Читать онлайн Я, Буратино Карлович бесплатно
От автора.
Это произведение – это кино, написанное на бумаге, которое будет оживлено и сыграно в воображении читателя. Возможно, когда-то кто-то захочет его снять. На этапе подготовки к публикации я дал посмотреть синопсис одному умному и грамотному кинокритику. Он спросил: а что это за жанр? Это нуар, это чёрный юмор, это декаданс, это высокий смысл? Я ему ответил так. Это и нуар, и декаданс, и чёрный юмор с высоким смыслом, и хоррор, оформленный в жанр плутовской комедии.
Я хотел в весёлой и развлекательной форме поделиться со своими читателями или зрителями очень серьёзными размышлениями о нашем времени и о наших современниках. По моим ощущениям, произошли какие-то тектонические сдвиги в структуре личности современного человека – люди перестали созревать, они перестали взрослеть; старея, они всё равно остаются детьми и подростками, с незрелыми суждениями и ошибочными жизненными установками, формируемыми иллюзорным миром, ибо картину мира они складывают не из реальной жизни, а из симулякров, производимым и тиражируемых масс медиа и социальными сетями.
Это моё второе произведение на подобную тему. В первом, которое называется “Шлемазл”, драматурги-демиурги помещает недоросля-недотёпу в создаваемые их воображением ситуации. В данном же произведении я пошёл другим путём – я взял хорошо известных каждому читателю героев, только перенёс их в наше время. Почему Буратино? Потому что к этому деревянному мальчику богатство, успех и слава пришла не в результате упорного труда, образования и способностей, а в результате счастливого случая в трагическом стечении обстоятельств. И ему нет смысла созревать во взрослого, он прожил беззаботную жизнь до настоящего времени, оставаясь мальчишкой. И вот он старится, он спивается от собственной ненужности, но он чует, что упустил нечто очень важное в своей жизни. Жена Мальвина выгоняет его из дома. Буратино пытается экспериментировать в своём театре, он хочет оставить свой след на земле. Но трудовой коллектив театра бедствует, они хотят зарабатывать деньги, и изгоняют своего худрука. И вот он никто, и жизнь кончена, и он не хочет жить, потому что он себя не раскрыл, он себя так и не понял, возможно, он даже не понимает, чего именно не понимает, и спросить о таких вещах не у кого, и жить не хочет больше. Но встречает старых знакомых – Лису Алису и Кота Базилио, и река жизни потекла по другому руслу…
Возможно, некоторые вещи покажутся странными, спорными, и неоднозначными. Тут вот в чём дело. Я пытаюсь нащупать новую форму повествования, адекватную современным запросам публики, пусть эти запросы ещё не сформулированы и не вербализованы. Я обращаю внимание читателя, что чеховские пьесы – это первые ласточки модерна на театральных подмостках, и они казались очень странными. Тарантиновские фильмы были приняты поначалу скептически, а ведь это первые ласточки постмодерна, настоящего постмодерна вкупе с деконструктивизмом. Теперь они тоже классика, они тоже положены в культурную сокровищницу человечества. Очень часто новое остаётся непонятным и непонятым в течение какого-то времени. Новое можно только нащупать путём проб и ошибок. То есть вычислить что-то умом нельзя. Можно только сделать что-то всамделишнее и выставить это на обозрение публики. Если бы Винсент ван Гог или Амедео Модильяни не делали бы то, что считают нужным и правильным, не экспериментировали бы, размышляли бы, зайдут или не зайдут их полотна публике, то их бы не было как больших художников. Они голодали, они бедствовали, они пьянствовали, они не знали, на что завтра купить еды и на что похмелиться. Джексон Поллок со своей супругой Ли Краснер как-то пытался сменять полотно на мешок картошки в лавке зеленщика, над которой они жили. Ему отказали. Ну, теперь это полотно стоит больше ста миллионов долларов. Такие же истории переживал и Жан-Мишель Баския. Всё новое рождается именно в таких вот муках. Я, по правде сказать, и сам не знаю, зачем я так упорно пишу и мучаюсь, страдаю всеми теми же пороками, что и мои предшественники, создавшие нечто новое. Что-то внутри не даёт мне заниматься чем-то иным, и наградой мне пока лишь неоплачиваемый труд, лишения, одиночество и надежда. Хотелось бы, чтоб труд этот был не напрасен. Хотя бы в отдаленном будущем.
Эпизод 1. Инт. День. Квартира Буратино.
МАЛЬВИНА с синими волосами выговаривает БУРАТИНО, который понуро
слушает упрёки, стоя у выходной двери под портретом папы Карло.
МАЛЬВИНА
Уходишь? От себя не уйдёшь! Давай!
Проваливай! За всё, что я сделала
для тебя – давай, бросай, уходи.
БУРАТИНО
Что ты мне такого сделала,
Мальвина?
МАЛЬВИНА
Я тебя подобрала, бомжа,
беспризорника, вырастила,выкормила,
вынянчила! Вышла за тебя! Сделала
из тебя, вылупленца, че-ло-ве-ка!
БУРАТИНО
Я не вылупленец! Не бомж! Не
сирота! У меня отец был – папа Карло!
(Буратино указывает на
портрет папы Карло)
Жилплощадь была!Хоть
каморка, да своя! Детям отдал! Под
студию! Чужим! Ты мне своих родила?
МАЛЬВИНА
Детей? Ты себе в штаны смотрел! Чем
ты собирался их делать? Своей
мухобойкой? О чём твой папаша
думал, когда тебя строгал? И где
он, пьянь коричневая? Сгинул! Даже
тела нет, небось, крысы сожрали.
БУРАТИНО
(задетый за живое)
Давай-ка лучше ты проваливай! Из
моего дома!
МАЛЬВИНА
Твоего? Да всё записано на моё имя!
Ты по бумагам – дурачок!
Не-де-е-спо-соб-ный!
БУРАТИНО
(утирая выступившую
смолянистую слезу)
Ах ты тварь! Клялась в вечной любви!
А теперь всё твоё? А я никто и
звать никак?
