – подниматься, вставать на ноги) breakfast was there before him (завтрак был уже на столе: «был там перед ним»; breakfast ['brekfəst]; there [ðeə] – там), and when he had eaten (а когда он поел; to eat – есть, кушать; eaten ['i:t(ə)n]) and was ready for the journey (и был готов для путешествия; ready ['redɪ]; journey ['ʤɜ:nɪ]), the old woman gave him a ball of thread, saying (старуха дала ему клубок ниток, говоря = сказав /при этом/), “You were with my younger sister the night before last (ты был с моей младшей сестрой позапрошлой ночью: «ночью перед прошлой /ночью/»; young [jʌŋ] – молодой, юный; младший, молодой /о членах одной семьи/); you were with me last night (и ты был со мной прошлой ночью); and you’ll be with my elder sister tonight (и ты будешь с моей старшей сестрой сегодня ночью; elder ['eldə] – старший /по возрасту или положению/). You must do what she tells you (ты должен сделать то, что она велит тебе; to tell – рассказывать; велеть, приказывать), or you’ll lose your head (или = иначе ты потеряешь свою голову; to lose [lu:z]). You must throw this ball before you (ты должен бросить этот клубок перед собой), and follow the clew till evening (и следовать за клубком ниток до вечера; clew [klu:] – клубок /ниток/, моток /пряжи/).”

When he rose next morning breakfast was there before him, and when he had eaten and was ready for the journey, the old woman gave him a ball of thread, saying, “You were with my younger sister the night before last; you were with me last night; and you’ll be with my elder sister tonight. You must do what she tells you, or you’ll lose your head. You must throw this ball before you, and follow the clew till evening.”

He threw down the ball (он бросил клубок оземь: «он бросил вниз клубок»; to throw – бросать): it rolled on (тот покатился вперед; to roll on – катиться вперед, дальше, продолжать катиться), showing the way (показывая дорогу; to show [ʃəʋ]) up and down mountains and hills (вверх и вниз /по/ горам и холмам; mountain ['maʋntɪn]), across valleys and braes (через долины и крутые берега рек; brae [breɪ] /шотл./ – крутой берег реки; склон холма). All day he wound the ball unceasingly (весь день он беспрестанно мотал клубок; to wind [waɪnd] – виться, извиваться; наматывать, мотать; wound [waʋnd] – мотал; to cease [si:s] – прекращать, переставать, останавливаться; unceasing [ʌn'si:sɪŋ] – непрерывный, беспрестанный) it went till nightfall (он шел = клубок катился до наступления ночи; night – ночь, вечер; fall – падение; nightfall ['naɪtfɔ:l] – наступление вечера, ночи; сумерки), when he came to a light (когда он пришел к огоньку), found a little house (обнаружил маленький домик), and went in (и вошел внутрь). Inside was an old woman (внутри была старуха), the eldest sister (/самая/ старшая сестра), who said (которая сказала), “You are welcome, and glad am I to see you, king’s son (добро пожаловать, и /как же/ рада я видеть тебя, королевский сын).”

He threw down the ball: it rolled on, showing the way up and down mountains and hills, across valleys and braes. All day he wound the ball; unceasingly it went till nightfall, when he came to a light, found a little house, and went in. Inside was an old woman, the eldest sister, who said, “You are welcome, and glad am I to see you, king’s son.”

She treated him as well (она приняла и угостила его столь же хорошо; to treat [tri:t] smb. – обращаться, обходиться, вести себя по отношению к кому-либо как-либо; принимать /гостей/, развлекать, угощать) as the other two had done (как две другие /сестры/ сделали это /раньше/; to do; done [dʌn]). After he had eaten breakfast next morning (после того, как он съел завтрак следующим утром; to eat), she said (она сказала), “I know well (я хорошо знаю) the journey you are on (/про/ то путешествие, в котором ты сейчас = зачем ты путешествуешь; to be on a journey – быть в путешествии). You have lost your head to the Giant of Loch Léin (ты проиграл свою голову великану озера Лох Лейн; to lose – терять; проигрывать), and you are going to give yourself up (и теперь ты собираешься сдаться: «отдать себя /ему/»; to give oneself up – сдаться и сделаться пленником).

She treated him as well as the other two had done. After he had eaten breakfast next morning, she said, “I know well the journey you are on. You have lost your head to the Giant of Loch Léin, and you are going to give yourself up.

This giant has a great castle (этот великан имеет = у этого великана огромный замок). Around the castle are seven hundred iron spikes (вокруг замка расположены семьсот железных колышков; around [ə'raʋnd] – вокруг, кругом; hundred ['hʌndrəd], [-rɪd]; iron ['aɪən] – железо; железный; spike – острый выступ, острие; шип; штырь), and on every spike of them but one (и на каждом колышке: «из них», кроме одного) is the head of a king (голова короля), a queen (королевы), or a king’s son (или королевского сына). The seven hundredth spike is empty (семисотый колышек пустой = свободный; empty ['emptɪ]), and nothing can save your head from that spike (и ничто не может спасти твою голову от того колышка) if you don’t take my advice (если не примешь: «возьмешь» моего совета = если не последуешь моему совету).

