Читать онлайн Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Анонимы, баллады бесплатно
			
					Переводчик Сергей Федосов
Дизайнер обложки Цифровое изображение, созданное Эриком Лернестолем (Erik Lernestål) с картины "Вертумнус" Джузеппе Арчимбольдо (Giuseppe Arcimboldo, 1527—1593), написанной в 1591 году. Лицензия CC BY-SA 3.0.
© Сергей Федосов, перевод, 2023
© Цифровое изображение, созданное Эриком Лернестолем (Erik Lernestål) с картины "Вертумнус" Джузеппе Арчимбольдо (Giuseppe Arcimboldo, 1527—1593), написанной в 1591 году. Лицензия CC BY-SA 3.0., дизайн обложки, 2023
ISBN 978-5-0059-9566-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Anonymous / Аноним
[Western wind]
Western wind, when will thou blow…
[Западный ветер]1
- Ветер западный, подуешь, —
 - Мелкий дождь пойдет сильней.
 - Быть бы вновь с моей любимой
 - И в постели, Боже, с ней!
 
Рейтинг стихотворения – 94. Стихотворение переводили также С. Маршак и Э. Шустер (совместно с Д. Смирновым [-Садовским]).
Anonymous / Аноним
[Cuckoo Song]
Sumer is icumen in…2
Песня кукушки3
- Лето красное идет,
 - Громче пой ку-ку!
 - Луг цветет, зерно растет,
 - И все леса в соку —
 - Пой ку-ку!
 
- Агнца пестует овца,
 - Матка лижет шерсть телку́;
 - Бык перд… т4, бычок шалит,
 - Веселей кукуй!
 - Кукуй, кукуй!
 - Так славно кукуй:
 - Не умолкай, кукуй;
 
- Нынче пóй, кукуй, кукуй,
 - Ны́нче пой, ны́нче кукуй!
 
Рейтинг песни – 91. Песню переводила также Т. Сикорская.
Anonymous \ Аноним
I Sing of a Maiden
[Carol, 15th Century]
I sing of a maiden…
Пою я о деве
- Пою я о деве,
 - Не ровне другим;
 - Царь из царей
 - Одарил ее Им.
 
- Сошел Всеблагой
 - С небес синевы
 - Апрельскою влагой
 - На зелень травы.
 
- Сошел Всеблагой
 - В девичий чертог
 - Апрельскою влагой
 - На вешний цветок.
 
- Сошел Всеблагой,
 - Деля с ней ночлег,
 - Апрельскою влагой
 - На свежий побег.
 
- Матерь и дева
 - Слились в ней в одно;
 - Стать Матерью Божьей
 - Ей было дано.
 
Рейтинг песни – 89. Песню переводила также Н. Дубовик.
Ballads / Баллады
[Fair] Helen of Kirconnell5
I wish I were where Helen lies…
Э́ллен из Кирконнéла6
- Хочу туда, где Э́ллен ждет;
 - И день, и ночь меня зовет;
 - О быть бы там, где Эллен ждет,
 - Где Кирконнельский луг.
 
- Проклятье сердцу с думой зла,
 - Руке, что смерть стрелой несла;
 - Закрыв собой, меня спасла
 - Она, мой верный друг!
 
- Моя душа кровоточи́т —
 - Лишь вспомню, как, осев, молчит,
 - Как замирает, верный щит,
 - Пав замертво на луг.
 
- Где Кирконнела берега,
 - Весь мир мне сжался до врага,
 - Весь мир мне сжался до врага,
 - Весь Кирконнельский луг;
 
- В свой меч вложив весь гнев руки,
 - Я изрубил его в куски,
 - Я изрубил его в куски —
 - За смерть твою, мой друг!
 
- О Эллен, выше всех похвал!