Читать онлайн Армянский язык по диалогам. Начальный и средний уровень. 5000+ слов бесплатно
Редактор Рузанна Петросян
Переводчик Вероника Саргисян
© Арцун Акопян, 2023
© Вероника Саргисян, перевод, 2023
ISBN 978-5-0059-2864-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ВВЕДЕНИЕ
Данный курс, состоящий из начального и среднего уровня, предназначен для самостоятельного изучения армянского языка. Он позволяет расширить активный словарный запас до более чем 5000 слов (включая словоформы). Такой объём позволяет свободно выражать свои мысли и понимать речь.
Книга содержит короткие диалоги с переводом с русского на армянский язык. За каждым диалогом следует список новых слов и их транскрипция русскими буквами. Перед изучением данного курса следует выучить армянский алфавит (см. ссылку в конце книги).
Все диалоги являются оригинальной авторской разработкой.
Перевод выполнила Вероника Саргисян, редактуру бесед на армянском языке – Рузанна Петросян.
АУДИО
Ссылки на аудиозаписи всех бесед приведены в конце книги.
Аудио можно прослушивать на одном из следующих сайтов:
– Mave Digital
– Google Podcasts
– Яндекс Музыка
– Castbox
– SoundStream
– Podcast Addict
НАЧАЛЬНЫЙ УРОВЕНЬ
Приветствие и прощание – Ողջույն և հրաժեշտ
ողջույն – вохчуйн – привет, приветствие
և – ев – и
հրաժեշտ – хражешт – прощание
1. Привет!
Беседа первая. Обращение на «ты» – Զրույց առաջին: «Դու» -ով դիմելիս
– Привет!
Ողջու՜յն:
– Здорово!
Բարև:
– Как ты?
Ո՞նց ես:
– Отлично. Ты?
Գերազանց: Դու՞:
– Хорошо.
Լավ:
– Рад слышать.
Ուրախ եմ լսել:
– Увидимся!
Կտեսնվենք:
– Пока!
Առայժմ:
* * *
Новые слова из диалога
1 – մեկ – мэк – один
զրույց – зруйц – беседа
առաջին – араджин – первый
զրույց առաջին – зруйц араджин – беседа первая
դու-ով – ду-ов – на «ты»
դիմել – димэл – обращаться
դիմելիս – димэлис – при обращении
ողջույն – вохчуйн – привет, приветствие
բարև – барев – привет, здравствуй
ոնց – вонц – как
ես – ес, эс – я; (ты) есть (от է – э – быть, есть)
գերազանց – гэразанц – отлично, отличный
դու – ду – ты
լավ – лав – хорошо, хороший
ուրախ – урах – радостный
եմ – эм – (я) есть, являюсь
լսել – лсэл – слушать
կտեսնվենք – ктэснвэнк – увидимся (от տեսնել – тэснэл – видеть)
առայժմ – арайжм – пока, до свидания
2. Здравствуйте!
Обращение на «вы» – «Դուք» -ով դիմելիս
– Здравствуйте! Рад Вас видеть!
Բարև ձեզ: Ուրախ եմ ձեզ տեսնել:
– Взаимно. Как Вы поживаете?
Փոխադարձ է: Ինչպե՞ս եք:
– Отлично, спасибо. Как Вы?
Հիանալի, շնորհակալություն: Դուք ինչպե՞ս եք:
– Я тоже хорошо. Как Ваша семья?
Ես նույնպես լավ եմ: Ընտանիքի անդամներն ինչպե՞ս են:
– Хорошо. Как Ваша супруга?
Լավ են: Ձեր կինը ո՞նց է:
– Хорошо.
Լավ է:
– Передайте ей мои наилучшие пожелания.
Լավագույն մաղթանքներս հաղորդեք նրան:
– Спасибо. До скорой встречи!
Շնորհակալություն: Մինչ նոր հանդիպում:
* * *
Новые слова из диалога
2 – երկու – ерку – два
դուք – дук – вы
ձեզ – дзэз – вам, вас
տեսնել – тэснэл – увидеть
փոխադարձ – похадардз – взаимный, взаимно
ինչպես – инчпэс – как
եք – эк – (вы) есть (է – э – быть, есть)
հիանալի – хианали – изумительный, чудесный
շնորհակալություն – шнорхакалутьюн – спасибо
դուք – дук – вы
նույնպես – нуйнпэс – также, тоже
ընտանիքի – энтаники – (чего? кого?) семьи (ընտանիք – энтаник – семья)
անդամ – андамн – член
անդամներն – андамнэрн – члены
են – эн – (они) есть (է – э – быть, есть)
ձեր – дзэр – ваш
կին – кин – женщина, жена
լավագույն – лавагуйн – лучший
մաղթանքներս – махтанкнэрс – мои пожелания (մաղթանք – махтанк – пожелание)
հաղորդել – хахордэл – сообщать, передавать
հաղորդեք – хахордэк – сообщите, передайте
նրան – нран – ей, ему
մինչ – минч – до; до тех пор, пока
նոր – нор – новый
հանդիպում – хандипум – встреча
3. Доброе утро!
– Доброе утро!
Բարի լույս:
– Доброе.
Բարի:
– Ты выспалась?
Լավ քնեցի՞ր:
– Не совсем.
Այդքան էլ չէ:
– Почему так рано проснулась?
Ինչու՞ ես այդքան վաղ արթնացել:
– У меня много дел.
Շատ անելիքներ ունեմ:
– Удачи тебе!
Հաջողություն քեզ:
– Спасибо!
Շնորհակալություն:
* * *
Новые слова из диалога
3 – երեք – ерэк – три
բարի – бари – добрый
լույս – луйс – свет
քնեցիր – кнэцыр – (ты) спал (քնել – кнэл – спать)
այդքան – айдкан – так
էլ – эл – тоже, уже
չէ – че – нет
ինչու – инчу – почему
վաղ – вах – рано
արթնացել – артнацэл – проснулся (արթնանալ – артнанал – просыпаться)
շատ – шат – очень
անելիքներ – анэликнэр – дела (անել – анэл – делать, անելիք – анэлик – дело)
ունեմ – унэм – имею (ունենալ – унэнал – иметь)
հաջողություն – хаджохутьюн – удача, успех (հաջող – хаджох – удачный, успешный)
քեզ – кэз – тебе, тебя
4. Добрый день!
– Добрый день!
Բարի օր:
– Добрый!
Բարի:
– Куда идёшь?
Ու՞ր ես գնում:
– В кафе. У меня перерыв.
Սրճարան: Ընդմիջման ժամ է:
– Можно мне с тобой?
Կարո՞ղ եմ քեզ հետ գալ:
– Конечно! Что ты будешь?
Իհարկե: Ի՞նչ կուտես:
– Бутерброд и чашку кофе. А ты?
Բուտերբրոդ և մի գավաթ սուրճ: Իսկ դու՞:
– Пирожное и стакан сока.
Խմորեղեն և մի բաժակ հյութ:
* * *
Новые слова из диалога
4 – չորս – чорс – четыре
օր – ор – день
ուր – ур – где, куда
գնում – гнум – идёшь (գնալ – гнал – идти)
սրճարան – срчаран – кафе
ընդմիջման – эндмиджман – перерыв, на обед (ընդմիջում – эндмиджум – перерыв, обед)
ժամ – жам – час
կարող – карох – умелый, способный
հետ – хэт – с, вместе
գալ – гал – приходить
իհարկե – ихаркэ – конечно
կուտես – кутэс – (ты) будешь есть (ուտել – утэл – есть, кушать)
բուտերբրոդ – бутэрброд – бутерброд
մի – ми – один, какой-то
գավաթ – гават – чашка
սուրճ – сурч – кофе
իսկ – иск – а
խմորեղեն – хморэхэн – мучной, мучные изделия (խմոր – хмор – тесто)
բաժակ – бажак – стакан
հյութ – хьют – сок
5. Добрый вечер!
– Добрый вечер!
Բարի երեկո:
– Добрый! Как прошёл день?
Բարի: Ինչպե՞ս անցավ օրդ:
– Хорошо.
Լավ:
– Есть новости?
Նորություն կա՞:
– Ничего особенного.
Առանձնապես բան չկա:
– Устал?
Հոգնա՞ծ ես:
– Да, устал. Хочу спать.
Այո, հոգնած եմ: Ուզում եմ քնել:
– Иди ложись. Спокойной ночи!
Գնա պառկիր: Բարի գիշեր:
* * *
Новые слова из диалога
5 – հինգ – хинг – пять
երեկո – ерэко – вечер
անցավ – анцав – прошёл (անցնել – анцнэл – проходить)
օրդ – орд – твой день (օր – ор – день)
նորություն – норутьюн – новость
կա – ка – есть
առանձնապես – арандзнапэс – особенно
բան – бан – дело, вещь
չկա – чка – нет
հոգնած – хогнац – уставший (հոգնել – хогнэл – устать)
այո – айо – да
ուզում – узум – хочешь (ուզել – узэл – хотеть)
քնել – кнэл – спать
գնա – гна – иди (գնալ – гнал – идти)
պառկիր – паркир – ложись (պառկել – паркэл – ложиться)
գիշեր – гишер – ночь
6. Как поприветствовать незнакомца?
– Как поприветствовать незнакомца?
Ինչպե՞ս ողջունել անծանոթին:
– Скажи ему: «Доброе утро, господин»!
Նրան ասա. «Բարի լույս, պարոն»:
– Что если это женщина, а не мужчина?
Իսկ եթե կի՞ն է, այլ ոչ թե տղամարդ:
– Тогда скажи ей: «Доброе утро, сударыня»!
Այդ դեպքում ասա. «Բարի լույս, տիկին:
– Что если мы встретились после полудня?
Իսկ եթե մենք հանդիպել ենք կեսօրից հետո՞:
– Используй фразу «Добрый день».
Օգտագործիր «Բարի օր» արտահայտությունը:
– Когда можно сказать «Добрый вечер»?
Ե՞րբ կարելի է ասել « Բարի երեկո»:
– Вероятно, после 17 часов.
Հավանաբար, ժամը 17-ից հետո:
* * *
Новые слова из диалога
6 – վեց – вэц – шесть
ողջունել – вохчунэл – приветствовать
անծանոթին – анцанотин – незнакомца (անծանոթ – анцанот – незнакомец)
ասա – аса – скажи (ասել – асэл – сказать)
պարոն – парон – господин
եթե – етэ – если
կին – кин – женщина
այլ – айл – другой
ոչ – воч – нет
թե – тэ – или
այլ ոչ թե – айл воч тэ – а не
տղամարդ – тхамард – мужчина
այդ – айд – этот
դեպքում – дэпкум – в случае (դեպք – дэпк – случай)
այդ դեպքում – айд дэпкум – тогда
տիկին – тикин – госпожа, сударыня
մենք – мэнк – мы
հանդիպել – хандипэл – встретиться
ենք – энк – (мы) есть
կեսօրից – кэсориц – полудня (կեսօր – кэсор – полдень)
հետո – хэто – после
օգտագործիր – огтагорцир – используй (օգտագործել – огтагорцэл – использовать)
արտահայտությունը – артахайтутьюнэ – выражение
երբ – ерб – когда
կարելի – карэли – можно
ասել – асэл – сказать
հավանաբար – хаванабар – вероятно
ժամը – жамэ – час
ժամը 17-ից – жамэ таснйотиц – с семнадцати часов
Знакомство – Ծանոթություն
ծանոթություն – цанотутьюн – знакомство
7. Как тебя зовут?
– Как тебя зовут?
Անունդ ի՞նչ է:
– Анна. А тебя?
Աննա: Իսկ քո՞նը:
– Марк. Ты откуда?
Մարկ: Որտեղի՞ց ես:
– Из России. А ты?
Ռուսաստանից: Իսկ դու՞:
– Из Соединённых Штатов.
Միացյալ Նահանգներից:
– Из какого города?
Ո՞ր քաղաքից:
– Из Нью-Йорка. А ты?
Նյու-Յորքից: Իսկ դու՞:
– Из Москвы.
Մոսկվայից:
* * *
Новые слова из диалога
7 – յոթ – йот – семь
անունդ – анунд – твоё имя (անուն – анун – имя)
Աննա – анна – Анна
քոնը – конэ – твоё (քո – ко – твой)
Մարկ – марк – Марк
որտեղից – вортэхиц – откуда (որտեղ – вортэх – где)
Ռուսաստանից – русастаниц – из России (Ռուսաստան – русастан – Россия)
միացյալ – миацйал – соединённые, соединённых
նահանգներից – нахангнэриц – штатов (նահանգ – наханг – штат)
որ – вор – какой
քաղաքից – кахакиц – города (քաղաք – кахак – город)
Նյու-Յորքից – нью-йоркиц – из Нью Йорка (Նյու-Յորք – Нью-Йорк)
Մոսկվայից – москвайиц – из Москвы (Մոսկվա – Москва)
8. Как Ваше имя?
– Как Ваше имя?
Ձեր անունն ի՞նչ է:
– Марк.
Մարկ:
– Ваша фамилия?
Ձեր ազգանու՞նը:
– Блэк.
Բլեք:
– Откуда Вы прибыли?
Որտեղի՞ց եք ժամանել:
– Я из США.
Ես ԱՄՆ-ից եմ:
– Где проживаете сейчас?
Այժմ որտե՞ղ եք բնակվում:
– В Москве.
Մոսկվայում:
* * *
Новые слова из диалога
8 – ութ – ут – восемь
անունն – анунн – имя
ազգանունը – азганунэ – фамилия
բլեք – блэк – Блэк
ժամանել – жаманэл – прибывать
ամն-ից – амн-иц – из США (ԱՄՆ – амн – США)
այժմ – айжм – сейчас
որտեղ – вортэх – где
բնակվում – бнаквум – проживаете (բնակվել – бнаквэл – проживать)
մոսկվայում – москваюм – в Москве (Մոսկվա – Москва)
9. Где ты родилась?