This giant has a great castle. Around the castle are seven hundred iron spikes, and on every spike of them but one is the head of a king, a queen, or a king’s son. The seven hundredth spike is empty, and nothing can save your head from that spike if you don’t take my advice.

Here is a ball for you (вот тебе клубок: «здесь клубок для тебя»; ball – шар; клубок): walk behind it (иди за ним) till you come to a lake near the giant’s castle (пока не придешь к озеру возле замка великана; near [nɪə] – поблизости, рядом, около). When you come to that lake at midday (когда ты подойдешь к тому озеру в полдень; midday [,mɪd'deɪ] – полдень) the ball will be unwound (клубок будет /полностью/ размотан; to wind – виться, извиваться; наматывать, мотать; unwound [ʌn'waʋnd] – размотанный)”.

Here is a ball for you: walk behind it till you come to a lake near the giant’s castle. When you come to that lake at midday the ball will be unwound.”

“The giant has three young daughters (у великана есть три юные дочери; daughter ['dɔ:tə]), and they come at noon (и они приходят в полдень; noon [nu:n] – полдень) every day of the year (каждый день в году: «каждый день года») to bathe in the lake (купаться в озере; to bathe [beɪð]). You must watch them well (ты должен присмотреться к ним внимательно; to watch – смотреть, наблюдать; стеречь; well – хорошо; тщательно), for each will have a lily on her breast (потому что у каждой будет лилия на груди; lily ['lɪlɪ]; breast [brest]), – one a blue (/у/ одной – голубая; blue [blu:]), another a white (/у/ другой – белая), and the third a yellow lily (а /у/ третьей – желтая лилия; yellow ['jeləʋ]).

“The giant has three young daughters, and they come at noon every day of the year to bathe in the lake. You must watch them well, for each will have a lily on her breast, – one a blue, another a white, and the third a yellow lily.

You mustn’t let your eyes off the one with the yellow lily (ты не должен выпускать из виду ту, что с желтой лилией: «не должен отводить свои глаза от той, что…»; mustn’t ['mʌs(ə)nt]; eye [aɪ] – глаз; to let – пускать; off – от, прочь /указывает на удаление или отдаление от чего-либо/). Watch her well (следи за ней внимательно): when she undresses to go into the water (когда она разденется, чтобы войти в воду; dress – платье, одежда; to dress – одеваться, наряжаться; to undress [ʌn'dres] – раздевать/ся/), see where she puts her clothes (посмотри, куда она положит свою одежду; clothes [kləʋðz] – одежда, платье); when the three are out in the lake swimming (когда /все/ три будут в озере плавающими; out [aʋt] – вне, снаружи; out in the lake – на просторе озера, в открытом озере; to swim), do you slip away (ты ускользни прочь; to slip – скользить, плавно или быстро передвигаться; двигаться тихо или незаметно) with the clothes of Yellow Lily (с одеждой Желтой Лилии).

You mustn’t let your eyes off the one with the yellow lily. Watch her well: when she undresses to go into the water, see where she puts her clothes; when the three are out in the lake swimming, do you slip away with the clothes of Yellow Lily.

When the sisters come out from bathing (когда сестры выйдут после купания: «от купания = с купания»; bathing ['beɪðɪŋ]), and find that the one with the yellow lily has lost her clothes (и обнаружат, что та, что с желтой лилией, лишилась своей одежды; to lose – терять; утратить, потерять, не сохранить), the other two will laugh (две другие будут смеяться; to laugh [lɑ:f]) and make game of her (и подшучивать над ней: «делать шутку из нее»; game – игра; шутка, розыгрыш; to make game of – высмеивать, подшучивать), and she will crouch down (а она присядет на корточки: «пригнется вниз»; to crouch [kraʋʧ] – припадать к земле; согнуться, сжаться /чаще о животных/) crying on the shore (плача на берегу; to cry [kraɪ] – кричать; плакать), with nothing to cover her (не имея ничего, чем прикрыть себя: «с ничем, /чем бы/ прикрыть ее»; to cover ['kʌvə]), and say (и скажет), ‘How can I go home now (как я могу пойти домой теперь; how [haʋ]), and everybody making sport of me (и /при том, что/ каждый будет насмехаться надо мной: «делать развлечение из меня»; everybody ['evrɪbɒdɪ] – каждый, всякий человек; sport – шутка, проделка, насмешка; to make sport of smb. – высмеивать кого-либо, потешаться над кем-либо)? Whoever took my clothes (кто бы ни взял мою одежду; whoever [hʋ'evə] – кто бы ни, который бы ни; любой), if he’ll give them back to me (если он ее мне вернет: «даст их /одеяния/ обратно мне»; back – обратно, назад), I’ll save him from the danger he is in (я спасу его от опасности, в которой он /находится/), if I have the power (если это будет в моих силах; power ['paʋə] – сила, мощь; могущество, сила, власть).’ ”