МАЛЬВИНА
Звать тебя Буратино! Синоним
идиота. Говоришь – Буратино,
подразумеваешь – идиот. Но ты и
этого лишишься, если пить не
бросишь!
БУРАТИНО
Я не алкоголик! Я уже два дня не
пью! Ну ты вааще!
МАЛЬВИНА
(примирительно)
Давай полечимся? А? Последний раз
предлагаю. Ты в последней стадии.
Тебя только держит, что ты
деревянный.
БУРАТИНО
(злобно)
Да пошла ты! Сама лечись, лахудра
крашеная.
Буратино уходит, резко распахнув дверь и оставив её
открытой. Мальвина садится на пуфик и смотрит ему вослед
невидящими глазами.
Эпизод 2. Нат. День. Улица.
Буратино бредёт по улице, смотрит в витрины, подходит к театру,
на котором написано "ТЕАТР "ЗОЛОТОЙ КЛЮЧИК". Буратино стоит
перед афишей, на которой он изображён в виде принца
датского, и написано: "СКОРО! ПРЕМЬЕРА! НОВОЕ ПРОЧТЕНИЕ
ГАМЛЕТА". Буратино видит, как от театра отъезжает скорая
помощь, и входит в дверь с надписью "Служебный вход".
Эпизод 3. Инт. День. Театр. Сцена.
Буратино с автоматом Калашникова в руках декламирует монолог Гамлета
в своём авторском переводе. В зале сидят КОЛЛЕГИ-КУКЛЫ и
молча слушают.
БУРАТИНО
Терпилой быть или козырным перцем?
Вот где пипец всему сокрыт!
За жабры цапануть удачу,
Иль, трогаясь умом, хлебать говно
Дырявой ложкой? И это типа жизнь?
Аля-Улю! Осталось склеить ласты
И от кондрашки жмуриком залечь
Под снег, без всяких катаклизмов.
Но то для слабаков, дрыщей и упырей,
Кто мамке меж грудей соплю пускает
С детства. А мы, козырные, занюхав,
Волыну достаём и шаримся по стрелкам:
Мы бьемся за лаве, а не за принцип левый!
Решпект и уважуха реальным пацанам.
А вы, лошары глупые, идите лесом на хер,
Пока бамбук мы курим, пуская пузыри.
Кто нефартовый – тот всегда неправ!
А лютому всё нипочем,
Хоть шлюхина любовь, хоть крытка,
Где злые вертухаи в очко пихают
Швабру. А гниды из опущенных мажоров
Перо воткнут, как им подставишь спину,
Барбосы подлые все эти отморозки.
Но все сочту херней, когда на торсе голом
Наколят купола. Я в ящик не спешу ,
Но тут уж как пойдет, и в ахуе спокойном
Я все снесу. Кряхтеть не буду и бурчать.
А смерти не боюсь, там пассажиров четких
Сортировка. У Господа в чертогах лабиринт,
И нет путей в обратку. Тебе не соскочить,
Сиди, замри, не веря, не боясь и не прося!
А совесть, блин, химера, гной души,
В терпилу превращает правильных людей.
От ней свернется кровь и изблюешь кишки,
Просрав свой фарт и жисть на косяки.
Офелия! Хоть ты и шмара, чисто блядь,
Напомни мне, в кого пора шмалять!
Буратино даёт очередь из автомата поверх голов зрителей. Буратино
обводит всех торжествующим взглядом, ожидая овацию и
восторженные крики. Куклы медленно и опасливо начинают
выглядывать из-под кресел. Потом хором начинают
скандировать.
КУКЛЫ
Задолбал уже! Придурок! довёл нас
до ручки! Жрать уже нечего, а ему
плевать, новатор хренов! хватит с
нас юродства! Пшёл вон!
(хором скандируют)
Вон! Вон! Вон! Вон! Вон!
В Буратино летят тапки и ботинки, он растерянно и
непонимающе смотрит на беснующихся коллег, даже не думает
уворачиваться, он абсолютно обескуражен.
Эпизод 4. Инт. Ночь. Бар.
Буратино в одиночестве сидит в баре за стойкой с почти
полной бутылкой абсента, БАРМЕН подаёт абсент по всем
правилам: поджигает, потом на вилке жжёт сахар, и Буратино
смотрит, как горит абсент, и как жжёный сахар падает в
абсент. В ушах у Буратино звучит хор кукол, скандирующих:
"Вон! Вон! Вон! Вон!"
Эпизод 5. Инт. Ночь. Бар
Буратино кемарит за стойкой, рядом пустая бутылка абсента. Буратино
делает знак бармену, чтоб дал новую бутылку. Бармен ставит
новую, и хочет проделать процедуру подачи абсента, но
Буратино знаком показывает, что не надо. Бармен отходит, а
Буратино отхлёбывает абсент из горла, и, взяв со стойки спички,
вместе с бутылкой идёт в туалет.
Эпизод 6. Инт. Ночь. Бар. Туалетная кабинка
Буратино в туалетной кабинке выливает абсент на себя,
чиркает спичками, но они не зажигаются, они намокли от
абсента. Наконец, последняя спичка кое-как зажигается, и
Буратино поднимает её над своей головой и смотрит на пламя.
Он вот-вот опустит её на себя. В этот момент в дверь кабинки
стучат палкой и раздаётся зычно-скрипучий ГОЛОС БАЗИЛИО.
ГОЛОС БАЗИЛИО
Котику! Слепому! Погадить!
Сроччч-на!
Буратино распахивает дверь. Базилио принимает умилительную позу
и выражение няшного милого котика.
БАЗИЛИО
(громко пукая и хлопая
закатанными глазками поверх
тёмных очков )
Мяу?
Эпизод 7. Инт. Ночь. Бар
КОТ БАЗИЛИО, роскошно одетый, светящийся достатком, с повадками
жулика, внимательно слушает Буратино, с которым они сидят за
столиком в пустом зале.
БАЗИЛИО
Так значит, Мальвина тебя
попёрла…
БУРАТИНО
Нет, это из моего собственного
театра меня попёрли, а от Мальвины
я сам ушёл.
