Читать онлайн Ариэль бесплатно

Ариэль

Sylvia Plath

ARIEL

© The Estate of Sylvia Plath, 1965

© Сидемон-Эристави Н., перевод на русский язык, 2023

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2023

Утренняя песнь

  • Как толстенькие золотые часы,
  •                                                          заводишься ты любовью.
  • Шлепнула акушерка тебя по пяткам —
  •                                                                 и дерзкий твой вопль
  • Занял место средь прочих стихий.
  • Эхо наших голосов – дань славному твоему
  •                                                           прибытью. Новая статуя
  • Встала в музее убогом. Твоя нагота оттенила
  • Безопасность нас всех – и мы встали вокруг,
  •                                                  равнодушные, словно стены.
  • Я – не более мать тебе,
  • Чем облачко, что мимо зеркала проплывает,
  •                                                                     в нем отражая свою
  • Неторопливую смерть от руки ветра.
  • Всю ночь мотыльковые вздохи твои
  • Мерцают меж плоских розовых роз.
  •                                                             Я слушаю, просыпаясь:
  • В ушах шевелится далекое море.
  • Крик – я срываюсь с кровати, этакая корова,
  •                                                               в смешной, цветастой,
  • Викторианской ночной рубашке.
  • Разинутый ротик твой – чистый, как у котенка.
  •                                                                              Квадрат окна
  • Белит, глотая, скучные звезды.
  •                                                         Вот и попробуй теперь
  • Вести заметки:
  • Звонкие гласные вверх воспаряют,
  •                                                  точно воздушные шарики.

Вестники

  • Слово улитки на страничке листа?
  • Не от меня. Не принимай.
  • Уксусная кислота в запечатанной жестянке?
  • Не принимай. Не настоящая.
  • Золотое кольцо, в котором прячется солнце?
  • Вранье. Ложь и горе.
  • Лист замерзший, котел изобилья,
  • Поющий себе трескучую песню
  • На каждом черном пике
  • Девяти Альп,
  • В зеркальном стекле смута,
  • Море, дробящее серую суть свою, —
  • Любовь. Любовь – мое время года.

Овца в тумане

  • Холмы отступили в туман.
  • Люди иль звезды
  • Глядят на меня печально:
  •                                                      вот разочарованье!
  • Поезд дохнул облачком пара.
  • Медленно тащится лошадь,
  • Цветом – как ржавчина,
  • Копыта, печальный звон колокольцев —
  • Прямо с зари
  • Делалось утро темнее.
  • Так и не съеден цветок.
  • Стынут кости мои, а сердце
  • Тянет к далеким лугам.
  • Люди грозятся отправить меня на небо,
  • Беззвездное и сиротское,
  • Будто вода без дна.

Соискатель

  • Для начала, насколько вы подходите нам?
  • Есть ли у вас
  • Стеклянный глаз, костыль иль челюсть вставная,
  • Протез или крюк,
  • Грудь или член фальшивый?
  • Хоть шрамы, чтоб было ясно,
  •                                              что есть недостача? Нет-нет?
  • И как же тогда мы вам предоставим хоть что-то?
  • Плакать не надо.
  • Вы покажите руку.
  • Пустая? Пустая. Вот вам рука,
  • Чтоб пустоту заполнить. Рука, что готова
  • И подносить чашки, и прочь отгонять мигрени,
  • И делать все, что прикажут.
  • Возьмете ее в жены?
  • Она вам с гарантией полной
  • В миг смерти глаза закроет —
  • И растворится в печали:
  • Мы эту модель изготовляем из соли.
  • О, да вы, я смотрю, совершенно голый!
  • А как вам такой костюмчик?
  • Да, черный и жестковат, но сидит ведь неплохо!
  • Возьмете его в жены?
  • Водозащитный, ударозащитный, огнезащитный,
  • Также поможет от бомб с потолка.
  • Уж вы мне поверьте: вас в нем еще похоронят.
  • Далее: пусто, я вижу, у вас в голове,
  • Но и для этого есть решенье.
  • Эй, выходи, дорогуша, из шкафа!
  • Что скажете вы на это?
  • Сейчас она – нагишом,
  • Но через двадцать пять лет серебряной станет,
  • И золотой – через пять десятков.
  • Живая куколка, как ни глянь!
  • И шить, и стряпать умеет,
  • И говорить, говорить, говорить.
  • Это отлично сработает – что за беда?
  • На ваши раны станет она бальзамом,
  • Взор ваш украсит видом своим приятным.
  • Мой мальчик, это для вас – идеальное средство.
  • Возьмете, возьмете, возьмете ее в жены?

