Читать онлайн Прелестная бунтарка бесплатно

Прелестная бунтарка

Серия «Шарм» основана в 1994 году

Mary Jo Putney

ONCE A REBEL

Перевод с английского Е. Кирилловой

В оформлении использована работа, предоставленная агентством Fort Ross Inc.

Печатается с разрешения Kensington Publishing Corp. и литературного агентства Andrew Nurnberg.

© Mary Jo Putney, 2017

© Издание на русском языке AST Publishers, 2020

Глава 1

Кингстон-Корт, Ланкашир,

1799 год

– Ричард! Ричард!

Услышав этот свистящий шепот за открытым окном его спальни, лорд Джордж Гордон Ричард Огастес Одли, третий и самый никчемный сын маркиза Кингстона, проснулся, как от толчка.

Калли? Она же должна была вернуться домой из пансиона через неделю! Он нахмурился. И все-таки это она, больше некому. Только два человека на свете звали его Ричардом, и из этих двоих лишь Калли могла карабкаться вверх по толстым стеблям вьющихся растений под его окном.

Ночь была теплой, и Гордон спал в одних подштанниках. Хотя они с Калли были лучшими друзьями с младенческих лет, все же отношения между ними были не такими, чтобы он мог встретить ее полуголым. Гордон вскочил с постели, набросил халат и подпоясался. Он высунулся из окна и посмотрел вниз, откуда доносилось шуршание листьев. При свете полной луны было хорошо видно лицо в форме сердечка и блестящие рыжие волосы. Да, это она. Но какого черта достопочтенная Кэтрин Каллиста Брук среди ночи карабкается по стене в его комнату?

– Калли, ты с ума сошла! – с нежностью воскликнул он. Потом наклонился и протянул ей руку, чтобы помочь подняться и перелезть через подоконник. – Если бы знал, что ты вернулась из пансиона, я мог бы завтра нанести тебе визит самым что ни на есть цивилизованным способом.

Калли схватилась за его руку и перелезла через подоконник в комнату. Она была одета как мальчишка – вполне разумный выбор, учитывая, что девушка намеревалась взбираться по увитой зеленью стене. Гордон хотел сказать что-то еще, как вдруг заметил блестевшие в лунном свете влажные пятна на ее лице. Она плакала? Калли же никогда не плачет! У нее нервы не просто железные, а как из дамасской стали.

– Что случилось? – резко спросил он.

– Все!

По голосу было ясно, что ее переполняли чувства. Она дрожала, и Гордон машинально обнял ее, стараясь успокоить. Калли спрятала лицо на его плече. Наверное, за последние месяцы в школе он вырос, потому что она показалась ниже ростом, чем ему помнилось. Гордон похлопал ее по спине и тихо произнес:

– Кэткин, мы с тобой побывали в стольких передрягах и выбрались из них, что уже умеем решать проблемы.

– Но не проблемы такого рода.

Она глубоко вздохнула и отошла на шаг, однако все равно продолжала держаться за него, будто боялась, что без его поддержки потеряет равновесие. На ее лицо упал лунный свет, и Гордон увидел на левой щеке темную отметину. Он выругался и осторожно потрогал синяк.

– Проклятье! Отец снова бил тебя!

Калли пожала плечами:

– Я привыкла к этому. Ведь он мне постоянно заявляет, будто я самая непослушная, строптивая дочь во всей Англии, настоящее дьявольское отродье. Но сей раз… – Ее голос дрогнул. – Дело обстоит гораздо хуже. Отец собирается выдать меня замуж за какого-то ужасного старого плантатора из Вест-Индии.

– Боже правый, это еще откуда взялось? – Гордон подвел ее к стулу, достал припрятанную фляжку с бренди, плеснул немного в стакан, добавил воды и протянул стакан Калли. – Откуда какой-то плантатор из Вест-Индии вообще узнал о твоем существовании?

– Он дальний родственник отца. Вдовец. – Калли отпила немного разбавленного бренди и закашлялась. – Он заезжал в Раш-Холл по делам, увидел меня и предложил отдать меня ему в жены, потому что я «так прекрасна».

Последние слова Калли как будто выплюнула.

– Прекрасна?

Гордон задумался. Она была… она была Калли. С ее золотисто-рыжими волосами, стройной фигуркой и природной грацией она была довольно хорошенькой. Вероятно, пожилому мужчине достаточно ее волос и живого темперамента, чтобы счесть девушку красавицей.

– Тебе только шестнадцать лет, значит, у вас должна быть долгая помолвка.

Калли покачала головой:

– Ничего подобного! Он хочет жениться немедленно, до того, как вернется в свои края. Он остановился в Раш-Холле. Как только отец сказал, что он может меня забирать, этот тип отправил человека в Лондон за специальным разрешением. Сегодня разрешение поступило. Вечером отец сообщил, что послезавтра я выхожу замуж.

– Он не может насильно выдать тебя замуж за незнакомого мужчину! – воскликнул Гордон, пораженный. – Просто продолжай постоянно твердить «нет». Это будет нелегко, но тебе же не привыкать сопротивляться.

Калли снова стала колотить дрожь.

– Если я не подчинюсь, то отец перенесет свой гнев на моих сестер.

«Черт побери, а ведь она, пожалуй, права!» У нее такие ранимые сестры, и с ее отца станется запугать их или даже причинить им боль, чтобы добиться от Калли подчинения.

Гордон обнял ее за плечи и стал шептать всякие успокаивающие слова, пока она не отстранилась от него и даже сумела улыбнуться.

– Ты разговариваешь со мной, как с одной из своих лошадей.

– Ну, с испуганными кобылами это срабатывает, вот я и подумал, что надо попробовать.

Калли с притворным возмущением закатила глаза, и он улыбнулся.

– Калли, что ты хочешь, чтобы я сделал?

– Я собираюсь сбежать, и мне нужны деньги. Можешь дать мне взаймы?

Гордон нахмурился:

– Сбежать… куда?

– К тете Беатрис. Она моя крестная, говорила, что я могу приезжать к ней в любое время. У нее я буду в безопасности.

– Но надолго ли? Если твой отец явится и утащит тебя, чтобы выдать замуж, она не сумеет противостоять ему.

– Тогда я сменю имя и скроюсь, уеду в Манчестер или Бирмингем. Найду какую-нибудь работу.

– Пойдешь трудиться на фабрику? – усмехнулся Гордон. – Калли, это не очень хороший план.

– Не на фабрику! – возразила она. – Ты же знаешь, что я хорошо шью. Мне наверняка удастся подыскать работу швеи. Если одолжишь мне фунтов двадцать или тридцать, мне этого хватит, чтобы уехать и продержаться до тех пор, пока я не обоснуюсь там, где отец меня никогда не найдет.

Гордон покусал губу, размышляя о том, сколько всяких неприятностей может произойти с неопытной хорошенькой девушкой, даже если она умная, изобретательная и храбрая. И тут его осенила мысль, от которой у него даже захватило дух.

– Калли, у меня есть идея получше. Выходи за меня замуж. Нам нужно не более двух дней, чтобы добраться до Шотландии, и мы достаточно взрослые, чтобы пожениться там без разрешения.

Калли ахнула, округлив карие глаза:

– И ты еще говоришь, что я сошла с ума! Мы слишком молоды, чтобы пожениться, даже если в Шотландии это и разрешено законом. Брак – это же на всю жизнь. Я мечтаю выйти замуж по любви.

– Мои родители поженились по любви, и из этого мало что хорошего получилось, – заметил Гордон. – Я всегда думал, что в том маловероятном случае, если я все-таки женюсь, то на подруге. А разве мы с тобой не лучшие друзья?

Калли нахмурилась:

– Пожалуй, выйти за тебя замуж будет лучше, чем за старого жирного плантатора с потными ладонями.

Гордон усмехнулся:

– Весьма польщен.

– Ты же знаешь, что я ничего такого не имела в виду! Просто брак – это такая… радикальная мера.

– Да, однако когда тебя силой выдают замуж за мужчину, которого ты терпеть не можешь, это ситуация, требующая радикальных мер. – Он пожал плечами. – Если ты когда-нибудь встретишь человека, за которого действительно захочешь выйти замуж, я не стану мешать тебе. В Шотландии легче получить развод, чем в Англии. А до тех пор тебе будет лучше со мной, потому что я не собираюсь принуждать тебя делать что-нибудь, чего ты не желаешь.

– Отлично, – кивнула она. – Если мы поженимся, то оба освободимся от наших отцов и будем друг для друга защитой.

– Тогда решено! – Собственная идея с каждой минутой нравилась Гордону все больше. – Когда мне исполнится двадцать один год, я получу в свое распоряжение половину денег, которые мне оставил крестный. Этого нам хватит, чтобы жить с комфортом. А до тех пор мы поживем жизнью обычных людей, узнаем, каково это. Найдем работу у какого-нибудь почтенного сельского сквайра. Ты можешь стать горничной хозяйки, а я буду ухаживать за лошадьми.

Калли расплылась в улыбке:

– Ты прав, это будет настоящее приключение! И это гораздо лучше, чем выйти замуж за ужасного незнакомого мужчину. Мы добьемся, чтобы у нас все получилось. У нас всегда получается. И больше никакие взрослые не смогут нам говорить, будто мы своевольные и невоспитанные!

– Буйные и пропадем!

Гордон в радостном возбуждении подхватил Калли на руки и поцеловал. Он начал целовать ее как друг, а закончил как… влюбленный. В его объятиях она была такой теплой, сладкой, сильной, и Гордон впервые за все время подумал о ней как о девочке. Нет, не о девочке, а о девушке, о молодой женщине, созревшей для брака.

Калли тоже отреагировала на поцелуй, она прильнула к нему, ее губы приоткрылись. Гордона бросило в жар. Ему доводилось ухаживать за девушками, и он уже несколько раз целовался, однако сейчас это было нечто иное. Калли станет его женой, и они будут близки физически и эмоционально больше, чем он когда-либо представлял. Эта перспектива одновременно и тревожила Гордона, и вдохновляла.

Калли отстранилась, ее глаза сияли.

– Вот это приключение! – выдохнула она. – Чем скорее мы начнем, тем лучше.

Через четверть часа они уже собирались в дорогу. Гордон умел экономить и откладывать деньги, и ему удалось скопить почти сто фунтов – небольшое состояние. И вот сейчас он спрятал эти деньги внутрь поясного ремня и оделся в дорожное платье. Для Калли у него нашелся бесформенный плащ, из которого сам Гордон давно вырос, и он дал ей шляпу, под которой она спрятала волосы. Оценив результат, Гордон довольно произнес:

– Тебя можно принять за моего младшего брата, если не присматриваться.

– Тем лучше, так им будет труднее выследить нас. – Калли нашла легкое одеяло, свернула его и сунула в парусиновый мешок, чтобы оно поместилось в седельную сумку.

– Каким путем поедем?

– Отсюда есть только одна более или менее приличная дорога на Шотландию, но как только выберемся из Ланкастера, можно будет свернуть на восток, на менее оживленные пути. Получится медленнее, зато меньше шансов, что нас найдут.

– Думаешь, за нами будет погоня? – Калли перекинула парусиновый мешок через плечо. – Может, если они узнают, что мы сбежали вместе, то вздохнут с облегчением, что избавились от нас обоих?

Гордон покачал головой:

– Мой отец точно не будет по мне скучать, я лишь его третий сын и к тому же ему не нравлюсь. Но твой отец не отмахнется от твоего исчезновения, он же рассчитывает выдать тебя замуж с выгодой для себя. Однако они не сразу обнаружат, что мы удрали, так что, если будем ехать быстро, то доберемся до Шотландии раньше, чем они нас догонят.

Они тихо покинули спальню Гордона. У него мелькнула мысль: увидит ли он когда-нибудь эту комнату снова? Вероятно, отец Калли и не захочет отпускать ее, но его родитель будет рад, если сын исчезнет.

Из дома они вышли через кухню, прихватив сыр и хлеб, чтобы взять с собой в дорогу. Западный ветер доносил слабый сернистый запах дыма от тлеющего не так далеко угольного пласта, вот уж по чему Гордон точно скучать не будет. В конюшне он оседлал двух самых выносливых лошадей, и они двинулись в путь. Несколько часов они мчались по дорогам, залитым лунным светом, но перед рассветом ветер с Ирландского моря принес дождь. Калли ни за что бы в этом не призналась, однако она падала от усталости. Заметив это, Гордон предложил:

– Давай остановимся на несколько часов вон в том сарае? Нам надо отдохнуть, да и лошадям нужна передышка. К тому же из-за дождя дорогу плохо видно.

Калли молча свернула на проселочную дорогу, ведущую к низкому строению. Поблизости не было фермерских домов, и они могли провести здесь несколько часов без риска быть обнаруженными.

Войдя в сарай, они сначала позаботились о лошадях, а потом забрались в груду сена и свернулись калачиком вплотную друг к другу – ночь была холодной. Калли подоткнула одеяло и прошептала:

– Спасибо, что спасаешь меня, мы хорошо поладим вместе.

Он поцеловал ее в макушку, испытывая совершенно новые для себя чувства – нежность и стремление защитить Калли.

– Обязательно. Спи спокойно.

Гордон знал, что все сочтут их побег возмутительным, но они оба привыкли к тому, что раздражают окружающих. И в этом у них было много общего. Он задремал с улыбкой на губах.

– Они здесь! – раздался чей-то голос, и дверь сарая распахнулась настежь.

В сарай хлынул солнечный свет. Гордон стал спешно выбираться из-под одеяла из кучи сена. Что это катастрофа, он понял еще до того, как в дверном проеме возникла фигура отца Калли, лорда Стэнфилда. А за ним стоял отец Гордона, лорд Кингстон! И два конюха Стэнфилда.

– Лорд Джордж Одли, паршивый ублюдок, вы обесчестили мою дочь!

Стэнфилд держал в правой руке кнут. Замахнувшись, он со злостью хлестнул им Гордона. От удара тот потерял равновесие, и конюхи схватили его за руки. Стэнфилд шагнул ближе и принялся молотить Гордона своими огромными кулачищами. В Уэстерфилдской академии Гордон освоил кое-какие приемы кулачного боя, но он не мог освободиться из рук конюхов.

Калли завизжала. Пытаясь оттащить отца, она закричала:

– Прекрати! Прекрати! Ты убьешь его!

– Вот и хорошо! – Ее отец ударил Гордона в пах коленом.

Тот согнулся пополам, от боли у него потемнело в глазах. Калли упала на колени и заслонила Гордона собственным телом.

– Он меня не обесчестил! Он помогал мне избежать этого ужасного замужества, к которому ты меня принуждаешь!

Стэнфилд схватил Калли за руку выше локтя и силой поднял.

– Ты по-прежнему девственница?

– Учитывая, какой путь они проделали за ночь, ни на что другое у них не оставалось времени, – медленно произнес отец Гордона. – Не уверен, что он вообще способен на что-либо еще. Я даже подумывал, не мужеложец ли он. Не скажешь, что он мой сын. Он слишком смазливый. Отношения с его матерью – моя самая большая ошибка.

Это оскорбление привело Гордона в чувство, и он попытался подняться.

– Заткни свою грязную пасть!

Стэнфилд пнул Гордона так, что он свалился в сено, затем снова ударил.

– Кингстон, вы не против, если я изобью его до смерти?

– Можете убить, если хотите. У меня есть сыновья получше. – Он развернулся и двинулся прочь из сарая.

Стэнфилд занес ногу для нового удара, но Калли бросилась на него и навалилась всем телом.

– Остановись! Я не позволю тебе убить его, тебе придется убить нас обоих! – Ее отец поколебался, и, видя это, Калли торопливо добавила: – Если прекратишь избивать его, я обещаю выйти замуж за твоего ужасного друга и вести себя как добропорядочная покорная жена. Я девственница, он даже не узнает обо всем этом. Но ты должен обещать, что не станешь больше причинять боль Гордону!

Лорд Стэнфилд помедлил, хмурясь, а затем произнес:

– Хоть ты и необузданная, но лгуньей никогда не была. – Он прищурился. – Обещаешь быть хорошей послушной дочерью и вступить в этот брак?

– Даю слово, – с горечью проговорила Калли. – Но как тебе удалось так быстро выяснить, что мы сбежали?

– У одной из твоей сестер чувство долга посильнее, чем у тебя, – ответил отец. – Она видела, как ты тайком уходила из дома, и догадалась, куда ты направилась. Она разбудила меня, я поспешил в Кингстон-Корт. Лорд Кингстон обнаружил, что вы оба исчезли, тогда мы отправились в погоню. Ты удовлетворена?

Калли сжала губы.

– Догадываюсь, какая из сестер это сделала. Чтоб ей сгореть в аду!

Отец встряхнул ее:

– Не забывай о своем обещании. Будешь вести себя хорошо, и я больше не притронусь к твоему паршивому дружку.

Калли рывком высвободилась из его рук.

– И слугам своим прикажи, чтобы они его не трогали!

Лорд Стэнфилд нахмурился, однако кивнул:

– Советую тебе быть покорной! – Он подал знак одному из конюхов. – Выведи ее наружу!

Калли грубо выпроводили из сарая. Стэнфилд подбоченившись навис над окровавленным Гордоном.