– Где ты родилась?
Որտե՞ղ ես ծնվել:
– В Москве.
Մոսկվայում:
– Когда ты родилась?
Ե՞րբ ես ծնվել:
– В апреле 2000 года. А ты?
2000 (երկու հազար) թվականի ապրիլին: Իսկ դու՞:
– Я родился в 1995 в Лондоне.
Ես ծնվել եմ 1995 (հազար իննը հարյուր իննսունհինգ) թվականին Լոնդոնում:
– Значит, ты англичанин?
Ուրեմն անգլիացի՞ ես:
– Да. А кто ты по национальности?
Այո: Իսկ դու ի՞նչ ազգության ես:
– Армянка. Мой папа – армянин, а мама – русская.
Հայ եմ: Հայրս հայ է, իսկ մայրս՝ ռուս:
* * *
Новые слова из диалога
9 – ինը – инэ – девять
ծնվել – цнвэл – родиться
2000 (երկու հազար) – ерку хазар – двухтысячный
թվականի – твакани – года (թվական – твакан – год)
ապրիլին – априлин – в апреле (ապրիլ – април – апрель)
1995 (հազար իննը հարյուր իննսունհինգ) – хазар иннэ харюр иннсунхинг – тысяча девятьсот девяносто пятый
թվականին – тваканин – году (թվական – твакан – год)
լոնդոնում – лондонум – в Лондоне (Լոնդին – Лондон)
ուրեմն – урэмн – значит
անգլիացի – англиацы – англичанин
ազգության – азгутйан – национальности (ազգություն – азгутьюн – национальность)
հայ – ай – армянин, армянка
հայրս – хайрс – мой папа (հայր – хайр – папа)
մայրս – майрс – моя мама (մայր – майр – мама)
ռուս – рус – русский, русская
10. Какое у Вас гражданство?
– Какое у Вас гражданство?
Ո՞ր երկրի քաղաքացի եք:
– Россия.
Ռուսաստանի:
– Назовите место рождения, пожалуйста.
Ասեք ձեր ծննդավայրը, խնդրում եմ:
– Санкт-Петербург.
Սանկտ-Պետերբուրգ։
– Дата рождения?
Ծննդյան ամսաթի՞վը:
– 1 января 1986 года.
1986 (հազար ինը հարյուր ութսունվեց) թվականի հունվարի 1 (մեկ):
– Какой у Вас домашний адрес?
Ո՞րն է ձեր բնակության հասցեն:
– Невский проспект, 74.
Նևսկիյ պողոտա 74 (յոթանասունչորս):
* * *
Новые слова из диалога
10 – տասը – тасэ – десять
երկրի – еркри – страны (երկիր – еркир – страна)
քաղաքացի – кахакацы – гражданин
Ռուսաստանի – русастани – России (Ռուսաստան – русастан – Россия)
ասեք – асэк – назовите (ասել – асэл – назвать, сказать)
ծննդավայրը – цнндавайрэ – место рождения
խնդրում եմ – хндрум – прошу, пожалуйста (խնդրել – хндрэл – просить, եմ – эм – (я) есть)
Սանկտ-Պետերբուրգ – санкт-пэтэрбург – Санкт-Петербург
ծննդյան – цнндйан – рождения (ծնունդ – цнунд – рождение)
ամսաթիվը – амсативэ – дата
1986 (հազար ինը հարյուր ութսունվեց) – хазар иннэ харюр утсунвец – одна тысяча девятьсот восемьдесят шесть
հունվարի – хунвари – января (հունվար – хунвар – январь)
1 (մեկ) – мэк – один
որն – ворн – какой
բնակության – бнакутйан – домашний (բնակվել – бнаквэл – проживать)
հասցեն – хасцэн – адрес
Նևսկիյ – невский – Невский
պողոտա – похота – проспект
74 (յոթանասունչորս) – йотанасунчорс – семьдесят четыре
11. Где ты живёшь?
– Где ты живёшь?
Որտե՞ղ ես ապրում:
– В небольшом городе. А ты?
Փոքր քաղաքում: Իսկ դու՞:
– В деревне.
Գյուղում:
– У тебя есть дом?
Տուն ունե՞ս:
– Да. А у тебя?
Այո: Իսկ դու՞:
– Нет. Я живу в квартире.
Ոչ: Ես ապրում եմ բնակարանում:
– Один живёшь?
Մենա՞կ ես ապրում:
– Нет. Нас четверо.
Ոչ: Չորսով ենք:
* * *
Новые слова из диалога
11 – տասնմեկ – таснмэк – одиннадцать
ապրում – апрум – живешь (ապրել – апрэл – жить)
փոքր – покр – небольшой, маленький
քաղաքում – кахакум – в городе (քաղաք – кахак – город)
գյուղում – гьюхум – в деревне (գյուղ – гьюх – деревня)
տուն – тун – дом
ունես – унэс – имеешь, есть (ունենալ – унэнал – иметь)
բնակարանում – бнакаранум – в квартире (բնակարան – бнакаран – квартира)
մենակ – мэнак – один, одинокий
չորսով – чорсов – четверо (չորս – чорс – четыре)
12. Сколько тебе лет?
– Сколько тебе лет?
Քանի՞ տարեկան ես:
– Восемнадцать. Я взрослый уже!
Տասնութ: Ես արդեն մեծ եմ:
– Я старше тебя!
Ես քեզնից մեծ եմ:
– На сколько лет?
Քանի՞ տարով:
– Восемь.
Ութ:
– Значит, тебе двадцать шесть?
Ուրեմն դու քսանվե՞ց ես:
– Да, скоро будет двадцать семь.
Այո, շուտով քսանյոթս կլրանա:
– Не может быть! Ты выглядишь моложе.
Չի կարող պատահել: Դու փոքր ես երևում:
* * *
Новые слова из диалога
12 – տասներկու – таснэрку – двенадцать
քանի – кани – сколько
տարեկան – тарэкан – лет
տասնութ – таснут – восемнадцать
արդեն – ардэн – уже
մեծ – мэц – большой
քեզնից – кэзниц – тебя (քեզ – кез – тебе, тебя)
տարով – таров – лет (տարի – тари – год)
քանի տարով – кани таров – на сколько лет
ութ – ут – восемь
քսանվեց – ксанвэц – двадцать шесть
շուտով – шутов – скоро
քսանյոթս – ксанйотс – двадцать семь лет (քսանյոթ – ксанйот – двадцать семь)
կլրանա – клрана – исполнится (լրանալ – лранал – исполняться)
չի – чи – не
պատահել – патахэл – случиться, быть
երևում – еревум – выглядишь (երևալ – еревал – выглядеть, казаться)
13. Ты закончил школу?
– Ты закончил школу?
Դպրոցն ավարտե՞լ ես:
– Да, в прошлом году.
Այո, անցյալ տարի:
– Работаешь?
Աշխատու՞մ ես:
– Нет, поступил в колледж.
Ոչ, ընդունվել եմ քոլեջ:
– На какую специальность?
Ո՞ր մասնագիտությունն ես ընտրել:
– Строительство.
Շինարարի:
– Нравится учиться?
Քեզ դու՞ր է գալիս սովորելը:
– Да, очень.
Այո, շատ:
* * *
Новые слова из диалога
13 – տասներեք – таснэрэк – тринадцать
դպրոցն – дпроцн – школа
ավարտել – авартэл – закончить
անցյալ – анцйал – прошлый
տարի – тари – год
աշխատում – ашхатум – работать (աշխատել – ашхатэл – работать)
ընդունվել – эндунвэл – поступить
քոլեջ – колэдж – коледж
մասնագիտությունն – маснагитутьюнн – профессия
ընտրել – энтрэл – выбрать, выбирать
շինարարի – шинарари – строителя (շինարար – шинарар – строитель)
դուր գալիս – дур галис – нравится (դուր գալ – дур гал – нравиться)
սովորելը – соворэлэ – учиться
14. Какое у тебя образование?
– Какое у тебя образование?
Ի՞նչ կրթություն ունես:
– Я закончила университет.
Ես ավարտել եմ համալսարանը:
– По какой специальности?
Ո՞րն է քո մասնագիտությունը:
– Дизайнер.
Դիզայներ:
– Почему ты выбрала эту профессию?
Ինչու՞ ես ընտրել այդ մասնագիտությունը:
– Потому что мне нравится рисовать.
Որովհետև սիրում եմ նկարել:
– Давно рисуешь?
Վաղու՞ց ես նկարում:
– С детства.
Մանուկ հասակից:
* * *
Новые слова из диалога
14 – տասնչորս – таснчорс – четырнадцать
կրթություն – кртутьюн – образование
համալսարանը – хамалсаранэ – университет
քո – ко – твой, твоя, твоё, твои
մասնագիտությունը – маснагитутьюнэ – специальность
դիզայներ – дизайнэр – дизайнер
ընտրել – энтрэл – выбрать, выбирать
որովհետև – воровхэтев – потому что
սիրում – сирум – нравится, любишь (սիրել – сирэл – нравиться, любить)
նկարել – нкарэл – рисовать
վաղուց – вахуц – давно (վաղ – вах – давний, ранний)
նկարում – нкарум – рисуешь (նկարել – нкарэл – рисовать)
մանուկ – манук – дитя, ребёнок
հասակից – хасакиц – с возраста (հասակ – хасак – возраст, рост)
15. Чем занимаешься?
– Чем занимаешься?
Ինչո՞վ ես զբաղվում:
– Я инженер. А ты?
Ես ինժեներ եմ: Իսկ դու՞:
– Я врач. Где работаешь?
Ես բժիշկ եմ: Որտե՞ղ ես աշխատում:
– В строительной компании. А ты?
Շինարարական ընկերությունում: Իսկ դու՞:
– В больнице.
Հիվանդանոցում։
– Работа нравится?
Աշխատանքը քեզ դու՞ր է գալիս:
– Да, очень. А тебе?
Այո, շատ: Իսկ քե՞զ:
– Нет, я хочу поменять профессию.
Ոչ, ես ուզում եմ փոխել մասնագիտությունս:
* * *
Новые слова из диалога
15 – տասնհինգ – таснхинг – пятнадцать
ինչով – инчов – чем
զբաղվում – збахвум – занимаешься (զբաղվել – збахвэл – заниматься)
ինժեներ – инженэр – инженер
բժիշկ – бжишк – врач
շինարարական – шинараракан – строительная (շինարար – шинарар – строитель)
ընկերությունում – энкэрутьюнум – в компании (ընկերություն – энкэрутьюн – компания)
հիվանդանոցում – хиванданоцум – в больнице (հիվանդանոց – хиванданоц – больница)
աշխատանքը – ашхатанкэ – работа
փոխել – похэл – менять
մասնագիտությունս – маснагитутьюнс – мою профессию (մասնագիտություն – маснагитутьюн – профессия)
16. Ты говоришь по-русски?
– Ты говоришь по-русски?
Դու խոսու՞մ ես ռուսերեն:
– Конечно! Это мой родной язык.
Իհարկե: Դա իմ մայրենի լեզուն է:
– Какие-нибудь иностранные языки знаешь?
Որևէ օտար լեզու գիտե՞ս:
– Да. Английский, испанский и французский.
Այո: Անգլերեն, իսպաներեն ու ֆրանսերեն:
– Как насчёт немецкого?
Իսկ գերմաներե՞ն:
– Нет, я не говорю по-немецки.
Ոչ, ես չեմ խոսում գերմաներեն:
– Какой ещё язык хотел бы выучить?
Ուրիշ էլ ի՞նչ լեզու կցանկանայիր սովորել:
– Китайский. Я действительно получаю удовольствие от изучения языков!
Չինարեն: Ես իսկապես բավականություն եմ ստանում լեզուներ ուսումնասիրելիս:
* * *
Новые слова из диалога
16 – տասնվեց – таснвэц – шестнадцать
խոսում – хосум – говоришь (խոսել – хосэл – говорить)
դա – да – это
իմ – им – мой, моя, моё, мои
մայրենի – майрэни – родной
լեզուն – лэзун – язык
որևէ – вореве – какой-нибудь
օտար – отар – иностранный, незнакомый
լեզու – лэзу – язык
գիտես – гитэс – знаешь (գիտենալ – гитенал – знать)
անգլերեն – англэрэн – английский
իսպաներեն – испанэрэн – испанский
ու – у – и
ֆրանսերեն – франсэрэн – французский
գերմաներեն – гэрманэрэн – немецкий
չեմ – чем – (я) не есть
ուրիշ – уриш – другой
կցանկանայիր – кцанканайир – хотел бы (ցանկանալ – цанканал – хотеть)
սովորել – соворэл – учиться
չինարեն – чинарэн – китайский
իսկապես – искапэс – действительно, на самом деле
բավականություն – баваканутьюн – удовольствие
ստանում – станум – получаю (ստանալ – станал – получать, получить)
լեզուներ – лэзунэр – языки (լեզու – лэзу – язык)
ուսումնասիրելիս – усумнасирэлис – от изучения, изучая (ուսումնասիրել – усумнасирэл – изучать)
Семья – Ընտանիք
ընտանիք – энтаник – семья
17. У Вас есть семья?
– У Вас есть семья?
Դուք ընտանիք ունե՞ք:
– Да, у меня большая семья.
Այո, ես մեծ ընտանիք ունեմ:
– Вы живёте с родителями?
Դուք ծնողների հե՞տ եք ապրում:
– Нет, от них отдельно живу.
Ոչ, նրանցից առանձին եմ ապրում:
– Чем занимается отец?
Ինչո՞վ է զբաղվում ձեր հայրը:
– Он музыкант.
Նա երաժիշտ է:
– А мать?
Իսկ մա՞յրը:
– Она учительница английского. Я тоже хочу преподавать!