When the sisters come out from bathing, and find that the one with the yellow lily has lost her clothes, the other two will laugh and make game of her, and she will crouch down crying on the shore, with nothing to cover her, and say, ’How can I go home now, and everybody making sport of me? Whoever took my clothes, if he’ll give them back to me, I’ll save him from the danger he is in, if I have the power.’ ”

The king’s son followed the ball till nearly noon (королевский сын следовал за клубком почти до полудня; nearly ['nɪəlɪ]), when it stopped at a lake (когда тот /клубок/ остановился у какого-то озера) not far from the giant’s castle (неподалеку от замка великана). Then he hid behind a rock (тогда он /королевич/ спрятался за скалой; to hide /hid, hidden/ – прятаться, скрываться) at the water’s edge (у кромки воды; edge [eʤ] – острие, лезвие; край, кромка), and waited (и /стал/ ждать: «и ждал»; to wait [weɪt]).

The king’s son followed the ball till nearly noon, when it stopped at a lake not far from the giant’s castle. Then he hid behind a rock at the water’s edge, and waited.

At midday the three sisters came to the lake (в полдень три сестры пришли к озеру), and, leaving their clothes on the strand (и, оставив свои одеяния на берегу; to leave – покидать; оставлять), went into the water (вошли в воду). When all three were in the lake swimming (когда все трое плавали в озере: «были в озере плавающими») and playing with great pleasure and sport (и резвились с большой отрадой и весельем; pleasure ['pleʒə] – удовольствие, отрада; sport – забава, развлечение, игра, потеха), the king’s son slipped out (королевский сын выскользнул украдкой /из-за скалы/; to slip out – выскальзывать) and took the clothes of the sister with the yellow lily (и забрал одежду сестры с желтой лилией).

At midday the three sisters came to the lake, and, leaving their clothes on the strand, went into the water. When all three were in the lake swimming and playing with great pleasure and sport, the king’s son slipped out and took the clothes of the sister with the yellow lily.

After they had bathed in the lake (после того, как они искупались в озере) to their hearts’ content (сколько их душа желала: «до удовлетворения их сердец»; heart [hɑ:t]; content [kən'tent] – удовлетворенность, довольство), the three sisters came out (три сестры вышли на берег: «наружу»; to come out – выходить /наружу/). When the two with the blue and the white lilies (когда двое /сестер/ с голубой и белой лилиями) saw their sister on the shore (увидели свою сестру на берегу; shore [ʃɔ:]) and her clothes gone (и /что/ ее одежда пропала; to go – идти, ходить; исчезать, пропадать; gone [ɡɒn]), they began to laugh (они начали смеяться; to begin [bɪ'ɡɪn] – начинать; began [bɪ'ɡæn]) and make sport of her (и подшучивать над ней; sport – шутка, проделка, насмешка; to make sport of smb. – высмеивать кого-либо, потешаться над кем-либо).

After they had bathed in the lake to their hearts’ content, the three sisters came out. When the two with the blue and the white lilies saw their sister on the shore and her clothes gone, they began to laugh and make sport of her.

Then, cowering and crouching down (тогда, съежившись и присев на корточки: «припав вниз»; to cower ['kaʋə] /cower down/ – сжиматься, съеживаться), she began to cry and lament (она начала плакать и причитать), saying (говоря), “How can I go home now (как же я могу пойти домой теперь), with my own sisters laughing at me (когда мои родные сестры смеются надо мной; own [əʋn] – свой собственный, принадлежащий /кому-либо или чему-либо/; собственный, родной)? If I stir from this (если я сдвинусь с этого /места/; to stir [stɜ:] – шевелиться, двигаться), everybody will see me (каждый увидит меня = все увидят меня) and make sport of me (и будут насмехаться надо мной).”

Then, cowering and crouching down, she began to cry and lament, saying, “How can I go home now, with my own sisters laughing at me? If I stir from this, everybody will see me and make sport of me.”

The sisters went home and left her there (сестры ушли домой и оставили ее там; to leave – покидать; оставлять). When they were gone (когда они ушли: «были ушедшими»), and she was alone at the water (и она была = осталась одна у воды; alone [ə'ləʋn] – один, одинокий) crying and sobbing (плача и рыдая; to sob – рыдать), all at once she came to herself (вдруг она пришла в себя: «к самой себе»; once [wʌns] – один раз; однажды; all at once – вдруг, внезапно, неожиданно: «совершенно в один момент») and called out (и воскликнула; to call [kɔ:l] – звать, призывать; to call out – громко выкрикивать, подзывать), “Whoever took my clothes (кто бы ни взял мою одежду; to take), I’ll forgive him (я прощу его; to forgive [fə'ɡɪv]) if he brings them to me now (если он принесет ее: «их» мне сейчас), and I’ll save him from the danger he is in (и спасу его от той опасности, в которой он находится) if I can (если я смогу).”

The sisters went home and left her there. When they were gone, and she was alone at the water crying and sobbing, all at once she came to herself and called out, “Whoever took my clothes, I’ll forgive him if he brings them to me now, and I’ll save him from the danger he is in if I can.”