БАЗИЛИО
Не суть. Короче. Чем начал, тем и
кончил: бездомный, беспаспортный,
безработный.
БУРАТИНО
(доставая из кармана паспорт)
Паспорт мне дали. Без свидетельства
о рождении. За деньги.
БАЗИЛИО
О! Ты сам себе протянул руку
помощи, сказав: за деньги. Деньги,
мой деревянный дружок, это главное.
БУРАТИНО
Раньше ты говорил, что
"крекс-фекс-пекс" – это главное.
Базилио откидывается на спинку, будто его осенило, он поверх своих
очков внимательно смотрит на Буратино , который задумчиво
вертит в руках бокал с коньяком. Потом придвигается и
говорит доверительным тоном.
БАЗИЛИО
Усматриваю в нашей случайной
встрече божий промысел. В Бога
веришь?
БУРАТИНО
Ну…
БАЗИЛИО
Я тоже. Так вот, у меня откровение:
ты, Буратино, гений! Настоящий
гений, твоё имя будет вписано
золотыми буквами.
БУРАТИНО
(явно польщённый)
Куда?
БАЗИЛИО
На кенотаф – это могилка без
покойничка. Там будут буквы.
Золотые. Не сбивай с мысли, они у меня
ещё короче твоих!
Буратино показывает, что он весь во внимании.
БАЗИЛИО
Вот скажи мне честно: все твои
желания исполнились?
БУРАТИНО
Ну, как сказать…
БАЗИЛИО
Так и скажи: ты получил театр,
заработал кучу денег, купил
квартиру, построил загородный дом,
купил виллу на Лазурке, может, ещё
и лодочку в маринку пришвартуешь! А
жена у тебя – красавица!
БУРАТИНО
(доверчиво)
Я ещё студию открыл при театре: для
детей. Ищу таланты.
БАЗИЛИО
Гениально! А как ты играешь! А
какая у тебя режиссура! У тебя мировое
имя!
БУРАТИНО
А какой тебе спектакль из моих
больше всего понравился?
БАЗИЛИО
(на полсекунды задумавшись)
Э-э.. Все! Абсолютно все. У тебя
нет слабых ролей и спектаклей.
БУРАТИНО
Теперь уже ничего не будет. И моих
любимых актёров – Пьеро, Арлекина и
Артемона, увезли сегодня в дурдом.
Перед генеральной репетицией. Словили
белую горячку. А я им говорил -
водку глицерином не чистят.
БАЗИЛИО
Но как художнику не пить?
БУРАТИНО
Мальвина и трудовой коллектив этой
элементарщины не понимают.
БАЗИЛИО
Бездари. Завистники. Тунеядцы.
Плюнь! Ты обязан дарить свой талант
народу, а не кучке эстетов и
педерастов.
БУРАТИНО
Я готов. Но как?
БАЗИЛИО
Ты знаешь, что такое марафон
желаний?
Эпизод 8. Инт. Ночь. Киноконцертный зал
Огромный зал заполнен ЗРИТЕЛЯМИ. На сцене ЛИСА АЛИСА разогревает
публику. На экране за Алисой показывают фотографии Буратино
в разных ролях, театр "Золотой ключик", Буратино со
знаменитыми людьми, Буратино в шикарных интерьерах, Буратино
на яхте, Буратино с роскошной Мальвиной на пляже.
АЛИСА
Появившись буквально из ниоткуда,
не закончив даже школы и не научившись
толком читать и писать, он создал
огромную театральную империю, заработал
миллионы, женился на самой красивой
женщине. Хотите узнать, как он
всего этого добился?
ЗРИТЕЛИ
Да! Да! Да!
АЛИСА
Не слышу вас!
ЗРИТЕЛИ
(ещё громче)
Да! Да! Да!
9. Инт. Ночь. Гримёрка
Базилио пудрит Буратино.
БУРАТИНО
Я никуда не пойду! Что я им скажу?
БАЗИЛИО
Скажи: я – Буратино Карлович…
БУРАТИНО
Не, не пойду. Я не справлюсь! Я эту
роль не учил!
БАЗИЛИО
Импровизация, мой друг,
импровизация.
БУРАТИНО
Я плохо соображаю.
БАЗИЛИО
Те, кто купили билеты тебя
послушать, вааще не соображают. Не бойся.
Мы с Алисой подстрахуем.
БУРАТИНО
Мы их обманем?
БАЗИЛИО
Ты что? Как можно? Это не обман,
это искусство: ты подаришь им
радость! Надежду подаёшь!
БУРАТИНО
Не, не могу, боюсь… Боюсь…
Эпизод 10. Инт. Ночь. Киноконцертный зал
Публика под дирижирование Алисы скандирует "Бу-ра-ти-но!"
ЗРИТЕЛИ
Бу! Ра! Ти! Но! Бу! Ра! Ти! Но!
АЛИСА
Громче! Маэстро вас не слышит!
ЗРИТЕЛИ
(истошно)
Бу! Ра! Ти! Но! Бу! Ра! Ти! Но!
11. Инт. Ночь. Закулисье киноконцертного зала
Базилио тащит упирающегося Буратино. Буратино цепляется за предметы
и они падают. Слышно, как зрители скандируют "Бу-ра-ти-но!"
БАЗИЛИО
Что ж ты за полено сучковатое
такое! Тебя зритель хочет!
БУРАТИНО
Иди в задницу! Не пойду!
Базилио останавливается и смотрит на Буратино. Достаёт из-за пазухи
бутылку водки.
БАЗИЛИО
(примирительно)
Да и хер с ними. Со всеми. Выпьем?
БУРАТИНО
(с просыпающимся энтузиазмом)
Выпьем.
Базилио протягивает бутылку Буратино, тот хлещет водку из горла.
Потом протягивает Базилио, и тот тоже прикладывается.
БАЗИЛИО
Так за что тебя освистали? За
Гамлета, да?
Буратино кивает и ещё пьёт водку.
БАЗИЛИО
Но к этой роли ты шёл всю жизнь?
Буратино кивает и снова прикладывается.