– Жаль, лорд Джордж, что мне не удалось закончить это дело, но я получу хорошие деньги, выдав ее замуж. – Его губы скривились в злобной ухмылке. – Я тебя не убью, однако помяни мое слово, ты еще пожалеешь, что я этого не совершил!

Глава 2

Лондон, лето 1814 года

Гордону было скучно. С тех пор, как кто-нибудь пытался его убить, прошло уже несколько месяцев. К счастью, этот скучный унылый период безопасности должен был скоро завершиться. Его вызывал к себе лорд Киркланд, а тот был прекрасным источником поручений, для которых требовались разнообразные таланты и сомнительного свойства навыки Гордона.

То обстоятельство, что они с Киркландом стали своего рода друзьями, забавляло Гордона. Они были знакомы еще со школьных лет, когда учились в Уэстерфилдской академии, небольшом элитном заведении для мальчиков «хорошего происхождения и дурного поведения». Гордон ненавидел все школы, в какие его отправлял отец. Академия Уэстерфилд была последней. Учиться-то ему нравилось, но он быстро схватывал новый материал и просто физически был не способен усидеть на месте.

В детстве Гордон и его братья обучались дома, и занимавшийся с ними молодой помощник викария позволял самому непоседливому ученику бродить вокруг, пока другие силились освоить латынь, математику или географию. Маркиз этого не понимал. Поэтому, когда Гордон достиг возраста, чтобы его можно было отправить в пансион, его поместили в одну из самых строгих академий во всей Британии, чтобы тамошние наставники заставили его вести себя должным образом и приучили сидеть смирно. Но несмотря на старания школы битьем приучить к подчинению, Гордон стал даже еще более трудным подростком. И в конце учебного года его попросили не возвращаться.

То же самое повторилось в следующей школе. И в следующей. И Гордон даже гордился этим фактом. Когда попал в Уэстерфилд, он стал таким мятежным и рассерженным, что даже спокойная и заботливая леди Агнес Уэстерфилд, основательница школы, была не в состоянии повлиять на него. Он ненавидел школу, одноклассников и отвергал любые попытки завязать с ним дружеские отношения. Гордон пропускал уроки при любой возможности, а если появлялся, то держался с демонстративно скучающим и незаинтересованным видом. А чтобы позлить преподавателей да еще ради собственного развлечения, все экзамены сдавал блестяще.

Особенно сильно Гордон ненавидел Киркланда. Тот обладал острым умом и поразительным хладнокровием, что действовало Гордону на нервы. Он чувствовал неодобрение всякий раз, когда этот парень смотрел в его сторону.

Окончательно ненависть сформировалась во время одного из занятий каларипаятту. Этот древний вид единоборства ввел в их школе молодой герцог Эштон, наполовину индиец, и с тех пор его изучение стало школьной традицией. Гордону нравилось драться, это помогало ему дать выход мощной энергии.

Несмотря на его общую озлобленность из-за вынужденного пребывания в плену стен школы, он редко по-настоящему гневался. Но однажды во время урока борьбы ему достался в противники острослов, который так его возмущал, что Гордон не совладал с собой. В приступе ярости он мог бы убить его, не вмешайся Киркланд. Тот рывком выдернул Гордона из поединка, повалил на землю и пришпилил к полу коленом.

– Держи себя в руках! – велел он с угрозой.

Позднее Гордон был ему благодарен за то, что он не позволил ему совершить убийство. Однако публичное унижение заставило его возненавидеть Киркланда еще сильнее.

Однако же сейчас Гордон поднимался по лестнице красивого дома Киркланда на Беркели-сквер и насвистывал. Впрочем, перед тем, как взяться за дверной молоток, свистеть престал. Если он явится слишком радостным, это не пойдет на пользу его репутации. Дверь ему открыл Соумс, дворецкий.

– Капитан Гордон, его светлость ожидает вас. Он велел проводить вас к нему без промедления. Он в музыкальной комнате.

Соумс указал в сторону лестницы. Гордон отдал дворецкому шляпу.

– Меня можно не провожать, – сказал он.

Поднимаясь по лестнице, он слышал звуки фортепиано, вероятно, это играет леди Киркланд. Говорили, что она превосходный музыкант.

Дверь в музыкальную комнату была закрыта. Гордон тихо отворил ее, и волна звуков буквально накрыла его. Он не особенно разбирался в музыке, однако мог распознать подлинное мастерство. Гордон немного постоял молча, упиваясь трепещущей мелодией. Неудивительно, что юных леди обучают играть на музыкальных инструментах. Хотя мало кто из них играет так хорошо.

Гордон шагнул в комнату и увидел, что лорд и леди Киркланд сидят за фортепиано и играют в четыре руки. Их пальцы порхали над клавишами в идеальной гармонии, рождая мощный, завораживающий поток звуков. У Гордона даже захватило дух. Киркланд поднял голову и вздрогнул.

– Прошу прощения, я потерял счет времени. – Он повернулся на сиденье для игры на фортепиано, встал и протянул Гордону руку. – Спасибо, что пришел, хотя я обратился в последний момент.

– Никогда не знаешь, какой интересный проект ты для меня приготовил.

– Надеюсь, то, что он для вас приготовил, не слишком опасно. – Леди Киркланд тоже встала, приветствуя Гордона. Она не была красавицей в классическом понимании, однако ее глубокая теплота идеально дополняла холодное самообладание мужа. – Рада снова вас видеть, капитан Гордон.

– Мне очень понравилось, как вы играете! Я слышал, что вы талантливы, но все равно это оказалось приятным сюрпризом. А ты, Киркланд, удивил меня еще больше. Можно предположить, что прекрасная леди будет играть на фортепиано, но от главы шпионской сети этого не ждешь.

Киркланд и его жена рассмеялись.

– Не желаете ли как-нибудь прийти к нам на неформальный музыкальный вечер? – спросила леди Киркланд. – Раз в месяц приглашаем нескольких друзей помузицировать.

– И поговорить. И поесть, – добавил Киркланд. – Это самые большие удовольствия в жизни.

Нежный взгляд, брошенный в сторону жены, подсказал, что именно он считает самым большим удовольствием.

– Звучит заманчиво, правда, у меня нет музыкальных способностей, – ответил Гордон. – Я не разбираюсь в музыкальных инструментах, и у меня ужасный голос.

Леди Киркланд улыбнулась:

– Вы можите не выступать, хватит того, что просто послушаете. В следующий раз, когда будем устраивать такой вечер, я пришлю вам приглашение.

Гордон склонил голову:

– Благодарю, леди Киркланд, приду обязательно, если смогу.

– Зовите меня Лорел. Формальности излишни, ведь я вам так многим обязана.

Она поцеловала Гордона в щеку и вышла из комнаты. Глядя ей вслед, он коснулся щеки и сказал:

– Счастливчик ты, Киркланд.

– Да, знаю. – Он жестом указал на кресла, стоявшие у окна. – Мы можем поговорить прямо здесь, я велю подать нам кофе.

Он позвонил лакею, и они сели в кресла.

– По-моему, ты жил в Соединенных Штатах со своими кузенами? – спросил Киркланд.

Гордон нахмурился:

– Тебе известно, что я там жил. Сразу скажу, что я не буду шпионить против американцев, хотя наши страны сейчас и воюют друг с другом. Они мне нравятся.

– Я не предлагаю тебе шпионить за ними. Эта война – напрасная трата ресурсов и ненужное кровопролитие, ее вообще не надо было начинать, – с чувством произнес Киркланд. – У конфликта между нашими странами есть причины, но Британии следовало и дальше сосредотачиваться на Франции. Теперь, когда Наполеон отрекся от престола, находящаяся на полуострове армия Веллингтона освободилась и ее можно перебросить в другое место. Это означает, что война в наших бывших колониях станет более ожесточенной.

– К сожалению, это так, – вздохнул Гордон. – Но какое это имеет отношение ко мне?

– Я рассчитываю поручить тебе спасательную миссию. В данном случае политика не замешана. Есть некая вдова, англичанка по рождению, она живет в Вашингтоне, в американской столице. Весь тот район превратился в зону боевых действий. По всему Чесапикскому заливу курсирует Королевский флот, сжигая города и фермы, обстреливая американские форты. Там что угодно может случиться. Родные этой вдовы беспокоятся о ее безопасности и хотят, чтобы ее в целости и сохранности доставили обратно в Англию.

Гордон нахмурился:

– Чтобы организовать спасательную операцию через Атлантический океан, нужны время и деньги. Когда я доберусь до Америки, может произойти что угодно. Неужели этой женщине не хватает здравого смысла убраться с дороги армии захватчиков, если такая появится?

– Она отдалилась от семьи, и они не знают точно, каково ее финансовое положение, но вполне вероятно, что она стеснена в средствах.

– Если ты беден, это всегда осложняет жизнь. А если она не захочет возвращаться в Англию?

– Пусти в ход свою способность убеждать, – промолвил Киркланд.

– Я сделал много чего, достойного осуждения, однако в похищении женщин, которые не желают быть похищенными, не участвую.

– Я тоже. Правительственному чиновнику, попросившему меня уладить эту проблему, я сказал, что против того, чтобы заставлять женщину делать что-то вопреки ее воле. – Киркланд слабо улыбнулся. – Это было бы не только безнравственно, но и трудно, поскольку у женщин, как правило, есть своя голова на плечах. Если она не захочет вернуться в лоно семьи, тебе поручается препроводить ее в более безопасное место, по крайней мере до окончания войны. Если она бедствует, дай ей сколько нужно денег. Самое малое, что ты можешь сделать, это выяснить, в каком она положении, чтобы родные знали, как она поживает.

Нет ничего хуже, чем влезать в чужие семейные дела. Гордон осторожно поинтересовался:

– А почему вдова отдалилась от семьи?

– Неизвестно. Сэр Эндрю Хардинг – чиновник, который обратился ко мне с этой просьбой, – не вдавался в подробности, но я полагаю, что она какая-то родственница его жены.

Про Хардинга Гордон слышал. Это был очень богатый человек и к тому же обладавший огромным политическим влиянием. Понятно, он ожидает, что его поручение будет выполнено. Он покачал головой.

– Думаю, мне не следует брать на себя это задание. Если вдова не поддерживала отношений с родственниками, ее адрес мог измениться. Даже если я сумею быстро найти ее, она может не захотеть вернуться в Англию, раз отдалилась от семьи. Лучше пусть сэр Эндрю не тратит деньги зря. Сомнительно, что он и его жена достигнут того, чего желают.

– Вполне возможно, что и нет, – тихо сказал Киркланд. – Но порой людям нужно делать хоть что-то, потому что бездействие невыносимо.

Эту настойчивую потребность действовать Гордон понимал. Хотя ему и хотелось занять себя каким-нибудь живым делом, броситься очертя голову в гущу военных действий ради выполнения задачи, которая скорее всего окажется невыполнимой, – это было бы уже слишком. Но ему не сиделось на месте, и все-таки оставались какие-то шансы на то, что удастся «вызволить деву из беды». Если предполагать, что вдову можно отнести к разряду дев и она мечтает, чтобы ее спасли.

– Когда я туда прибуду, мне нужно быть готовым представляться и как англичанин, и как американец. Если придется иметь дело с Королевским военно-морским флотом или британской армией, мне помогли бы рекомендательные письма от высокопоставленных персон из правительства. Ну, ты понимаешь, нечто вроде «Предъявитель сего – лорд Джордж Одли… предоставьте ему все, что он только попросит».

Киркланд усмехнулся:

– Подобную бумагу я тебе выдать не сумею, но напишу несколько писем, с которыми тебе будет обеспечено уважение.

– Если я этим займусь, мне надо будет зафрахтовать корабль с командой, которая не откажется направиться туда, где идет война. А это будет стоить дорого. Лучше если это будет корабль, уже бывавший в Чесапикском заливе.

– Ясно. У тебя будет столько денег, сколько необходимо. Я могу предоставить и корабль, однако не уверен, что у меня есть моряки, знакомые с теми водами.

– Это будет весьма дорогостоящее и скорее всего бесполезное предприятие, – заметил Гордон. – Корабль должен быть неприметным, но при этом быстрым, хорошо вооруженным и готовым плавать под флагами разных стран, если потребуется. Я знаю одно судно, оно подойдет для этой цели, если капитан свободен и согласится.

Глаза Киркланда насмешливо блеснули.

– Сдается мне, ты уже принял решение взяться за данное дело, – произнес он.

– Да. Как зовут ту женщину и где она живет?

Киркланд протянул ему листок бумаги, на котором были написаны ее имя и адрес.

– Занятно, что ее фамилия по мужу такая же, как твоя, Одли. Не было ли у тебя в Америке родственника по имени Матиас Одли?

Гордон пожал плечами:

– Вероятно, между нами есть родство, но фамилия Одли не такая уж редкая. Сомневаюсь, что одинаковая фамилия поможет переубедить вдову, если она не пожелает возвращаться в Англию. – Он встал. – Теперь мне надо выяснить, в Лондоне ли корабль, который я имею в виду, свободен ли капитан и согласится ли он участвовать в данном деле.

– Гордон, поступай так, как считаешь нужным. – Киркланд тоже поднялся и достал из внутреннего кармана сложенный листок бумаги. – Это банковский вексель на твои расходы. Если тебе понадобится что-нибудь еще, просто попроси.

Гордон посмотрел на сумму и присвистнул.

– Я вижу, они очень сильно желают вернуть вдову в целости и сохранности.

– Да. А если она откажется возвращаться, родные хотят гарантий, что у нее есть все, что необходимо для обеспеченной жизни.

– Если она живет в бедности, полагаю, она поедет со мной более охотно. Будем надеяться, что ей не терпится вернуться домой и все пройдет гладко.

– Подобное случается редко, – пробормотал Киркланд. – Вот почему я решил поручить это дело именно тебе.

Гордон усмехнулся:

– Я воспринимаю это как вотум доверия моей изобретательности и изворотливости.

– Да. – Киркланд протянул ему ладонь. – Если тебе что-нибудь потребуется, дай мне знать. Удачи и счастливого пути.

Пожимая ему руку, Гордон почувствовал легкое покалывание в затылке и уверенность, что ему понадобится все везение, какое только выпадет.

Таверна на набережной была популярна у местных лавочников, купцов и моряков. Гордон окинул взглядом помещение, спрашивая себя, узнает ли он человека, которого надеялся здесь встретить. Впервые он познакомился с Хокинсом в тюремном погребе в Португалии: они были двумя из пятерых мужчин, кого утром должны были казнить. Всю ночь они трудились как проклятые, готовя побег. Расставаясь, заключили неписаный договор, что будут поддерживать друг с другом связь через книжный магазин «Хатчерз» в Лондоне, посылая письма на имя «Спасенным грешникам».

Благодаря сообщениям, которые Гордон время от времени получал в книжном, он примерно представлял, чем занимается Хокинс, однако они не видели друг друга с той самой ночи в Порто.

«А, вот он, в кабинке у стены слева от меня».

Мужчина, сидевший там, приветственно поднял кружку с элем. Гордон направился к нему, лавируя между столами. Хокинс был коренастым с темно-каштановыми волосами. Цвет его обветренного лица выдавал человека, проводящего много времени на открытом воздухе.

– Гордон! – воскликнул он. – Рад тебя видеть через столько лет!

Они пожали друг другу руки.

– Полагаю, для каждого из нас это были непростые годы. – Гордон сел напротив Хокинса. – У тебя другой голос, чем мне запомнилось.

Хокинс усмехнулся:

– В ту ночь, когда мы познакомились, я страдал легкой формой болезни под названием «повешение». На то, чтобы мой голос пришел в норму, потребовалось время.

Он сделал служанке знак принести напиток для Гордона.

– Для повешенного ты выглядишь на редкость живым, – заметил тот. – Наверное, за этим скрывается любопытная история.

– Расскажу как-нибудь в другой раз. Есть у тебя новости от остальных членов нашего маленького братства «Спасенных грешников»?

– Когда Наполеон отрекся от престола, Уилл Мастерсон находился с армией в Тулузе. Я слышал, что он ушел в отставку и направляется через полуостров домой. Интересно, не собирается ли он заглянуть в ту клетку, где мы пили паршивый бренди и обсуждали, что станем делать, если случится невероятное и мы выживем? Теперь Мастерсон планирует остепениться и вести скучную размеренную жизнь.

– Может, он и степенный, но сомневаюсь, что когда-нибудь будет скучным. – Хокинс отхлебнул изрядную порцию эля. – Не знаю, все ли из нашей пятерки живы. Настали опасные времена.

– Особенно для тебя, если я правильно понял твои нечастые письма. Ты ведь занимался тем, что контрабандой перевозил грузы, прорываясь через морскую блокаду?

– Да, но с объявлением мира осталось меньше блокад, через которые я мог бы прорываться. Так что, похоже, мне тоже придется стать респектабельным, – шутливо произнес Хокинс.

– А доводилось тебе прорываться в заблокированные порты в Соединенных Штатах? В Чесапикском заливе? Если да, то у меня есть для тебя кое-какая работенка.

Хокинс прищурился:

– Я доходил аж до самого Балтимора. Один из моих людей вырос в тех краях, и он знает тамошние воды, как свои пять пальцев. А что за работенка? Сейчас, когда в Чесапике хозяйничает Королевский флот, плавать там будет даже опаснее, чем прорываться через обычную блокаду.

– Речь идет о спасательной миссии. И ее надо осуществить как можно скорее.