When he heard this (когда он услышал это), the king’s son put the clothes out to her (королевский сын выложил ее одежду: «положил одежду наружу к ней»), and stayed behind himself (а сам остался за скалой: «позади»; to stay [steɪ] – оставаться, не уходить) till she told him to come forth (пока она не велела ему выйти; to tell – рассказывать; велеть, приказывать; forth [fɔ:θ] – вперед; наружу).

Then she said (затем она сказала), “I know well where you are going (я хорошо знаю, куда ты идешь). My father, the Giant of Loch Léin, has a soft bed waiting for you (у моего отца, великана озера Лох Лейн, готова для тебя мягкая постель: «мой отец… имеет мягкую постель, ожидающую тебя»; soft [sɒft]), – a deep tank of water (глубокий чан с водой; tank – бак, резервуар, водоем) for your death (для твоей смерти; death [deθ]). But don’t be uneasy (но не беспокойся: «не будь беспокойным»; easy ['i:zɪ] – удобный, легкий; uneasy [ʌn'i:zɪ] – неудобный; беспокойный, тревожный); go into the water (заходи в /ту/ воду), and wait till I come to save you (и жди, пока я /не/ приду спасти тебя).

When he heard this, the king’s son put the clothes out to her, and stayed behind himself till she told him to come forth.

Then she said, “I know well where you are going. My father, the Giant of Loch Léin, has a soft bed waiting for you, – a deep tank of water for your death. But don’t be uneasy; go into the water, and wait till I come to save you.

Be at that castle above (будь в замке, который /там/ наверху; above [ə'bʌv]) before my father (раньше моего отца). When he comes home tonight (когда он вернется домой сегодня вечером) and asks for you (и попросит тебя /видеть/; to ask – спрашивать; /for smb./ спрашивать, хотеть видеть кого-либо), take no meat from him (не принимай от него никакой пищи; meat – мясо; еда, пища), but go to rest in the tank (а иди отдыхать в чан /с водой/; tank – бак, резервуар, водоем) when he tells you (когда он тебе велит; to tell – рассказывать; велеть, приказывать).”

Be at that castle above before my father. When he comes home tonight and asks for you, take no meat from him, but go to rest in the tank when he tells you.”

The giant’s daughter left the king’s son (дочь великана оставила королевского сына; to leave – покидать; оставлять), who went his way to the castle alone (который один пошел своим путем к замку) at a fair and easy gait (размеренной и неторопливой походкой; fair [feə] – приятный глазу; ясный, четкий; гладкий, ровный; easy – легкий, нетрудный; неторопливый; gait [ɡeɪt] – походка; поступь), for he had time enough on his hands and to spare (потому что в его распоряжении времени было более чем достаточно: «он имел времени довольно на своих руках и в излишке»; enough [ɪ'nʌf] – достаточно; hand – рука, кисть руки; владение, распоряжение; to spare [speə] – беречь, сберегать; иметь в излишке; обходиться без; enough and to spare – более чем достаточно, хватит за глаза).

The giant’s daughter left the king’s son, who went his way to the castle alone at a fair and easy gait, for he had time enough on his hands and to spare.

When the Giant of Loch Léin came home that night (когда великан озера Лох Лейн пришел домой в тот вечер), the first question he asked was (первый вопрос, который он задал: «спросил», был; question ['kwesʧən]), “Is the son of the king of Erin here (здесь ли сын короля Эрина)?”

“I am (да: «я есть /здесь/»),” said the king’s son.

“Come (иди сюда: «приходи»),” said the giant (сказал великан), “and get your evening’s meat (и возьми твою вечернюю еду = еду себе на ужин; meat – мясо; /уст./ еда, пища).”

“I’ll take no meat now (я не возьму никакой еды теперь = я не буду брать еду сейчас), for I don’t need it (потому что не нуждаюсь в ней = я не голоден; to need [ni:d] /smth./ – нуждаться /в чем-либо/; иметь надобность, потребность),” said the king’s son (сказал королевский сын).

When the Giant of Loch Léin came home that night, the first question he asked was, “Is the son of the king of Erin here?”

“I am,” said the king’s son.

“Come,” said the giant, “and get your evening’s meat.”

“I’ll take no meat now, for I don’t need it,” said the king’s son.

“Well, come with me then (что ж, тогда пойдем со мной; well – хорошо; ладно; ну что ж), and I’ll show you your bed (и я покажу тебе твою постель).” He went (он пошел), and the giant put the king’s son into the deep tank of water to drown (и великан уложил королевского сына в глубокий чан с водой, чтобы /тот/ утонул /в нем/; to put [pʋt] – помещать: класть; ставить; to drown [draʋn] – тонуть), and being tired himself (и так как он сам устал: «будучи уставшим сам»; being ['bi:ɪŋ]; tired ['taɪəd]) from hunting all day (от того, что охотился целый день) over the mountains and hills of Erin (по горам и холмам Эрина), he went to sleep (он = великан и сам пошел спать).