Նա անգլերենի ուսուցչուհի է: Ես նույնպես ուզում եմ դասավանդել:
* * *
Новые слова из диалога
17 – տասնյոթ – таснйот – семнадцать
ունեք – унэк – есть, имеете (ունենալ – унэнал – иметь)
ծնողների – цнохнэри – с родителями, родителей (ծնողներ – цнохнэр – родители)
նրանցից – нранциц – от них (նրանք – нранк – они)
առանձին – арандзин – отдельно
հայրը – хайрэ – отец
նա – на – он, она
երաժիշտ – еражишт – музыкант
մայրը – майрэ – мать
անգլերենի – англэрэни – английского (անգլերեն – англэрэн – английский)
ուսուցչուհի – усуцчухи – учительница
դասավանդել – дасавандэл – преподавать
18. Ты женат?
– Ты женат?
Ամուսնացա՞ծ ես:
– Я холост. А ты?
Ես ամուրի եմ: Իսկ դու՞:
– Я замужем. Я вышла замуж пять лет назад.
Ամուսնացած եմ: Ես ամուսնացել եմ հինգ տարի առաջ:
– Дети есть?
Երեխաներ ունե՞ս:
– Да, двое детей.
Այո, երկու երեխա:
– Мальчики или девочки?
Տղանե՞ր են, թե՞ աղջիկներ:
– Один мальчик и одна девочка.
Մեկ տղա և մեկ աղջիկ:
– Хорошая семья!
Լավ ընտանիք է:
* * *
Новые слова из диалога
18 – տասնութ – таснут – восемнадцать
ամուսնացած – амуснацац – женат, замужем (ամուսնանալ – амуснанал – вступать в брак)
ամուրի – амури – холостой, неженатый
ամուսնացել – амуснацэл – вышла замуж, вступила в брак (ամուսնանալ – амуснанал – вступать в брак)
հինգ – хинг – пять
առաջ – арадж – назад, раньше
հինգ տարի առաջ – хинг тари арадж – пять лет назад
երեխաներ – ерэханэр – дети (երեխա – ерэха – ребенок)
երկու – ерку – два
երեխա – ерэха – ребенок
տղաներ – тханэр – мальчики (տղա – тха – мальчик)
աղջիկներ – ахчикнэр – девочки (աղջիկ – ахчик – девочка)
մեկ – мэк – один
տղա – тха – мальчик
աղջիկ – ахчик – девочка
19. Как зовут твоего мужа?
– Как зовут твоего мужа?
Ամուսնուդ անունն ի՞նչ է:
– Марк. А твою жену?
Մարկ: Իսկ քո կնո՞ջ:
– Анна. Чем занимается Марк?
Աննա: Ինչո՞վ է զբաղվում Մարկը:
– Он юрист. А кто Анна?
Նա իրավաբան է: Իսկ Աննա՞ն:
– Экономист, но сейчас не работает.
Տնտեսագետ է, բայց հիմա չի աշխատում:
– Почему?
Ինչու՞:
– У нас недавно родился ребёнок.
Նոր ենք երեխա ունեցել:
– Поздравляю!
Շնորհավորում եմ:
* * *
Новые слова из диалога
19 – տասնինն – таснинн – девятнадцать
ամուսնուդ – амуснуд – мужа (ամուսին – амусин – муж)
կնոջ – кнодж – жены (կին – кин – жена)
Մարկը – маркэ – Марк
իրավաբան – иравабан – юрист
Աննան – аннан – Анна
տնտեսագետ – тнтэсагэт – экономист
բայց – байц – но
հիմա – хима – сейчас
ունեցել – унэцэл – имел (ունենալ – унэнал – иметь)
շնորհավորում – шнорхаворум – поздравляю (շնորհավորել – шнорхаворэл – поздравлять)
20. Кто присматривает за вашим младенцем?
– Кто присматривает за вашим младенцем?
Ո՞վ է խնամում ձեր նորածնին:
– Моя жена и я.
Կինս ու ես:
– Няня есть?
Դայակ ունե՞ք:
– Нет, мы сами справляемся.
Ոչ, մենք կարողանում ենք հոգ տանել:
– Как часто вы его кормите?
Որքա՞ն հաճախ եք կերակրում:
– Несколько раз в день.
Օրը մի քանի անգամ:
– Высыпаетесь?
Լա՞վ եք քնում:
– По правде говоря, нет. Приходится часто вставать ночью!
Անկեղծ ասած՝ ոչ: Ստիպված ենք գիշերը հաճախ արթնանալ:
* * *
Новые слова из диалога
20 – քսան – ксан – двадцать
ով – ов – кто
խնամում – хнамум – присматривает, ухаживает (խնամել – хнамэл – присматривать)
նորածնին – норацнин – младенцем (նորածին – норацын – младенец)
կինս – кинс – моя жена (կին – кин – жена)
դայակ – дайак – няня
կարողանում – кароханум – справляемся, можем (կարողանալ – кароханал – справляться, мочь)
հոգ – хог – хлопоты
տանել – танэл – нести, относить
հոգ տանել – хог танэл – ухаживать
որքան – воркан – сколько
հաճախ – хачах – часто
կերակրում – кэракрум – кормите (կերակրել – кэракрэл – кормить)
օրը – орэ – в день (օր – ор – день)
անգամ – ангам – раз
քնում – кнум – спите (քնել – кнэл – спать)
անկեղծ – анкэхц – честно, честный
ասած – асац – говоря (ասել – асэл – говорить)
ստիպված – стипвац – вынужденный, приходится (ստիպել – стипэл – принуждать)
գիշերը – гишерэ – ночь, ночью
արթնանալ – артнанал – просыпаться, вставать с постели
21. У тебя есть братья и сёстры?
– У тебя есть братья и сёстры?
Քույրեր ու եղբայրներ ունե՞ս:
– У меня есть старший брат. А у тебя?
Ավագ եղբայր ունեմ: Իսկ դու՞:
– Младшая сестра.
Կրտսեր քույր:
– Сколько ей лет?
Քանի՞ տարեկան է:
– Девятнадцать.
Տասնիննը:
– Она замужем?
Նա ամուսնացա՞ծ է:
– Нет. А твой брат женат?
Ոչ: Իսկ եղբայրդ ամուսնացա՞ծ է:
– Был женат. Сейчас разведён. В наши дни многие браки заканчиваются разводом!
Ամուսնացած եղել է: Հիմա ամուսնալուծված է: Մեր օրերում շատ ամուսնություններ ավարտվում են բաժանությամբ:
* * *
Новые слова из диалога
21 – քսանմեկ – ксанмэк – двадцать один
քույրեր – куйрэр – сестры (քույր – куйр – сестра)
եղբայրներ – ехбайрнэр – братья (եղբայր – ехбайр – брат)
ավագ – аваг – старший
եղբայր – ехбайр – брат
կրտսեր – кртсэр – младший
քույր – куйр – сестра
տասնիննը – тасниннэ – девятнадцать
եղբայրդ – ехбайрд – твой брат (եղբայր – ехбайр – брат)
եղել – ехэл – был (լինել – линэл – быть)
ամուսնալուծված – амусналуцвац – разведен (ամուսնալուծվել – амусналуцвэл – разводиться)
մեր – мэр – наш
օրերում – орэрум – в дни (օր – ор – день)
ամուսնություններ – амуснутьюннэр – браки (ամուսնություն – амуснутьюн – брак)
ավարտվում – авартвум – заканчиваются (ավարտվել – авартвэл – заканчиваться)
բաժանությամբ – бажанутйамб – разводом (բաժանություն – бажанутьюн – развод)
22. Твои дедушки и бабушки живы?
– Твои дедушки и бабушки живы?
Քո տատիկ-պապիկները ո՞ղջ են:
– Да, но не все. Один дедушка умер. Он похоронен в своей деревне.
Այո, բայց ոչ բոլորը: Մի պապիկս մահացել է: Նա թաղված է իրենց գյուղում:
– Значит, у тебя две бабушки и один дедушка?
Ուրեմն դու ունես երկու տատիկ ու մեկ պապիկ:
– Да, и одна прабабушка.
Այո, և մեկ նախատատ:
– Сколько ей лет?
Քանի՞ տարեկան է:
– Сто два года. Она вдова.
Հարյուր երկու: Նա այրի է:
– Кто за ней ухаживает?
Ո՞վ է նրան խնամում:
– Никто. У неё хорошее здоровье!
Ոչ ոք: Նա քաջառողջ է:
* * *
Новые слова из диалога
22 – քսաներկու – ксанэрку – двадцать два
տատիկ-պապիկները – татик-папикнэрэ – бабушки – дедушки (տատիկ – татик – бабушка, պապիկ – папик – дедушка)
ողջ – вохч – живой
բոլորը – болорэ – все
պապիկս – папикс – мой дедушка
մահացել – махацэл – умер (մահանալ – маханал – умереть)
թաղված – тахвац – похоронен (թաղել – тахэл – хоронить)
իրենց – ирэнц – им, их (իր – ир – его, свой)
տատիկ – татик – бабушка
պապիկ – папик – дедушка
նախատատ – нахатат – прабабушка
հարյուր – харьюр – сто
այրի – айри – вдова
ոք – вок – кто-то, некто
քաջառողջ – каджарохч – здоровый
23. У тебя есть тётя или дядя?
– У тебя есть тётя или дядя?
Դու մորաքույր կամ քեռի ունե՞ս:
– У меня одна тётя и один дядя.
Ես ունեմ մի մորաքույր և մի քեռի:
– Где они живут?
Նրանք որտե՞ղ են ապրում:
– В этом городе.
Այս քաղաքում:
– Вы часто видитесь?
Հաճա՞խ եք տեսնվում:
– Один или два раза в год.
Տարին մեկ կամ երկու անգամ:
– Почему так редко?
Ինչու՞ այդքան հազվադեպ:
– Потому что нет свободного времени!
Որովհետև ազատ ժամանակ չունենք:
* * *
Новые слова из диалога
23 – քսաներեք – ксанэрэк – двадцать три
մորաքույր – моракуйр – тетя
կամ – кам – или
քեռի – кэри – дядя
այս – айс – этот
տեսնվում – тэснвум – видитесь (տեսնվել – тэснвэл – видеться)
տարին – тарин – год, в год (տարի – тари – год)
հազվադեպ – хазвадэп – редко
ազատ – азат – свободный
ժամանակ – жаманак – время
չունենք – чунэнк – не имеем (ունենալ – унэнал – иметь)
24. Сколько у тебя племянников?
– Сколько у тебя племянников?
Քանի՞ եղբորորդի ունես:
– Ни одного. А у тебя?
Ոչ մի: Իսկ դու՞:
– Двое.
Երկուս:
– А племянницы тоже есть?
Իսկ քրոջ աղջիկ էլ ունե՞ս:
– Только одна.
Միայն մեկը:
– Ну, а у меня три.
Դե, իսկ ես երեքն ունեմ:
– Чьи они дети?
Նրանք ու՞մ երեխաներն են:
– Моей единственной сестры.
Միակ քրոջս:
* * *
Новые слова из диалога
24 – քսանչորս – ксанчорс – двадцать четыре
եղբորորդի – ехборорди – племянник, сын брата (եղբայր – ехбайр – брат)
երեխաներն – ерэханэрн – дети (երեխա – ерэха – ребенок)
քրոջ – кродж – сестры (քույր – куйр – сестра)
աղջիկ – ахчик – девочка, дочь
քրոջ աղջիկ – кродж ахчик – племянница, дочь сестры
միայն – миайн – только
մեկը – мэкэ – один
դե – дэ – ну
երեք – ерэк – три
ում – ум – чьи, чей
միակ – миак – единственный
25. У тебя есть двоюродные братья и сёстры?
– У тебя есть двоюродные братья и сёстры?
Դու զարմիկներ ու զարմուհիներ ունե՞ս։
– Да. Две сестры и два брата.
Այո։ Երկու զարմուհի և երկու զարմիկ։
– Они живут в этом городе?
Նրանք այս քաղաքու՞մ են ապրում։
– Нет, в деревне.
Ոչ, գյուղում։
– Они старше или моложе тебя?
Նրանք քեզնից մեծ են, թե՞ փոքր։
– Одна сестра старше. Остальные моложе.
Մի քույրս մեծ է, մնացածը փոքր են։
– Ты с ними в хороших отношениях?
Դու նրանց հետ լա՞վ հարաբերությունների մեջ ես։
– Да. Я знаю их с детства!
Այո։ Ես նրանց մանկուց գիտեմ։
* * *
Новые слова из диалога
25 – քսանհինգ – ксанхинг – двадцать пять
զարմիկներ – зармикнэр – двоюродные братья (զարմիկ – зармик – двоюродный брат)
զարմուհիներ – зармухинэр – двоюродные сестры (զարմուհի – зармухи – двоюродная сестра
զարմուհի – зармухи – двоюродная сестра
զարմիկ – зармик – двоюродный брат
քույրս – куйрс – моя сестра
մնացածը – мнацацэ – остальные
նրանց – нранц – их
նրանց հետ – нранц хэт – с ними
հարաբերությունների – харабэрутьюннэри – отношениях (հարաբերություն – харабэрутьюн – отношение)
մեջ – мэдж – в
մանկուց – манкуц – с детства (մանկություն – манкутьюн – детство)
գիտեմ – гитэм – знаю (գիտենալ – гитэнал – знать)
26. Ты любишь своих родственников?
– Ты любишь своих родственников?
Դու սիրու՞մ ես հարազատներիդ։
– Да, но не всех.
Այո, բայց ոչ բոլորին։
– Кого ты любишь больше всего?
Ամենից շատ ու՞մ ես սիրում։
– Маму и папу.
Մայրիկիս ու հայրիկիս։
– Кого-нибудь ненавидишь?
Որևէ մեկին ատու՞մ ես։
– Нет, у меня нет врагов.
Ոչ, ես թշնամիներ չունեմ։
– А меня любишь?
Իսկ ինձ սիրու՞մ ես։
– Да, тётушка!