Гордон вкратце рассказал, что нужно сделать. Подумав, Хокинс заметил:

– Полагаю, это будет проще, чем пробраться через блокаду. Мой «Зефир» быстроходнее любого судна Королевского флота. Если цена хорошая, я могу этим заняться.

Гордон улыбнулся:

– Тогда давай обсудим детали.

Глава 3

Вашингтон, округ Колумбия,

20 августа 1814 года

Калли отбросила назад упавшую на глаза влажную прядь, вытерла пальцы полотенцем и только после этого вернулась к работе – стала скалывать булавками нежный шелк. В молодой столице, названной в честь мятежного генерала Вашингтона, жизнь била ключом, особенно по сравнению с ее родным домом в Ланкашире, но жаркое и влажное лето заставляло Калли с тоской вспоминать о мягком прохладном климате ее детства. Она воткнула очередную булавку в ткань платья миссис Джерард, которое ей нужно было ушить. Миссис Джерард, жена высокопоставленного чиновника правительства президента Мэдисона и одна из ее лучших клиенток, с благодарностью приняла из рук Сары чистый льняной носовой платок. Сара была не только экономкой Калли, но и кухаркой, помощницей и подругой.

Миссис Джерард тихо поблагодарила экономку и сказала:

– Мы решили до конца лета уехать в наш загородный дом. Там будет безопаснее, и мы избавимся от этой жары и нездорового воздуха с малярийных болот.

Вашингтон был печально известен своим нездоровым климатом, однако не у каждого имелся загородный дом, где можно было спастись от летней жары.

– Королевский флот вот уже больше года опустошает Чесапикский залив, что, по мнению мистера Джерарда, будет дальше? – спросила Калли.

– Поскольку отречение Наполеона развязало руки британским войскам и теперь их можно перебросить сюда, городам на побережье залива угрожает вторжение по суше. Если британские войска высадятся на реке Патаксент, они могут двинуться на Вашингтон, Аннаполис или Балтимор.

Калли посещали такие же мысли, не давая ей спать по ночам. К счастью, клиентки снабжали ее последними новостями лучше, чем газеты.

– Как он считает, не будет ли самой вероятной целью Балтимор, потому что это крупный порт и база каперов? Говорят, адмиралы Королевского флота называют Балтимор «гнездом пиратов».

– Да, и совершенно справедливо. Но как же я хочу, чтобы эта война поскорее закончилась!

– Я тоже! – Калли нечаянно уколола булавкой палец. – Никогда не понимала ее смысла.

Ответить миссис Джерард не успела, потому что дверь швейной мастерской распахнулась, и туда влетел пасынок Калли, Трей, четырнадцатилетний мальчик с густыми черными кудрями.

– Британцы высадились на реке Патаксент!

Все в комнате замерли.

– Помяни черта… – пробормотала миссис Джерард, – и он тут как тут.

– Откуда ты узнал?

– Эту новость президенту Мэдисону только что принес военный разведчик! – возбужденно выпалил Трей. – Теперь разведчик сидит в таверне и всем рассказывает.

Калли почувствовала леденящую душу уверенность, что англичане нападут на Вашингтон. Балтимор – более ценная цель, но и более трудная. Захватить американскую столицу будет легче, и это сломило бы и унизило хрупкую молодую республику. Миссис Джерард заторопилась домой, и примерка закончилась быстрее, чем обычно.

Калли обратилась к Трею и его сестре Молли:

– А не сделать ли нам на ужин лимонный лед? Нам понадобятся лимоны. Трей, сбегай на рынок. А тебя, Молли, я прошу проследить, чтобы Трей не попал ни в какую переделку.

Шестнадцатилетняя Молли засмеялась:

– Сомневаюсь, что это возможно, но я буду стараться изо всех сил.

Ледник, который Калли велела выкопать за домом, оказался в этом климате поистине благословением. В их доме в Англии тоже был ледник, но там не было такой жары, как здесь, где иметь лед было особенно необходимо.

Калли дождалась, пока дети уйдут, и повернулась к Саре, приятной женщине лет пятидесяти. На Ямайке, где Калли жила с мужем Мэтью Ньюэллом на его плантации, Сара Адамс и ее муж Джошуа были их домашними рабами. Когда Калли с детьми бежали с острова, она спросила супружескую пару, хотят ли они уехать вместе с ней. Те согласились, и Калли сразу дала им свободу. Теперь Сара и Джошуа стали для нее почти такими же членами семьи, как ее приемные дети, и эта семья была лучше той, в какой она выросла.

– Мисс Каллиста, что же нам делать? – спросила Сара. – Думаете, британские солдаты пойдут на Балтимор, как утверждает миссис Джерард?

Калли покусала губу, пытаясь решить, как уберечь свою семью от опасности.

– Интуиция подсказывает мне, что они двинутся на Вашингтон.

– Ваша интуиция никогда не обманывала. Так что же нам теперь делать?

Калли глубоко вздохнула:

– Покидать город. Начинай паковать вещи, складывай самое необходимое для детей и для вас с Джошуа, чтобы завтра утром вы могли выехать.

– Куда мы поедем? На запад, в какую-нибудь деревню?

– В Балтимор. Он гораздо больше Вашингтона и лучше защищен. К тому же в Балтиморе вам есть где остановиться. У мистера Ньюэлла там был склад, он завещал его мне. Квартира на втором этаже над складом очень простая, но для такого случая подойдет. Вы поживете в ней до тех пор, когда можно будет вернуться домой.

Сара нахмурилась:

– Вы говорите «вы, вам». Разве вы не поедете с нами?

Калли покачала головой:

– Все мое имущество – в этом доме, если его разрушат, мы окажемся в тяжелом положении. Поскольку я англичанка, надеюсь, сумею уговорить британские войска не трогать этот дом.

Сара ахнула:

– Вам опасно оставаться тут одной!

– Не я одна, другие женщины тоже остаются в городе защищать свои дома. Сара, британские солдаты не чудовища. Им дан приказ не причинять вреда безоружным мирным жителям. Даже этот ужасный адмирал Кокберн, который с прошлого года носится по заливу и грабит, уничтожает имущество и убивает ополченцев, а не женщин и детей.

– Джошуа должен остаться с вами, – твердо заявила Сара.

– Нет, детям нужны вы оба. – Калли улыбнулась, стараясь не показать, что от страха ее даже слегка подташнивает. – Не забывай, мистер Ньюэлл научил меня обращаться с оружием. Так, на всякий случай. Я смогу отогнать мародеров, если потребуется.

Поскольку Сара все еще хмурилась, Калли добавила:

– Вероятно, интуиция меня обманывает, и британская армия не приблизится к Вашингтону. Наверное, именно потому, что мы готовимся к эвакуации, выяснится, что в ней нет необходимости.

– Мир не так устроен. Я пойду собирать вещи.

Сара ушла. Оставшись одна, Калли стала ходить по просторной гостиной с высоким потолком, которую превратила в модный салон. Бо`льшая часть мебели была куплена подержанной, однако выглядела элегантно. В углу комнаты стояла красивая восточная ширма, за которой дамы могли переодеться. Вдоль одной стены Джошуа соорудил полки, на них Калли держала свои инструменты: альбомы с выкройками, рулоны тканей, коробки с пуговицами и фурнитурой. Она погладила кружева и ленты, зачерпнула пригоршню пуговиц и дала им просыпаться между пальцами. Калли немало потрудилась, чтобы создать этот бизнес и устроить свою жизнь, а теперь может в одночасье всего лишиться. Жизнь несправедлива, эту печальную истину она узнала еще в детстве.

Калли остановилась у окна и посмотрела на улицу перед домом. Одна из главных магистралей города вела к самому Капитолию. Это величественное здание было спроектировано так, чтобы продемонстрировать миру, что Соединенные Штаты – нация, с которой необходимо считаться. Если англичане вторгнутся в город, то они могут пройти маршем по этой самой улице.

Калли выросла в Англии, будучи дочерью барона, и тогда она даже не представляла такую жизнь, какой жила сейчас. Конечно, во всем, что произошло, виновата она сама. Если бы вела себя хорошо, не была такой своевольной, отец не заставил бы ее выйти замуж за незнакомца. Тогда она бы не сбежала с лучшим другом, и он бы не закончил жизнь на борту плавучей тюрьмы в долгом плавании до Нового Южного Уэльса.

Из всех ошибок, которые Калли совершила за свою жизнь, самым тяжким грузом на ее душе лежало то, что именно она стала причиной смерти Ричарда. Он был таким же бунтарем, как она, они с удовольствием разыгрывали с ним разные роли, словно сцены спектакля. Пираты и девушки. Греки и амазонки, Афина и Марс, а порой они менялись ролями: она изображала лорда, а он леди, и дело заканчивалось тем, что они катались по траве и хохотали до колик. Ах, Ричард…

Понимая, что ее сожаления бесполезны, Калли вздохнула. Если бы она не побежала к Ричарду за помощью, если бы не приняла его предложения сбежать вместе, он был бы сейчас жив. Или, по крайней мере, если бы умер, то не вследствие ее поступков. Как только Ричард по возрасту вышел бы из-под власти отца, он бы нашел собственный путь к счастливой жизни. Ричард был сильным, сообразительным, и в нем было гораздо больше доброты, чем он показывал миру. Ричард должен был жить и найти свое счастье. А вместо этого его кости покоятся где-то на дне океана.

Калли повезло больше. Хотя по доброй воле она никогда бы не вышла замуж за Мэтью Ньюэлла, как муж он был лучше, чем она предполагала. Да, в их браке не было «великой любви», однако они научились жить так, что им было удобно друг с другом. Когда сердце Мэтью отказало, Калли оплакивала его смерть. Потом она узнала, что ей и ее падчерице и пасынку угрожает опасность, тогда она схватила их и сбежала. Тот утомительный побег привел Калли в Вашингтон, в город, который она немного знала в связи с бизнесом мужа, и где, как считала, она и дети будут в безопасности. Калли сменила фамилию с Ньюэлл на Одли, в память о давно потерянном друге, и действительно последние три года они были здесь в безопасности. Однако никто не гарантировал им безопасности навсегда.

Калли велела себе не тратить время на сожаления. Она села за письменный стол и начала собирать документы, которые нужны были Саре и Джошуа в их поездку в Балтимор. Ей надо было сделать копии документов, подтверждающих, что дети и супруги Адамс – свободные люди. Она собиралась дать им с собой оставшиеся драгоценности, тогда, если с ней и этим домом случится самое худшее, у них будут хотя бы какие-то средства, чтобы начать новую жизнь. Калли хотела сделать все, чтобы они были в безопасности. И она могла лишь молиться, чтобы ее усилий было достаточно.

Глава 4

Река Потомак к югу от Вашингтона в южной части Вашингтона, округ Колумбия,

24 августа 1814 года

«Зефир» Хокинса оказался даже более быстроходным, чем ожидал Гордон, и они скоро прибыли в зону военных действий. Пока шхуна шла вверх по широкой реке Потомак, Гордон стоял на носу, облокотившись на перила, и жалел, что спасательная миссия не выпала на более прохладный сезон. Он снял сюртук, и его льняная рубашка липла к плечам, несмотря на легкий бриз. Вероятно, где-то выше по течению реки прошли сильные дожди, потому что вода была мутной и неспокойной, и мимо проплывали деревья и разные обломки. К счастью, «Зефир» был весьма маневренным.

Гордон спрашивал себя: что они найдут, добравшись до Вашингтона? Чуть раньше в этот день он слышал отдаленный грохот канонады, докатившийся между зеленеющими холмами Мэриленда. Теперь орудия зловеще замолчали, но через широкую реку в сторону берега на стороне Виргинии плыли маленькие лодки. Похоже, люди спасались от приближающегося вражеского войска.

К Гордону приблизился Хокинс с подзорной трубой.

– Если все пойдет хорошо, на что я не рассчитываю, – сказал он, – то сегодня вечером мы можем быть уже на пути домой.

Гордон покачал головой:

– Даже если я отыщу эту даму и уговорю ее вернуться в Англию, понадобится время, чтобы собрать все ее вещи. В лучшем случае, день или два.

– Если у твоей вдовушки есть мозги размером хотя бы с воробьиные, то она уже уехала из Вашингтона, – усмехнулся Хокинс. – И если это произошло, ты ее никогда не найдешь.

– Верно, но коль скоро я уже так близко, то должен попытаться. Хотя бы для того, чтобы оправдать деньги, которые ее родные тратят на эту миссию.

– Ну, я не жалуюсь, – произнес Хокинс, – ведь немалая доля этих денег идет мне. – Он поднял подзорную трубу и всмотрелся в горизонт. Его голос изменился: – Впереди лодка, похоже, у них там неприятности. Вероятно, она налетела на топляк или на мель села.

Гордон и без подзорной трубы видел, что небольшая лодка явно в беде. Она стояла на месте и в тот самый момент, когда Гордон смотрел, опрокинулась набок, хлопая парусами. Бо`льшая часть пассажиров ухватилась за корпус, но одна маленькая фигурка упала в воду, и ее подхватило течение. Река несла ребенка в сторону «Зефира». Тяжелый влажный воздух прорезал женский крик:

– Лиззи! Лиззи!

Оценивая обстановку, Гордон выругался. Никто из родственников девочки, видимо, не умел плавать, и при такой скорости течения ее пронесет мимо «Зефира» еще до того, как они успеют спустить шлюпку. Других лодок, с которых ей могли бы помочь, поблизости не было. Он сорвал с себя шляпу и стянул сапоги.

– Буду весьма признателен, если ты отправишь за нами лодку.

Хокинс отрывисто спросил:

– Ты хорошо плаваешь?

– Да.

Гордон потратил еще мгновение, чтобы прикинуть, куда несет ребенка – как только он окажется в воде, ему будет трудно увидеть ее. Потом оттолкнулся от перил и нырнул в воду.

Вода оказалась приятно прохладной. Делая сильные взмахи руками, Гордон поплыл к девочке. Он всегда любил плавать, когда-то в Ланкашире они с Калли вместе учились этому. Позднее ему доводилось грести и в бурном море, а однажды Гордон плыл, спасая собственную жизнь. В общем, он должен суметь спасти девочку.

Теперь, когда Гордон находился в воде, река выглядела очень широкой и опасной. Шансы на то, что он успеет доплыть до Лиззи раньше, чем ее пропитанная водой одежда навсегда утянет ее на дно, были примерно пятьдесят на пятьдесят. Когда по его расчетам он находился близко к тому месту, куда ее должно принести течением, Гордон перестал плыть и подпрыгнул из воды как можно выше, чтобы осмотреться.

«Куда, черт подери, она подевалась? Вот она!»

Примерно футах в двадцати справа от него мелькнуло наполовину погруженное в воду бледное личико. Барахтаясь, девочка сумела приподнять голову, чтобы глотнуть воздуха, но вскоре снова скрылась под водой.

– Держись! – крикнул Гордон.

Он надеялся, что шанс на спасение придаст девочке сил продолжать бороться. Гордон рванулся вперед, понимая, что если не доплывет до нее сейчас, то ей конец. Маленькая головка появилась над водой в паре ярдов от него, большие голубые глаза посмотрели на Гордона невидящим взглядом, и она снова ушла под воду. Отчаянно работая ногами, он нырнул, стараясь одновременно продвинуться как можно дальше вперед. Вода была мутной, течение быстрым, и когда его вытянутые пальцы коснулись ткани платья девочки, это можно было считать чистой случайностью. Теперь Гордон рванулся вверх. Они всплыли на солнечный свет, Лиззи вцепилась в Гордона и закашлялась, выплевывая воду. Она крепко обхватила его за шею, так что ему едва удавалось держать свою и ее головы над поверхностью воды.

Прижимая девочку к правому боку, он поплыл на боку, работая ногами и одной рукой. Ей было лет пять-шесть, достаточно большая, чтобы понимать, в какой она опасности.

– Не волнуйся, Лиззи, теперь все хорошо, – сказал он. – Старайся не душить меня.

Девочка заплакала, однако ослабила хватку. Когда она успокоилась, Гордон огляделся по сторонам. «Зефир» подошел ближе, и к ним направлялась спасательная шлюпка. А одна из весельных лодок с борта «Зефира» уже доплыла до поврежденной парусной лодки и принимала на борт ее пассажиров.

Спасательной шлюпкой правил сам Хокинс. Он подплыл к Гордону и наклонился над бортом, протягивая руки:

– Давай ее мне!

Гордон так и сделал. Лиззи подняли из воды, она кашляла и пищала. Хокинс завернул ее в большое полотенце и передал сидевшему позади него матросу. Затем снова протянул руки, схватил за руку Гордона и наполовину поднял его из воды.

– Молодец! – бросил он, затягивая Гордона в шлюпку через корму.

– Еле успел. – Гордону дали полотенце и он стал отжимать воду из волос. Потом посмотрел на реку и добавил: – А парусную лодку ты решил взять на буксир?

– Возможно, ее удастся починить. Да и душа моряка не позволяет бросить лодку умирать. Заодно мы узнаем от пассажиров, какие у них есть новости о войне, – объяснил Хокинс.

Новости были бы очень кстати, мысленно согласился Гордон. Он снял рубашку, отжал ее и опять надел. В такую жару она высохнет быстро.

Обратный путь до «Зефира» проходил медленнее, потому что они плыли против течения. Когда приблизились к борту шхуны, сверху с палубы выглянул поверх перил мальчик лет двенадцати. Он закричал:

– Мама, с Лиззи все в порядке!