“Well, come with me then, and I’ll show you your bed.” He went, and the giant put the king’s son into the deep tank of water to drown, and being tired himself from hunting all day over the mountains and hills of Erin, he went to sleep.

That minute his youngest daughter came (в ту /же/ минуту пришла его младшая: «самая младшая» дочь; minute ['mɪnɪt]; youngest ['jʌŋɡɪst]), took the king’s son out of the tank (вытащила королевского сына из чана; to take – брать; to take out – вынимать), placed plenty to eat and to drink before him (поставила множество еды и питья перед ним: «расположила множество /того, что можно было/ съесть и выпить перед ним»), and gave him a good bed to sleep on that night (и постелила: «дала» ему хорошую постель, чтобы он поспал в ней в ту ночь: «чтобы спать на /ней/ той ночью»).

That minute his youngest daughter came, took the king’s son out of the tank, placed plenty to eat and to drink before him, and gave him a good bed to sleep on that night.

The giant’s daughter watched (дочь великана бодрствовала /всю ночь/; to watch [wɒʧ] – наблюдать, следить; дежурить /особ. ночью/) till she heard her father stirring before daybreak (пока /не/ услышала, как ее отец зашевелился /в постели/ перед /самым/ рассветом; daybreak ['deɪbreɪk]); then she roused the king’s son (тогда она разбудила королевского сына; to rouse [raʋz] – будить, поднимать), and put him in the tank again (и снова положила его в чан).

Soon the giant came to the tank and called out (вскоре великан пришел к чану и крикнул),

“Are you here, son of the king of Erin (ты здесь, сын короля Эрина)?”

“I am (я /здесь/),” said the king’s son (сказал = ответил королевский сын).

The giant’s daughter watched till she heard her father stirring before daybreak; then she roused the king’s son, and put him in the tank again.

Soon the giant came to the tank and called out,

“Are you here, son of the king of Erin?”

“I am,” said the king’s son.

“Well, come out now (что ж, выходи теперь). There is a great work for you today (имеется немалая работа для тебя /на/ сегодня; there is – имеется, есть: «там есть»; great [ɡreɪt] – большой, огромный; значительный; work [wɜ:k]). I have a stable outside (у меня есть конюшня снаружи = вне замка; stable ['steɪbl] – конюшня; стойло; outside [,aʋt'saɪd]), in which I keep five hundred horses (в которой я содержу пятьсот лошадей; to keep – держать, хранить; содержать; horse [hɔ:s]), and that stable has not been cleaned (и та конюшня не была чищена = ее не чистили; to clean [kli:n] – чистить; clean – чистый) these seven hundred years (эти /последние/ семьсот лет).

“Well, come out now. There is a great work for you today. I have a stable outside, in which I keep five hundred horses, and that stable has not been cleaned these seven hundred years.

My great-grandmother (моя прабабка; grandmother ['ɡræn(d),mʌðə] – бабка, бабушка) when a girl (когда /была/ девочкой) lost a slumber-pin (потеряла сонную булавку[4]; to lose; slumber ['slʌmbə] – сон, дремота; pin – булавка, шпилька) somewhere in that stable (где-то в той конюшне; somewhere ['sʌmweə]), and never could find it (и так никогда и не смогла найти ее; never ['nevə] – никогда; вовсе не). You must have that pin for me (ты должен найти для меня ту булавку: «иметь/получить ту булавку для меня») when I come home tonight (/к тому моменту/ когда я вернусь домой сегодня вечером); if you don’t (если же ты не /найдешь ее/; don’t [dəʋnt]), your head will be on the seven hundredth spike tomorrow (твоя голова завтра будет на семисотом колышке; tomorrow [tə'mɒrəʋ]).”

My great-grandmother when a girl lost a slumber-pin somewhere in that stable, and never could find it. You must have that pin for me when I come home tonight; if you don’t, your head will be on the seven hundredth spike tomorrow.”

Then two shovels were brought for him to choose from (затем две лопаты были принесены для него, чтобы выбрать из /них/ = чтобы он выбрал одну из них; shovel ['ʃʌv(ə)l] – лопата; совок; to bring – приносить; to choose [ʧu:z] – выбирать) to clean out the stable (чтобы вычистить конюшню), an old and a new one (старая и новая). He chose the new shovel (он выбрал новую лопату; chose [ʃəʋz]), and went to work (и приступил: «пошел» к работе).

Then two shovels were brought for him to choose from to clean out the stable, an old and a new one. He chose the new shovel, and went to work.

For every shovelful he threw out (на каждую лопату /полную грязи/, которую он выбрасывал наружу; shovelful ['ʃʌv(ə)lfʋl] – полная лопата, полный совок: one shovelful of smth. – количество чего-либо, помещающееся на лопате; to throw /threw, thrown/ – бросать), two came in (две /другие лопаты/ возвращались вовнутрь: «приходили внутрь»); and soon the door of the stable was closed on him (и вскоре дверь конюшни была = оказалась закрыта за ним; soon [su:n] – скоро, вскоре; door [dɔ:]; to close [kləʋz] – закрывать; closed [kləʋzd] – закрытый). When the stable-door was closed (когда дверь конюшни оказалась закрытой), the giant’s daughter called from outside (дочь великана крикнула с улицы: «снаружи»): “How are you thriving now, king’s son (как ты сейчас преуспеваешь = как у тебя получается, королевский сын; to thrive [θraɪv] – преуспевать)?”