БАЗИЛИО
А вот ты бы мог исполнить Гамлета
на тарабарском языке?
БУРАТИНО
Ясное дело, мог бы. Только выучить
сначала надо.
БАЗИЛИО
А давай так: ты будешь говорить, с
понтом на тарабарском языке, а я
буду переводить?
БУРАТИНО
(хмелея и смелея)
А чё? Думаешь, слабо, да? Слабо,
да?
БАЗИЛИО
Если не слабо, вперёд, пока не
развезло и не разблевало!
Базилио берет захмелевшего Буратино под руку и они выходят
на сцену под овации зрителей.
Эпизод 12. Инт. Ночь. Дурдом. Кабинет директора
На фоне яркого плазменного телеэкрана сидят два силуэта – один
в кресле, это ДУРЕМАР, другой в инвалидном кресле-каталке,
это КАРАБАС-БАРАБАС с длинной бородой. Они смотрят марафон
желаний с Буратино.
ДУРЕМАР
(тыкая пальцем в Буратино на экране)
Подшофе?
КАРАБАС
В дупелину.
ДУРЕМАР
Синьор Барабас, так откройте мне
тайну, зачем этот деревянный балбес
вам так понадобился?
КАРАБАС
Дуремарчик, не пиявочного ума это
дело.
ДУРЕМАР
Как скажете, монсеньор.
Но как вы его заполучить к нам в
клинику?
КАРАБАС
Сам придёт. Выхода другого у него
нет. Только вход – в дурдом.
Эпизод 13. Инт. Ночь. Киноконцертный зал
Алиса, Базилио и Буратино на сцене.
АЛИСА
А теперь наш чудесный Буратино
расскажет, как осуществилась его
мечта, которую разделяют миллионы!
Девяносто девять процентов всех
молитв знаете о чём?
(зал загудел)
А вы смышлёные ребятки! Правильно!
Раз-бо-га-теть! Буратино поделится
своей историей!
На огромном экране начинают показывать анимированный фильм про
Поле Чудес в Стране Дураков, как Буратино закапывает деньги,
поливает, провозглашает какие-то слова, ждёт, растёт дерево
с монетами. В это же время Буратино говорит на тарабарском
языке, а Базилио переводит.
БУРАТИНО
Мынра шибана кавата, гой еси
ква-ква. Мыка гыка тындыр бенц. Шмяки
шмяки глю глю глю. Опанаси сики
брыль. Цандер хуци тым дым пым.
БАЗИЛИО
Эта история началась восемьдесят
лет назад, когда один добрый человек
дал мне пять золотых и научил
закону сеяния и жатвы.
БУРАТИНО
Глин цюцю рабырг мокрашис. Сында
турбандис уба глык. Вортемпи
канарки булды гоц. Шмарки бонцурки
гопа гоп.
БАЗИЛИО
Я встретил двух наставников,
которые помогли мне реализовать мою
мечту – разбогатеть. Я хотел купить
много курток для своего бедного
отца, и помогать людям.
БУРАТИНО
(покачиваясь от опьянения)
Мэээ. Эта. Шиба-шиба, мыр-мыр-мыр.
Ой-ля-ля. Бонгуричики пындорчики.
Кись-кись-кись.
БАЗИЛИО
(внимательно приглядываясь к
Буратино и подмигивая Алисе)
Смотрите, смотрите, на Буратино
снисходит дух! Это дух богатства и
процветания! Он только что сказал:
я закопал деньги, посеял их, и терпеливо
ждал.
БУРАТИНО
(заплетающимся языком)
Мым. Мым. Габана! Габана! Ширкора
надыта бунц гдак. Симба турча
крекс-фекс-пекс. Оба-на!
БАЗИЛИО
(торжествующе)
И вот он открыл вам величайшую
тайну: когда вы посеяли деньги,
надо загадать желание и сказать:
крекс-фекс-пекс! Это самое главное!
Буратино делает попытку упасть, но его подхватывают Базилио
и Алиса.
АЛИСА
Сейте, сейте, сейте, пока дух
богатства здесь, пока он с нами.
Сейте, и велика будет жатва ваша.
На экране номер карты, куда вы
будете сеять свои финансы, для
клиентов Сбербанка там будет
написано "Буратино Карлович Че."
Буратино начинает блевать прямо на сцену, ползая на карачках и
блюя порционно, с мычанием и блеянием.
БАЗИЛИО
Видите, он изблёвывает вашу нищету,
ваши неудачи, вашу отверженность!
Он как козёл отпущения – он впитал
вашу финансовую немощь, вашу
невезучесть, вашу глупость, он
понёс ваши горести и болезни!
АЛИСА
Сейте, сейте, сейте щедро! Кто сеет
щедро, тот щедро и пожнёт! А сейчас
вам раздадут шарики, вы на каждом
напишите своё имя и выпустите на
улице в небо, скорее-скорее, пока
небо открыто для ваших желаний!
Спасибо тебе, наш дорогой
Буратино! Слава тебе, Буратино!
БУРАТИНО
(в корчах на сцене, пытаясь
блевать в зал)
Бэ! Уэ!
БАЗИЛИО
(сзади подхватывая Буратино,
когда он, расставив руки крестом,
пытается упасть в зал)
Придите к нему, все труждающиеся и
обременённые, и он озолотит вас!
Эпизод 14. Инт. Ночь. Дурдом. Кабинет директора
Дуремар и Карабас смотрят на экране, как люди несут деньги к ногам
Буратино, как переводят деньги на счёт.
ДУРЕМАР
Синьор Барабас, а что будет с его
деньгами, когда он попадёт к нам.
Деньги тоже нам?
КАРАБАС
Пиявки мозг высосали? Да он ни
копейки не получит, всё останется у
этих наших заклятых друзей, Алисы с
Базилио. Мы пойдём другим путём -
монетизируем его натурой!
ДУРЕМАР
Восхищаюсь вашим гением, монсеньор.
Хоть и не понимаю, ваши мысли выше
моих! А что делать с вашими бывшими
работничками, с Арлекино, с Пьеро и
кудлатым кусакой?