Хокинс поднялся по веревочной лестнице на главную палубу, держа подмышкой девочку. За ним Гордон. Он ступил на палубу в тот момент, когда Лиззи и ее темноволосая мать бросились друг к другу и крепко обнялись.

Промокшая компания с парусной лодки включала пожилую даму, негритянку, которая вела себя как нянька, присматривающая за малышами, и еще двоих детей – мальчика и девочку примерно возраста Лиззи и ее старшего брата. Все они являли собой собрание усталых и ранимых беженцев.

Убедившись, что ее дочь не пострадала, женщина передала Лиззи няньке и повернулась к Гордону.

– Я Эбигайл Грин. Это моя свекровь, Элис Грин. – Она махнула рукой в сторону остальных. – И другие члены семьи. Мне сказали, что вас зовут мистер Гордон. Благослови и храни вас Бог за то, что вы сделали!

– Я рад, что мы оказались достаточно близко и сумели помочь, – ответил Гордон. – Вы бежите от английских войск? Нам нужны любые новости о войне, какие вы только можете сообщить.

Миссис Грин поколебалась.

– Вы с капитаном англичане, не так ли?

– Да, по рождению. Но в этой войне не участвуем.

– Изрядная часть моей команды – американцы, – добавил Хокинс. – Например, Ландерс, мой лоцман, родился и вырос в Сент-Майклсе, это напротив нас по ту сторону залива.

Долговязый рыжеволосый Ландерс кивнул:

– Точно, мэм. Мой папаша строит каперские корабли, чтобы воевать против британцев.

Их слова убедили миссис Грин, и она продолжила:

– Сегодня днем в пяти милях к востоку от Вашингтона возле городка Бладенсберг была битва. – Она вздохнула и убрала со лба прилипшие мокрые волосы. – Вряд ли это даже можно назвать битвой. Говорят, американские ополченцы разбежались, как испуганные цыплята. Теперь дорога на Вашингтон открыта, проклятые англичане могут беспрепятственно идти прямо в город. Вот почему мы направлялись в Виргинию к моим родственникам. Муж взял с меня обещание, что, если англичане приблизятся к Вашингтону, мы двинемся туда.

– Что ж, пожалуй, это разумно, – произнес Гордон. – Ваши родные живут возле реки?

– Да, на одном из заливов. Поэтому я подумала, что будет быстрее всего плыть туда под парусом. – Она пожала плечами. – Возможно, было бы разумнее пересечь реку по Лонг-бридж, но он заполнен людьми и повозками, все бегут из города, и тем путем мы бы оказались ближе к англичанам. Но если бы мы потеряли Лиззи…

– Но, миз Эбби, мы же ее не потеряли. – Нянька погладила хозяйку, словно она была такой же маленькой, как Лиззи. – Видать, Господь на нашей стороне.

– Надеюсь! Я… я даже не знаю, жив ли мой муж.

– Британская армия прислала сюда лучшие в мире войска, – тихо произнес Гордон. – Перед ними не устояла даже армия Наполеона. Далеко ли Бладенсберг от Вашингтона?

– В пяти или шести милях, – ответила Эбигайл. – Они могут войти в город еще до темноты.

– Я приехал сюда спасти одного из членов моей семьи, вдову, у которой нет средств, чтобы вернуться в Англию, – продолжил Гордон, несколько упрощая факты. – Ее зовут миссис Одли. Вы, случайно, не знаете ее?

– Я о ней слышала. Говорят, она лучшая портниха в Вашингтоне. Но она могла уже уехать. Многие уехали, включая большинство правительственных чиновников. В городе хаос.

Ситуация была нестабильной и опасной. Гордон нахмурился.

– Я все равно должен попытаться ее найти или, по крайней мере, выяснить, куда она направилась. Верхом на коне мне было бы легче передвигаться по городу и искать ее. Как вы думаете, я смогу где-нибудь купить или взять напрокат коня?

До этого старшая миссис Грин молча прижимала к себе двух детей, но теперь подала голос:

– Мы вам поможем. Наша плантация, Такер-Холл, расположена на берегу притока реки Такер-Крик, это чуть к северу отсюда на стороне Мэриленда. Залив достаточно глубокий, чтобы ваш корабль мог подняться и пройти вверх по течению четверть мили. – Она указала в сторону реки. – В конюшне несколько лошадей. Мой муж остался на плантации защищать имущество. Сообщите ему, что произошло, и передайте, что я разрешила вам взять коня. Лучше всего взять Самсона, это крупный конь серой масти, сильный и спокойный.

Гордон кивнул, а потом сказал, что ему нужно идти. Он спустился в свою каюту и стал готовиться к следующему этапу путешествия. Ему не терпелось вернуться на твердую землю и снова сесть на коня. До сих пор Гордон просто путешествовал, а теперь начиналась его настоящая миссия.

«Зефир» поднялся по Такер-Крик настолько далеко, насколько Хокинс счел безопасным. Гордона высадили на берег, а поврежденную парусную лодку привязали у причала, чтобы впоследствии отремонтировать. До плантации Грина было идти менее полумили вдоль притока. В Англии такую плантацию называли бы поместьем. Муж Эбигайл в Такер-Холле встретил Гордона живой и здоровый, хотя его голубая форма бойца народной полиции была грязной, а левый рукав на плече опален мушкетной пулей. Он и его отец, энергичный мужчина лет шестидесяти, были очень рады новости, что женщины их семейства в безопасности. И благодарили Гордона за то, что он спас маленькую Лиззи. Муж Эбигайл собирался отправиться в Виргинию к своим родственникам, поскольку для члена народной полиции встреча с англичанами могла закончиться плохо. А его отец намеревался остаться охранять их дом.

Через полчаса Гордон уже двигался в зону боевых действий, одетый как английский джентльмен. Он скакал верхом на Самсоне, сильном жеребце, которого порекомендовала Элис Грин. Гордон ехал и думал, каковы шансы на то, что вдова Одли окажется там, где он рассчитывал ее найти? Очень малы, ничтожны. У Гордона всегда было хорошее чутье на опасность, и сейчас интуиция подсказывала, что будущее не будет простым.

Глава 5

Вашингтон, округ Колумбия,

24 августа 1814 года

Обычно в столице молодого государства кипела бурная деятельность, но сейчас, через четыре дня после того, как поблизости высадилась британская армия, Вашингтон был обезлюдевшим, как город, пораженный чумой. Всю предыдущую ночь Калли почти не спала. В самые темные часы ей было видно на северо-востоке зарево пожара. Наверное, это горит мост, думала она.

Утром Калли выбирала одежду тщательно. Наконец остановила свой выбор на простом, но элегантном голубом платье, в нем она будет выглядеть как скромная дама, заслуживающая уважения. Волосы Калли зачесала назад и уложила в простой узел на затылке, чтобы их яркий цвет меньше бросался в глаза.

Ближе к вечеру артиллерия, грохотавшая целый день, зловеще замолчала. Вероятно, битва завершилась. Но что произошло? Калли беспокойно ходила по дому, отчаянно желая, чтобы она могла хоть что-то сделать. Тишина угнетала ее. Когда в парадную дверь постучали, она чуть не подпрыгнула от неожиданности. Но стук дверного молотка прозвучал негромко. Взяв в левую руку заряженный пистолет и спрятав его в складках платья, Калли с опаской открыла дверь. Незнакомый, измученного вида мужчина, одетый как клерк, слегка поклонился.

– Мэм, я мистер Уильямс из казначейства. Мы стараемся вывезти из города как можно больше документов. Есть ли у вас лошадь с повозкой, которую казначейство могло бы позаимствовать? Я дам вам расписку.

Калли была рада, что утром после того, как до нее долетела новость о высадке британских войск, ее семейство уехало в Балтимор.

– Нет, к сожалению. Мои лошади и экипаж в Балтиморе, в нем уехала моя семья.

Клерк вздохнул:

– Мудрое решение, мэм. Жаль, что у вас нет еще других лошадей и повозок. – Он дотронулся до края шляпы. – Будьте благополучны.

– Вы тоже, мистер Уильямс.

Калли закрыла дверь. Он был не первым, кто просил повозку и лошадей для перевозки важных документов, но, вероятно, он будет последним. Накануне она сказала двум молодым швеям, чтобы они оставались дома со своими семьями. Из тех немногих, кто еще находился в городе, бо`льшую часть составляли женщины вроде нее самой – они надеялись спасти дома. И эта надежда не была тщетной в городках на берегу Чесапикского залива нескольким женщинам удалось уговорить английских офицеров не поджигать их дома. И ради этого следовало рискнуть остаться в городе.

Калли подшивала подол платья, когда снаружи раздались какие-то крики. Она снова открыла дверь и увидела, что по улице бежит офицер народной полиции в рваной и грязной форме. Заметив Калли, он воскликнул:

– В Бладенсберге была битва, и англичане нас разгромили! Они будут здесь в считанные часы! Запирайте двери и молитесь!

Теперь, когда опасность стала близкой и неминуемой, Калли вдруг почувствовала удивительное спокойствие. Она всегда не любила ждать и не умела. Заперев парадную дверь, она вышла из дома через кухню и быстро зашагала по улице, чтобы сообщить новость своей старшей подруге, Эдит Тернер. Та была тоже вдовой и первым человеком, кто радушно приветствовал Калли в столице. Когда вторжение врага стало неотвратимым, Эдит взяла к себе в дом нескольких престарелых друзей, у которых не было сил эвакуироваться.

Эдит открыла дверь, ее лицо выражало тревогу.

– Есть новости?

– Да, ополченец принес весть, что англичане разгромили наши войска при Бладенсберге.

Эдит ахнула:

– Это же всего в нескольких милях отсюда!

– Он посоветовал запереть двери и молиться, – мрачно произнесла Калли и обняла подругу. – Хороший совет. Храни тебя Бог!

– Тебя тоже, дорогая.

Калли вернулась в свой прочный кирпичный дом. На востоке, в той стороне, где шла битва, прогремел мощный взрыв. Она догадалась, что американские силы взорвали еще один мост, чтобы замедлить продвижение англичан. Калли с горечью подумала, не нанесут ли американцы своей столице больше ущерба, чем причинили бы англичане. Минут через тридцать она выглянула из-за занавесок окна и увидела, что мимо проходят разрозненные отступающие бойцы народной полиции. Один из них заметил движение занавески на ее окне, повернулся к своему младшему товарищу и что-то сказал ему. Потом они свернули на дорожку к ее парадному входу. Раздался стук в дверь. Бойцы выглядели скорее испуганными, чем опасными, поэтому Калли открыла дверь, хотя пистолет на всякий случай держала наготове.

– Мэм, – начал тот из двоих молодых людей, что был выше ростом. – Мэм, не могли бы вы принести нам воды? Пожалуйста. Мы с братом с ног валимся.

– Конечно. Идите в тень вон под тем деревом, я принесу вам воды, – ответила Калли.

Рассудив, что могут появиться и другие, кто попросит воды, Калли принесла два полных ведра и пару ковшиков.

– Вот, наливайте. У меня еще есть вода.

– Из американцев только люди из флотилии командора Барни умеют драться, – с горечью произнес высокий парень, жадно выпив полный ковшик. – Несколько месяцев они воевали с британским флотом по всему заливу. Вот они умеют стоять на своем! Я слышал, как один из них говорил, что они бы продолжили сражаться и на улицах Вашингтона.

Понимая, что бойцы чувствуют себя униженными, Калли промолвила:

– Если солдаты неопытные и вся кампания провалилась и армия отступает, отдельным солдатам нет смысла продолжать сражаться. Ваша мать не порадуется, если вы оба погибнете зря.

– Джем, леди права, – произнес брат, который был ниже ростом. – Мама бы нас снова убила, если бы подумала, чтобы мы были такими дураками. – Он вылил полный ковшик воды себе на голову, чтобы охладиться. – Сегодня мы бежали, но, видит бог, мы еще поборемся!

– Балтимор они не возьмут! – заявил Джем. Он налил воду в свою фляжку. – Спасибо вам, мэм. Мы двинемся дальше, на север, нам идти далеко.

Пожелав им всего хорошего, Калли снова наполнила ведра водой и оставила их и ковшики на краю лужайки, чтобы другие отступающие солдаты тоже могли напиться. Затем вернулась в дом, задернула занавески и стала ждать. В августе дни были длинными, и еще не совсем стемнело, когда она услышала топот. Калли опять взяла пистолет. Один выстрел против целой армии – ничто, однако все-таки с оружием в руке она чувствовала себя увереннее.

Калли осторожно приоткрыла занавески и выглянула наружу. По улице мимо ее дома маршировал отряд из нескольких десятков солдат, во главе ехали конные офицеры. Они направлялись к дому правительства и несли белый флаг – знак перемирия. Калли вздохнула с облегчением: наверное, англичане хотят провести переговоры о выкупе, который потребуют внести, чтобы спасти город от разрушения.

Калли считала, что выкуп в обмен на сохранение города – прекрасная мысль, однако подозревала, что многим мужчинам гордость не позволяет отдавать деньги врагу даже ради этого. А если правительство было готово подойти к делу рассудительно, она сомневалась, что в Вашингтоне остался кто-нибудь, имеющий полномочия для ведения переговоров.

Калли присмотрелась к всадникам. На форме высокого мужчины во главе колонны были знаки отличия генерал-майора. Калли догадалась, что это, вероятно, Роберт Росс, командир армии. Во время Пиренейских войн он был один из главных генералов Веллингтона, про него говорили, что он справедливый и благородный человек, и не причиняет вреда мирным жителям. Но тот, кто скакал рядом с ним…

Калли нахмурилась. Это был адмирал Королевского флота Джордж Кокберн, его называли самым ненавистным человеком в Америке. Это он месяцами бесчинствовал вдоль всего побережья Чесапикского залива. В наказание за разрушения, причиненные американцами в Канаде, Кокберн уничтожал целые города. Утверждали, будто старший брат Кокберна погиб во время Американской революции, воюя с повстанцами, поэтому у Кокберна были и глубоко личные причины ненавидеть американцев. Калли надеялась, что поскольку они на суше, Кокберн должен подчиняться генералу Россу.

Несмотря на то, что им пришлось драться и маршировать на протяжении долгого жаркого дня, войска проходили мимо в боевом порядке. Отряд находился прямо перед ее домом, когда она вдруг услышала какие-то звуки, донесшиеся со второго этажа. Шаги? Мгновенно беспокойство Калли переросло в настоящую панику. Кухонная дверь в задней части дома запиралась на простой замок, решительно настроенному взломщику не составило бы труда открыть его. А лестница для слуг на второй этаж начинается из кухни. Вероятно, до этого топот десятков марширующих ног заглушал все другие звуки. Сжимая в руке пистолет, Калли направилась к лестнице на второй этаж, чтобы посмотреть, в чем дело. Но еще до того, как она стала подниматься, прямо над ее головой загрохотали ружейные выстрелы.

Проклятье! Какие-то американские солдаты не сдались и выбрали для своего снайперского поста ее дом! Страх от этой мысли усилился, когда Калли подбежала к окну и увидела, что конь генерала Росса рухнул на землю, увлекая за собой всадника. Несколько солдат позади него тоже упали, раненые или убитые.

Его войска, хорошо организованные и разозленные, сразу ответили огнем по верхним этажам дома Калли. За оглушительным грохотом выстрелов и звоном разбитого стекла последовал топот. Калли услышала, как хлопнула дверь черного хода, это стрелки убежали из ее дома.

На улице генерал Росс, пошатываясь, поднялся. Слава богу, судя по всему, он не был ранен. Но некоторым его людям повезло меньше. Судя по реакции остального отряда, несколько солдат были убиты или серьезно ранены. Росс потребовал другого коня. После того, как снова сел верхом, он отдал какой-то резкий приказ, и всадник, несший флаг перемирия, бросил его на землю.

Калли застыла, ее раздирали противоречивые чувства: выбежать на улицу и узнать, может ли она чем-нибудь помочь, и столь же сильное желание спасаться бегством. Однако Калли не хотела оставлять свой дом. Но станут ли английские солдаты слушать ее?

От мощного удара во входную дверь стеклянные панели над входом разбились, а дерево раскололось. Еще два удара, и в гостиную ворвались солдаты.

– Найдите этих чертовых снайперов! – крикнул один.

Калли машинально подняла пистолет, сжимая его обеими руками. Она хорошо стреляла и могла убить или ранить одного из солдат. Но которого из них? Калли прицелилась в молодого, который шел впереди, но он выглядел таким юным… Если она убьет одного, это ее не спасет. Калли опустила пистолет и произнесла с британским выговором:

– Я не знаю, кто стрелял. Думаю, какие-то американские солдаты вошли через черный ход, выстрелили в вас, а потом убежали.

– Мы их схватим!

Двое солдат бросились в заднюю часть дома, а другие остались в комнате. Капрал отобрал у нее пистолет и стволом ударил ее сбоку по голове.

– Проклятая изменница, ты застрелила моего товарища! Ты за это поплатишься!

От болезненного удара Калли чуть не рухнула на пол, у нее закружилась голова.

– Я Кэтрин Одли, английская вдова из Ланкашира! – закричала она. – Я бы никогда не выстрелила в британского солдата!