Այո, մորաքույր։
* * *
Новые слова из диалога
26 – քսանվեց – ксанвэц – двадцать шесть
հարազատներիդ – харазатнэрид – родственников (հարազատ – харазат – родственник)
բոլորին – болорин – всем (բոլորը – болорэ – все)
ամենից – амэниц – (больше) всего (ամեն – амэн – каждый, всякий)
ամենից շատ – амэниц шат – больше всего
մայրիկիս – майрикис – маму (մայրիկ – майрик – мама)
հայրիկիս – хайрикис – папу (հայրիկ – хайрик – папа)
մեկին – мэкин – кого-нибудь, кому-нибудь (մեկը – мэкэ – кто-нибудь)
ատում – атум – ненавидишь (ատել – атэл – ненавидеть)
թշնամիներ – тшнаминэр – враги (թշնամի – тшнами – враг)
չունեմ – чунэм – у меня нет, не имею (ունենալ – унэнал – иметь)
ինձ – индз – меня, мне
27. У твоего соседа есть семья?
– У твоего соседа есть семья?
Հարևանդ ընտանիք ունի՞։
– Нет, он сирота.
Ոչ, նա որբ է։
– Он когда-нибудь был женат?
Նա երբևէ ամուսնացած եղե՞լ է։
– Насколько я знаю, нет.
Որքան գիտեմ՝ ոչ։
– Странно. Он симпатичный!
Տարօրինակ է։ Նա հմայիչ է։
– Да, и у него хорошая работа!
Այո, ու նաև լավ աշխատանք ունի։
– Можешь познакомить меня с ним?
Կարո՞ղ ես ինձ նրա հետ ծանոթացնել։
– Да, могу!
Այո, կարող եմ։
* * *
Новые слова из диалога
27 – քսանյոթ – ксанйот – двадцать семь
հարևանդ – хареванд – твой сосед (հարևան – хареван – сосед)
ունի – уни – есть, имеет (ունենալ – ունենալ – иметь)
որբ – ворб – сирота
երբևէ – ербеве – когда-нибудь
տարօրինակ – тароринак – странно, странный
հմայիչ – хмайич – симпатичный
նաև – наев – и, также
աշխատանք – ашхатанк – работа
նրա – нра – его, её
նրա հետ – нра хэт – с ним, с нею
ծանոթացնել – цанотацнэл – познакомить
Основные потребности – Հիմնական կենսական պահանջներ
հիմնական – химнакан – основной
կենսական – кэнсакан – жизненный, насущный
պահանջներ – паханджнэр – потребности (պահանջ – пахандж – потребность)
28. Я голоден
– Я голоден.
Ես քաղցած եմ։
– Купи себе еды.
Քեզ համար սնունդ գնիր։
– А тебе купить?
Իսկ քեզ համար գնե՞մ։
– Нет, я не голодна.
Ոչ, ես քաղցած չեմ։
– Пить хочешь?
Ծարա՞վ ես։
– Немного.
Մի քիչ։
– Что ты хотела бы выпить? Купить тебе сок?
Ի՞նչ կցանկանաս խմել։ Հյութ գնե՞մ քեզ համար։
– Нет, я выпью минеральной воды.
Ոչ, ես հանքային ջուր կխմեմ։
* * *
Новые слова из диалога
28 – քսանութ – ксанут – двадцать восемь
քաղցած – кахцац – голодный
սնունդ – снунд – еда
գնիր – гнир – купи (գնել – гнэл – купить)
գնեմ – гнэм – мне купить (գնել – гнэл – купить)
ծարավ – царав – жаждующий
քիչ – кич – немного, мало
կցանկանաս – кцанканас – хотела бы (ցանկանալ – цанканал – хотеть)
խմել – хмэл – пить
հանքային – ханкайин – минеральная
ջուր – джур – вода
կխմեմ – кхмэм – выпью (խմել – хмэл – пить)
29. Мне холодно
– Мне холодно.
Մրսում եմ։
– Надень свою кожаную куртку!
Հագիր կաշվե բաճկոնդ։
– Мне снова будет жарко.
Նորից կշոգեմ։
– А ты её не застёгивай.
Իսկ դու այն մի կոճկիր։
– Почему ты сама без куртки?
Դու ինչու՞ ես առանց բաճկոնի։
– Мне тепло.
Շոգում եմ։
– Но ты легко одета!
Բայց դու թեթև ես հագնված։
– Не беспокойся, я не простужусь.
Մի անհանգստացիր ես չեմ մրսի։
* * *
Новые слова из диалога
29 – քսանինը – ксанинэ – двадцать девять
մրսում – мрсум – мне холодно (մրսել – мрсэл – мерзнуть)
հագիր – хагир – надень (հագնել – хагнэл – надевать)
կաշվե – кашвэ – кожаный
բաճկոնդ – бачконд – твою куртку (բաճկոն – бачкон – куртка)
նորից – нориц – снова
կշոգեմ – кшогэм – мне будет жарко (շոգել – шогэл – чувствовать жару)
այն – айн – тот
կոճկիր – кочкир – застегивай (կոճկել – кочкэл – застегнуть)
առանց – аранц – без
բաճկոնի – бачкони – куртки (բաճկոն – бачкон – куртка)
շոգում – шогум – мне тепло (շոգել – шогэл – чувствовать жару)
թեթև – тэтев – легко
հագնված – хагнвац – одета (հագնվել – хагнвэл – одеваться)
անհանգստացիր – анхангстацыр – беспокойся (անհանգստանալ – анхангстанал – беспокоиться)
մրսի – мрси – простужусь (մրսել – мрсэл – простужаться)
30. Мне тяжело дышать
– Мне тяжело дышать.
Ես դժվարանում եմ շնչել։
– Мы слишком быстро идём?
Մենք չափազանց արագ ենք քայլում։
– Да. Я устала.
Այո։ Ես հոգնել եմ։
– Давай остановимся.
Արի կանգ առնենք։
– Нет, просто пойдём медленнее.
Ոչ, պարզապես դանդաղ քայլենք։
– Хорошо. Дыши глубже.
Լավ։ Խորը շնչիր։
– Дышу. А ты не устал?
Շնչում եմ։ Իսկ դու չե՞ս հոգնել։
– Нет, я привык ходить быстро.
Ոչ, ես սովոր եմ արագ քայլել։
* * *
Новые слова из диалога
30 – երեսուն – ерэсун – тридцать
դժվարանում – джваранум – затрудняюсь (դժվարանալ – джваранал – затрудняться)
շնչել – шнчел – дышать
չափազանց – чапазанц – слишком
արագ – араг – быстро
քայլում – кайлум – идем (քայլել – кайлэл – идти пешком)
հոգնել – хогнэл – уставать
արի – ари – давай
կանգ – канг – остановка
առնենք – арнэнк – возьмем (առնել – арнэл – взять, купить)
կանգ առնենք – остановимся
պարզապես – парзапэс – просто
դանդաղ – дандах – медленно
քայլենք – кайлэнк – пойдем (քայլել – кайлэл – идти пешком)
խորը – хорэ – глубоко
շնչիր – шнчир – дыши (շնչել – шнчел – дышать)
շնչում – шнчум – дышу
չես – чес – (ты) не есть
սովոր – совор – привык (սովորել – соворэл – привыкать)
քայլել – кайлэл – идти
31. Где тут туалет?
– Где тут туалет?
Որտե՞ղ է զուգարանը։
– Вон там.
Ահա, այնտեղ։
– Он платный?
Այն վճարովի՞ է։
– Да, приготовь деньги.
Այո, գումարը պատրաստիր։
– Где вход в мужской?
Որտե՞ղ է տղամարդկանց զուգարանի մուտքը։
– Кажется, справа.
Կարծում եմ, աջ կողմում։
– Оттуда вышла женщина!
Այնտեղից կին դուրս եկավ։
– Значит, это женский. Мужской слева.
Ուրեմն դա կանանցն է։ Տղամարդկանցը ձախ կողմում է։
* * *
Новые слова из диалога
31 – երեսունմեկ – ерэсунмэк – тридцать один
զուգարանը – зукаранэ – туалет
ահա – аха – вот
այնտեղ – айнтэх – там
վճարովի – вчарови – платный
գումարը – гумарэ – деньги
պատրաստիր – патрастир – приготовь (պատրաստել – патрастэл – приготовить)
տղամարդկանց – тхамардканц – мужской (տղամարդ – тхамард – мужчина)
զուգարանի – зукарани – туалета (զուգարան – зукаран – туалет)
մուտքը – муткэ – вход
կարծում – карцум – считаю, кажется (կարծել – карцэл – считать, думать)
աջ – адж – правый
կողմում – кохмум – в стороне (կողմ – кохм – сторона)
այնտեղից – айнтэхиц – оттуда (այնտեղ – айнтэх – там)
դուրս – дурс – вне, за
եկավ – экав – пришел (գալ – гал – приходить)
կանանցն – кананцн – женский (կին – кин – женщина)
տղամարդկանցը – тхамардканцэ – мужской (տղամարդ – тхамард – мужчина)
32. Я хочу спать
– Я хочу спать.
Ես ուզում եմ քնել։
– Ещё слишком рано.
Դեռ շատ վաղ է։
– Правда? Который час?
Իսկապե՞ս։ Ժամը քանի՞սն է։
– Восемь вечера.
Երեկոյան ժամը ութն է։
– Во сколько ты ложишься обычно?
Սովորաբար քանիսի՞ն ես պառկում։
– В одиннадцать вечера.
Երեկոյան տասնմեկին։
– А во сколько встаёшь?
Իսկ քանիսի՞ն ես արթնանում։
– В семь утра.
Առավոտյան յոթին։
* * *
Новые слова из диалога
32 – երեսուներկու – ерэсунэрку – тридцать два
քանիսն – канисн – сколько
երեկոյան – ерэкойан – вечером (երեկո – ерэко – вечер)
ութն – утн – восемь
սովորաբար – соворабар – обычно
քանիսին – канисин – во сколько (քանի – кани – сколько)
պառկում – паркум – ложишься (պառկել – паркэл – ложиться)
տասնմեկին – таснмэкин – в одиннадцать (տասնմեկ – таснмэк – одиннадцать)
արթնանում – артнанум – просыпаешься, просыпаюсь (արթնանալ – артнанал – просыпаться)
առավոտյան – аравотйан – утром (առավոտ – аравот – утро)
յոթին – йотин – в семь (յոթ – йот – семь)
33. У тебя есть семья?
– У тебя есть семья?
Դու ընտանիք ունե՞ս։
– Да, у меня есть родители, брат и сестра.
Այո, ես ունեմ ծնողներ, եղբայր և քույր։
– Соседи у вас хорошие?
Ձեր հարևանները լա՞վն են։
– Да, они все приятные люди.
Այո, նրանք բոլորը հաճելի մարդիկ են։
– Как насчёт друзей?
Իսկ ընկերնե՞ր։
– У меня есть несколько.
Ես մի քանի ընկեր ունեմ։
– Похоже, у тебя есть всё для счастливой жизни!
Կարծես թե դու ամեն ինչ ունես երջանիկ կյանքի համար։
– Да, я согласен!
Այո, համաձայն եմ։
* * *
Новые слова из диалога
33 – երեսուներեք – ерэсунэрэк – тридцать три
հարևանները – хареваннэрэ – соседи (հարևան – хареван – сосед)
լավն – лавн – хороший
հաճելի – хачели – приятный
մարդիկ – мардик – люди (մարդ – мард – человек)
ընկերներ – энкэрнэр – друзья (ընկեր – энкэр – друг)
ընկեր – энкэр – друг
կարծես – карцэс – похоже
ինչ – инч – что, какой
ամեն ինչ – амэн инч – всё
կյանքի – кйанки – жизни (կյանք – кйанк – жизнь)
համաձայն – хамадзайн – согласен (համաձայնել – хамадзайнэл – соглашаться)
Безопасность и здоровье – Անվտանգություն և առողջություն
անվտանգություն – анвтангутьюн – безопасность
առողջություն – арохчутьюн – здоровье
34. Помогите!
– Помогите!
Օգնեցե՜ք։
– Что случилось?
Ի՞նչ է պատահել։
– Меня ограбили!
Ինձ կողոպտեցին։
– Звоните в полицию.
Ոստիկանություն զանգեք։
– По какому номеру?
Ի՞նչ հեռախոսահամարով։
– Наберите 911.
Հավաքեք 911 (ինը մեկ մեկ) ։
– Мой телефон тоже украли!
Հեռախոսս նույնպես գողացել են։
– Воспользуйтесь моим.
Իմից օգտվեք։
* * *
Новые слова из диалога
34 – երեսունչորս – ерэсунчорс – тридцать четыре
օգնեցեք – огнэцэк – помогите (օգնել – огнэл – помогать)
կողոպտեցին – кохоптэцын – ограбили (կողոպտել – кохоптэл – ограбить)
ոստիկանություն – востиканутьюн – полиция
զանգեք – зангэк – звоните (զանգել – зангэл – звонить)
հեռախոսահամարով – хэрахосахамаров – номеру (հեռախոսահամար – хэрахосахамар – телефонный номер)
հավաքեք – хавакэк – наберите (հավաքել – хавакэл – набирать, собирать)
911 (ինը մեկ մեկ) – инэ мэк мэк – девять один один
հեռախոսս – хэрахосэс – мой телефон (հեռախոս – хэрахосэ – телефон)
գողացել – гохацэл – украли (գողանալ – гоханал – красть)
իմից – имиц – моим (իմ – им – мой)
օգտվեք – огтвэк – воспользуйтесь (օգտվել – огтвэл – пользоваться)
35. Вызови скорую помощь!
– Вызови скорую помощь!
Շտապ օգնություն կանչի՜ր։
– Ты плохо себя чувствуешь?
Դու քեզ վա՞տ ես զգում։
– Да. У меня боль в груди.
Այո։ Կրծքավանդակում ցավ եմ զգում։
– Боль сильная?
Ցավն ուժգի՞ն է։
– Слабая, но это может быть проблема с сердцем.