КАРАБАС
Аминазину им. По пять кубов. И пить
не давать.
ДУРЕМАР
Водку или пиво не давать?
КАРАБАС
Воды не давать, присоска тупорылая!
Эпизод 15. Нарезка из кадров
Идёт нарезка из кадров, как Буратино с Алисой и Базилио проводят
марафоны, как на счёт поступают деньги, как купюросчётные
машинки считают наличность, как Буратино шоппингует в
дорогих магазинах и к нему липнут девицы.
Буратино в ателье стоит на табурете, вокруг него суетится ПОРТНОЙ
с сантиметром, делает примерку костюма. АССИСТЕНТКА
показывает Буратино часы в коробочках, запонки,ботинки.
ГОЛОС БАЗИЛИО
Чему учил великий Чехов? В человеке
всё должно быть прекрасно: и часы,
и запонки, и ботинки…
Буратино поднимает вбок одну руку. Другой показывает, что
ему нравится из предложенного.
Буратино воздевает глаза к небу. Затем поднимает руки для проверки
пройм пиджака, и так застывает, как будто его распяли. Потом
падает, и его подхватывают портной и ассистентка. Они
склоняются над ним, Ассистентка плачет. Буратино затихает,
как будто он умер.
ГОЛОС БАЗИЛИО
Твою ж в душу мать! Только не
это…
Буратино открывает глаза.
Кто-то вкладывает ему в руку ручку и подносит бумаги.
ГОЛОС БАЗИЛИО
Буратино, родненкий! Не оставь нас
сиротками! Поставь закорючку!
Буратино ставит подписи на бумагах, и кто-то резво и резко выхватывает
бумаги. Буратино снова вырубается.
ГОЛОС БАЗИЛИО
(злобно шипя где-то над
Буратино)
Чуть не накрылись золотым тазом!
На пилораму бы тебя, пень пархатый!
Эпизод 16. Нат. Ночь. Улица.
Пьяный Буратино, расфуфыренный, вываливается из ресторана. В руке
у него недопитая бутылка шампанского. На улице идёт ремонт,
перекладывают канализацию. У открытых люков стоят аварийные
треугольники с надписью "ОСТОРОЖНО!" Буратино мотает из
стороны в сторону. Он подходит к стоящему такси, открывает
дверь, и спрашивает ТАКСИСТА.
БУРАТИНО
Алё, шеф? Ты это, бордель какой тут
знаешь? Гадюшник со шлюхами? Отвези, а? Я те
денег дам, у меня до хрена.
Буратино лезет в карман и вытаскивает пачку денег, в этот момент
таксист даёт на газ и уезжает, опиравшийся на машину
Буратино падает и деньги рассыпаются по дороге.
БУРАТИНО
(становясь на четвереньки,
вслед такси)
Чтоб ты сдох, от счастья,
сука в шашечку!
Буратино лазит на четвереньках и собирает деньги. Подняв последнюю
купюру, он встаёт на ноги, равновесие не держит из-за
опьянения, оступается, и проваливается в открытый люк. Деньги
снова рассыпаются, и ветром их гонит по улице.
Эпизод 17. Инт. Ночь. Киноконцертный зал.
Зрители истошно орут, требуют Буратино.
ЗРИТЕЛИ
Бу! Ра! Ти! Но! Бу! Ра! Ти! Но!
К ним никто не выходит, зрители сначала хлопают, потом нарастает
гул, они начинают топать ногами, свистеть, улюлюкать,
выражать неудовольствие.
Эпизод 18. Инт. Ночь. Гримёрка.
Алиса и Базилио названивают по телефонам.
АЛИСА
Ни по одному не отвечает, чурбан
безмозглый. Дома не был, в театре
не был, кабаки я обзвонила, не был.
БАЗИЛИО
Блин… Как сквозь землю
провалился.
АЛИСА
Нас порвут. Зал беснуется. Что
делать? Тикаем?
БАЗИЛИО
Да хорош. Жди тут!
АЛИСА
(подозрительно)
Свалить хочешь, без меня? Общак
скрысить?
Базилио лишь усмехается и выходит за дверь. Обернувшись в дверях,
говорит Алисе.
БАЗИЛИО
Склей пока из бумаги нос.
АЛИСА
Нос?
БАЗИЛИО
(жестом показывая вытянутый
нос и выразительно взглянув на
портрет Буратино)
Длинный!
Эпизод 19. Инт. Канализация. Коллектор.
Буратино приходит в себя, потому что что-то щекочет ему нос чем-то
вроде длинного уса насекомого. Буратино открывает глаза и
видит перед собой крупного МУДРОГО СВЕРЧКА, тот выглядит как
маленький ребёнок, но говорит старческим голосом с еврейским
акцентом.
БУРАТИНО
(внимательно всматриваясь в
Сверчка)
Ты такой здоровый стал. Или меня глючит?
Я допился?
СВЕРЧОК
Доигрался.
БУРАТИНО
Ты помолодел? Ты выглядел старше!
СВЕРЧОК
Полинял. Меня одни уроды всякой дрянью пичкали.
Вот и разносит меня, теперь линяю как скаженный.
БУРАТИНО
(озирясь по сторонам)
Меня заказали конкуренты?
Пришить извращённым
говнохлебательным способом?
СВЕРЧОК
Говно ты сам по жизни хлебаешь.
БУРАТИНО
Ой, только не надо мне твоих
моралей. С детства ненавижу, когда
ты нудишь. Весь мозг уже вынес.
СВЕРЧОК
(иронично)
Как вынести то, чего нет?
БУРАТИНО
Адьё-с, я пошёл.
(хлопая себя по карманам)
Баблишко где? Обшмонал пьяного, да?
Сверчок обиженно засопел носом.
БУРАТИНО
Да ладно, не сопи. Знаю, что не ты.
На кой насекомому деньги? Я что,
если деревянный, то дурак, да?
Сверчок делает головой и мимикой жест, что вполне может
быть, кто знает.
СВЕРЧОК
(неопределённо)
О…
БУРАТИНО
Может, ты и прав.