For every shovelful he threw out, two came in; and soon the door of the stable was closed on him. When the stable-door was closed, the giant’s daughter called from outside, “How are you thriving now, king’s son?”

“I’m not thriving at all (я не преуспеваю вовсе = ничего у меня не получается),” said the king’s son (ответил: «сказал» королевский сын), “for as much as I throw out (ибо столько же, сколько я выкидываю наружу), twice as much comes in (в два раза больше возвращается обратно: «входит вовнутрь»; twice [twaɪs] – дважды; вдвое), and the door is closed against me (и дверь закрыта против меня = и я оказался взаперти; against [ə'ɡenst], [ə'ɡeɪnst]).”

“You must make a way for me to come in (ты должен сделать дорогу = проложить путь для меня, чтобы /я смогла/ войти), and I’ll help you (и я помогу тебе),” said she.

“How can I do that (как я могу сделать это = как мне сделать это)?” asked the king’s son (спросил королевич).

“I’m not thriving at all,” said the king’s son for as much as I throw out, twice as much comes in, and the door is closed against me.”

“You must make a way for me to come in, and I’ll help you,” said she.

“How can I do that?" asked the king’s son.

However, she did it (однако она сделала это = и все же ей это удалось; however [haʋ'evə] – однако, тем не менее). The giant’s daughter made her way into the stable (дочь великана проложила себе путь в конюшню; into ['ɪntə], ['ɪntu:] – в, вовнутрь), and she wasn’t long inside (и она недолго пробыла внутри) till the stable was cleared (пока = как конюшня была вычищена; to clear [klɪə] – расчищать, прочищать; освобождать; clear – светлый, ясный; свободный, незанятый), and she saw the slumber-pin (и она увидела ту самую сонную булавку).

“There is the pin (вот булавка) over there in the corner (вон там, в углу),” said she to the king’s son (сказала она королевскому сыну), who put it in his bosom (который положил ее себе за пазуху; bosom ['bʋzəm] – /поэт./ грудь; пазуха) to give to the giant (чтобы отдать великану).

However, she did it. The giant’s daughter made her way into the stable, and she wasn’t long inside till the stable was cleared, and she saw the slumber-pin.

“There is the pin over there in the corner,” said she to the king’s son, who put it in his bosom to give to the giant.

Now he was happy (теперь он был счастлив), and the giant’s daughter had good meat and drink put before him (и дочь великана выставила: «имела поставленной» хорошую = обильную и вкусную еду и питье перед ним).

When the giant himself came home (когда великан пришел домой), he asked (он спросил),

“How did you do your work today (как ты сегодня поработал: «как ты сделал твою работу сегодня»)?”

Now he was happy, and the giant’s daughter had good meat and drink put before him.

When the giant himself came home, he asked,

“How did you do your work today?"

“I did it well (я сделал ее хорошо); I thought nothing of it (для меня это оказалось пустяком: «я думал ничего о ней»; to think [θɪŋk] – думать; иметь какое-либо мнение; thought [θɔ:t]; nothing – ничто; to think nothing of smth. – быть дурного мнения о чем-либо; считать что-либо пустяком).”

“Did you find the slumber-pin (ты нашел сонную булавку)?”

“I did indeed (конечно: «в самом деле» /нашел/); here ’t is for you (вот, пожалуйста: «здесь она для тебя»).”

“I did it well; I thought nothing of it.”

“Did you find the slumber-pin?”

“I did indeed; here ’t is for you.”

“Oh (о)! then (тогда),” said the giant (сказал великан), “it is either the devil or my daughter (либо сам дьявол, либо моя дочь: «это есть либо дьявол…»; devil ['dev(ə)l] – дьявол; черт; either ['aɪðə]… or… – или… или…) that helped you to do that work (помогли: «что помогли» тебе сделать ту работу), for I know you never did it alone (ибо я знаю, /что/ ты вовсе не в одиночку выполнил ее: «ты никоим образом не сделал ее один»; never – никогда; /эмоц. – усил./ нисколько, никоим образом).”

“It’s neither the devil (это ни дьявол) nor your daughter (ни твоя дочь; neither ['naɪðə]… nor… – ни… ни), but my own strength that did the work (а моя собственная сила выполнила ту работу; strength [streŋθ]),” said the son of the king of Erin (сказал сын короля Эрина).

“Oh! then,” said the giant, “it is either the devil or my daughter that helped you to do that work, for I know you never did it alone.”

“It’s neither the devil nor your daughter, but my own strength that did the work,” said the son of the king of Erin.