Госпожа Лазарь

  • Я сделала это вновь,
  • Как делаю раз
  • В каждые десять лет —
  • Ходячее чудо, как есть! Кожа моя
  • Ярче нацистского абажура,
  • Правая ножка моя —
  • Изящное пресс-папье,
  • Мое лишенное черт лицо —
  • Гладкий еврейский лен.
  • Лица платком не прикрывай,
  • О, враг мой.
  • Разве я так пугаю? —
  • Нос, и глазницы, и полный комплект зубов?
  • А гнилого дыхания запах
  • Через день уж исчезнет.
  • Ждать уж недолго: плоть,
  • Съеденная могилой,
  • Вернется на место, ко мне.
  • И стану я снова женщиной с милой улыбкой,
  • Лет тридцати, не больше, а жизней —
  • Девять, точно у кошки.
  • Эта – третья по счету.
  • Уничтоженье раз в десять лет —
  • Право, такая морока.
  • Миллионы лампочек горят: полный аншлаг.
  • Толпа любопытных грызет орешки,
  • Люди толкаются, жаждут увидеть,
  • Как вынимают меня из пелен —
  •                                                                       руки и ноги —
  • Что за шикарный стриптиз!
  • Дамы и господа,
  • Вот вам мои ладони,
  • Вот и мои колени.
  • Конечно, кожа и кости,
  • Но все равно: жива я, и я все та же.
  • Впервые это случилось, когда мне было
  •                                                                           лишь десять:
  • Несчастный случай.
  • А во второй раз, признаться, я очень хотела
  • Все оставить как есть и вовсе
  •                                                                  не возвращаться.
  • Замкнулась в себе,
  • Захлопнулась, словно ракушка, —
  • Пришлось им кричать и звать,
  • И червей от меня отдирать,
  •                                     как прилипшие жемчуга нити.
  • Умирать —
  • Искусство не хуже прочих. В нем
  • Я достигла изрядного совершенства.
  • Я умираю весьма убедительно.
  • Я умираю очень по-настоящему.
  • Полагаю, можно сказать: истинно —
  •                                                                               дар Божий!
  • Не очень трудно погибнуть в камере,
  • Не очень трудно и быть погребенной
  •                                                                                   в могиле.
  • Но театральный процесс
  • Возвращенья к дневному свету,
  • В то же место и к тем же лицам,
  •                                                                к тем же хамским
  • Веселым крикам:
  • «Чудо, какое чудо!» —
  • Вот это, признаться, бесит.
  • За все – отдельная плата:
  • За то, чтоб взглянуть на мои шрамы,
  • За то, чтоб сердце мое послушать, —
  • Да бьется, конечно, бьется.
  • И отдельная плата – большие,
  •                                                            серьезные деньги —
  • За слово из уст моих, за касанье,
  • За капельку крови,
  • За прядку волос, за малый клочок одежды.
  • Вот так-то, герр Доктор.
  • Так-то, герр Враг.
  • Я – ваш шедевр,
  • Сокровище, драгоценность,
  • Дитя золотое,
  • Что взрывается криком.
  • Я в танце сгораю.
  • Не думайте: я достойно ценю величие
  •                                                                   вашей заботы.
  • Прах и пепел:
  • Мешай его, тычь кочергой —
  • Нет ни костей, ни плоти,
  • Только брусочек мыла,
  • Кольцо обручальное
  • Да золотая зубная коронка.
  • Герр Бог и герр Люцифер,
  • Осторожнее.
  • Берегитесь.
  • Восстаю я из пепла, встряхнув
  • Рыжими волосами, —
  • И мужчин глотаю как воздух.