Թույլ է, բայց սա կարող է սրտի խնդիր լինել։
– Что-нибудь ещё болит?
Ուրիշ որևէ տեղ ցավու՞մ է։
– Живот и спина.
Փորս և մեջքս։
– Хорошо, я вызову скорую.
Լավ, ես շտապ օգնություն կկանչեմ։
* * *
Новые слова из диалога
35 – երեսունհինգ – ерэсунхинг – тридцать пять
շտապ – штап – скорая, скорый, срочный
օգնություն – огнутьюн – помощь
կանչիր – канчир – вызови (կանչել – канчел – звать, вызывать)
վատ – ват – плохой, плохо
զգում – згум – чувствую (զգալ – згал – чувствовать)
կրծքավանդակում – крцкавандакум – в грудной клетке (կրծքավանդակ – крцкавандак – грудная клетка)
ցավ – цав – боль
ցավն – цавн – боль
ուժգին – ужгин – сильный, сильная
թույլ – туйл – слабый, слабая
սա – са – это
սրտի – срти – сердца (սիրտ – сирт – сердце)
խնդիր – хндир – проблема
տեղ – тэх – место
ցավում – цавум – болит (ցավել – цавэл – болеть)
փորս – порэс – мой живот (փոր – пор – живот)
մեջքս – мэджкс – моя спина (մեջք – мэджк – спина)
կկանչեմ – кканчем – вызову (կանչել – канчел – вызывать, звать)
36. Вызови врача, пожалуйста!
– Вызови врача, пожалуйста!
Բժիշկ կանչիր, խնդրում եմ։
– Ты заболела?
Դու հիվանդացե՞լ ես։
– Кажется, да. Голова болит.
Կարծես թե այո։ Գլուխս ցավում է։
– Это плохая новость. Температуру мерила?
Դա վատ նորություն է։ Ջերմությունդ չափե՞լ ես։
– Нет. У меня нет температуры.
Ոչ։ Ես ջերմություն չունեմ։
– А кровяное давление?
Իսկ արյան ճնշու՞մը։
– У меня нет тонометра.
Ես տոնոմետր չունեմ։
– Хорошо, оставайся в постели. Я позвоню врачу.
Լավ, մնա անկողնում։ Ես կզանգեմ բժշկին։
* * *
Новые слова из диалога
36 – երեսունվեց – ерэсунвэц – тридцать шесть
հիվանդացել – хивандацэл – заболела, заболел (հիվանդանալ – хиванданал – заболеть)
գլուխս – глухс – моя голова (գլուխ – глух – голова)
ջերմությունդ – джермутьюнд – твоя температура (ջերմություն – джермутьюн – температура)
չափել – чапэл – мерить
արյան – арйан – крови (արյուն – арьюн – кровь)
ճնշումը – чншумэ – давление
տոնոմետր – тономэтр – тонометр
մնա – мна – оставайся (մնալ – мнал – оставаться)
անկողնում – анкохнум – в постели (անկողին – анкохин – постель)
կզանգեմ – кзангэм – позвоню (զանգել – зангэл – звонить, позвонить)
բժշկին – бжшкин – врачу (բժիշկ – бжишк – врач)
37. Мне нужна помощь
– Мне нужна помощь. Принеси мне аптечку, пожалуйста.
Ինձ օգնություն է պետք։ Դեղատուփը բեր, խնդրում եմ։
– Что случилось?
Ի՞նչ է պատահել։
– Я немного поранилась.
Մի փոքր վնասել եմ ինձ։
– Это плохо. Хочешь наложить повязку?
Վատ է։ Ուզում ես վիրակապե՞լ։
– Нет, только пластырь.
Ոչ, միայն սպեղանի դնել։
– Не проблема. Давай я наложу его.
Խնդիր չկա։ Արի ես դնեմ։
– Спасибо за помощь!
Շնորհակալություն օգնության համար։
– Пожалуйста. В следующий раз будь осторожнее!
Խնդրեմ։ Հաջորդ անգամ զգույշ կլինես։
* * *
Новые слова из диалога
37 – երեսունյոթ – ерэсунйот – тридцать семь
դեղատուփը – дэхатупэ – аптечка
բեր – бэр – принеси (բերել – бэрэл – приносить)
վնասել – внасэл – поранилась (վնասել – внасэл – навредить, ранить)
վիրակապել – виракапэл – перевязывать
սպեղանի – спэхани – пластырь
դնել – днэл – наложить, класть, ставить
դնեմ – днэм – наложу
օգնության – огнутйан – за помощь (օգնություն – огнутьюн – помощь)
խնդրեմ – хндрэм – пожалуйста
հաջորդ – хаджорд – следующий
զգույշ – згуйш – осторожно
կլինես – клинэс – будь (լինել – линэл – быть)
38. Берегись!
– Берегись! У тебя над головой сосульки.
Զգուշացի’ր։ Քո գլխավերևում սառցալեզվակներ կան։
– Давай отойдём от здания.
Արի շենքից մի կողմ քաշվենք։
– Осторожно! У тебя под ногами лёд.
Զգու՜յշ։ Ոտքերիդ տակ սառույց է։
– Да, здесь скользко.
Այո, այստեղ սայթաքուն է։
– На той стороне улицы нет льда.
Փողոցի մյուս կողմում սառույց չկա։
– Это хорошо! Почему бы нам не перейти через дорогу?
Դա լավ է։ Իսկ եթե անցնե՞նք փողոցը։
– Хорошая идея!
Լավ միտք է։
– Держись за мою руку.
Ձեռքս բռնիր։
* * *
Новые слова из диалога
38 – երեսունութ – ерэсунут – тридцать восемь
զգուշացիր – згушацыр – берегись (զգուշանալ – згушанал – остерегаться)
գլխավերևում – глхавэревум – над головой (գլխավերև – глхавэрев – изголовье)
սառցալեզվակներ – сарцалэзвакнэр – сосульки (սառցալեզվակ – сарцалэзвак – сосулька)
կան – кан – есть
շենքից – шенкиц – здания
կողմ – кохм – сторона
քաշվենք – кашвэнк – отойдем (քաշվել – кашвэл – отойти)
ոտքերիդ – воткэрид – ногами (ոտք – вотк – нога)
տակ – так – под
սառույց – саруйц – лед
այստեղ – айстэх – здесь
սայթաքուն – сайтакун – скользкий
փողոցի – похоцы – улицы (փողոց – похоц – улица)
մյուս – мьюс – другой, иной
անցնենք – анцнэнк – перейти (անցնել – анцнэл – переходить)
փողոցը – похоцэ – улица, улицу
միտք – митк – идея, мысль
ձեռքս – дзэркс – моя рука (ձեռք – дзэрк – рука)
բռնիր – брнир – держись, держи (բռնել – брнэл – держать)
39. Стой!
– Стой! Не переходи дорогу.
Կանգնի’ր։ Չանցնե՛ս փողոցը։
– Почему?
Ինչու՞։
– Потому что сигнал светофора красный.
Որովհետև լուսացույցի լույսը կարմիր է։
– Он только что был жёлтый.
Հենց նոր դեղին էր։
– Давай подождём зелёный.
Արի սպասենք կանաչ լույսին։
– Машины далеко. Давай побежим!
Մեքենաները հեռու են։ Արի վազենք։
– Это опасно.
Դա վտանգավոր է։
– Ладно, не будем рисковать.
Լավ, չվտանգենք մեզ։
* * *
Новые слова из диалога
39 – երեսունինը – ерэсунинэ – тридцать девять
կանգնիր – кангнир – стой (կանգնել – кангнэл – стоять)
չանցնես – чанцнэс – не переходи (անցնել – анцнэл – переходить)
լուսացույցի – лусацуйцы – светофора (լուսացույց – лусацуйц – светофор)
լույսը – луйсэ – свет
կարմիր – кармир – красный
հենց – хэнц – прямо
դեղին – дэхин – желтый
սպասենք – спасэнк – подождем (սպասել – спасэл – ждать)
կանաչ – канач – зеленый
լույսին – луйсин – света (լույս – луйс – свет)
մեքենաները – мэкэнанэрэ – машины (մեքենա – мэкэна – машина)
հեռու – хэру – далеко
վազենք – вазэнк – побежим (վազել – вазэл – бежать)
վտանգավոր – втангавор – опасный
չվտանգենք – чвтангэнк – не будем рисковать (վտանգել – втангэл – подвергнуть опасности)
40. Берегись собаки!
– Берегись собаки!
Զգուշացիր շնից։
– Какой собаки?
Ի՞նչ շուն։
– Она позади тебя. Обернись!
Քո հետևում է։ Շրջվի’ր։
– А, эта? Она не опасна.
Ախ, սա՞։ Սա վտանգավոր չէ։
– Ты уверен? Она выбежала из тех автоматических ворот!
Վստա՞հ ես։ Ինքը դուրս վազեց այն ավտոմատ դարբասներից։
– Ну и что? Может быть, она там живёт.
Հետո ի՞նչ։ Գուցե այնտեղ է ապրում։
– Обрати внимание на знак на воротах: «Осторожно, злая собака»!
Ուշադրություն դարձրու դարբասների նշանին. «Զգուշացեք, գազազած շուն է»։
– У этой собаки добрые глаза. Она не злая!
Այս շունը բարի աչքեր ունի։ Գազազած չէ։
* * *
Новые слова из диалога
40 – քառասուն – карасун – сорок
շնից – шниц – собаки (շուն – шун – собака)
շուն – шун – собака
հետևում – хэтевум – позади
շրջվիր – шрджвир – обернись (շրջվել – шрджвэл – обернуться)
ախ – ах – ну, ой
վստահ – встах – уверенно, уверен
ինքը – инкэ – сам
վազեց – вазэц – побежал (վազել – вазэл – бежать)
ավտոմատ – автомат – автоматический
դարբասներից – дарбаснэриц – через ворота (դարբասներ – дарбаснэр – ворота)
գուցե – гуцэ – может быть, вероятно
ուշադրություն – ушадрутьюн – внимание
դարձրու – дардзру – обрати (դարձնել – дардзнэл – обращать)
դարբասների – дарбаснэри – воротах (դարբասներ – дарбаснэр – ворота)
նշանին – ншанин – на знак (նշան – ншан – знак)
զգուշացեք – згушацэк – осторожно
գազազած – газазац – злой (գազազել – газазэл – разъяриться)
շունը – шунэ – собака
աչքեր – ачкэр – глаза
41. Ты едешь слишком быстро
– Ты едешь слишком быстро. Восемьдесят миль в час!
Դու չափազանց արագ ես քշում։ Ժամում ութսուն մղոն։
– Не бойся. Я опытный водитель.
Մի վախեցիր։ Ես փորձառու վարորդ եմ։
– Мы можем попасть в аварию! Сбавь скорость!
Մենք կարող ենք ավտովթարի ենթարկվել։ Արագությունը իջեցրու։
– Хорошо, сбавляю.
Լավ, իջեցնում եմ։
– Соблюдай дистанцию!
Հեռավորություն պահպանիր։
– Дистанция достаточная.
Հեռավորությունը բավարար է։
– Будь осторожен за рулём!
Զգույշ եղիր ղեկին։
– Перестань говорить мне, что делать, пожалуйста!
Խնդրում եմ, հերիք է ասես, թե ի՞նչ անեմ։
* * *
Новые слова из диалога
41 – քառասունմեկ – карасунмэк – сорок один
քշում – кшум – гонишь (քշել – кшэл – гнать)
ժամում – жамум – в час (ժամ – жам – час)
ութսուն – утсун – восемьдесят
մղոն – мхон – миль
վախեցիր – вахэцыр – бойся (վախենալ – вахэнал – бояться)
փորձառու – пордзару – опытный
վարորդ – варорд – водитель
ավտովթարի – автовтари – аварию (ավտովթար – автовтар – авария)
ենթարկվել – ентарквэл – подчиняться, подвергаться
արագությունը – арагутьюнэ – скорость
իջեցրու – иджецру – опусти (իջեցնել – иджецнэл – опускать)
իջեցնում – иджецнум – опускаю
հեռավորություն – хэраворутьюн – дистанция
պահպանիր – пахпанир – соблюдай (պահպանել – пахпанэл – соблюдать, сохранять)
հեռավորությունը – хэраворутьюнэ – дистанция
բավարար – баварар – достаточно, достаточный, удовлетворительный
եղիր – ехир – будь (լինել – линэл – быть)
ղեկին – хэкин – за рулем (ղեկ – хэк – руль)
հերիք – хэрик – хватит, достаточно
ասես – асэс – говорить мне (ասել – асэл – говорить)
անեմ – анэм – мне делать (անել – анэл – делать)
42. Ты чувствуешь запах дыма?
– Ты чувствуешь запах дыма?
Դու ծխի հոտ զգու՞մ ես։
– Да. Что-то горит!
Այո։ Ինչ-որ բա՞ն է այրվում։
– Ты включала обогреватель?
Դու միացրե՞լ ես տաքացուցիչը։
– Нет. В доме тепло без него.
Ոչ։ Տանն առանց այդ էլ տաք է։
– Зажигала свечи?
Մոմ վառե՞լ ես։
– У меня их нет.
Ես մոմ չունեմ։
– Готовила на кухне?
Խոհանոցում որևէ բա՞ն ես եփել։
– Да! Я забыла выключить печку!
Այո։ Ես մոռացել եմ անջատել ջեռոցը։
* * *
Новые слова из диалога
42 – քառասուներկու – карасунэрку – сорок два
ծխի – цхи – дыма (ծուխ – цух – дым)
հոտ – хот – запах
ինչ-որ – инч-вор – что-то, какой-то
այրվում – айрвум – горит (այրվել – айрвэл – гореть)
միացրել – миацрэл – включала (միացնել – миацнэл – включить)
տաքացուցիչը – такацуцыче – обогреватель
տանն – танн – в доме (տուն – тун – дом)
տաք – так – тепло, теплый
մոմ – мом – свеча
վառել – варэл – зажигать
խոհանոցում – хоханоцум – на кухне (խոհանոց – хоханоц – кухня)
եփել – епэл – варить
մոռացել – морацэл – забыть
անջատել – анджатэл – выключить
ջեռոցը – джероцэ – печка, печку
43. Что ты будешь делать в случае пожара?