СВЕРЧОК
Раньше я за твою жизнь дал бы
дохлую муху. А теперь таки и её тоже
не дам.
БУРАТИНО
С чего это ты такой гнилой базар?
СВЕРЧОК
Я знаю тебя уже восемьдесят лет, с
первого дня, когда я вылез тебя посмотреть, а ты
в меня молотком.
БУРАТИНО
Это когда старая педофилка Шушера меня
поиметь хотела, потащила к себе?
СВЕРЧОК
(опешивши)
Поиметь? Тебя?
БУРАТИНО
(постукивая себя кулаком по
голове)
Кто из нас тупой, я или ты? Мальчик
я был красивенький, голенький,
сексапильненький. И сучок ещё не
обтрухался. Логику сечешь?
СВЕРЧОК
Какой же дурачок, всё-таки. Нет, у неё были другие мотивы…
Соберись со своими коротенькими
мыслями и подумай таки вот о чём…
Эпизод 20. Инт. Ночь. Ресторан.
За столиком в опустевшем ресторане сидят Мальвина, КОЛОМБИНА и
ИЗАБЕЛЛА. Они пьют шампанское и едят устриц.
коломбина
(чокаясь с подругами,
Мальвине)
Да не переживай ты так. Найдётся
твой дурачок. Погуляет. Побухает.
Покуражится. И вернётся.
МАЛЬВИНА
Он опять связался с Алисой и
Базилио. Тебе, Коломбиночка, хорошо
рассуждать, твой папик Карабас тебе
бабло даёт.
КОЛОМБИНА
Это единственное его достоинство.
Еле бороду его терплю в постели.
Как мужик он давно выдохся.
ИЗАБЕЛЛА
А мой Дуремар в постели хоть куда.
По деньгам импотент, фраерок
нефартовый.
(отпивает шампанское, берет
устрицу, Мальвине)
А тебе на что жаловаться?
Мальвина с трудом сдерживает слёзы.
МАЛЬВИНА
В принципе не на что. Имущество
моё, театр тоже мой. Но за
имущество надо платить, а театр без
Буратино перестал генерить бабки – публика теперь
ходит на его марафоны.
КОЛОМБИНА
Он же грёбёт бабло лопатой!
Бульдозером!
ИЗАБЕЛЛА
Подай на него в суд, на алименты.
Ты имеешь право на содержание. И по
закону, пока вы в браке, половина
по-любому твоя.
МАЛЬВИНА
Но куда он делся? По-моему, я без
него жить не могу. Я… я его
люблю.
КОЛОМБИНА
Ты эти кукольные закидоны брось! Не
надо путать любовь с театром! В
театре – корысть, зависть и
ненависть! А любовь – это когда
даёшь даром, без-воз-мез-дно.
ИЗАБЕЛЛА
(протягивая Мальвине вилку с
устрицей)
Скушай афродизиак, полезно для
престарелых мальвинок.
Эпизод 21. Инт. Ночь. Дурдом. Кабинет директора.
Раздаётся вопль Карабаса-Барабаса. Дуремар от испуга и
неожиданности роняет с подноса коньячные бокалы.
КАРАБАС
(показывая пальцем в экран)
А-а-а! Буратино-то фальшивый! Где
настоящий? Я тебя спрашиваю!
ДУРЕМАР
(щурясь и вглядываясь в экран)
Буратино как Буратино…
КАРАБАС
(отчаянно ломая руки)
Это не он… Это двойник!
Опередили! Мне кранты!
ДУРЕМАР
Кто вас опередил, почему вам
кранты? Да скажите же, в конце концов,
положите ж конец своей тайне!
Карабас-Барабас ничего не отвечает, но лишь плачет навзрыд и воет,
уткнувшись в бороду. На экране идёт марафон желаний, Лиса
Алиса, Кот Базилио, и НЕКТО, похожий на Буратино, с
забинтованным лицом.
Эпизод 22. Инт. Ночь. Киноконцертный зал.
На сцене НЕКТО с забинтованным лицом, из под бинтов торчит несколько
набок нос, он делает пальцами знаки, изображая язык
глухонемых, но больше похожие на бандитскую распальцовку.
Алиса и Базилио переводят якобы с языка глухонемых.
АЛИСА
Мы так изнервничались! Мы так
испереживались!
БАЗИЛИО
Враги и завистники подстроили
аварию нашему Буратино!
АЛИСА
Гибельную! Чтоб он больше никогда
не учил вас получать желаемое!
БАЗИЛИО
Но они просчитались, потому что
ваша вера спасла его!
Зал загудел и гул нарастает.
АЛИСА
Смотрите на меня! Я была маленькой
и пошла в школу! Школа сделала меня
инвалидом детства! Я ходила на трёх
лапах! Но Буратино исцелил меня!
БАЗИЛИО
А я вообще ослеп от этого учения,
этих всех букв, от чёртовых книжек!
АЛИСА
Но мы встретили Буратино, и он
исцелил нас, он обогатил нас. Правда,
Буратино?!
НЕКТО
(кивая, жестикулируя и мыча)
М-м-м-м-м!
БАЗИЛИО
Он жестами говорит на языке
тарабарских глухонемых!
АЛИСА
Он сказал, что сегодня особый день
для тех, кто нуждается в исцелении.
НЕКТО
М-м-м-м!
БАЗИЛИО
Сейте, сейте, сейте, номер карты
перед вами на экране, чем больше
посеешь, тем обильнее жатва, тем
нажористее урожай!
АЛИСА
У кого нет банковских карт, может
принести сюда ваше семя и положить
его к ногам Буратино.
НЕКТО
(согласно кивая)
М-м-м-м-м!
БАЗИЛИО
Сеем, сеем быстрее, пока время
благоприятное! И тогда любое ваше
желание исполнит сама Вселенная!
АЛИСА
Вы ведь знаете, что Вселенная
похожа на мозг! Она думает за вас,
она думает для вас, она любит вас!
БАЗИЛИО
Отплатите же и вы любовью за
любовь! Не жалейте свои финансы, вам
воздастся во сто крат более.
Зрители выходят и кладут пачки денег на сцену. На экране высвечивается
номер счёта. Зрители под музыку идут и идут.
