Читать онлайн Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты-метафизики бесплатно

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты-метафизики

Переводчик Сергей Федосов

Дизайнер обложки Цифровое изображение Джорджа Герберта со стр. 8 "The English works of George Herbert". Ed. by George Herbert Palmer. Boston: Houghton, Mifflin and Co., 1905. Cайт flickr.com. Лицензия СС0 1.0 Universal

© Джордж Герберт, 2023

© Генри Кинг, 2023

© Сергей Федосов, перевод, 2023

© Цифровое изображение Джорджа Герберта со стр. 8 "The English works of George Herbert". Ed. by George Herbert Palmer. Boston: Houghton, Mifflin and Co., 1905. Cайт flickr.com. Лицензия СС0 1.0 Universal, дизайн обложки, 2023

ISBN 978-5-0059-8965-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Золотой век английской поэзии

Если золотым веком русской поэзии, как правило, считается первая половина XIX века, то в Англии такой золотой век наступил на целых два столетия раньше, когда взошло «солнце английской поэзии» – Уильям Шекспир. В его лучах засверкали сразу две плеяды поэтов – метафизики во главе с Джоном Донном и кавалеры – под предводительством Бена Джонсона. Малая часть творчества двух поэтов-метафизиков – Джорджа Герберта (3.04.1593—1.03.1633) и Генри Кинга (крещен 16.01.1592—30.09.1669) – представлена в этом небольшом сборнике.

George Herbert / Джордж Герберт

Virtue

Sweet day, so cool, so calm, so bright…

Добродетель

  • С землей венчая небеса,
  • Так светел день, так свеж, хорош;
  • Тебя оплачет в ночь роса —
  • Ведь ты умрешь.
  • О роза, свежей красотой
  • Так манишь – глаз не оторвешь;
  • В своей могиле корень твой,
  • И ты умрешь.
  • Весна, из роз и свежих дней, —
  • Ларец, набитый счастьем сплошь, —
  • В строфе оплакана моей:
  • Как всё – умрешь.
  • Лишь непорочная душа —
  • Дуб, неподвластный смене дней.
  • Всесилен прах, весь мир круша;
  • Она – сильней.

Рейтинг стихотворения – 170. Стихотворение переводили также С. Бычков, А. Величанский, Г. Зельдович, А. Круглов, И. Лихачев, А. Матвеев, Т. Сикорская, С. Шестаков и Д. Щедровицкий.

Love (III)

Love bade me welcome: yet my soul drew back…

Любовь (III)

  • Любовь звала войти; но я не смел:
  • Был грех в душе моей.
  • Тогда она, взглянув, как я робел,
  • Входя впервые к ней,
  • Приблизилась, так ласково спросив,
  • Чтó медлю, отступив.
  • Я: «Должен гость достойнее войти».
Читать далее