Капрал оскалился:

– У тебя пистолет, и твои сообщники едва не убили генерала Росса! – Он посмотрел на оружие сунул себе за пояс, затем, обращаясь к своим солдатам, рявкнул: – Ломайте мебель и сваливайте в кучу, мы подожжем дом!

– Я англичанка! Я вам не враг! – воскликнула Калли.

– Поздно изображать невинность!

Капрал схватил ее за руку выше локтя и потащил к двери. Солдаты принялись крушить мебель и бросать на середину комнаты. Один из них взял стул и стал ломать им полки, на которых Калли хранила ткани и отделки. Шкаф со стеклянными дверями, где лежали особые пуговицы и тонкие фарфоровые чашки, разлетелись вдребезги, когда солдат ударил по стеклу стволом мушкета. Заметив вазочку с дорогими серебряными пуговицами, он высыпал их в свой ранец, а затем потащил обломки шкафа на середину комнаты. Другой солдат нашел шелковое платье, которое Калли тщательно подшивала, и, смяв его, бросил в ту же кучу.

Дрожа и не в силах смотреть, как вандалы разрушают то, что составляло ее с таким трудом выстроенную жизнь, прекрасные вещи, какими она дорожила, Калли отвернулась. Капрал вытолкал ее за дверь и вытащил на лужайку перед домом. Она попыталась с ним бороться, но у нее кружилась голова, а он был гораздо сильнее.

Калли видела, что чуть дальше по улице Эдит Тернер в ужасе смотрела на нее, прикрывая рот рукой.

Росс, Кокберн и часть солдат уже двинулись дальше, оставив эту небольшую группу вершить месть за нападение снайперов. Белый флаг перемирия валялся на земле, грязный от множества наступавших на него ног и лошадиных копыт. Калли покачивало от головокружения. Сквозь дыры в разбитой двери она видела, как солдаты поджигают груду сломанной мебели. Пламя сначала мигало, а потом занялось, и его языки взлетели под потолок. Какой-то солдат крикнул:

– Мик, запусти-ка парочку ракет Конгрива!

Тот достал из ранца две ракеты и бросил их в разбитые окна дома. Они громко взорвались, пламя охватило гостиную и начало быстро распространяться по всему дому. Калли смотрела на это в оцепенении, у нее в голове не укладывалось, что ее любимый дом мгновенно превратился в пылающий ад.

Языки пламени взлетели еще выше, и солдат, который держал Калли, рывком потянул ее подальше от дома, вероятно, не ради ее безопасности, а ради своей собственной. Обжигающий жар чувствовался даже на середине переулка.

Однако худшее было еще впереди. Через черный ход из дома вышел солдат, на ходу отхлебывая бренди из бутылки, которую обнаружил в кладовке. Он передал ее товарищам, они пустили бутылку по кругу, и она быстро опустела. Тот, кто пил последним, швырнул бутылку в огонь и повернулся к Калли. Его глаза опасно блестели.

– Я считаю, ее нужно вздернуть! Она тяжело ранила моего друга и могла убить генерала Росса. С чего это она должна остаться в живых, когда сегодня полегло столько наших ребят?

Тот, который держал, Калли возразил:

– Позднее. Она хорошенькая, благородных кровей, надо ее использовать. Давайте покажем ей, из чего сделаны британские солдаты.

Он потянул Калли на себя и одной рукой схватил за грудь. Чувствуя отвращение, Калли принялась отчаянно бороться, пытаясь вырваться. Ей удалось ударить солдата коленом в пах. Он взвизгнул от боли и выпустил ее, но Калли сразу схватили двое других, со звериным выражением лиц. Она ухватилась за винтовку, которую держал один из них, и сумела выхватить ее из его рук. И вдруг чей-то голос с истинно аристократическим произношением свирепо взревел:

– Дьявол вас раздери!

И Калли, и солдаты резко обернулись. К ним на белой лошади скакал английский джентльмен. Одна только его одежда стоила больше, чем жалованье солдата за целый год. Сверкая глазами, он крикнул:

– Руки прочь от моей жены!

Глава 6

Яркие волосы молодой женщины разметались по плечам, элегантное голубое платье было испачкано в саже, глаза расширены, но Гордон узнал ее мгновенно. Другой такой, как Калли, на всем свете не было, а уж он много повидал, побывав на шести континентах. Но какого черта подруга его детства делает в гуще войны? Впрочем, объяснения могут подождать. С бешено бьющимся сердцем он спрыгнул с коня с пистолетом в руке и взвел курок.

– Отпустите ее или вы умрете!

Ярость в голосе, требовавшем подчинения, превратила мужчин из толпы в солдат под командованием старшего. Солдат, державший Калли, оттолкнул ее и попятился, бормоча:

– Вашу жену? Но… но она сказала, что вдова!

Держа под прицелом пистолета капрала, который, похоже, был здесь заводилой, Гордон шагнул к Калли свободной рукой крепко прижал ее к себе.

– Кэткин, подыграй мне, – прошептал он.

Как он и надеялся, это прозвище, которое знали только они двое, убедило Калли, что перед ней действительно ее старый друг. Напряженная фигура обмякла, и она обвила его руками:

– Боже праведный, любовь моя, я думала, ты погиб!

Калли разразилась рыданиями. Гордон с удовольствием отметил, что объятия не помешали ему держать пистолет. Калли всегда была самой сообразительной во всем Ланкашире. Ее шелковистые волосы пахли дымом и лавандой. Когда-то они были почти одного роста, но сейчас, одной рукой обнимая Калли за талию, он смотрел поверх ее головы и сверлил солдат самым яростным, устрашающим взглядом.

– Я лорд Джордж Одли, я был разлучен со своей женой, потому что, рискуя жизнью, выполнял поручения короля. И что я вижу, вернувшись? Что ее лапают британские солдаты! Это в высшей степени возмутительно! Я бы еще мог ожидать подобного от американцев, но от солдат Королевской армии? Вы позорите свою форму!

– Простите сэр, – пробормотал капрал, запинаясь, – но в нас стреляли из ее дома. Убили лошадь генерала Росса, ранили нескольких человек. Когда мы ворвались в дом, чтобы найти стрелков, она держала в руке пистолет и вид у нее был такой, будто она умеет с ним обращаться.

– Дорогая, это тот пистолет, который я дал тебе для самозащиты? – спросил Гордон, не отрывая взгляда от капрала и продолжая держать его на мушке.

Калли кивнула и немного отстранилась:

– Да, но я из него не стреляла. Один выстрел меня бы не спас, и мне было невыносимо представить, каково будет бедной матери какого-то парня узнать, что ее сын убит.

Гордон оскалил зубы, глядя на солдат:

– И эту женщину вы хотели изнасиловать и убить! Вам должно быть стыдно!

Калли показала на капрала, ее голос прозвучал тверже:

– Мой пистолет у него, я хочу получить его обратно. Из всего, что ты мне дал, это единственное, что у меня осталось. И еще обручальное кольцо.

Она подняла левую руку, и пламя пожара отразилось в золотой полоске на пальце. У Калли всегда было прекрасное чувство сцены.

Пристыженный капрал шагнул вперед и протянул пистолет, держа его дулом к себе.

– Простите мэм, но вы выглядели виновной, как сам грех.

– Она не виновна! – Гордон коснулся губами ее волос. – Любовь моя, мне очень жаль, что тебе пришлось перенести такое, но теперь я отвезу тебя домой в Англию, и там ты будешь в безопасности. Мы можем отплыть завтра.

– Мы не можем отплыть без детей! – воскликнула Калли.

Гордон заморгал. Детей? Учитывая, что она вышла замуж в шестнадцать лет, существование детей не должно быть для него сюрпризом, однако это напомнило ему, как много лет прошло с тех пор, когда они виделись в последний раз.

– Нет, конечно, я думал, ты их уже отправила в безопасное место. Где они?

– В Балтиморе.

«Прекрасно, ее дети в городе, который скоро возьмет в осаду половина Королевского флота, пока армия генерала Росса нападет на него с суши». Но даже старый холостяк вроде Гордона понимал, что дети обсуждению не подлежат. Он ободряюще сжал Калли. Обнимать ее было приятно.

– Тогда мы отправимся в Балтимор и отвезем их домой.

Взглянув на солдат, Гордон холодно произнес:

– Я понимаю, вы разозлились, потому что снайперы могли убить генерала Росса, но он жив, и вам пора вернуться в его войско и помочь сжечь большое правительственное здание, что в конце этой дороги. А теперь, марш отсюда!

Радуясь, что Гордон не собирается сообщать генералу Россу об их дурном поведении, солдаты побежали за основной армией так быстро, как только способны изможденные мужчины.

Солдаты скрылись из виду, а Гордон все еще обнимал Калли одной рукой. Она немного дрожала, и неудивительно. Его самого бросало в дрожь и от потрясения, что он ее нашел, и от ужаса при мысли, в какой Калли была опасности. Изнасилование – один и самых старых и самых уродливых спутников войны. Что могло бы произойти, появись он на несколько минут позднее! Калли подняла голову, собираясь что-то сказать, но в это время из переулка вышла женщина постарше, отблески пожара озаряли ее встревоженное лицо.

– О, Кэтрин, дорогая, ваш прекрасный дом! Мне очень жаль!

Калли высвободилась из объятий Гордона и шагнула к женщине.

– Ричард, это моя подруга – миссис Тернер. Она была мне хорошей соседкой. – Калли с тоской посмотрела на пламя, пожирающее ее дом. – Ах, Эдит, мне гораздо лучше, чем могло бы быть, но… я надеялась, что все-таки удастся не допустить подобной катастрофы.

– Я видела, как из вашей кухни выбегали стрелки. По-моему, это были моряки. Бравые бойцы, но плохо, что они выбрали для своего убежища ваш дом. – Миссис Тернер перевела взгляд на Гордона. – Это ваш муж, которого вы считали погибшим?

– Да, мэм. – Гордон отвесил ей легкий поклон. – Лорд Джордж Гордон Ричард Одли к вашим услугам.

– Боже правый! – Слыша столь длинную череду имен, миссис Тернер заморгала. – Дорогая, это означает, что вы леди Джордж Одли?

Калли улыбнулась:

– Мы в Америке, так что мне показалось неуместным использовать английский дворянский титул. Не говоря уже о том, что для швеи он звучал бы претенциозно.

В отдалении послышались крики и выстрелы. Миссис Тернер нахмурилась.

– Надо войти в дом, одному богу известно, что за люди орудуют сейчас в Вашингтоне. Пойдемте ко мне, вам нужна еда и безопасное место, где можно переночевать. Вам придется спать в одной комнате, но не думаю, что вас это расстроит.

– Нет, мэм. Вы правы, нам действительно необходимо где-то укрыться на ночь. – Гордон с нежностью посмотрел на Калли. – Дорогая, нам надо о многом поговорить.

– Сколько времени прошло с тех пор, как вы виделись в последний раз? – спросила миссис Тернер.

Калли вздохнула:

– По-моему, целая вечность. Спасибо за ваше предложение, Эдит, но у вас и без того полон дом народу. Мы можем переночевать в гостевом коттедже на моем участке.

– Дорогая, вы уверены? Это же почти лачуга.

– Пусть лачуга, зато знакомая и удобная. – Калли уже не терпелось там оказаться. – Но если вы можете выделить нам немного еды и питья, я буду очень благодарна. Хлеба, сыра и вашего чудесного лимонада…

– Я сейчас же пришлю вам корзинку. – Эдит снова обняла подругу. – Эта ночь была ужасной, но по крайней мере ваши дети и слуги в безопасности, и ваш муж жив! Попытайтесь уснуть, у вас изможденный вид.

– Да, теперь, когда муж со мной, я верю, что все будет хорошо. – Эдит вернулась к себе. – Ричард, сюда. – Калли кивнула на заросли кустарника за садом, озаренным пламенем пожара. – Этот коттедж раньше был помещением для рабов, но у меня нет рабов. Домик стоит уединенно и окружен деревьями, так что здесь будет гораздо прохладнее, чем в мансарде Эдит. Тут имеется и конюшня для твоего коня. Она сейчас пустует, потому что на моих лошадях уехала в Балтимор моя семья, но вода и корм есть.

– У тебя больше земли, чем кажется, глядя со стороны фасада дома, – заметил Гордон, поднимая поводья своего коня. Вслед за Калли он вышел на садовую дорожку, которая вела в глубину двора, к деревьям. Пламя пожара ярко освещало ее. – Я рад, что мы будем одни, ведь нам так о многом нужно поговорить.

Гордону не терпелось узнать, как получилось, что Калли оказалась здесь. К тому же ему и его якобы жене нужно было согласовать их выдуманные версии.

Пока он ставил коня в стойло и занимался им, Калли достала из-под цветочного горшка рядом с дверью гостевого дома ключ от двери. Войти внутрь было для нее огромным облегчением. Коттедж маленький, в гостиной стояли лишь потертый диван и стулья, а в тесной спальне имелись умывальник, буфет и придвинутая вплотную к стене двуспальная кровать. В крошечном алькове рядом с гостиной устроена кухня. Мебель была очень простой, посуда состояла из разных предметов от сервизов, отправленных сюда из главного дома, но сама обстановка коттеджа с белеными стенами, полированным сосновым полом и выцветшими ковриками действовала успокаивающе. На разделочном столе имелся водяной насос, в импровизированной кухне хранились самые простые продукты вроде чая и сахара. В маленьком камине были даже приготовлены дрова, хотя, конечно, августовской ночью в Вашингтоне никто не собирался его топить.

Калли зажгла лампу и задумалась. Ужасно потерять дом и свое швейное ателье, но ее дети и ближайшие друзья в безопасности, по крайней мере сейчас, и это главное. Самым прекрасным было открытие, что лучший друг детства жив, потрясающе красив и снова играет роль ее спасителя. Однако это озадачивало. Как такое возможно, что он появился здесь, да еще так вовремя?

Пока Калли открывала окна, чтобы впустить свежий воздух, горничная Эдит в сопровождении какого-то мужчины принесла корзинку, щедро наполненную продуктами и напитками. Калли разбирала содержимое корзинки, когда в дверь вошел Гордон с седельными сумками в руках. Отлично сшитый голубой сюртук, лосины, рубашка тонкого белого льна, начищенные до блеска сапоги, – он выглядел так, будто собирался кататься с дамой по Гайд-парку. Положив седельные сумки у двери, Гордон снял сюртук, шейный платок и сапоги. Широкоплечий, красивый и невероятно мужественный, теперь он выглядел как джентльмен в будуаре леди. Калли смотрела на него во все глаза и не могла оторваться, ей потребовалось сделать над собой усилие, чтобы вновь заняться корзинкой с едой.

– Здесь приятно и относительно прохладно, – произнес Гордон. – Хорошо, что этот коттедж расположен так, что его не видно. Часто у тебя бывают гости?

– Почти никогда, но мне нравится само название «гостевой коттедж», оно звучит гораздо лучше, чем «старая хижина для рабов». Это скорее место уединения, нежели гостевой дом. Порой я здесь работаю, когда мне хочется тишины или просто побыть одной. Мои слуги, Джошуа и Сара – муж и жена, они остаются тут на ночь. – Калли нарезала хлеб, сыр и окорок и выложила их на щербатое блюдо. Затем достала из корзинки бутылку красного вина. – Эдит щедрая. Можешь открыть бутылку? В выдвижном ящике буфета есть всякие кухонные приспособления, а в отделении под ним – стаканы.

– Вино – как раз то, что нам сейчас нужно.

Гордон открыл бутылку и налил вино в два разных по форме стеклянных стакана. Протянув один Калли, он чокнулся с ней и произнес тост:

– За выживание!

– За выживание! – эхом откликнулась Калли.

Даже полураздетый Гордон оставался до мозга костей английским джентльменом, но при этом был волнующе… привлекательным. Его присутствие трудно было игнорировать. В истинно джентльменской манере Гордон отодвинул от стола обшарпанный деревянный стул:

– Не соблаговолит ли леди присесть?

Калли рассмеялась, взмахнув голубыми юбками:

– Манеры, которым нас обучили в детстве, никуда не деваются, правда?

– Да, – кивнул он, – мы можем игнорировать эти уроки, но никогда не забываем их.

Гордон сел напротив Калли и стал сооружать бутерброд с сыром и окороком. Когда бутерброд был готов, он протянул его ей.

– Манеры могут быть весьма полезны, когда нужно убедить других в твоем благородном происхождении, а ты грязный и в лохмотьях.

– Тебе приходилось это делать? – поинтересовалась Калли.

– Да.

Он усмехнулся озорной мальчишеской улыбкой и стал готовить второй бутерброд для себя.

Последние несколько дней Калли почти не ела и сейчас поняла, что умирает с голоду. Но после двух бутербродов и второго стакана вина почувствовала, что готова встретить лицом к лицу все, что может последовать дальше. Калли встала.

– Я тебя ненадолго оставлю, мне нужно переодеться.

– Конечно. – Гордон галантно поднялся, снова демонстрируя превосходные манеры. – У вас тут убийственная жара. Это сильный довод в пользу того, чтобы вернуться в Англию.

Калли поморщилась:

– В Вашингтоне так же жарко, как на Ямайке, однако нет морского бриза. Но в компенсацию за это зимы бывают весьма холодными, со снегом и льдом.