Тюльпаны

  • Чересчур восхищают тюльпаны – теперь ведь зима.
  • Посмотри, до чего все бело, как тихо и снегом покрыто.
  • Я учусь душевному миру, лгу тихонько себе самой,
  • И падает свет на белые эти стены, эту постель,
  •                                                                                                     эти руки.
  • Я – никто. У меня и взрывов безумия —
  •                                                                                        ничего общего.
  • Имя мое и уличную одежду я отдала медсестрам,
  • Анестезиологу – историю, ну, а тело свое – хирургам.
  • Под затылком – подушка, край простыни —
  •                                                                                           у подбородка:
  • Голова – точно глаз меж белыми веками,
  •                                                             не желающими сомкнуться.
  • Глупая ученица – как много придется освоить!
  • Медсестры выходят и входят, не раздражая, —
  • Кружат, подобные чайкам, в шапочках своих белых,
  • Делают что-то руками, одна – совсем как другая,
  • Даже не скажешь, как их много на самом деле.
  • Мое тело для них – точно галька, к нему они льнут,
  • Как к гальке – вода морская, по ней пробегая,
  •                                                                             легонько ее касаясь.
  • Их светлые шприцы приносят мне пустоту и сон.
  • Я потеряла себя. Я от вещей устала —
  • От чемоданчика лакированной кожи,
  •                                                              что как таблетница черная.
  • Муж и малыш улыбаются мне с семейного фото,
  • И их улыбки впиваются в кожу,
  •                                                              как веселые тонкие крюки.
  • Я разрешила вещам ускользнуть, но тридцатилетний
  •                                                                                         грузовой катер
  • Пришвартован упрямо на канате имени, адреса моего.
  • Меня отмыли. Очистили от любимых ассоциаций.
  • Испуганная, нагая, на зеленой каталке,
  •                                                           средь пластиковых подушек,
  • Я следила, как исчезают из виду мой чайный сервиз,
  •                                                                  и груда белья, и книги —
  • А потом надо мною сомкнулись воды.
  • Теперь я – монашка. Я никогда не была чище.
  • Я вообще не желала цветов. Я просто хотела
  • Лежать и лежать, заложив за голову руки, и быть
  •                                                                             совершенно пустою.
  • Какая свобода – нет, никогда вы не знали свободы
  •                                                                                                   подобной:
  • Мир в душе настолько огромен,
  •                                                                         что даже ошеломляет,
  • И он ничего не просит, лишь табличку с именем
  •                                                                   да пару прочих безделок.
  • Вот чего достигают мертвые: я их себе представляю —
  • Тишину хватающих ртами, точно облатку причастья.
  • Тюльпаны, если вообще заметить,
  •                                    были уж очень красны. Они обжигали.
  • Даже через обертку я слышала, как они дышат
  •                                                                                                     тихонько
  • Сквозь белизну покровов, точь-в-точь —
  •                                                                               непослушные дети.
  • Их алость с раной моей говорила, и рана ей отвечала.
  • Они так легки – они будто плыли, меня же к земле
  •                                                                                               прижимали,
  • Тяготили своими яркими языками и цветом,
  • Будто десяток маленьких, красных свинцовых
  •                                                                         грузил у меня на шее.
  • Никто никогда раньше не наблюдал за мною —
  •                                                                    ну, а теперь наблюдают.
  • Повернулись ко мне тюльпаны,
  •                                                                а в спину смотрит окно —
  • В нем ширится свет с утра,
  •                                                        а к вечеру медленно меркнет,
  • И я вижу себя – плоскую и нелепую тень
  •                                                                           из кукольного театра
  • Меж солнечным оком и взором тюльпанов.
  • У меня нет лица. Я хотела себя обезличить.
  • Яркие тюльпаны пожирают мой кислород.
  • Пока не явились они, был воздух вполне спокоен,
  • Выходил и входил – вздох за вздохом – без суеты.
  • Но тюльпаны его наполнили громким звуком.
  • Воздух теперь их обегает и кружит, как речная вода —
  • Вокруг затонувшей, заржавленной докрасна
  •                                                                                    лодки моторной.
  • Они обращают мое внимание: как хорошо
  • Просто играть, отдыхая, ни к чему не тянуться душою.
  • Похоже, от них греются даже стены.
  • В клетку бы эти тюльпаны, будто зверей опасных;
  • Они разевают пасти, как африканские хищные кошки,
  • И я чувствую сердце свое: оно открывает и закрывает
  • Свою чашу алых цветов из чистейшей ко мне любви.
  • Вода, которую пью я, солона и тепла,
  •                                                                          точно волна морская,
  • И бежит она из земли далекой, точно здоровье мое.

