Читать онлайн Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Анонимы, баллады бесплатно
Переводчик Сергей Федосов
Дизайнер обложки Цифровое изображение, созданное Эриком Лернестолем (Erik Lernestål) с картины "Вертумнус" Джузеппе Арчимбольдо (Giuseppe Arcimboldo, 1527—1593), написанной в 1591 году. Лицензия CC BY-SA 3.0.
© Сергей Федосов, перевод, 2023
© Цифровое изображение, созданное Эриком Лернестолем (Erik Lernestål) с картины "Вертумнус" Джузеппе Арчимбольдо (Giuseppe Arcimboldo, 1527—1593), написанной в 1591 году. Лицензия CC BY-SA 3.0., дизайн обложки, 2023
ISBN 978-5-0059-9566-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Anonymous / Аноним
[Western wind]
Western wind, when will thou blow…
[Западный ветер]1
- Ветер западный, подуешь, —
- Мелкий дождь пойдет сильней.
- Быть бы вновь с моей любимой
- И в постели, Боже, с ней!
Рейтинг стихотворения – 94. Стихотворение переводили также С. Маршак и Э. Шустер (совместно с Д. Смирновым [-Садовским]).
Anonymous / Аноним
[Cuckoo Song]
Sumer is icumen in…2
Песня кукушки3
- Лето красное идет,
- Громче пой ку-ку!
- Луг цветет, зерно растет,
- И все леса в соку —
- Пой ку-ку!
- Агнца пестует овца,
- Матка лижет шерсть телку́;
- Бык перд… т4, бычок шалит,
- Веселей кукуй!
- Кукуй, кукуй!
- Так славно кукуй:
- Не умолкай, кукуй;
- Нынче пóй, кукуй, кукуй,
- Ны́нче пой, ны́нче кукуй!
Рейтинг песни – 91. Песню переводила также Т. Сикорская.
Anonymous \ Аноним
I Sing of a Maiden
[Carol, 15th Century]
I sing of a maiden…
Пою я о деве
- Пою я о деве,
- Не ровне другим;
- Царь из царей
- Одарил ее Им.
- Сошел Всеблагой
- С небес синевы
- Апрельскою влагой
- На зелень травы.
- Сошел Всеблагой
- В девичий чертог
- Апрельскою влагой
- На вешний цветок.
- Сошел Всеблагой,
- Деля с ней ночлег,
- Апрельскою влагой
- На свежий побег.
- Матерь и дева
- Слились в ней в одно;
- Стать Матерью Божьей
- Ей было дано.
Рейтинг песни – 89. Песню переводила также Н. Дубовик.
Ballads / Баллады
[Fair] Helen of Kirconnell5
I wish I were where Helen lies…
Э́ллен из Кирконнéла6
- Хочу туда, где Э́ллен ждет;
- И день, и ночь меня зовет;
- О быть бы там, где Эллен ждет,
- Где Кирконнельский луг.
- Проклятье сердцу с думой зла,
- Руке, что смерть стрелой несла;
- Закрыв собой, меня спасла
- Она, мой верный друг!
- Моя душа кровоточи́т —
- Лишь вспомню, как, осев, молчит,
- Как замирает, верный щит,
- Пав замертво на луг.
- Где Кирконнела берега,
- Весь мир мне сжался до врага,
- Весь мир мне сжался до врага,
- Весь Кирконнельский луг;
- В свой меч вложив весь гнев руки,
- Я изрубил его в куски,
- Я изрубил его в куски —
- За смерть твою, мой друг!
- О Эллен, выше всех похвал!