– Что ты будешь делать в случае пожара?
Ի՞նչ կանես հրդեհի դեպքում։
– Вызову пожарную команду.
Հրշեջ խումբ կկանչեմ։
– Сам попытаешься потушить огонь?
Ինքդ կփորձե՞ս կրակը մարել։
– Да, огнетушителем.
Այո, կրակմարիչով։
– А если его нет?
Իսկ եթե այն չկա՞։
– Поищу водяной шланг.
Ջրի փողրակը կփնտրեմ։
– А если его тоже нет?
Իսկ եթե այն նույնպես չկա։
– Тогда принесу вёдра с водой!
Այդ դեպքում դույլերով ջուր կբերեմ։
* * *
Новые слова из диалога
43 – քառասուներեք – карасунэрэк – сорок три
կանես – канэс – ты будешь делать (անել – анэл – делать)
հրդեհի – хрдэхи – пожара (հրդեհ – хрдэх – пожар)
հրշեջ – хршедж – пожарный, пожарная
խումբ – хумб – команда
ինքդ – инкд – ты сам
կփորձես – кпордзэс – попробуешь (փորձել – пордзэл – пробовать)
կրակը – кракэ – огонь
մարել – марэл – потушить
կրակմարիչով – кракмаричов – огнетушителем (կրակմարիչ – кракмарич – огнетушитель)
ջրի – джри – воды (ջուր – джур – вода)
փողրակը – похракэ – шланг
կփնտրեմ – кпнтрэм – поищу (փնտրել – пнтрэл – искать)
դույլերով – дуйлэров – ведрами (դույլ – дуйл – ведро)
կբերեմ – кбэрэм – принесу (բերել – бэрэл – приносить)
44. Возьми с собой зонт!
– Возьми с собой зонт!
Անձրևանոց վերցրու։
– Не хочу.
Չեմ ուզում։
– Почему?
Ինչու՞։
– Я могу забыть его где-нибудь.
Ես կարող եմ այն որևէ տեղ մոռանալ։
– Дождь идёт!
Անձրև է գալիս։
– Я надену плащ.
Անջրանցիկ վերարկու կհագնեմ։
– Он не защищает от града!
Այն կարկտից չի պաշտպանում։
– Да, но он защищает от дождя и от ветра!
Այո, բայց պաշտպանում է անձրևից ու քամուց։
* * *
Новые слова из диалога
44 – քառասունչորս – карасунчорс – сорок четыре
անձրևանոց – андзреваноц – зонт
վերցրու – вэрцру – возьми (վերցնել – вэрцнэл – взять)
մոռանալ – моранал – забыть
անձրև – андзрев – дождь
անջրանցիկ – анджранцык – непромокаемый
վերարկու – вэрарку – пальто, плащ
կհագնեմ – кагнэм – надену (հագնել – хагнэл – надевать)
կարկտից – карктиц – от града (կարկուտ — каркут – град)
պաշտպանում – паштпанум – защищает (պաշտպանել – паштпанэл – защищать)
անձրևից – андзревиц – от дождя (անձրև – андзрев – дождь)
քամուց – камуц – от ветра (քամի – ками – ветер)
Передвижение пешком – Տեղաշարժ ոտքով
տեղաշարժ – тэхашарж – передвижение
ոտքով – вотков – пешком (ոտք – вотк – нога)
45. Извините, как нам добраться до центра города?
– Извините, как нам добраться до центра города?
Ներեցեք, ինչպե՞ս հասնենք քաղաքի կենտրոն:
– Он на противоположной стороне реки. Вам нужно перейти через реку.
Այն գետի հակառակ կողմում է: Դուք պետք է գետն անցնեք:
– Поблизости есть мост?
Մոտակայքում կամուրջ կա՞:
– Да, идите вдоль набережной реки, пока не увидите его.
Այո, գնացեք գետի առափնյա փողոցի երկայնությամբ, մինչև որ կտեսնեք այն:
– Это далеко отсюда?
Հեռու՞ է այստեղից:
– Да, это долгая прогулка. Чтобы туда добраться, нужно около часа.
Այո, դա երկար զբոսանք է: Այնտեղ հասնելու համար, գրեթե մեկ ժամ է հարկավոր:
– Есть ли более короткий путь?
Ավելի կարճ ճանապարհ կա՞:
– Нет, если только вы не возьмёте лодку.
Ոչ, եթե, իհարկե, նավակ չվարձեք:
* * *
Новые слова из диалога
45 – քառասունհինգ – карасунхинг – сорок пять
ներեցեք – нэрэцэк – извините (ներել – нэрэл – простить)
հասնենք – хаснэнк – нам добраться (հասնել – хаснэл – добираться)
քաղաքի – кахаки – города (քաղաք – кахак – город)
կենտրոն – кэнтрон – центр
գետի – гэти – реки (գետ – гэт – река)
հակառակ – хакарак – противоположный
գետն – гэтн – река, реку
անցնեք – анцнэк – перейти (անցնել – анцнэл – переходить)
կամուրջ – камурдж – мост
գնացեք – гнацэк – идите
առափնյա – арапнйа – прибрежный, береговая
երկայնությամբ – еркайнутйамб – вдоль
մինչև – минчев – до
կտեսնեք – ктэснэк – увидите (տեսնել – тэснэл – видеть)
այստեղից – айстэхиц – отсюда
երկար – еркар – долгий
զբոսանք – збосанк – прогулка
հասնելու – хаснэлу – добраться (հասնել – хаснэл – добираться)
գրեթե – грэтэ – около
ավելի – авэли – более
կարճ – карч – короткий
ճանապարհ – чанапарх – дорога
նավակ – навак – лодка
չվարձեք – чвардзэк – не арендуйте (վարձել – вардзэл – арендовать)
46. Извините, где находится ближайший супермаркет?
– Извините, где находится ближайший супермаркет?
Ներեցեք, որտե՞ղ է մոտակա սուպերմարկետը:
– Пройдите три квартала прямо.
Երեք թաղամաս ուղիղ անցեք:
– Это далеко?
Դա հեռու՞ է:
– Пятнадцать минут ходьбы.
Տասնհինգ րոպեի ոտքի ճանապարհ է:
– Он открыт сейчас?
Այն հիմա բա՞ց է:
– Должен быть.
Պետք է որ:
– Спасибо!
Շնորհակալություն։
– Пожалуйста.
Խնդրեմ:
* * *
Новые слова из диалога
46 – քառասունվեց – карасунвэц – сорок шесть
մոտակա – мотака – ближайший
սուպերմարկետը – супэрмаркэтэ – супермаркет
թաղամաս – тахамас – район, квартал
ուղիղ – ухих – прямо
անցեք – анцэк – пройдите, переходите (անցնել – анцнэл – переходить)
տասնհինգ – таснхинг – пятнадцать
րոպեի – ропэи – минуту (րոպե – ропэ – минута)
ոտքի ճանապարհ – вотки чанапарх – ходьбы
բաց – бац – открытый
47. Извините, где здесь туалет?
– Извините, где здесь туалет?
Ներեցեք, որտե՞ղ է զուգարանը:
– Идите по широкому коридору до конца.
Լայն միջանցքով մինչև վերջ գնացեք:
– Мы были там, но не нашли дверь.
Մենք եղել ենք այնտեղ, բայց դուռը չգտանք:
– Поверните направо в узкий проход.
Թեքվեք աջ՝ դեպի նեղ անցումը:
– Хорошо, направо. Куда потом?
Լավ, դեպի աջ: Հետո ու՞ր:
– Идите по проходу. Туалет слева.
Գնացեք անցումով: Զուգարանը ձախ կողմում է:
– Спасибо большое!
Շատ շնորհակալ եմ:
– Не за что!
Չարժե:
* * *
Новые слова из диалога
47 – քառասունյոթ – карасунйот – сорок семь
լայն – лайн – широкий
միջանցքով – миджанцков – по коридору (միջանցք – миджанцк – коридор)
վերջ – вэрдж – конец
դուռը – дурэ – дверь
չգտանք – чгтанк – не нашли (գտնել – гтнэл – находить)
թեքվեք – тэквэк – поверните (թեքվել – тэквэл – повернуться, изогнуться)
դեպի – дэпи – к, ко
նեղ – нэх – узкий
անցումը – анцумэ – проход, переход
անցումով – анцумов – (по) проходу
շնորհակալ – шноракал – благодарный, благодарен
չարժե – чарже – не за что
48. Поднимемся по лестнице?
– Поднимемся по лестнице?
Աստիճաններո՞վ բարձրանանք:
– Нет, у меня болят ноги. Давай поднимемся на эскалаторе.
Ոչ, ոտքերս ցավում են: Արի շարժասանդուղքով բարձրանանք:
– Ты не боишься упасть?
Չե՞ս վախենում ընկնել:
– Нет, я буду держаться за поручни.
Ոչ, ես կբռնեմ բռնատեղից:
– Здесь ещё есть лифт.
Այստեղ վերելակ էլ կա:
– Я не хочу пользоваться лифтом.
Ես չեմ ուզում վերելակից օգտվել:
– Боишься закрытых пространств?
Վախենու՞մ ես փակ տարածությունից:
– Нет, лифт может застрять!
Ոչ, վերելակը կարող է խափանվել:
* * *
Новые слова из диалога
48 – քառասունութ – карасунут – сорок восемь
աստիճաններով – астичаннэров – по лестнице (աստիճան – астичан – ступенька)
բարձրանանք – бардзрананк – поднимемся (բարձրանալ – бардзранал – подниматься)
ոտքերս – воткэрс – мои ноги (ոտք – вотк – нога)
շարժասանդուղքով – шаржасандухков – на эскалаторе (շարժասանդուղք – шаржасандухк – эскалатор)
վախենում – вахэнум – боишься (վախենալ – вахэнал – бояться)
ընկնել – энкнэл – падать
կբռնեմ – кбрнэм – буду держаться (բռնել – брнэл – схватить)
բռնատեղից – брнатэхиц – за поручни (բռնատեղ – брнатэх – поручень)
վերելակ – вэрэлак – лифт
վերելակից – вэрэлакиц – лифтом
օգտվել – огтвэл – пользоваться
փակ – пак – закрытый
տարածությունից – тарацутьюниц – пространства (տարածություն – тарацутьюн – пространство)
վերելակը – вэрэлакэ – лифт
խափանվել – хапанвэл – застрять, сломаться
49. Извините, Вы здесь живёте?
– Извините, Вы здесь живёте?
Ներեցեք, դուք այստե՞ղ եք ապրում:
– Да. Чем Вам помочь?
Այո, ինչո՞վ կարող եմ ձեզ օգնել:
– Не могли бы Вы сказать, где находится аптека?
Կարո՞ղ եք ասել, թե որտեղ է դեղատունը:
– Идите по этой улице. Аптека за углом.
Գնացեք այս փողոցով: Դեղատունն անկյունում է:
– Там есть продуктовые магазины?
Այնտեղ մթերային խանութներ կա՞ն:
– Да, справа от аптеки.
Այո, դեղատան աջ կողմում:
– А рынок?
Իսկ՝ շուկա՞:
– Нет, рынок далеко. Вам лучше взять такси!
Ոչ, շուկան հեռու է: Ավելի լավ է՝ տաքսի կանչեք:
* * *
Новые слова из диалога
49 – քառասունինը – карасунинэ – сорок девять
օգնել – огнэл – помогать
դեղատունը – дэхатунэ – аптека
փողոցով – похоцов – по улице (փողոց – похоц – улица)
դեղատունն – дэхатунн – аптека
անկյունում – анкьюнум – в углу (անկյուն – анкьюн – угол)
մթերային – мтэрайин – продуктовый (մթերք – мтэрк – продукты)
խանութներ – ханутнэр – магазины (խանութ – ханут – магазин)
դեղատան – дэхатан – аптеки (դեղատուն – дэхатун – аптека)
շուկա – шука – рынок
շուկան – шукан – рынок
տաքսի – такси – такси
կանչեք – канчек – вызовите (կանչել – канчел – вызвать)
Транспорт – Տրանսպորտ
տրանսպորտ – транспорт – транспорт
50. Где автобусная остановка?
– Где автобусная остановка?
Որտե՞ղ է ավտոբուսի կանգառը:
– Понятия не имею.
Գաղափար չունեմ:
– Кто-нибудь должен знать. Давай поспрашиваем.
Որևէ մեկը պետք է իմանա: Արի հարցուփորձ անենք:
– Здесь никого нет. Давай осмотримся.
Ոչ ոք չկա այստեղ: Արի շուրջներս նայենք:
– Тогда давай искать знак остановки.
Այդ դեպքում փնտրենք կանգառի նշանը:
– Посмотри туда. Вон он!
Այնտեղ նայիր: Ահա, այն:
– Не вижу без очков.
Առանց ակնոցի չեմ տեսնում:
– Носи очки, иначе потеряешься в городе!
Ակնոց դիր, այլապես, քաղաքում կմոլորվես:
* * *
Новые слова из диалога
50 – հիսուն – хисун – пятьдесят
ավտոբուսի – автобуси – автобуса, автобусная (ավտոբուս – автобус)
կանգառը – кангарэ – остановка
գաղափար – гахапар – понятие
իմանա – имана – պետք է իմանա – должен знать (իմանալ – иманал – знать)
հարցուփորձ – харцупордз – расспросы
անենք – анэнк – сделаем (անել – анэл – делать)
շուրջներս – шурджнэрс – вокруг
նայենք – найэнк – осмотримся, посмотрим (նայել – найэл – смотреть)
փնտրենք – пнтрэнк – поищем (փնտրել – пнтрэл – искать)
կանգառի – кангари – остановки
նշանը – ншанэ – знак
ակնոցի – акноцы – очков
ակնոց – акноц – очки
դիր – дир – носи (դնել – днэл – носить)
այլապես – айлапэс – иначе
կմոլորվես – кмолорвэс – заблудишься (մոլորվել – молорвэл – заблудиться)
51. Проезд на автобусе дорогой?