Порез

Посвящается Сьюзан О’Нил Роу

  • Вот номер так номер —
  • Свой палец вместо луковицы!
  • Почти отхватила кончик,
  • Не считая тонкого
  • Лоскутка кожи,
  • Макушки шляпы
  • Мертвенно-белой,
  • А ниже – кровавый плюш.
  • Маленький паломник,
  • Индеец содрал с тебя скальп томагавком.
  • Твой турецкий молитвенный коврик
  • Теперь развернулся
  • Прямо от сердца.
  • Я на него ступаю,
  • Потрясая своей бутылкой
  • Розового шампанского.
  • Мне есть что отметить.
  • Из пореза-окопа
  • Выбегают миллионы солдат,
  • И на каждом – алый мундир.
  • На чьей они стороне?
  • О, мой гомункул,
  • Больна я.
  • Проглотила таблетку – убить
  • Чувство,
  • Тонкое, словно бумага.
  • Диверсант.
  • Камикадзе юный —
  • Пятно на твоем газовом,
  • Ку-клукс-клановском,
  • Старом платке,
  • Растекаясь, темнеет. Когда
  • Шарообразная мякоть
  • Твоего сердца
  • Вступает в битву с маленькой
  • Мельницей тишины,
  • Как ты подпрыгнешь,
  • Раненый ветеран,
  • Грязная девчонка,
  • С пеньком вместо пальца большого.

Вяз

Посвящается Рут Фейнлайт

  • Я знаю дно, так она говорит, я изучила его корнями:
  • И этого ты боишься.
  • Да не боюсь я – я там бывала.
  • Ты море ли слышишь во мне,
  • Рокот его недовольный?
  • Или глас пустоты – безумье свое?
  • Любовь – это тень.
  • Как лежишь ты и плачешь после!
  • Слушай подков ее стук – прочь унеслась,
  •                                                                                          точно лошадь.
  • Я буду скакать на ней ночь напролет, галопом,
  • Пока голова твоя камнем не станет
  •                                                        и тонким дерном – подушка,
  • Звучащая эхом.
  • Или мне подарить тебе звуки ядов?
  • Дождь идет в тишине великой.
  • Плод его – металлически-белый, словно мышьяк.
  • Я страдала от зверств закатов.
  • Сожжена до корней —
  • Мои алые нити горят и топорщатся, точно проволока.
  • Я рассыпаюсь в осколки, что парят,
  •                                                                             словно клубы дыма.
  • Ветер подобной силы
  • Не переносит свидетелей: придется кричать.
  • Да и луна беспощадна: цеплялась,
  • Волокла жестоко в бесплодье.
  • Ее сиянье меня пугает. Или, может, ее я схватила?
  • Я ее отпускаю. Да, я отпускаю ее —
  •                                                                         плоской и умаленной,
  • Как пациентку – после операции трудной.
  • Будто твои ночные кошмары владеют мною,
  •                                                                                        одаривая меня!
  • Во мне поселился крик.
  • По ночам он рвется наружу,
  • Ищет, сверкая когтями, в кого бы влюбиться.
  • Меня пугает темная тварь,
  • Что спит у меня внутри:
  • День напролет ощущаю шевеленье крыл ее мягких
  •                                                                                         и тихую злобу.
  • Мимо бегут облака, исчезают.
  • Бледные, невозвратные – они не любви ли лики?
  • И этим вот я занимаю свое сердце?
  • Большее знание мне недоступно.
  • Что это, что за лицо —
  • Лицо убийцы в путаной рамке ветвей?
  • Шипит кислотой змеиного яда,
  • Парализует волю. Это – отдельные, тихие неудачи.
  • Они убивают. Убивают. Убивают.