“You have done the work (ты выполнил: «сделал» работу); now you must have your meat (теперь тебе нужно поесть: «ты должен получить твою пищу»; to have – иметь; получать; принимать /пищу, лекарство и т. п./, пить, есть; meat – мясо; /уст./ пища, еда).”

“I want no meat today (я не хочу сегодня никакой еды); I am well satisfied as I am (я вполне сыт: «вполне удовлетворен, как я есть»; well – хорошо, отлично; вполне; to satisfy ['sætɪsfaɪ] – удовлетворять, давать удовлетворение; утолять /голод/, насыщать),” said the king’s son.

“Well,” said the giant (хорошо, сказал великан), “since you’ll have no meat (раз ты не будешь есть: «не будешь есть никакой еды»; since [sɪns] – с /какого-либо момента/; поскольку), you must go to sleep in the tank (ты должен пойти спать в чан /с водой/).”

He went into the tank (он пошел в чан). The giant himself was soon snoring (сам великан вскоре /уже/ храпел: «великан сам был вскоре храпящим»; to snore [snɔ:]), for he was tired (потому что он устал: «был уставшим») from hunting over Erin all day (от охоты = оттого, что охотился по всему Эрину весь день; to hunt [hʌnt] – охотиться; hunting – охота /процесс охоты/).

“You have done the work; now you must have your meat.”

“I want no meat today; I am well satisfied as I am,” said the king’s son.

“Well,” said the giant, “since you’ll have no meat, you must go to sleep in the tank.”

He went into the tank. The giant himself was soon snoring, for he was tired from hunting over Erin all day.

The moment her father was away (в тот момент, /когда/ ее отец ушел /спать/: «был прочь»; to be away – отсутствовать, уехать), Yellow Lily came (Желтая Лилия пришла), took the king’s son out of the tank (вытащила королевича из чана; to take out – вынимать, вытаскивать), gave him a good supper (накормила его хорошим ужином: «дала ему хороший ужин») and bed (и /постелила: «дала»/ постель), and watched (и бодрствовала; to watch – наблюдать, следить; дежурить /особ. ночью/) till the giant was stirring before daybreak (пока великан /не/ зашевелился /в постели/ перед /самым/ рассветом). Then she roused the king’s son (тогда она разбудила королевского сына) and put him in the tank (и /снова/ положила его в чан).

“Are you alive in the tank (ты жив, /там,/ в чане)?” asked the giant at daybreak (спросил великан на рассвете).

“I am (жив: «я /есть живой/»),” said the king’s son.

The moment her father was away, Yellow Lily came, took the king’s son out of the tank, gave him a good supper and bed, and watched till the giant was stirring before daybreak. Then she roused the king’s son and put him in the tank.

“Are you alive in the tank?" asked the giant at daybreak.

“I am,” said the king’s son.

“Well, you have a great work before you today (ну, тебе предстоит огромная работа сегодня: «ты имеешь огромную работу перед тобой сегодня»). That stable you cleaned yesterday (та конюшня, которую ты вчера вычистил; yesterday ['jestədeɪ]) hasn’t been thatched these seven hundred years (не покрывалась соломой все эти /последние/ семьсот лет; thatch [θæʧ] – соломенная или тростниковая крыша, солома или тростник /для кровли/; to thatch – крыть соломой или тростником; these [ði:z]), and if you don’t have it thatched for me (и если ты не покроешь ее для меня) when I come home tonight (когда я приду сегодня вечером домой), with birds’ feathers (птичьими перьями; bird [bɜ:d] – птица; feather ['feðə] – перо), and not two feathers of one colour or kind (и /так, чтобы/ не было двух перьев одного = одинакового цвета или вида; colour [kʌlə] – цвет, оттенок; kind [kaɪnd] – сорт, разряд; вид), I’ll have your head on the seven hundredth spike tomorrow (я завтра же насажу твою голову на семисотый колышек). Here are two whistles (вот два свистка; to whistle [wɪsl] – свистеть; whistle – свист; свисток), – an old, and a new one (старый и новый); take your choice of them (выбери один из них: «возьми твой выбор из них»; choice [ʧɔɪs]) to call the birds (чтобы подзывать птиц; to call [kɔ:l] – звать, подзывать).”

“Well, you have a great work before you today. That stable you cleaned yesterday hasn’t been thatched these seven hundred years, and if you don’t have it thatched for me when I come home tonight, with birds’ feathers, and not two feathers of one colour or kind, I’ll have your head on the seven hundredth spike tomorrow. Here are two whistles, – an old, and a new one; take your choice of them to call the birds.”