– Проезд на автобусе дорогой?
Ավտոբուսի ուղեվարձը թա՞նկ է:
– Нет, он дешёвый.
Ոչ, մատչելի է:
– Как насчёт такси?
Իսկ՝ տաքսո՞ւնը:
– Оно дорогое.
Թանկ է:
– Какие здесь ещё есть виды транспорта?
Ուրիշ էլ ի՞նչ փոխադրամիջոցներ կան այստեղ:
– Трамвай и метро.
Տրամվայ և մետրո:
– Где можно купить билеты на метро?
Որտեղի՞ց կարելի է մետրոյի տոմս գնել:
– На станции, я думаю.
Կայարանից, կարծում եմ:
* * *
Новые слова из диалога
51 – հիսունմեկ – хисунмэк – пятьдесят один
վարձը – вардзэ – плата
ուղեվարձը – ухэвардзэ – плата за проезд
թանկ – танк – дорогой
մատչելի – матчели – дешевый
տաքսունը – таксунэ – плата за такси
միջոցներ – миджоцнэр – средства
փոխադրամիջոցներ – похадрамиджоцнэр – транспортные средства (փոխադրամիջոց – похадрамиджоц – транспорт)
տրամվայ – трамвай – трамвай
մետրո – мэтро – метро
մետրոյի – мэтройи – билет на метро
տոմս – томс – билет
գնել – гнэл – купить
կայարանից – кайараниц – на станции
52. Как нам добраться до парка?
– Как нам добраться до парка?
Ինչպե՞ս հասնենք զբոսայգի:
– Он в паре трамвайных остановок отсюда. Мы можем спросить водителя, где выходить.
Այն տրամվայի մի քանի կանգառ է հեռու այստեղից: Մենք կարող ենք վարորդին հարցնել, թե որտեղ իջնենք:
– Где можно купить билеты?
Որտեղի՞ց կարելի է տոմս գնել:
– В билетных автоматах.
Տոմսերի ավտոմատներից:
– Как за них платить?
Իսկ ինչպե՞ս վճարել:
– Картой или наличными.
Քարտով կամ կանխիկ:
– Можно сесть в трамвай и заплатить водителю?
Կարելի՞ է նստել տրամվայ և վճարել վարորդին:
– Нет, нужно купить билет до посадки в трамвай.
Ոչ, հարկավոր է տոմս գնել մինչև տրամվայ նստելը:
* * *
Новые слова из диалога
52 – հիսուներկու – хисунэрку – пятьдесят два
տրամվայի – трамвайи – трамвая (տրամվայ – трамвай)
կանգառ – кангар – остановка
վարորդին – варордин – водителю (վարորդ – варорд – водитель)
հարցնել – харцнэл – спросить
իջնենք – иджнэнк – выйдем (իջնել – иджнэл – спускаться, высаживаться)
դուրս գալ տրանսպորտից – дурс гал транспортиц – выходить из транспорта
տոմսերի – томсэри – билетов (տոմս – томс – билет)
ավտոմատներից – автоматнэриц – автоматами (ավտոմատ – автомат)
վճարել – вчарэл – платить
քարտով – картов – карточкой (քարտ – карт – карточка)
կանխիկ – канхик – наличные
նստել – нстэл – сидеть
մինչև նստելը – минчев нстэлэ – до посадки
53. Как мы доберёмся до аэропорта?
– Как мы доберёмся до аэропорта?
Ինչո՞վ ենք հասնելու օդանավակայան:
– На автобусе или такси.
Ավտոբուսով կամ տաքսիով:
– Мы купим билеты в кассе?
Տոմսարկղի՞ց ենք տոմսերը գնելու:
– Нет, я уже купила их онлайн.
Ոչ, ես արդեն առցանց գնել եմ:
– Отлично! Ты их распечатала?
Գերազանց է: Դու դրանք տպե՞լ ես:
– Это необязательно. Нам нужны только паспорта.
Դա պարտադիր չէ: Մեզ միայն անձնագրերն են պետք:
– Откуда ты всё это знаешь?
Որտեղի՞ց գիտես այդ ամենը:
– Я уже летала за границу несколько раз.
Ես արդեն մի քանի անգամ մեկնել եմ արտերկիր:
* * *
Новые слова из диалога
53 – հիսուներեք – хисунэрэк – пятьдесят три
օդանավակայան – оданавакайан – аэропорт
ավտոբուսով – автобусов – на автобусе (ավտոբուս – автобус)
տաքսիով – таксиов – на такси (տաքսի – такси)
տոմսարկղից – томсаркхиц – из кассы (տոմսարկղ – томсаркх – билетная касса)
տոմսերը – томсэрэ – билеты
գնելու – гнэлу – купим (գնել – гнэл – покупать, купить)
առցանց – арцанц – онлайн
տպել – тпэл – печатать
անձնագրերն – андзнагрэрн – паспорта (անձնագիր – андзнагир – паспорт)
ամենը – амэнэ – все
մեկնել – мэкнэл – отьезжать, уезжать, отбывать
արտերկիր – артэркир – зарубеж, за границу
54. Посмотри на указатели
– Посмотри на указатели. Мы идём в зону прибытия?
Նայիր ցուցանշաններին: Մենք ժամանմա՞ն սրահ ենք գնում:
– Нет, отправления.
Ոչ, մեկնման:
– Внутренних линий?
Ներքի՞ն ավիաչվերթների:
– Нет, международных.
Ոչ, միջազգային:
– Как насчёт пересадки?
Սա տեղփոխ չվե՞րթ է:
– Это не для нас. Мы не меняем самолёты. У нас прямой рейс.
Դա մեզ համար չէ: Մենք չենք փոխում օդանավերը: Մերն ուղիղ չվերթ է:
– Наш рейс будет вовремя?
Մեր չվերթը ժամանակին կլինի՞:
– Давай проверим по табло. Иногда рейсы задерживаются или отменяются.
Արի ստուգենք չվերթների ցուցատախտակով: Երբեմն, չվերթներն ուշանում են կամ՝ չեղարկվում:
* * *
Новые слова из диалога
54 – հիսունչորս – хисунчорс – пятьдесят четыре
ցուցանշաններին – цуцаншаннэрин – на указатели (ցուցանշան – цуцаншан – указатель)
ժամանման – жаманман – прибытия (ժամանում – жаманум – прибытие)
սրահ – срах – зона, зал
մեկնման – мэкнман – отбытия (մեկնում – мэкнум – отбытие)
ավիաչվերթների – авиачвэртнэри – авиаперелетов (ավիաչվերթ – авиачвэрт – авиаперелет)
միջազգային – миджазгайин – международный
տեղփոխ – тэхпох – пересадка
չվերթ – чвэрт – рейс
փոխում – похум – меняем (փոխել – похэл – менять)
օդանավերը – оданавэрэ – самолеты (օդանավ – оданав – самолет)
մերն – мэрн – наш
չվերթը – чвэртэ – рейс
ժամանակին – жаманакин – вовремя
կլինի – клини – будет (լինել – линэл – быть)
ստուգենք – стугэнк – проверим (ստուգել – стугэл – проверить)
չվերթների – чвэртнэри – рейсов (չվերթ – чвэрт – рейс)
ցուցատախտակով – цуцатахтаков – по табло (ցուցատախտակ – цуцатахтак – табло)
չվերթներն – чвэртнэрн – рейсы
ուշանում – ушанум – задерживаются, опаздывают (ուշանալ – ушанал – задерживаться)
չեղարկվում – чехарквум – отменяются (չեղարկել – чехаркэл – отменить)
55. Где можно зарегистрироваться на рейс?
– Где можно зарегистрироваться на рейс?
Որտե՞ղ կարելի է չվերթի հաշվառում անցնել:
– У стойки регистрации.
Հաշվառման սեղանի մոտ:
– Мы должны сдать багаж?
Մենք պիտի հանձնե՞նք ուղեբեռը:
– Да, кроме маленьких сумок.
Այո, բացի փոքր պայուսակներից:
– Что делать после этого?
Դրանից հետո ի՞նչ անել:
– Мы должны пройти пограничный контроль.
Մենք պետք է անցնենք սահմանային հսկողության անցակետով:
– Какие документы нам понадобятся?
Ի՞նչ փաստաթղթեր են մեզ հարկավոր:
– Паспорта и посадочные талоны.
Անձնագրերը և օդանավի տեղակտրոնները:
* * *
Новые слова из диалога
55 – հիսունհինգ – хисунхинг – пятьдесят пять
չվերթի – чвэрти – на рейс, рейса (չվերթ – чвэрт – рейс)
հաշվառում – хашварум – регистрация
անցնել – анцнэл – проходить
հաշվառման – хашварман – регистрации (հաշվառում – ашварум – регистрация)
սեղանի – сэхани – стойки, стола (սեղան – сэхан – стол)
պիտի – пити – должны, должен, должна
հանձնենք – хандзнэнк – պիտի հանձնենք – должны сдать (հանձնել – андзнэл – сдавать, сдать)
ուղեբեռը – ухэбэрэ – багаж
պայուսակներից – паюсакнэриц – кроме сумок (պայուսակ – паюсак – сумка)
սահմանային – сахманайин – пограничный
հսկողության – хскохутйан – контроля (հսկողություն – хскохутьюн – контроль)
անցակետով – анцакэтов – через пункт пропуска (անցակետ – анцакэт – пункт пропуска)
փաստաթղթեր – пастатхтэр – документы (փաստաթուղթ – пастатухт – документ)
օդանավի – оданави – самолета (օդանավ – оданав – самолет)
տեղակտրոնները – тэхактроннэрэ – посадочные талоны (տեղակտրոն – тэхактрон – посадочный талон)
56. Где нам ждать посадки в самолёт?
– Где нам ждать посадки в самолёт?
Որտե՞ղ սպասենք օդանավ նստելուն:
– В зоне вылета терминала А.
Տերմինալ Ա-ի մեկնման սրահում:
– Когда мы сможем сесть в самолёт?
Ե՞րբ կարող ենք օդանավ նստել:
– Как только нас пригласят.
Մեզ հրավիրելուն պես:
– Сколько времени уходит на посадку в самолёт?
Որքա՞ն ժամանակ է տևում ուղևորների նստեցումն օդանավում:
– Около получаса.
Մոտ կես ժամ:
– Как мы найдём свой самолёт?
Ինչպե՞ս կգտնենք մեր օդանավը:
– Нам нужно знать свой номер выхода.
Պետք է իմանանք մեր ելքի համարը:
* * *
Новые слова из диалога
56 – հիսունվեց – хисунвэц – пятьдесят шесть
օդանավ – оданав – самолет
նստելուն – нстэлун – посадки
տերմինալ – тэрминал – терминал
ա-ի – а-и – (терминала) А
սրահում – срахум – в зале
հրավիրելուն – хравирэлун – приглашения (հրավիրել – хравирэл – приглашать)
պես – пэс – как, как только
տևում – тевум – длится (տևել – тевэл – длиться)
ուղևորների – ухеворнэри – пассажиров (ուղևոր – ухевор – пассажир)
նստեցումն – нстэцумн – посадку, посадка
օդանավում – оданавум – в самолете
մոտ – мот – у, к, при, около
կես – кэс – половина
կգտնենք – кгтнэнк – найдем (գտնել – гтнэл – находить)
օդանավը – оданавэ – самолет
իմանանք – имананк – узнаем (իմանալ – иманал – знать)
ելքի – елки – выхода (ելք – елк – выход)
համարը – хамарэ – номер
57. В этом городе есть железнодорожный вокзал?
– В этом городе есть железнодорожный вокзал?
Այս քաղաքում երկաթուղային կայարան կա՞:
– Да, в северной части города.
Այո, քաղաքի հյուսիսային հատվածում:
– Туда прибывают поезда дальнего следования?
Այդտեղ միջքաղաքային գնացքներ ժամանո՞ւմ են:
– Да. Куда Вам нужно ехать?
Այո: Ձեզ ո՞ւր է պետք մեկնել:
– На юг, к морскому побережью.
Հարավ, դեպի ծովափ:
– Почему не полететь самолётом?
Ինչու՞ օդանավով չեք մեկնում:
– Потому что я боюсь летать.
Որովհետև ես վախենում եմ թռչել:
– Тогда узнайте сначала, есть ли билеты на поезд!
Այդ դեպքում սկզբից պարզեք գնացքի տոմսերի առկայությունը:
* * *
Новые слова из диалога
57 – հիսունյոթ – хисунйот – пятьдесят семь
երկաթուղային – еркатухайин – железнодорожный
կայարան – кайаран – вокзал
հյուսիսային – хьюсисайин – северный
հատվածում – хатвацум – в части (հատված – хатвац – часть)
այդտեղ – айдтэх – там
միջքաղաքային – миджкахакайин – междугородний
գնացքներ – гнацкнэр – поезда (գնացք – гнацк – поезд)
ժամանում – жаманум – прибытие
հարավ – харав – юг
ծովափ – цовап – пляж
օդանավով – оданавов – на самолете (օդանավ – оданав – самолет)
չեք – чек – вы не (есть)
մեկնում – мэкнум – отбытие
թռչել – трчел – летать
սկզբից – скзбиц – сначала
պարզեք – парзэк – выясните, узнайте (պարզել – парзэл – выяснить)
գնացքի – гнацки – поезда (գնացք – гнацк – поезд)
տոմսեր – томсэр – билеты
առկայությունը – аркаютьюнэ – наличие
58. Ты часто ездишь поездами?
– Ты часто ездишь поездами?
Դու հաճա՞խ ես գնացքներով երթևեկում:
– Редко. Только несколько раз в год.