Ночные танцы

  • В траву упала улыбка.
  • Необратимо!
  • Как затеряются твои танцы ночные —
  • В математике, может?
  • Так изящны прыжки и спирали —
  • Они, конечно же, неустанно
  • Бродят по миру, и мне не придется сидеть здесь,
  • Навеки лишенной дара лицезреть красоту, дара
  • Вздохов твоих легких, промокшей травы,
  • Аромата твоих скольжений и лилий, лилий.
  • Их плоть кровных уз не знает.
  • Холодные личности складки, каллы,
  • Себя украшающий барс —
  • Пятна на шкуре и вихрь лепестков жарких.
  • Сколько пространств должны
  • Пересечь кометы,
  • Сколько прощаний и слов равнодушно-холодных!
  • Твои движенья спадают с тебя, осыпаясь, —
  • Человечные, теплые, – после их розовый свет
  • Трескается, как корка, и кровью исходит
  • Сквозь забывчивость черных небес.
  • За что мне даны
  • Эти светочи, эти планеты,
  • Что падают, будто благословенья
  •                                                              и снежные хлопья,
  • Белые шестиконечные звездочки —
  • На веках моих, на губах, волосах.
  • Касаются. Тают.
  • Нигде.

Октябрьские маки

  • Совладать с такими юбками не под силу даже
  •                                                            солнечным облакам —
  • Что ж говорить о женщине в «Скорой помощи»,
  • Чье алое сердце сияет через халат гордо
  •                                                                              и откровенно.
  • Дар, дар любви,
  • Совершенно
  • Не прошенный небом,
  • Поджегшим газ угарный, что бледно горит,
  • И глазами,
  • Застывшими под шляпами-котелками.
  • О Боже, да что я такое,
  • Чтоб эти недавние рты все вскрикнули разом
  • В лесу морозов, на васильковой заре!

Берк-Пляж

(I)

  • Вот, значит, море – великое отступленье.
  • Как помогает солнца бальзам моему жару?
  • Неоновые шербеты, вынутые из морозилки
  • Бледными девушками, странствуют сквозь эфир
  •                                                                   в опаленных руках.
  • Почему тут так тихо? Что они все скрывают?
  • У меня есть ноги, я двигаюсь и улыбаюсь…
  • Убивают звуки движенья песчаные дюны;
  • Их – мили и мили. Приглушенные голоса —
  • Дребезжащие и потерянные, вполовину
  •                                                                                 былой силы.
  • Линии зренья, обожженные лысым пейзажем,
  • Стреляют назад, как резинка рогатки,
  •                                         и владельцу же делают больно.
  • Что ж удивляться, что он – в темных очках?
  • Что ж удивляться, что он предпочитает
  •                                                                                черную рясу?
  • Вот он идет, меж сплошных рыбаков,
  •                                                           охотников на макрель,
  • И те к нему обращают спины, как стены,
  • И сжимают в руках черно-зеленые ромбы,
  •                                                             как новые части тела.
  • И море, покрывшее их кристаллами соли,
  • Прочь ускользает, как тысяча змей,
  •                                        с долгим и злобным шипеньем.

(II)

  • Черный башмак не ведает жалости ни к кому —
  • Да и с чего бы? То – гроб для мертвой ноги,
  • Большой, лишенной жизни и пальцев ступни
  • Святого отца, что измеряет глубину своей книги.
  • Узор купальника, изгибаясь, перед ним
  •                                склонился, как декорация в театре.
  • Дерзновенные бикини кроются среди дюн, —
  • Груди и бедра, кондитерский сахар
  • Кристалликов белых, мерцающих
  •                                                                   в солнечном свете,
  • Пока открывает глаз свой зеленая заводь,
  • И тошнит его от всего, что уже заглотил он, —
  • От всех этих ног и рук, и обличий, и криков.
  •                                                        За кабинками из бетона
  • Двое влюбленных сдирают с себя
  •                                                                     липучки застежек.
  • О, белизной обрамленное море,
  • Я вдыхаю тебя, точно чашу, —
  •                                                и сколько же соли в горле…
  • Зритель тянется, трепеща,
  • Длинный, будто рулон ткани,
  • Сквозь тихую злобу и травы,
  • Волосатые, точно интимные части.

(III)

  • На балконах отеля сверкают предметы.
  • Предметы, предметы —
  • Инвалидные кресла стальные,
Читать далее