The king’s son took the new whistle (королевский сын взял новый свисток), and set out over the hills and valleys (и отправился в путь по холмам и долинам; to set – класть, ставить; to set out – выставлять; отправляться /в путешествие/, пускаться /в путь/), whistling as he went (посвистывая /в свисток/ на ходу: «свистя, в то время как он шел»). But no matter how he whistled (но как бы он ни свистел: «неважно, как он свистел»; matter ['mætə] – вещество, материя; no matter – безразлично; все равно, неважно; no matter how – как бы ни), not a bird came near him (ни одна птица не приблизилась = не подлетела к нему: «не пришла близко к нему»). At last, tired and worn out (наконец, уставший и изможденный; to wear [weə]– быть одетым /во что-либо/, носить /одежду и т. п./; утомлять, изнурять; worn [wɔ:n] out – изношенный, потертый; усталый, изнуренный, измотанный) with travelling and whistling (от долгого хождения: «путешествия» и свиста; to travel ['træv(ə)l] – путешествовать; перемещаться), he sat down on a hillock (он сел на холмик; to sit down; hillock ['hɪlək] – бугорок, холмик; кучка /земли, камней/) and began to cry (и начал плакать = заплакал; to begin – начинать; to cry – кричать; плакать).

The king’s son took the new whistle, and set out over the hills and valleys, whistling as he went. But no matter how he whistled, not a bird came near him. At last, tired and worn out with travelling and whistling, he sat down on a hillock and began to cry.

That moment Yellow Lily was at his side (в то же мгновение Желтая Лилия появилась рядом с ним: «была у его бока»: side – бок, сторона; место рядом; at smb.’s side – рядом с кем-либо) with a cloth (со скатертью; cloth [klɒθ] – ткань, сукно; скатерть), which she spread out (которую она расстелила; to spread [spred]), and there was a grand meal before him (и вот перед ним была великолепная еда; grand [ɡrænd] – грандиозный, величественный; великолепный, роскошный; meal [mi:l] – прием пищи, еда). He hadn’t finished eating and drinking (он /еще/ не закончил есть и пить; to finish ['fɪnɪʃ] – кончать, заканчивать), before the stable was thatched with birds’ feathers (как: «до того, как» конюшня была покрыта птичьими перьями), and no two of them of one colour or kind (и не было /среди/ них двух: «двух из них» одного и того же цвета или вида).

That moment Yellow Lily was at his side with a cloth, which she spread out, and there was a grand meal before him. He hadn’t finished eating and drinking, before the stable was thatched with birds’ feathers, and no two of them of one colour or kind.

When he came home that evening (когда он вернулся домой тем вечером) the giant called out (великан выкрикнул), “Have you the stable thatched for me tonight (покрыл ли ты конюшню: «имеешь ли ты конюшню покрытой» для меня сегодня вечером)?”

“I have indeed (конечно: «в самом деле», покрыл),” said the king’s son (сказал королевич); “and small trouble I had with it (и мало хлопот мне это доставило: «и малое беспокойство я имел с этим»; small – маленький, небольшой; малый, незначительный; trouble ['trʌbl] – неприятность, беда; беспокойство, хлопоты).”

When he came home that evening the giant called out, “Have you the stable thatched for me tonight?”

“I have indeed,” said the king’s son; “and small trouble I had with it.”

“If that’s true (если это правда: «истинно»; true [tru:]),” said the giant, “either the devil or my daughter helped you (то либо сам дьявол, либо моя дочь помогли тебе).”

“It was my own strength (именно: «это была» моя собственная сила), and not the devil or your daughter that helped me (а не дьявол или ваша дочь помогли мне: «что помогли мне»),” said the king’s son.

He spent that night (он провел ту ночь; to spend – тратить; проводить /о времени/) as he had the two nights before (так же, как он /провел/ две предыдущие ночи: «две ночи до этого»).

“If that’s true,” said the giant, “either the devil or my daughter helped you.”

“It was my own strength, and not the devil or your daughter that helped me,” said the king’s son.

He spent that night as he had the two nights before.

Next morning (на следующее утро), when the giant found him alive in the tank (когда великан обнаружил его живым в чане), he said (он сказал),

“There is great work before you today (для тебя сегодня есть немалая работа: «есть огромная работа перед тобой сегодня»), which you must do (которую ты должен выполнить: «сделать»), or your head’ll be on the spike tomorrow (или твоя голова окажется: «будет» завтра на колышке).

Next morning, when the giant found him alive in the tank, he said,

“There is great work before you today, which you must do, or your head’ll be on the spike tomorrow.

Below here, under my castle (здесь внизу, у подножья моего замка: «внизу здесь, под моим замком»; below [bɪ'ləʋ] – внизу, ниже; under ['ʌndə]), is a tree nine hundred feet high (есть дерево в девятьсот футов высотой; foot /pl. feet/ – нога, ступня; фут, мера длины ок. 30,48 см; high

1 Erin ['erɪn] – Эрин (древнее кельтское название Ирландии).
2 Loch – /шотл./ озеро: в шотл. произношении [lɒx]; в английском [lɒk].
3 В современном языке: breakfast – завтрак, lunch – обед, dinner – ужин, однако в старые времена было по-другому: breakfast – завтрак, dinner – обед, supper – ужин.
4 «Сонную булавку» (англ. slumber-pin, ирл. bar an suan) по ирландскому поверью использовали волшебные существа (fairy), чтобы усыпить или сделать немым какого-либо человека (для этого «сонную булавку» незаметно втыкали в его волосы).
Читать далее