Эпизод 23. Инт. Ночь. Квартира Буратино.
Мальвина сидит на кухне с КРЫСОЙ ШУШЕРОЙ, Шушера ловко пересчитывает
деньги.
ШУШЕРА
Деньгами ты от старой Шушеры не
отделаешься. Мне от тебя нужно
МАЛЬВИНА
О? Не думала, что ты по этой части.
ШУШЕРА
Ха, не смеши мой бабулёк. У тебя
синие волосы. Это мой любимый цвет
и оттенок. Дай эту краску.
МАЛЬВИНА
Это "синий Кляйна", я сама собрала
ингредиенты. Эти синие волосы для
меня всё. И у меня только две
банки, больше нет и не будет.
ШУШЕРА
Вот и дай сюдысь. Иначе…
МАЛЬВИНА
(после паузы, обречённо)
Согласна. Только сначала принеси
мне доказательство, что ты нашла
Буратино. Получишь остальные деньги
и краску.
ШУШЕРА
Нос или женилку его принести?
Запросто!
МАЛЬВИНА
(отрицательно мотая головой и
разлетающимися
Пуговицу с его трусов. Она у него
одна, декоративная. Папа Карло ему
когда-то сказал, что в он родился в
счастливых трусах, перешитых из джузепиной
майки-алкоголички.
Эпизод 24. Инт. Ночь. Канализация
Сверчок и Буратино сидят в канализации.
БУРАТИНО
Не вернусь в театр! Не вернусь к
Мальвине! Сам-то ты чего по жизни
добился? А я теперь исполняю
желания, и денег у меня как грязи!
СВЕРЧОК
Вернувшись к своим новым занятиям и
старым новым друзьям, боюсь, будешь
сильно разочарован.
БУРАТИНО
(поднимаясь)
Где тут выход?
СВЕРЧОК
Послушай меня хоть раз. Я обещал
твоему папаше Карло, что позабочусь
о тебе, за это он дал мне жить в
его каморке, спокойно растить своих детей.
БУРАТИНО
Я по его обязательствам не отвечаю.
СВЕРЧОК
(доставая откуда-то ручку и
бумагу)
Ты и своим-то не отвечаешь. Сейчас
ты пьян, зол и сердит, но что
будет с Мальвиной, ведь её выкинут
отовсюду, случись что с тобой.
БУРАТИНО
За идиота меня держишь? Всё и так
оформлено на её имя.
СВЕРЧОК
Для твоего же блага, напиши
несколько строк, и я тут же укажу тебе
выход отсюда.
БУРАТИНО
(беря у Сверчка бумагу и
ручку)
Ладно, давай, что писать?
СВЕРЧОК
Диктую: "Я, Буратино Карлович
Чурбакелло, настоящим доверяю Гриллюса
Кампестривича Сверчкявичюса и
Мальвину Лазоревну Синевласкую
быть моими законными
представителями, совершать любые
сделки от моего имени, и объявляю Мальвину
Лазоревну Синевласкую моей
единственной наследницей всех моих имущественных
и неимущественных прав." Написал?
Число поставь. Подпись поставь. Второй
листок видишь? На нём пиши: "Я,
Буратино Карлович Чурбачелло, в
связи с тяжелым нервным
растройством и заболеванием
алкоголизмом, прошу считать меня недееспособным
с заврашнего дня". Число не ставь,
а то будет недействительно. Подпись
ставь. Давай сюда.
БУРАТИНО
(отдавая бумагу Сверчку)
Держи. Эти филькины грамоты не
имеют никакой юридической силы. Я
ничем не рискую. Не думай, что ты
умнее всех.
СВЕРЧОК
Ещё раз скажи мне, кто ты такой?
БУРАТИНО
(иронично)
Ну всё, с приехалом. Склероз, да? Я
– Буратино Карлович Чурбакелло,
директор и художественный
руководитель большого и малого академического
ордена Трудового знамени театра
"Золотой ключик", муж Мальвины
Лазоревны Синевлаской. Всё? Так
где выход?
СВЕРЧОК
(отползая на безопасне
расстояние и пряча бумагу)
Там, где вход.
Буратино подпрыгивает и хватается за нижнюю скобу колодца, в который
он провалился. Сверчок, вздыхая, смотрит, как Буратино
подтягивается и карабкается вверх. Потом он вынимает из ниши
мобильный телефон и выключает на нём видеозапись.
Эпизод 25. Инт. Ночь. Дурдом. Кабинет директора.
Карабас-Барабас сидит в кресле-каталке. Перед ним стоят в
смирительных рубашках ПЬЕРО и АРЛЕКИН. У них во ртах
шарики-кляпы. Их придерживают ФЕЛЬДШЕР ЖАБА и ЦЕЛИТЕЛЬ
БОГОМОЛ. У ни
КАРАБАС
Только потому, что вы справились с
задачей и настроили наш театральный
коллектив против этого фигляра
Буратино, вам колют только по пять.
ЖАБА
А надо бы по десять!
БОГОМОЛ
А если по пятнадцать, то тогда
нельзя оживить.
КАРАБАС
Что эта псина?
ЖАБА
Кусается. Артемон говорит, что он
художник.
БОГОМОЛ
Акционист.
ЖАБА
Доктор Банько говорит: типичный
случай.
КАРАБАС
Типичный для кого?
БОГОМОЛ
Для интеллигентов-собачатников. Он
агрессивно нюхает в паху у Ничейного Короля,
а потом на всех нецензурно
кусается. Голый!
КАРАБАС
(кивая на Пьеро и Арлекина)
Предоставьте уродам слово.
Жаба вытаскивает кляпы у Пьеро и Арлекина.
ПЬЕРО
(плаксиво, потом рыдая)
Не сниму вины с себя, хоть казните,
хоть скопите! Совестью потеребя, вы
меня, сеньор, простите. Я Шекспира
испаскудил, Пастернака посрамя! Буратино
словоблудил, А казнить хотят меня!
АРЛЕКИН
(к Пьеро)
Дать бы тебе леща, зануда.