Калли зашла в спальню, закрыв за собой дверь. Она сняла верхнее платье и корсет. Со стороны главного дома послышался треск, видимо, рухнула обугленная балка. Калли сказала себе, что не будет думать об этом. Ее жизнь уже дважды менялась с сокрушительной внезапностью, и она усвоила, что оглядываться назад не имеет смысла. Чтобы выжить, нужно смотреть вперед.

Этим утром Калли специально выбрала белье, которое завязывалось спереди, чтобы можно было раздеться без посторонней помощи. Снять несколько слоев одежды, туфли и чулки – какое же это было облегчение! Прохладная муслиновая сорочка послужит сегодня ночной рубашкой. Расческа и щетка для волос хранились в шкафу в спальне, Калли взяла их с собой в гостиную и устроилась в кресле. Принять ванну она не могла, но если расчешет спутанные волосы, то хотя бы это поможет ей почувствовать себя более комфортно.

Гордон смотрел в окно, и, когда Калли вошла, он повернулся к ней.

– Судя по тому, что я вижу на горизонте, в других частях города происходит несколько крупных пожаров. Вероятно, горят правительственные здания. Однако несмотря на стрельбу из твоего дома, генерал Росс, похоже, оставил часть помещений в неприкосновенности.

Калли вздохнула:

– Вокруг так много пустых домов, и почему мне так повезло, что американские стрелки выбрали для себя именно мой?

– Если бы я был снайпером, то искал бы добротный дом, расположенный прямо по маршруту передвижения моих врагов, и предпочтительно такой, где никого нет. Если ты сидела тихо, вероятно, они подумали, что дом пуст. В общем, тебе просто не повезло.

На самом деле в этот день ей выпало и невезение, и везение. Калли разглядывала Гордона, пользуясь тем, что он стоял к ней спиной. Он был до боли знакомым и в то же время каким-то чужим. Свет лампы обрисовывал контуры его сильного гибкого тела, рост, ширину плеч. С возрастом волосы немного потемнели, но он все равно оставался белокурым, а мягкие черты юноши сформировались в скульптурную красоту лица зрелого мужчины. Гордон, как и она, разделся настолько, насколько мог, это означало, что он остался в панталонах, в рубашке навыпуск, доходившей до бедер, и босиком. На грани приличия. Калли старалась не засматриваться на треугольник кожи в вырезе его рубашки. В свете лампы волосы Гордона отливали золотом. Теперь, когда они устроились в коттедже и поели, Калли стала до неловкости остро осознавать его волнующую мужественность. Ее друг детства никогда бы не причинил ей боль, но что касается лорда Джорджа Одли, который выполнял поручения короля и мог разогнать толпу разъяренных солдат, то она не была так уверена. Калли решила, что лучше решить этот вопрос, не откладывая.

– Странно, – произнесла она. – У меня такое чувство, что я знаю тебя, как себя, но в то же время ты будто незнакомец. Неудивительно, что ты лишь несколькими фразами навел на тех солдат ужас.

Гордон пожал плечами:

– Это командный голос, он вырабатывается, когда руководишь людьми. А мне по мере необходимости доводилось это делать. – Он прислонился к оконной раме и скрестил руки на груди. – У меня такое же ощущение. Я вижу человека, который когда-то был моим лучшим другом, и кого я полжизни не видел. Кто первый начнет рассказывать обо всех годах, что миновали с тех пор, как мы в последний раз встречались?

– Будем говорить по очереди, ведь нам предстоит рассказать очень много. Самое первое и самое главное, что я хотела узнать: как ты выжил? Мне до сих пор в это не верится.

Калли начала расчесывать волосы с концов, осторожно поднимаясь выше, чтобы не пропустить спутанные узлы.

– Почему ты решила, что я умер? – удивился Гордон.

– Вскоре после того, как я приехала на Ямайку, отец написал, что ты умер от какой-то ужасной болезни на борту плавучей тюрьмы, которая везла тебя в Австралию, в Ботанический залив.

Тогда Калли плакала горючими слезами от горя и чувства вины.

– Какой милый человек, твой отец!

Гордон расстегнул манжеты и закатал рукава рубашки. У него были сильные руки с легкой порослью золотистых волос. Калли предпочла бы не так остро сознавать его мужественность. Она стала еще более тщательно расчесывать волосы, что дало ей предлог опустить голову.

– Он сообщил мне эту ложь с большим удовольствием.

– Наверное, думал, что говорит правду, – усмехнулся Гордон. – Суда для перевозки ссыльных заключенных лишь немногим лучше судов для перевозки рабов. На корабле, на котором я плыл, распространилась какая-то болезнь, и многие моряки стали ее жертвами. Поскольку я был здоров и имел опыт в морском деле, капитан взял меня в матросы. Я оказался полезным, и он проникся ко мне симпатией. Ты же знаешь мои хорошие манеры.

– И ты его убедил, что ты невиновный молодой джентльмен, кого по трагическому стечению обстоятельств отправил в ссылку враг?

– Я сказал ему правду. Не знаю, слышала ли ты, что меня обвинили в похищении тебя и краже моей лошади, которая формально была собственностью отца. То есть обвинения сфабриковали, чтобы избавиться от меня, но они были не совсем надуманными.

– Представляю, с каким злорадством мой отец стряпал эти обвинения! – Калли даже слегка подташнивало при этой мысли. – И твой отец не возражал?

– Я не знаю, насколько мой отец любил каждого из своих пятерых сыновей, но он понимал, что ему нужен наследник, и был не прочь иметь нескольких запасных. Однако меня он ненавидел. Я очень похож на мать, которую отец поначалу любил, а потом терпеть не мог. Пока я находился рядом с ним, своим обликом напоминал ему о ней и о ее неверности. Отец хотел, чтобы я умер.

– Ужас! – Калли закрыла глаза, ощущая боль, которую испытывал Гордон, но ничем не выдавал своих чувств. – Я тогда не осознавала, какое у тебя сложное положение.

– Я никому не мог рассказать все, даже тебе. Но это было так давно, с тех пор целая жизнь прошла. Я знал, что лорд Кингстон ненавидит меня, так что это не особенно меня потрясло. Я решил остаться в живых просто назло ему. Наша плавучая тюрьма прибыла в гавань Сиднея, я улучил момент, когда капитан отвернется, прыгнул за борт и поплыл к берегу. Вероятно, он включил мое имя в список умерших в пути и похороненных в море. Иных объяснений не требовалось.

Калли слушала и пыталась представить то, о чем Гордон умолчал. Та поездка должна была быть ужасной.

– Как ты выжил и сумел вернуться в Англию?

– Это долгая и запутанная история. Пока скажу лишь, что добирался через весь земной шар, что потребовало много времени, и мне не раз приходилось выбирать обходные пути. И вот я здесь. Мог ли кто-нибудь из нас пятнадцать лет назад вообразить такую сцену, как сейчас?

– У меня богатая фантазия, но не настолько! – Открытие, что Гордон жив, поразило Калли, и она еще не вполне осознала, насколько удивительным было его появление в нужный момент. – А каким чудом ты прискакал на белом коне именно сюда и сейчас?

– Меня наняли спасти одну вдову, некую миссис Одли, и привезти ее в Англию.

– Наняли? – Калли выронила щетку. – Кто? Когда я покидала Ямайку, то оборвала все связи с теми, кто остался в Англии.

– Возможно, именно поэтому кто-то хочет, чтобы тебя нашли и, если потребуется, спасли, – предположил Гордон. – Джентльмен Эндрю Хардинг обратился с просьбой к одному человеку, который умеет решать проблемы, а тот спросил меня, не возьмусь ли я за это.

– Ты согласился плыть за океан и отправиться в зону боевых действий, чтобы спасти совершенно незнакомого человека? Ты стал дерзким и опасным авантюристом!

– Не совсем так, – возразил он. – Я скорее считаю себя человеком, который решает проблемы и готов совершить то, что необходимо. Данное задание – сложное и опасное, но за него предложили хорошие деньги.

Калли нахмурилась:

– У тебя был мой адрес, интересно, откуда он взялся? Уезжая сюда, я сделала все, чтобы меня нельзя было найти.

– Ты никогда не слышала про сэра Эндрю Хардинга? Мне говорили, что миссис Одли приходится какой‑то родственницей жене сэра Эндрю. Наверное, он женат на одной из твоих сестер.

– По-моему, этот джентльмен приезжал в Вашингтон вскоре после того, как я сюда перебралась, и до того, как началась война. Очевидно, он прибыл с какой-то официальной миссией, торговой или дипломатической, потому что в его честь устроили прием в доме президента. Я шила платья нескольким женщинам, которые присутствовали на этом приеме, и в следующие посещения они об этом рассказывали. Было грандиозное мероприятие. Он приехал со своей женой. Как странно думать, что это могла быть одна из моих сестер и она встретила меня где-то в городе и узнала!

– Если так, почему сестра с тобой не заговорила?

– Вероятно, это была сестра, которая выдала меня отцу, когда я сбежала с тобой. Похоже, она боялась моей реакции. И не напрасно! Если бы она этого не сделала, тебя бы не избили до полусмерти и не отправили на каторгу в другую часть света.

– А мне странно думать, что если бы не она, то мы могли бы благополучно добраться до Шотландии и пожениться. Но мы были очень молодыми. Слишком молодыми для брака.

Калли тоже так считала, но она полагала, что несмотря на молодость у них бы все получилось в браке.

– В конце концов я все равно вышла замуж, но за мужчину втрое старше меня.

– Как получилось, что ты носишь фамилию миссис Матиас Одли? Твой муж ведь был не Одли? Ты бы об этом упомянула, когда мы пытались спасти тебя от этого брака.

– Его звали Мэтью Ньюэлл. Я выбрала имя Матиас, потому что оно похоже на настоящее имя, но отличается. – Калли печально улыбнулась. – А фамилию Одли взяла в память о своем давно погибшем друге детства.

– Я польщен. Ньюэлл был плохим мужем? Надеюсь, что нет. Я часто об этом думал. Будь я из тех, кто молится, молился бы за то, чтобы он хорошо с тобой обращался.

Калли замялась, размышляя, как лучше объяснить это.

– Он был добрым. Мне мог достаться муж намного хуже. Но у него было сложное положение на Ямайке, а он предпочитал избегать конфликтов, отчего возникало еще больше проблем.

– По крайней мере, он с тобой нормально обращался. – Гордон чуть заметно улыбнулся. – Я хочу знать, сколько у нас детей. Кто-нибудь из них похож на меня?

– Их двое, и ни один не похож на тебя. – Калли помолчала, думая, как он отнесется к ее следующим словам, а потом произнесла: – Они квартероны.

Глава 7

Внимание Гордона было сосредоточено в основном на том, какой красивой женщиной стала Калли и как мало скрывает ее полупрозрачная сорочка. А еще на усилиях, которые ему приходилось прикладывать, чтобы его интерес не был замечен. Когда они были детьми, он совсем не думал о ее внешности, Калли была для него лишь озорной девчонкой с золотисто-рыжими волосами и веснушками. И услышав, что какой-то плантатор хочет жениться на ней, потому что она очень красива, поразился. В том возрасте, если бы Гордон подумал о внешности Калли, он описал бы ее как хорошенькую, но ничего особенного. Привыкнув к ней, он не замечал классическое совершенство ее черт и плавную грацию движений. С тех пор она немного поправилась, но как раз в нужных местах.

Гордон заставил себя переключить мысли с восхищения Калли на обдумывание того, о чем она только что сказала.

– Квартерон означает на четверть африканец и на три четверти европеец? Твой муж был наполовину африканцем?

– Нет, он был англичанином, как ты и я.

– Значит, его первая жена была наполовину африканкой?

– Нет. – Калли вздохнула: из-за того, что Гордон так спокойно отреагировал, напряжение немного отпустило ее. – Это сложная история. Они мои пасынок и падчерица. Родных детей у меня нет, но я считаю их своими, хотя в них не течет моя кровь.

Гордон подозревал, что на Ямайке вопросы, связанные с их расой, осложняли жизнь Калли. Но она явно любила своих падчерицу и пасынка, и он хотел узнать о них больше.

– Я хочу услышать всю историю, – произнес он. – Мое любопытство с годами не ослабело.

Калли посмотрела на него с улыбкой:

– И это по-прежнему навлекает на тебя неприятности?

– Постоянно. Но я пришел к выводу, что любопытство не лечится. А ты тоже это поняла?

– Вероятно, у меня было меньше возможностей потакать своему любопытству, однако оно все равно не исчезло, – призналась она. – Оно просто было подавлено.

Гордон предположил, что дело было в ее обязанностях и ответственности.

– Ну, так что это за длинная сложная история о твоих детях?

Калли нахмурилась:

– Мне придется рассказать о своем браке, в нем корень всех сложностей.

– Я слышал, как ты поклялась отцу быть хорошей послушной женой, чтобы он не забил меня до смерти. Той ночью ты заплатила высокую цену за нашу общую глупость.

– Мы оба заплатили, но твоя цена была выше. – Калли отбросила со щеки золотисто-рыжую прядь. – Сама я бы не выбрала брак с Мэтью, но он был порядочным человеком. Из того, что слышал, когда находился в гостях у моего отца, он заключил, что у меня бунтарский характер и я соглашусь уехать в новые экзотические края. Он был готов жениться во второй раз, ему понравилась моя внешность, вот он и попросил моей руки.

– А твой отец был рад избавиться от тебя, да еще и с выгодой, – сухо промолвил Гордон.

– Да. К счастью, Мэтью оказался гораздо более приятным человеком, чем мой отец. Кстати, о моем отце, он жив или умер от апоплексического удара?

– Неизвестно. Я даже не знаю, жив ли мой собственный отец. С тех пор, как меня утащили и посадили за решетку, я не слышал никаких новостей ни из Кингстон-Корта, ни из Раш-Холла.

Гордон был так сильно избит, что почти не сознавал, что происходило до того, как его погрузили на корабль, который должен был отправиться в колонию.

– Прежде чем я смог вернуться в Англию, прошли годы, и к тому времени моя семья меня уже не интересовала.

– Если нам повезет, оба наших отца уже отправились в мир иной, в место намного более жаркое, чем Ямайка, – усмехнулась Калли. – Кстати, Карибы показались мне прекрасными, хотя рабство отвратительно.

Гордон поморщился:

– Перевозку рабов из Африки отменили и давно пора запретить само рабство, но у очень многих плантаторов значительная часть их капитала связана с рабами, поэтому они утверждают, будто не могут себе позволить освободить их. Отвратительная ситуация.

– Именно это сказал Мэтью, когда я пыталась убедить его дать его рабам свободу. Плантация, соседняя с нашей, принадлежала квакерам. Они своих рабов освободили и тем, кто пожелал остаться, стали платить жалованье. Но Мэтью заявил, что у него недостаточно денег, чтобы сделать то же самое. – Калли вздохнула. – Если сравнивать с другими рабовладельцами, то он был лучше большинства. Разрешил мне взять деньги на строительство церкви для рабочих и закрывал глаза на то, что я хожу в жилища рабов, чтобы учить их читать и писать.

– Это ведь незаконно?

– Да, но Мэтью не вмешивался. Мы с ним стали друзьями. Ему нравилось иметь хозяйкой дома молодую красивую жену, и он был не очень требовательным. Мы неплохо ладили друг с другом, пока я не обнаружила его любовницу и их детей. Это было… настоящим потрясением.

– У многих мужчин есть любовницы, но неожиданно узнать… Наверное, тебе было больно. Как это случилось?

– Однажды я поехала кататься верхом не в том направлении, как обычно, и наткнулась на милый маленький коттедж, построенный в таком месте, которое было трудно найти, хотя он находился и недалеко от хозяйского дома. Возле коттеджа был Мэтью с Сюзанной и детьми. Она была красивая… и мне стало ясно, что они счастливая семья. – Калли глубоко вздохнула. – Это был один из тех моментов, которые резко меняют жизнь человека.

Гордон кивнул:

– Я понимаю. В таком месте, как Ямайка, рабыня может быть любовницей, но она никогда бы не смогла стать его женой. И как же ты справилась с этим открытием? Я задаю слишком личный вопрос, но мы уже выяснили, что мы оба – любопытные существа.

– От неожиданности я резко дернула поводья, и лошадь чуть не сбросила меня на землю.

– Хорошо, что ты опытная наездница.

– Да. После того, как успокоила лошадь, я увидела, что у Мэтью вид одновременно смущенный и воинственный, а Сюзанна и ее прекрасные дети в ужасе.

– Почему в ужасе? Ты выглядела так, будто готова всех убить?

– Вероятно, – призналась Калли. – У меня была репутация сильной и вспыльчивой женщины, так что Сюзанна со страхом думала, что я могу сделать. То влияние на Мэтью, какое у меня было, я использовала, чтобы убедить его улучшить условия жизни рабов. Я уговорила Мэтью уволить жестокого надсмотрщика и проследила, чтобы работники получали приличную еду и медицинскую помощь. Но это не означало, что у нее не было оснований бояться, что я могу сделать при тех обстоятельствах.

– Мэтью тоже боялся тебя?

– Не исключено. Я всегда обращалась с ним вежливо и уважительно, однако у меня более сильный характер, чем у него. Рядом со мной он робел.

– Что же ты сделала после того, как узнала о тайной семье твоего мужа?

– Сюзанне и ее детям я сказала, что им нечего меня бояться, а Мэтью – что мы поговорим об этом позднее.

