Читать онлайн Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты-метафизики бесплатно
Переводчик Сергей Федосов
Дизайнер обложки Цифровое изображение Джорджа Герберта со стр. 8 "The English works of George Herbert". Ed. by George Herbert Palmer. Boston: Houghton, Mifflin and Co., 1905. Cайт flickr.com. Лицензия СС0 1.0 Universal
© Джордж Герберт, 2023
© Генри Кинг, 2023
© Сергей Федосов, перевод, 2023
© Цифровое изображение Джорджа Герберта со стр. 8 "The English works of George Herbert". Ed. by George Herbert Palmer. Boston: Houghton, Mifflin and Co., 1905. Cайт flickr.com. Лицензия СС0 1.0 Universal, дизайн обложки, 2023
ISBN 978-5-0059-8965-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Золотой век английской поэзии
Если золотым веком русской поэзии, как правило, считается первая половина XIX века, то в Англии такой золотой век наступил на целых два столетия раньше, когда взошло «солнце английской поэзии» – Уильям Шекспир. В его лучах засверкали сразу две плеяды поэтов – метафизики во главе с Джоном Донном и кавалеры – под предводительством Бена Джонсона. Малая часть творчества двух поэтов-метафизиков – Джорджа Герберта (3.04.1593—1.03.1633) и Генри Кинга (крещен 16.01.1592—30.09.1669) – представлена в этом небольшом сборнике.
George Herbert / Джордж Герберт
Virtue
Sweet day, so cool, so calm, so bright…
Добродетель
- С землей венчая небеса,
- Так светел день, так свеж, хорош;
- Тебя оплачет в ночь роса —
- Ведь ты умрешь.
- О роза, свежей красотой
- Так манишь – глаз не оторвешь;
- В своей могиле корень твой,
- И ты умрешь.
- Весна, из роз и свежих дней, —
- Ларец, набитый счастьем сплошь, —
- В строфе оплакана моей:
- Как всё – умрешь.
- Лишь непорочная душа —
- Дуб, неподвластный смене дней.
- Всесилен прах, весь мир круша;
- Она – сильней.
Рейтинг стихотворения – 170. Стихотворение переводили также С. Бычков, А. Величанский, Г. Зельдович, А. Круглов, И. Лихачев, А. Матвеев, Т. Сикорская, С. Шестаков и Д. Щедровицкий.
Love (III)
Love bade me welcome: yet my soul drew back…
Любовь (III)
- Любовь звала войти; но я не смел:
- Был грех в душе моей.
- Тогда она, взглянув, как я робел,
- Входя впервые к ней,
- Приблизилась, так ласково спросив,
- Чтó медлю, отступив.
- Я: «Должен гость достойнее войти».