(к Карабасу)
Гражданин начальник, Пьеро
сбрендил, у него искусство ради искусства…
Он не ведает, что творит, что
сочиняет, то и говорит! Но ваше секретное
задание мы выполнили, трудовой
коллектив театра будет голосовать
за ваше возвращение. Единодушно!
КАРАБАС
(Жабе и Богомолу)
Аминазин отменить. Хвойные ванны с
кислородом.
(кивая на Пьеро)
Юродивому антидепрессанты.
(кивая на Арлекина)
Буйному траквилизаторы. Свободны.
Дуремара сюда.
БОГОМОЛ
(выводя пациентов из кабинета,
тихо-тихо Жабе)
Видала, раскомандовался! Тут доктор
Банько главный, а не чучело
бородатое. Я по ауре вижу! И
чакрам! Ой, мани, падла хум!
Эпизод 26. Нат. День. Парковка у киноконцертного зала.
Буратино стоит у служебного входа в киноконцертный зал. Видит,
как из подъезжающего Роллс-Ройса выходят Базилио, Алиса и
Некто, похожий на Буратино. Буратино бросается к ним, но они
идут мимо него, игнорируя.
БУРАТИНО
Базилио?! Алиса?!
БАЗИЛИО
Отвалите, молодой человек.
Автографы только для обилеченных на
марафон Буратино!
БУРАТИНО
Так это же я – Буратино!
БАЗИЛИО
Вот нахал.
(указывая на Некто)
Вот господин Буратино, исполнитель
желаний.
БУРАТИНО
(опешевши и стуча себя в грудь
кулачком)
Это я – Буратино. Буратино – это я.
Буратино – это звучит гордо.
БАЗИЛИО
(к спутникам)
Вы идите, готовьтесь. Я с этим
надоедалой поговорю.
Алиса и Некто скрываются в служебном входе. Базилио и Буратино
остаются одни.
БАЗИЛИО
Слушай меня, не знаю, кем ты себя
возомнил. Буратино – это тот, кого
я назначаю Буратиной. Или те, кого
тоже я назначаю Буратинами.
БУРАТИНО
Не-а…
БАЗИЛИО
Права на Буратино у меня. Тот, кто
раньше был Буратиной, передал права
мне на себя.
БУРАТИНО
У меня паспорт есть!
БАЗИЛИО
Во-первых, уже нет. Первичный
Буратино его утратил. Что там было
от Буратино? Фотография длинного
носа? Заурядные черты лица, следы
от долото и стамески папы Карло? А
отпечаточки пальцев он Буратине не сделал?
Как бывший Буратино докажет, что он
Буратино теперешний?
БУРАТИНО
Я… я не знаю. Жена докажет.
БАЗИЛИО
А что, у Буратины брак был
официальный? Или это было сожительство?
Блуд по-церковному, разврат
по-нашенски.
БУРАТИНО
Мы восемьдесят лет вместе. Нас в
церкви венчали, нас Бог соединил!
БАЗИЛИО
Да хоть бы вы были Адам с Евой.
Штамп в паспорте был?
(Бализио выразительно хлопает
кулаком в ладонь, как будто
ставит печать)
Не был! Всамделишный Буратино
подписал бумаги, что права на персонаж Буратино
и образ Буратино был передан мне.
БУРАТИНО
Врёшь, облезлый!
Базилио достаёт бумаги из-за пазухи, и даёт их Буратино. Буратино
флэшбэком вспоминает, как подписывал что-то в ателье в
пьяном угаре. Буратино отчаянно рвёт бумаги и бросает
обрывки.
БУРАТИНО
Всё! Нет у тебя бумаг. Я – снова я.
БАЗИЛИО
(очень спокойно)
Это копии. Фантики.
БУРАТИНО
Так я теперь вообще никто?
Базилио равнодушно пожимает плечами и спокойно проходит в служебный
вход. Буратино тупо и подавленно смотрит ему во след, видя
своё жалкое понурое отражение в зеркальной двери.
Он в отражении видит, как подъехали две машины с мигалками, из
них вышли шесть человек, ДВОЕ В ШТАТСКОМ и ЧЕТВЕРО
ВООРУЖЕННЫХ в форме и в масках. Буратино постронился, давая
им пройти, но они окружили его. Один из штатских, СЛЕДОВАТЕЛЬ
ДОБЕРМАНСКИЙ с пакой под мышкой, предъявляет Буратино
служебное удостоверение. Второй штатский, ОПЕР, снимает всё
на камеру.
ДОБЕРМАНСКИЙ
Буратино Карлович?
БУРАТИНО
(растерянно и беспомощно)
Уже не уверен… Скорее нет, чем
да.
ДОБЕРМАНСКИЙ
(показывая бумаги из папки)
Постановление о задержании.
БУРАТИНО
А переночевать у вас можно будет?
ДОБЕРМАНСКИЙ
Скорее да, чем нет. Не волнуйтесь.
Поживёте пока у нас. Трёхразовае
питание и хорошая компания на много
лет вперёд вам обеспечены.
БУРАТИНО
Дайте я вас расцелую, добрый вы мой
человек!
Буратино бросается на шею Доберманского обниматься и целоваться,
и попадает ему носом в глаз. Доберманский с воплем
отталкивает Буратино, у того нос окровавлен, а из глазницы
Доберманского течёт кровь. К Доберманскому бросается Опер, а
вооружённые сбивают Буратино на землю и надевают наручники.
БУРАТИНО
Простите! Простите! Я хотел вас
поцеловать!
ОПЕР
В пресс-хате, сучара, нацелуешься!
Буратино жёстко поднимают за наручники, завернув руки за спину
сажают в один из автомобилей. Доберманский закрывает глаз
окровавленным платком. Включаются мигалки, автомобили
уезжают, включив крякалки и сирены.
Эпизод 27. Инт. Ночь. Квартира Буратино.
Крыса Шушера курит сигару и пьёт синий ликер Кюрасао на
кухни с Мальвиной. На Шушере белый банный халат, уши и чёлка
покрашены в синий цвет. На столе лежат грубые резиновые