Гордон собирался спросить, как прошла беседа Калли с мужем, когда с улицы вдруг раздались громкие голоса. Гордон в два шага пересек комнату и погасил лампу. Калли хотела спросить, что он делает, но он быстро закрыл ей рот ладонью и прошептал:

– Там английские солдаты, подозреваю, что они ищут, чем поживиться. Лучше, чтобы они не обнаружили ни этот коттедж, ни моего коня.

Она кивнула. Гордон убрал руку, но не отодвинулся от Калли. В кромешной темноте он остро чувствовал ее присутствие, ощущал ее тревогу, но и храбрость тоже.

Грубые голоса уже звучали отчетливее – мародеры подобрались ближе. Гордон понял, что солдаты обсуждают, какой из домов лучше ограбить. Его губы сжались. Очень тихо, чтобы голос не было слышно даже на расстоянии ярда, он прошептал:

– Это не те войска, что вошли в Вашингтон с генералом Россом. Вероятно, эти явились из лагеря, который англичане разбили около города.

Раздался чей-то голос с акцентом кокни:

– Гляньте-ка на вон тот белый дом с синей отделкой. Не знаю, какому предателю он принадлежит. У него наверняка полно денег, он должен с нами поделиться!

Калли тихо ахнула.

– Это дом Маркуэндов! Они были мне хорошими соседями. Ты можешь как-то остановить этих людей?

– Мне жаль, однако шансов на то, что удастся отпугнуть солдат, когда они далеко от своих командиров и пьяные, очень малы. Можно было бы рискнуть, если бы речь шла о спасении жизни, но не ради имущества.

– Для дерзкого авантюриста ты весьма прагматичен, – сухо заметила Калли.

– Только так у человека есть шанс когда-нибудь стать старым авантюристом, а я именно к этому стремлюсь.

Громкие голоса не умолкали. Гордон положил руку на плечо Калли, стараясь ее успокоить. Утешить старую подругу казалось правильным, хотя это было бы легче, не стань она взрослой и такой волнующей женщиной.

Страшный грохот раздался совсем близко, посылая сквозь ночь волну жара и летевшие обломки. По крыше что-то застучало, словно кулаки разгневанного великана. Послышались громкие проклятия, это солдаты испугались шума. Калли тихо охнула, и Гордон прижал ее к себе.

– Все хорошо, – прошептал он, обнимая ее дрожащее тело. – Это рушатся сгоревшие стены и балки твоего дома. А стук по крыше – скорее всего, обломки камней, которые от удара разлетелись. Хорошо, что этот коттедж достаточно далеко и защищен деревьями, так что ему никакой реальный вред не грозит. И пожар не должен распространиться, поскольку после недавних дождей земля сырая.

– Извини, обычно я не такая трусливая, как заяц, – пробормотала Калли. – Как же я рада, что моя семья далеко отсюда!

Она не шевельнулась, чтобы высвободиться из его объятий, а Гордон не торопился отпускать ее.

– После такого дня, как сегодняшний, было бы не удивительно, если бы у тебя случилась истерика. Но ночь закончится, и завтрашний день будет лучше.

Солдаты решили, что надо поискать для грабежа другой дом. Их голоса стихли. Калли вздохнула и отодвинулась от Гордона.

– Ты прав. Оставаться здесь и оплакивать то, что потеряла, не имеет смысла. Утром я уеду в Балтимор.

Гордон на ощупь нашел бутылку вина, налил его в два стакана и вложил один в руку Калли, потом потянул ее за собой, чтобы она села на диван рядом с ним. В темноте и тишине он остро осознавал близость ее теплого тела всего в нескольких дюймах от его собственного. Гордон мысленно выругался. Проблема заключалась в том, что он слишком давно не был с женщиной, поэтому его тело реагировало на волнующую красоту Калли слишком сильно. Но она не какая-нибудь случайно попавшаяся ему на пути вдова, которая только и смотрит по сторонам, с кем бы получить удовольствие. Это его подруга Калли, ей выпал тяжелый день, и, судя по всему, жизнь у нее была довольно трудная. Гордон взял ее за руку. Только чтобы подбодрить, не более.

– Как изменилась твоя жизнь после того, как ты узнала о любовнице мужа?

– Я вышвырнула его из своей постели, – ответила Калли. – Первая жена Мэтью, англичанка, по слухам, была ужасной, вероятно, именно поэтому он сошелся с Сюзанной. Я сказала ему, что останусь хозяйкой дома и плантации, но поскольку он нарушил брачный обет, то потерял супружеские права.

Она улыбнулась. Гордон подумал, что узнает ту дерзкую, непокорную Калли, с которой он рос в детстве.

– Большинству мужчин это не понравилось бы, – заметил он.

– Наверное, Мэтью испытал облегчение, что ему больше не нужно вести двойную жизнь. Он действительно любил Сюзанну и их детей, а они любили его.

– А ты тогда не подумала о том, чтобы вернуться в Англию?

– В ад дома моего отца? Или быть жалкой соломенной вдовой без детей, без цели и средств к существованию? Нет. На Ямайке я занималась полезным делом. После того, как улеглись страсти и эмоции, мы с Мэтью хорошо уживались вместе.

– Не похоже, чтобы это был идеальный брак.

Калли пожала плечами:

– Есть много браков гораздо хуже. Мэтью относился ко мне по-доброму и с уважением, и я имела возможность делать то, что хотела. Это мне нравилось. Жизнь приносит женщине гораздо больше удовлетворения, когда у нее нет мужчины, который причиняет ей неприятности.

– Должен ли я оскорбиться от имени мужского пола?

Калли засмеялась:

– Ты всегда делал мою жизнь лучше, а не хуже. Но ты не обычный мужчина.

– Я определенно оскорблен, – насмешливо произнес Гордон.

– Считай мои слова комплиментом. Мэтью был слабым человеком, но у него был добрый характер. Мне повезло, что он не был грубым скотиной и пьяницей, как многие плантаторы.

– А ему повезло, что ты сумела принять ситуацию и изменить ваш брак так, чтобы это пошло на пользу вам обоим.

– Когда я перестала думать о Мэтью как о своем муже, почувствовала себя гораздо счастливее. После того, как вскрылась правда, мы с Сюзанной даже подружились. Она оказалась милой, доброй женщиной, а в детей я просто влюбилась. Я позаботилась, чтобы они получили образование не хуже того, какое получили бы законные дети плантатора. – Калли помолчала, а потом тихо добавила: – Когда Сюзанна умирала, я пообещала ей заботиться о них, как если бы они были моими родными детьми.

– Я полагаю, Мэтью официально освободил Сюзанну и своих детей?

– Он говорил, что освободит, но так и не сделал этого. Мэтью ненадолго пережил Сюзанну, и с его смертью положение детей стало опасным.

– Вот почему ты уехала с ними с Ямайки?

– Да, и взяла с собой родителей Сюзанны. Они оба наполовину европейцы, дети плантаторов и рабынь. На нашей плантации Джошуа был дворецким, а Сара экономкой, и они любят детей Сюзанны так же сильно, как я. Я попросила их поехать с нами и выдала им документы об освобождении. Однако юридические проблемы все равно могли быть, потому что у Мэтью есть законный сын от первого брака. Генри был наследником, а он не из тех, кто отпустил бы на свободу ценных рабов.

Гордон наконец понял ее ситуацию.

– Ты переехала сюда и изменила имя, чтобы он не мог найти ни тебя, ни детей? – уточнил он.

– Да. За время нашего брака Мэтью несколько раз возил меня в Вашингтон и Балтимор, так что я знаю оба эти города. Вообще-то Вашингтон скорее не город, а городок, но у него есть перспективы. Или по крайней мере были до того, как англичане решили сжечь его. Балтимор гораздо больше, там у Мэтью был склад и квартира над ним, и я отправила свою семью жить туда. Теперь мне нужно ехать к ним и позаботиться, об их безопасности.

– Как ты собираешься добраться до Балтимора, когда многие жители Вашингтона сбежали, взяв с собой лошадей, экипажи и повозки?

– Если нужно, пойду пешком, – спокойно сказала Калли. – За два-три дня сумею добраться до города. Надеюсь, меня подвезет какой-нибудь экипаж или повозка.

При мысли, что Калли идет пешком по растревоженной войной стране, Гордон поморщился.

– Я прибыл из Лондона на корабле, который сейчас спрятан в одном из притоков Потомака, так что мы можем отправиться в Балтимор по воде.

– Это тоже непросто, но об этом я подумаю утром. Я так устала, что у меня уже голова не соображает. – Калли вздохнула. – Наверное, мы можем спать по очереди. Один спит, другой дежурит, на случай, если заявятся какие-нибудь солдаты.

– Не беспокойся. – Он встал, потом подхватил Калли и поднял с дивана. – Я сплю чутко, и у меня был не такой тяжелый день, как у тебя. Я подежурю. А теперь ложись спать.

Гордон понес ее в маленькую спальню. Калли сначала ахнула от неожиданности, но потом расслабилась у него на руках. Мебели в коттедже было мало, так что Гордон сумел ни на что не наткнуться и не уронить ее, что несомненно повредило бы его попыткам произвести на нее неизгладимое впечатление своей мужественностью. Он положил Калли на кровать к стене, чтобы было уютнее.

– Там есть легкое покрывало, – прошептала она.

Вечером стало прохладнее, Гордон на ощупь нашел покрывало и укрыл Калли. Она уже спала. Гордон сказал правду: он действительно спал чутко, и сейчас мысленно настроил себя проснуться от любого подозрительного звука.

После этого Гордон спросил себя, почему, собственно, они не могут спать на одной кровати, что гораздо удобнее, чем спать на полу или на диване, и не нашел ни одного довода против. Затаив дыхание, он тихо лег на кровать рядом с Калли, медленно выдохнул, перевернулся на бок и положил левую руку на ее талию. Они были опасно близко друг к другу, особенно если учесть, что на ней была только сорочка, а на нем – рубашка и кальсоны, но это не имело значения. Впервые за много лет Гордон вдруг понял, что в этом мире все устроено правильно.

Глава 8

Калли разбудил грохот пушек. Но нет, это была не артиллерия, а гром, потому что комнату озарила вспышка молнии. Она успокоилась: сильная гроза все же лучше, чем атакующая армия. Лежа в полудреме, Калли чувствовала приятную расслабленность в каждой клеточке своего тела. Снова вспыхнула молния, и почти одновременно загрохотал гром, казалось, прямо по крыше. Мгновенно вернулись все воспоминания, и она осознала, что находится не в своей кровати, потому что англичане сожгли ее дом дотла. Она в гостевом коттедже и не одна в постели. Это был Ричард, чудесным образом оказавшийся живым. Он лежал на боку рядом с ней, и его рука покоилась на ее талии. Калли узнала его даже в темноте по запаху и какому-то неуловимому, не поддающемуся описанию ощущению присутствия старого друга. Ричард заворочался во сне и убрал руку с ее талии.

– Грозы у вас такие же экстремальные, как жара.

– Согласна, но ливень должен погасить пожары, и это хорошо. – Калли сладко потянулась, выгибая спину и вытягивая руки над головой. – Не помню, когда я в последний раз так хорошо спала. Из-за того, что ты рядом, я чувствую себя в безопасности. Помнишь, когда мы решили звать друг друга «средними» именами?

– Был дождь, хотя не такой сильный, как сейчас. Мы были совсем юными, почти детьми. Ходили на озеро в Кингстон-Корте, и, когда возвращались обратно, началась гроза, и мы спрятались в сарае для сена. Ты сказала, что я не выгляжу как Джордж, и спросила, какие еще у меня есть имена.

Калли засмеялась:

– Имя Гордон мне больше понравилось, но оно звучит слишком сурово, а Огастес – напыщенно. Ричард – теплее и мягче. Больше тебе подходит.

– Не много найдется людей, которые сочли бы меня мягким или теплым, – насмешливо заметил он. – Никто никогда не звал меня Ричардом, за исключением моей няни. Но идея, что у нас будут друг для друга особые имена, которые используем только мы, мне понравилась, поэтому мы перебрали и твои имена тоже.

– Ты сказал, что Кэтрин звучит чересчур величественно для такой непоседы, как я. Тогда осталась только Каллиста, и ты сократил ее до Калли.

– Это имя необычное, как ты сама, однако прозвище Калли более озорное, – объяснил Гордон. – В греческой мифологии Каллисто звали одну из охотниц из свиты Артемиды.

– Мне нравилось быть охотницей, но позднее я узнала, что это имя переводится как «прекраснейшая». Уверена, ты это не подразумевал.

Он усмехнулся:

– Если вспомнить, ты была хорошенькой, но я этого не замечал из-за твоих вечно спутанных волос и грязи на лице.

– Думаешь, ты был лучше?

– Хуже. Мы подстрекали друг друга на разные проделки и попадали в неприятности.

– Однако это были невинные забавы, мы никогда не были врединами по отношению к другим детям. – Калли вздохнула. – Как я рада, что мой брат снова со мной!

Вспышка молнии ненадолго осветила комнату, и Калли увидела, что Гордон поднял брови.

– У тебя есть брат, и это не я.

– Маркуса я почти не помню. Он был совсем маленьким, когда я уехала из Англии. А недавно ему исполнился двадцать один год. Думаю, мои родители устроили грандиозный бал по случаю, что их наследник достиг совершеннолетия.

– Вероятно. Но здесь и сейчас я хочу внести ясность: я не твой брат и не считаю тебя сестрой.

– Но мы же были друг другу братом и сестрой, – возразила Калли. – У тебя нет сестер, а мой брат был слишком маленьким, он не мог быть товарищем по играм, так что мы с тобой попадали во всякие передряги как брат и сестра. Например, вместе извозились в грязи в ручье, скакали верхом и учились прыгать через изгороди, покрывали проделки друг друга. Нас и наказывали вместе. Ты был лучшим братом, чем мой настоящий.

– Я не твой брат.

– Нет? – Еще одна молния на мгновение осветила его силуэт, и Калли заморгала. Ей казалось, будто его нежелание признать их детские отношения лишило ее какой-то очень важной части прошлого. – Мне нравилось считать тебя братом.

– Я не твой брат! – повторил Гордон, на сей раз резко, а затем наклонился и поцеловал Калли.

Когда его губы накрыли ее губы, тепло и одновременно требовательно, Калли словно пронзила молния. За первоначальным испугом быстро последовали совсем другие эмоции, не похожие ни на что, что она когда-либо испытывала. Какие-то пьянящие, волнующие ощущения прокатились по всему ее телу от головы до пальцев на ногах. Калли только-только начинала чувствовать интерес к противоположному полу, когда ее выдали замуж за мужчину в три раза ее старше. Мэтью всегда был с ней нежен, даже в короткий страстный период их медового месяца, однако в их супружеской постели она испытывала лишь слабое любопытство, не более, и покорно выполняла обязанности жены. Но это… это было совсем по-другому. Впервые в жизни Калли поняла, почему женщины губят себя из-за мужчин. В прикосновении Ричарда она чувствовала обещание чего-то неистового и неукротимого, и это пугало. Когда он передвинул руку к ее талии, от которой было всего несколько дюймов до не скованной корсетом груди, она оттолкнулась от него и в результате оказалась прижатой к стене, у которой стояла кровать.

– Это очень плохая идея, – сдавленно проговорила она.

– Ты права. – Видя ее реакцию, он не сделал попытки придвинуться ближе или снова ее поцеловать. – Но я хотел внести полную ясность: я не твой брат. Хотя у меня никогда не было сестры, я уверен, что не чувствовал бы по отношению к ней ничего подобного.

– Надеюсь!

Еще одна вспышка молнии осветила невозмутимое лицо Гордона. Он не выглядел угрожающе, не казался грубым, однако определенно был кем-то намного бо`льшим, чем просто другом детства. Калли купила в коттедж двуспальную кровать, чтобы супружеским парам было в ней удобно, но сейчас Гордон буквально заполнял ее всю, господствовал над пространством и даже, казалось, над воздухом, которым Калли дышала. Он был воплощением силы и мощи, и Калли сознавала, что на ней надета лишь тончайшая муслиновая сорочка, да и на нем – ненамного больше.

Она начала слезать с кровати, но он схватил ее за запястье.

– Кэткин, останься, – тихо попросил он. – Еще не светает, и я тебе обещаю: не произойдет ничего, чего ты сама не захочешь.

Калли колебалась, но потом поверила ему. Кроме того, в это время, среди ночи, когда по крыше коттеджа барабанил сильный дождь, идти ей было некуда. Она снова легла на подушку и натянула на себя легкое покрывало. Калли надеялась, что ее друг не причинил бы ей вреда, но ее пугала мужская агрессия и властность, которые от него исходили. Она подавляла в себе страх еще с тех пор, как сбежала с Ямайки. Но этот прошедший день оживил ее переживания. Положение у нее тяжелое, однако не катастрофическое, и нужно сосредоточиться на реальных проблемах, а не терять голову из-за мужчины.

– Чего я хочу, так это быстрой безопасной поездки в Балтимор, – произнесла она. – Без сложностей с твоей стороны.

– Понял. – Он снова лег лицом к ней. Так он занимал меньше пространства. – Но все-таки надеюсь, что я больше не отношусь к категории «брат».

– Нет. Только не знаю, хорошо это или плохо, – сказала Калли, в душе желая, чтобы он действительно был ее братом. Тогда все было бы гораздо проще.

– Не хорошо и не плохо. Мы больше не дети. У нас есть фундамент прочной дружбы, однако теперь мы взрослые.

В детстве Калли никогда не задумывалась о его голосе, но сейчас поняла, что он довольно красивый. Глубокий, мягкий и опасно убедительный.

– У взрослых меньше времени и доверчивости, а сомнений, страхов и обязанностей – больше.

– Да, и моя обязанность – обеспечить твою безопасность во время войны, что включает воссоединение тебя с твоей семьей.

– С английской семьей или моей настоящей?

– Твои английские родственники платят за эту миссию, но куда ты отправишься отсюда – выбирать тебе. Когда меня просили взяться за это дело, я ясно дал понять, что даже не попытаюсь заставить тебя приехать в Англию вопреки твоей воле. Хотя, признаюсь, задавался вопросом, размышляла ли ты когда-нибудь о возвращении.

– Я иногда мечтаю об Англии. – Обычно Калли представляла счастливые часы, проведенные с Ричардом. – Зеленой, прохладной. Это мой дом в том смысле, в каком Новый Свет никогда не был. Но я не вернусь в Англию, чтобы жить там бедной родственницей. Мне нравится, что я вольна жить так, как сама считаю нужным. В Балтиморе я открою новое швейное ателье. Конечно, на то, чтобы обзавестись клиентурой, потребуется время, но Балтимор богатый город, гораздо крупнее Вашингтона. Я справлюсь и сделаю это на моих собственных условиях.

– Традиционный способ для женщины содержать семью – это замужество, – заметил Гордон. – Красивые женщины вроде тебя редко страдают от недостатка интереса со стороны мужчин. Однако, я полагаю, что с тех пор, как изгнала мужа из своей постели, ты не заводила любовников?

Легкий подъем интонации в конце предложения превратил его в вопрос. Калли была рада, что в темноте не видно, как она покраснела.

– Я никогда бы не опозорила Мэтью неверностью. Да и мужчины, которые там были, не вызывали у меня искушения.

– Ничто так не способствует добродетели, как отсутствие искушения, – сухо промолвил Гордон. – Но теперь ты вдова, и брак облегчил бы твое положение.

– Типично мужской образ мышления! – усмехнулась Калли. – Мне более чем достаточно одного брака. Не хочу повторять этот опыт. Я прекрасно справлюсь сама.

– Часть моего задания – убедиться, что ты не бедствуешь. Если решишь не возвращаться в Англию, деньги пригодятся тебе для устройства новой жизни, и у меня в распоряжении крупные суммы.

Калли удивилась:

– Вероятно, Эндрю Хардинг очень богат, если столько тратит на женщину, с которой даже никогда не встречался!

– Да, богат, и, видимо, его жена умеет быть убедительной.

– Мне трудно представить, чтобы кто-либо из моих сестер был настолько настойчивым, впрочем, я не общалась с ними пятнадцать лет. – В памяти Калли сохранилось воспоминание, как они все выглядели, наряженные по случаю ее свадьбы, прямо перед тем, как она навсегда уехала из Раш-Холла. – Если я вернусь, будет потрясением увидеть их взрослыми.

– Порой я думаю, как там мои братья, но это не так сильно меня интересует, чтобы я стал выяснять, чем они занимаются. Два старших были весьма испорченными, а младшие еще школьниками. Поскольку они происходят от трех матерей и были отправлены в разные школы, я мало их знал. Особенно младших.

– Мои дети хорошо знают и любят друг друга. В семьях так и должно быть. И это еще один повод не выходить замуж снова. Я не смогу выйти замуж за человека, который относился бы к ним свысока из-за их смешанной крови.

– Да, это серьезная причина быть осторожной с замужеством. В период ухаживания люди показывают себя с наилучшей стороны, а после свадьбы реальность может стать неприятным сюрпризом.

– Много веских причин не выходить замуж. – Разговаривать в темноте было легко, поэтому Калли решила спросить: – А как ты? Женат? Или был когда-нибудь женат?

– Боже правый, нет! – воскликнул Гордон, явно пораженный этой мыслью. – Я веду слишком беспорядочный образ жизни, чтобы жениться. Ни одна женщина в здравом уме не захочет взять меня в мужья.

Однако его внешность и обаяние легко могли заставить женщину забыть о здравом смысле.

– А чего желаешь ты? Ты снова обосновался в Англии? Хочешь иметь жену и детей, осуществить мечту англичанина – иметь собственное поместье и стать сквайром?

Он шумно выдохнул, и Калли услышала, что он переворачивается на спину. Она предположила, что Гордон смотрит вверх, в темноту. Наконец он заговорил:

– Когда-то я бы ответил «нет». Я вел беспорядочную жизнь, в чем-то она была пугающей и болезненной, но в чем-то приносила удовлетворение. Я бы не променял свое прошлое на другое, даже те его эпизоды, о которых жалею. Но…

– Но что?

– Мне уже за тридцать, пять лет назад я пережил кое-что, и это заставило меня переосмыслить многое. Я совершил немало такого, чем не горжусь. Делать глупости приемлемо в юности, но потом это становится уже неприличным. С тех пор я стараюсь быть лучше. Помогать другим, если необходимо.

– Что это был за эпизод, который изменил твой взгляд на жизнь?

– Грозившая мне казнь. Я находился на севере Португалии, когда там хозяйничали французы. Для пятерых из нас это закончилось заключением в сыром погребе и смертным приговором. На рассвете нас должны были расстрелять как английских шпионов. Мы пили дрянной бренди и говорили о том, как бы изменили свои жизни, если бы чудом нам удалось выжить.

Он говорил о смертном приговоре так небрежно!

– Ты выжил. И что, воплотил в жизнь свои планы?

– Да. Именно так я занялся своей нынешней работой. Я нахожу варианты для людей, у которых нет средств решить определенные проблемы самостоятельно.

– Звучит как нечто достойное восхищения, – заметила Калли. – Значит, поэтому ты здесь, спасаешь заблудшую вдову по поручению одного очень богатого человека?

Гордон рассмеялся:

– Дело стоящее, и оплата хорошая. Но с тех пор, как достиг почтенного тридцатилетнего возраста, я начал думать, что в жизни должно быть что-то большее. Я просто пока не понял, что именно.

– Брак, семья, особняк? Насколько я помню, ты был наследником своего крестного. Может, этого достаточно, чтобы сделаться сельским джентльменом?

– Думаю, хватило бы. Однако связаться с семейным адвокатом означало бы рисковать встретиться воочию с моим отцом или братьями. Мои контакты с благородным семейством Одли заключались в том, что я время от времени посылал нашему адвокату открытку с каким-нибудь текстом вроде «Вынужден вас огорчить, я все еще жив!»

Калли рассмеялась:

– Тебе нравится раздражать своих родственников!

– В общем, хорошо, что я с ними не вижусь. Если я когда-нибудь сделаюсь сельским сквайром, вряд ли случайно столкнусь с моими знатными родственниками, они же ужасные снобы и стараются избегать низшего сословия. Кстати, люди из низшего сословия интереснее, чем большинство представителей элиты.

– Ты лорд Джордж Гордон Ричард Огастес Одли, третий сын маркиза Кингстона, не очень похож на представителя низшего сословия.

– Мой отец бы с этим не согласился.

– Твой отец безнадежен, но вдруг есть шанс подружиться с братьями? Наверняка хотя бы один или два стоят того, чтобы с ними общаться.

– Не исключено. Может, с младшим, потому что двое старших крайне неприятные типы. Я предпочитаю друзей родственникам, ведь друзей мы сами выбираем.

– Если надумаешь жениться, то с твоим остроумием, привлекательной внешностью, титулом и состоянием, пусть небольшим, тебе будет легко найти жену, которая может стать и любовницей, и другом.

– Подозреваю, что найти подходящую пару – одна из самых трудных задач. От моего титула мало проку, поскольку это формальность. Мне не показалось, что перспектива стать леди Джордж Одли тебя впечатлила.

Калли усмехнулась:

– Я была слишком удивлена, чтобы впечатлиться. Кроме того, мне не нравится имя леди Джордж, так же, как не нравилось называть тебя Джорджем.

– Если повезет, тебе не придется снова выдавать себя за леди Джордж. – Гордон взял ее за руку. – Думаю, мы можем отдохнуть еще часок-другой перед тем, как встретить новый день, который обещает быть весьма напряженным.

Калли зевнула, прикрывая рот ладонью.

– Ты прав. Спи спокойно. И пусть тебе приснится будущая жена, которая станет еще и подругой в твоей счастливой и достойной жизни.

Засыпая, Калли услышала, как Гордон пробормотал:

– Не знаю, Кэткин, возможно ли это. Единственная женщина, на которой я когда-либо готов был жениться, – это ты.

Глава 9

Когда Гордон проснулся, утро уже наступило, хотя по тусклому свету он догадался, что было еще рано. В воздухе чувствовался запах горелого дерева, но пока еще было относительно прохладно. Ночью Калли перекатилась во сне так, что оказалась вплотную к нему, ее голова лежала на его предплечье, мягкие кудри разметались по его боку. В утреннем свете она выглядела намного моложе и была совершенно неотразимой. Несколько рыжих кудрей выбились из пучка. Гордону захотелось склониться над ней, чтобы поцеловать, и ласками вовлечь ее в страстное утреннее соитие. Вот только у него было столько причин сопротивляться этому желанию, что пересчитать их не хватило бы пальцев на руках и на ногах. Начать с того, что они находились в зоне военных действий, кроме того, Калли сейчас не испытывала ни малейшего интереса ни к нему, ни любому другому мужчине. Возможно, позднее, когда Калли будет в безопасности и ее жизнь наладится, она станет более открытой к флирту. Или этого не произойдет никогда. Калли решительно настроена не впускать в свою жизнь мужчин, и Гордон понимал почему. Пока мужчины в ее жизни давали ей мало хорошего.

Мысль о неприятностях Калли пробудила в Гордоне нежность, на которую словно отбрасывали тени прошлое, настоящее и будущее. Прошлое состояло из радостных воспоминаний о веселых играх и долгих разговорах до того момента, когда их силой разлучили и отправили обоих в своего рода ссылки. Настоящее являло собой смесь восторга, опасности и обязанности вывезти Калли в целости и сохранности из этого проклятого города и воссоединить с детьми. Будущее было загадкой, кроме одного пункта: Гордон точно знал, что оно должно включать в себя Калли. Пока он не представлял, что это значит для него, но это было неважно. Когда время придет, он в этом разберется. А на сегодняшний день его задача – ускользнуть из Вашингтона в Балтимор, забрать ее семью и отправиться в Англию. Гордон чувствовал, что это будет непросто.

Калли заворочалась и открыла глаза. В лучах рассвета они казались золотистыми. Интимность ситуации кольнула Гордона, как острая рапира, он чуть не вскочил с кровати, как ошпаренный кот. Но ему не пришлось это делать, потому что Калли опередила его. Она проползла вдоль стены до края кровати и спустилась на пол. Когда она встала, покрывало соскользнул на пол, и сноп солнечного света озарил ее тело сзади, сделав сорочку почти прозрачной. В Гордоне снова шевельнулось желание, но сильнее была паника: «Откуда, черт возьми, взялась подобная реакция?» Но об этом он решил подумать позднее. А сейчас отбросил свои лихорадочно мелькавшие мысли и спустил ноги на пол.

– Много ли нужно сделать до того, как мы сможем уехать? Полагаю, ты хочешь попрощаться с миссис Тернер. В этом коттедже есть какие-нибудь вещи, которые тебе надо взять с собой?

– Я действительно хочу попрощаться с Эдит, но это все. Я поеду налегке. – Калли сняла с пресса для одежды голубое платье. – Все, что у меня есть, это одежда, которая на мне, и пистолет. К счастью, у этого платья достаточно широкая юбка, чтобы я выглядела не слишком неприлично, когда буду сидеть верхом позади тебя.

– У меня есть решение получше, – произнес Гордон.

Он прошел в гостиную, открыл седельные сумки, которые ночью оставил у двери, и достал два аккуратно свернутых предмета. Вручив их Калли, он взял сплющенную шляпу и придал ей форму широкополой, подходящей для работы в саду или в поле.

– Надень это. Одежда будет тебе велика, но не так сильно.

Калли увидела коричневые штаны, льняную рубашку и шляпу, и ее брови поползли вверх.

– Ты постоянно возишь с собой одежду, которая тебе не по размеру?

– Лишь когда собираюсь спасать вдовушек из зоны боевых действий. Некоторые женщины скорее умрут, чем согласятся надеть мужскую одежду, но я предпочитаю быть ко всему готовым. Конструкция женской одежды плохо приспособлена для бегства от разных неприятностей. Вылезать в окно или скакать верхом гораздо удобнее в брюках. Я не знал точно, какого размера будет моя вдовушка, поэтому немного ошибся.

Калли встряхнула рубашку, она доходила ей до середины бедер.

– Да, действительно. Но эти вещи хотя бы меньше любых твоих.

– Ты будешь похожа на сорванца, однако в нашей ситуации оно и к лучшему. На тебе ведь были крепкие полусапожки, не так ли? Это хорошо, удобнее, чем изящные дамские туфельки.

– Как и ты, я подготовилась на случай, если мне придется спасаться бегством. – Она протянула ему голубое платье. – Можешь упаковать это в седельную сумку?

Калли ушла в спальню переодеться. Гордон натянул брюки, сапоги и заправил рубашку. Теплый лондонский сюртук он отложил, чтобы надеть перед самым отъездом. Потом он заглянул в корзинку, которую им накануне вечером дала миссис Тернер, и нашел там рассыпчатое печенье, кусок сыра и бутылку теплого, но очень ароматного лимонада.

Калли вернулась из спальни в брюках и рубашке. Волосы она заплела в косу и заколола на макушке, чтобы можно было спрятать их под шляпу, так она будет выглядеть, как юноша. Садясь за стол, чтобы позавтракать, Калли сказала:

– Полагаю, ты будешь при полном параде, как лорд.

– Да, и стану всю дорогу завидовать тебе, потому что ты одета легче. Но если мы наткнемся на британские войска, мне может понадобиться снова показать себя лордом.

Гордон сел за стол напротив Калли, разломил печенье пополам и проложил между двумя половинками ломтик сыра.

После завтрака Калли сложила пустые бутылки и остатки еды в корзинку.

– Отнесу это Эдит, когда буду прощаться. Мне будет ее не хватать.

Гордон встал и надел сюртук.

– Пойду седлать Самсона, а ты пока в последний раз оглядись, не забыла ли что.

– Здесь нет ничего, что следовало бы везти с собой. – Калли направилась в спальню и вскоре вернулась с пистолетом и свернутым одеялом. – Поскольку мне предстоит скакать верхом, сидя на твоих седельных сумках, можно подложить в качестве подушки это одеяло, чтобы было удобнее.

Гордон взял у нее пистолет.

– Полагаю, он заряжен со вчерашнего дня. Пожалуй, я не буду убирать оружие далеко. Лучше, чтобы оно было под рукой.

– Пистолет заряжен. Возможно, сегодня он будет полезнее, чем прошлой ночью. – Глядя на оружие, Калли закусила губу. – Но… я не знаю, сумею ли выстрелить в человека. Стреляю-то я хорошо, однако прошлой ночью, когда солдаты ворвались в мой дом, я не могла заставить себя спустить курок. Если бы я застрелила одного солдата, это бы меня не спасло, а скорее всего в результате меня бы убили, поэтому вчера не обязательно было стрелять, но сегодня может сложиться по-иному. Боюсь, я буду не в состоянии поступить так, как необходимо.

– Принять сознательное решение убить другого человека – трудно, – заметил Гордон. – Мне приходилось это делать, и это было не легко. Это не из тех вещей, что вошли у меня в привычку. Однако предупредительный выстрел может подействовать на нападающих отрезвляюще, а если кого-то действительно нужно будет убить, я об этом позабочусь.

– Хотя мне и нравится говорить о том, как я все умею, данное дело я с радостью предоставлю тебе.

– Подобным навыкам меня научила жизнь, так что, если возникнет необходимость, я это сделаю. – Он поднял с пола седельные сумки и свернутое одеяло. – Пойду седлать Самсона. Мы можем повести его в поводу до дома миссис Тернер, чтобы ты попрощалась с ней.

Калли взяла корзинку.

– Я осмотрюсь здесь, не осталось ли чего-нибудь, что может пригодиться Эдит, а потом мы с тобой встретимся на улице.

Гордон кивнул и вышел. Снаружи горький запах дыма чувствовался гораздо сильнее, но ночная гроза пропитала землю водой и отчасти приглушила запахи. Самсон заметно убавил запасы корма и воды и выглядел готовым к предстоящему дню. Калли хорошо придумала насчет одеяла – Гордон закрепил его поперек седельных сумок на спине Самсона. Выводя коня из сарая, он увидел, что Калли уже на улице, но повернула не налево к дому миссис Тернер, а направо, к руинам своего дома. Он последовал за ней, ведя Самсона в поводу. Калли остановилась и посмотрела на пепелище, ее лицо застыло. Повсюду валялись груды закопченных кирпичей от рухнувших стен и обгорелые обломки балок, дождь превратил пепел в грязное месиво. У дальнего края пепелища еще поднималась тоненькая струйка дыма.

Читать далее