Հազվադեպ: Տարին մի քանի անգամ:
– Пригородными или дальнего следования?
Մերձքաղաքային, թե՞ միջքաղաքային գնացքներով:
– Теми и другими.
երկուսով էլ:
– Если поездка долгая, спишь в поезде?
Եթե ճամփորդությունը երկար է, քնու՞մ ես գնացքում:
– Да. Я беру верхнюю полку.
Այո: Ես վերցնում եմ վերևի մահճակատեղը:
– В вагон-ресторан ходишь?
Վագոն-ռեստորան այցելու՞մ ես:
– Нет, я ем свои продукты в купе.
Ոչ, ես մթերքներս ուտում եմ կուպեում:
* * *
Новые слова из диалога
58 – հիսունութ – хисунут – пятьдесят восемь
գնացքներով – гнацкнэров – на поездах (գնացք – гнацк – поезд)
երթևեկում – ертевэкум – ездишь (երթևեկել – ертевэкэл – ездить)
մերձքաղաքային – мэрдзкахакайин – пригородный
երկուսով – еркусов – вдвоем
ճամփորդությունը – чампордутьюнэ – поездка
գնացքում – гнацкум – в поезде (գնացք – гнацк – поезд)
վերցնում – вэрцнум – беру (վերցնել – вэрцнэл – брать)
վերևի – вэреви – верхнюю, верхний
մահճակատեղը – махчакатэхэ – место для сна
վագոն-ռեստորան – вагон-рэсторан – вагон-ресторан
այցելում – айцэлум – ходишь (այցելել – айцэлэл – ходить, посещать, навещать)
մթերքներս – мтэркнэрс – мои продукты (մթերք – мтэрк – провизия)
ուտում – утум – ем (ուտել – утэл – есть, кушать)
կուպեում – купэум – в купе (կուպե – купе)
59. На какой путь прибывает наш поезд?
– На какой путь прибывает наш поезд?
Ո՞ր ուղեգիծ է ժամանում մեր գնացքը:
– Путь номер пять.
Ուղեգիծ համար հինգ:
– Сколько он стоит?
Որքա՞ն է կանգնում:
– Всего несколько минут.
Ընդամենը մի քանի րոպե:
– Во сколько он отправляется?
Ժամը քանիսի՞ն է մեկնում:
– В пятнадцать минут седьмого.
Վեցն անց տասնհինգ:
– Что если мы опоздаем?
Իսկ եթե մենք ուշանա՞նք:
– Поезд уйдёт без нас!
Գնացքը կմեկնի առանց մեզ:
* * *
Новые слова из диалога
59 – հիսունինը – хисунинэ – пятьдесят девять
ուղեգիծ – ухэгиц – путь
գնացքը – гнацкэ – поезд
կանգնում – кангнум – стоит (կանգնել – кангнэл – стоять)
ընդամենը – эндамэнэ – всего
վեցն – вэцн – шесть
անց – анц – после
ուշանանք – ушананк – опоздаем (ուշանալ – ушанал – опаздывать)
կմեկնի – кмэкни – уедет (մեկնել – мэкнэл – уехать, отбыть)
60. Ты умеешь водить машину?
– Ты умеешь водить машину?
Դու մեքենա քշել գիտե՞ս:
– Да, я вожу с восемнадцати лет.
Այո, ես վարում եմ տասնութ տարեկանից:
– Кто ещё из членов твоей семьи водит?
Քո ընտանիքի անդամներից էլ ո՞վ է վարում:
– Все, кроме моей бабушки. Она слишком старая.
Բոլորը, բացի տատիկից: Նա շատ ծեր է:
– Вы путешествуете на своей машине?
Դուք այստեղ ձեր մեքենայո՞վ եք ճամփորդում:
– Да, мы ездим в горы по выходным.
Այո, հանգստյան օրերին մեկնում ենք լեռներ:
– Какая у вас машина?
Ի՞նչ մեքենա ունեք:
– Внедорожник!
Ամենագնաց:
* * *
Новые слова из диалога
60 – վաթսուն – ватсун – шестьдесят
մեքենա – мэкэна – машина
քշել – кшэл – гнать, отгонять
տարեկանից – тарэканиц – лет (տարեկան – тарэкан – годовой)
հինգ տարեկանից – хинг тарэканиц – с пяти лет
անդամներից – андамнэриц – членов (անդամ – андам – член)
տատիկից – татикиц – кроме бабушки (տատիկ – татик – бабушка)
ծեր – цэр – старый, старая
մեքենայով – мэкэнайов – на машине
ճամփորդում – чампордум – путешествуете (ճամփորդել – чампордэл – путешествовать)
հանգստյան – хангстйан – выходной, выходным
օրերին – орэрин – дням (օր – ор – день)
լեռներ – лэрнэр – горы (լեռ – лэр – гора)
ամենագնաց – амэнагнац – внедорожник
61. Твоя сестра умеет ездить на велосипеде?
– Твоя сестра умеет ездить на велосипеде?
Քույրդ կարողանու՞մ է հեծանիվ քշել:
– Да, у неё был велосипед в детстве.
Այո, նա մանուկ հասակում հեծանիվ ուներ:
– Она поедет с нами по велодорожке?
Նա հեծանվուղով կգա՞ մեզ հետ:
– Вряд ли. Она предпочитает мотоцикл.
Դժվար թե: Ինքը նախըտրում է մոտոցիկլետը:
– Это опасный вид транспорта!
Դա տրանսպորտի վտանգավոր տեսակ է:
– Она говорит, что велосипед опаснее. Цепь велосипеда может порваться. Ты можешь упасть!
Նա ասում է, թե հեծանիվն ավելի վտանգավոր է: Հեծանվի շղթան կարող է կտրվել: Դու կարող ես ընկնել:
– Она надевает шлем?
Նա սաղավարտ դնո՞ւմ է:
– К счастью, да. Кстати, нам тоже надо надеть!
Բարեբախտաբար, այո: Ի դեպ, մեզ նույնպես անհրաժեշտ է դնել:
* * *
Новые слова из диалога
61 – վաթսունմեկ – ватсунмэк – шестьдесят один
քույրդ – куйрд – твоя сестра (քույր – куйр – сестра)
հեծանիվ – хэцанив – велосипед
ուներ – унэр – имел (ունենալ – унэнал – иметь)
հեծանվուղով – хэцанвухов – (по) треку (հեծանվուղի – хэцанвухи – трек)
կգա – кга – поедет, пойдет (գալ – гал – приходить, приезжать)
հեծանվային – хэцанвайин – велосипедный
նախըտրում – нахэтрум – предпочитаешь (նախընտրել – нахэнтрэл предпочитать)
մոտոցիկլետը – мотоцыклэтэ – мотоцикл
տեսակ – тэсак – вид
ասում – асум – говорит (ասել – асэл – говорить)
հեծանիվն – хэцанивн – велосипед
հեծանվի – хэцанви – велосипеда
շղթան – шхтан – цепь
կտրվել – ктрвэл – порваться
սաղավարտ – сахаварт – шлем
ի դեպ – и дэп – кстати
62. Твой брат умеет ездить на лошади?
– Твой брат умеет ездить на лошади?
Եղբայրդ կարողանու՞մ է ձիավարել:
– Да, он отличный наездник!
Այո, նա հիանալի հեծյալ է:
– Где он научился ездить?
Նա որտե՞ղ է սովորել ձիավարել:
– В школе верховой езды.
Ձիավարության դպրոցում:
– Он участвует в скачках?
Նա մասնակցու՞մ է մրցարշավների:
– Нет, он офицер конной полиции.
Ոչ, նա հեծյալ ոստիկանության սպա է:
– А машину водить он умеет?
Իսկ նա մեքենա վարե՞լ գիտի:
– Конечно, но лошадь – его главное транспортное средство!
Իհարկե, սակայն ձին նրա հիմնական տրանսպորտային միջոցն է:
* * *
Новые слова из диалога
62 – վաթսուներկու – ватсунэрку – шестьдесят два
ձիավարել – дзиаварэл – ездить на лошади
հեծյալ – хэцйал – наездник
ձիավարության – дзиаварутйан – верховой езды (ձիավարություն – дзиаварутьюн – верховая езда)
դպրոցում – дпроцум – в школе (դպրոց – дпроц – школа)
մասնակցում – маснакцум – участвует (մասնակցել – маснакцэл – участвовать)
մրցարշավների – мрцаршавнэри – скачках (մրցարշավ – мрцаршав – скачки)
ոստիկանության – востиканутйан – полиции (ոստիկանություն – востиканутьюн – полиция)
սպա – спа – офицер
գիտի – гити – знает (գիտենալ – гитэнал – знать)
սակայն – сакайн – но, однако
ձին – дзин – лошадь
միջոցն – миджоцн – средство
Покупки – Գնումներ
գնումներ – гнумнэр – покупки
63. У тебя есть деньги?
– У тебя есть деньги?
Դու փող ունե՞ս:
– Немного. Почему ты спрашиваешь?
Մի քիչ: Ինչու՞ ես հարցնում:
– Нам надо купить продукты в магазине.
Հարկավոր է մթերք գնել խանութից:
– Какие продукты?
Ի՞նչ մթերք:
– Муку и сливочное масло.
Ալյուր և կարագ:
– Я куплю. Что ещё нужно?
Ես կգնեմ: Ուրիշ էլ ի՞նչ է պետք:
– Овсянка и салфетки.
Վարսակաձավար և անձեռոցիկ:
– Моих денег не хватит. Добавишь немного?
Գումարը չի բավականացնի: Մի քիչ կավելացնե՞ս:
* * *
Новые слова из диалога
63 – վաթսուներեք – ватсунэрэк – шестьдесят три
փող – пох – деньги
հարցնում – харцнум – спрашиваешь (հարցնել – харцнэл – спрашивать)
մթերք – мтэрк – продукты
խանութից – ханутиц – из магазина (խանութ – ханут – магазин)
ալյուր – альюр – мука
կարագ – караг – сливочное масло
կգնեմ – кгнэм – куплю (գնել – гнэл – купить)
վարսակաձավար – варсакадзавар – овсянка
անձեռոցիկ – андзэроцык – салфетка
բավականացնի – баваканацни – хватит (բավականացնել – баваканацнэл – хватать)
կավելացնես – кавэлацнэс – добавишь (ավելացնել – авэлацнэл – добавлять)
64. Купи стиральный порошок, пожалуйста!
– Купи стиральный порошок, пожалуйста!
Խնդրում եմ, լվացքի փոշի գնիր:
– У нас дома нет порошка?
Տանը փոշի չկա՞:
– Нет, закончился. Мыло тоже.
Ոչ, վերջացել է: Օճառը՝ նույնպես։
– Хорошо. Что ещё купить?
Լավ: Ուրիշ էլ ի՞նչ է պետք գնել:
– Батарейки для фонарика.
Մարտկոցներ՝ լապտերիկի համար:
– Где они продаются?
Դրանք որտե՞ղ են վաճառվում:
– Прямо на кассе, я думаю.
Հենց դրամարկղում, կարծում եմ:
– Хорошо, спрошу у кассира.
Լավ, գանձապահին կհարցնեմ:
* * *
Новые слова из диалога
64 – վաթսունչորս – ватсунчорс – шестьдесят четыре
լվացքի – лвацки – стиральный
փոշի – поши – порошок
տանը – танэ – дома (տուն – тун – дом)
վերջացել – вэрджацэл – закончился (վերջանալ – вэрджанал – заканчиваться)
օճառը – очарэ – мыло
մարտկոցներ – марткоцнэр – батарейки (մարտկոց – марткоц – батарейка)
լապտերիկի – лаптэрики – фонарика (լապտերիկ – лаптэрик – фонарик)
վաճառվում – вачарвум – продаются (վաճառել – вачарэл – продавать)
դրամարկղում – драмаркхум – в кассе (դրամարկղ – драмаркх – касса)
գանձապահին – гандзапахин – кассира (գանձապահ – гандзапах – кассир)
կհարցնեմ – кхарцнэм – спрошу (հարցնել – харцнэл – спросить)
65. Сколько стоит килограмм орехов?
– Сколько стоит килограмм орехов?
Ընկույզի մեկ կիլոգրամն ի՞նչ արժե:
– Тридцать восемь долларов.
Երեսունութ դոլլար:
– Взвесьте полкило, пожалуйста!
Կես կիլոգրամ կշռեք, խնդրում եմ:
– Что-нибудь ещё?
Էլի՞ բան է պետք:
– Нет, это всё.
Ոչ, այդքանը:
– Девятнадцать долларов, пожалуйста!
Տասնիննը դոլլար, խնդրեմ:
– Вот двадцать.
Ահա, քսան:
– Возьмите сдачу, пожалуйста!
Վերցրեք մանրը, խնդրեմ:
* * *
Новые слова из диалога
65 – վաթսունհինգ – ватсунхинг – шестьдесят пять
ընկույզի – энкуйзи – ореха (ընկույզ – энкуйз – орех)
կիլոգրամն – килограмн – килограмм
արժե – арже – стоит (արժենալ – арженал – стоить)
երեսունութ – ерэсунут – тридцать восемь
դոլլար – доллар – доллар
էլի – эли – еще, снова
կիլոգրամ – килограм – килограмм
կշռեք – кшрэк – взвесьте (կշռել – кшрэл – взвесить)
այդքանը – айдканэ – это все, столько, так
քսան – ксан – двадцать
վերցրեք – вэрцрэк – возьмите (վերցնել – вэрцнэл – взять)
մանրը – манрэ – сдача, мелочь
66. Дайте мне пачку чипсов, пожалуйста!
– Дайте мне пачку чипсов, пожалуйста!
Մեկ տուփ չիպս տվեք ինձ, խնդրում եմ:
– С какой полки?
Ո՞ր դարակից:
– С верхней.
Վերևի:
– Что ещё?
Էլ ի՞նչ:
– Коробку конфет с нижней полки.
Մեկ տուփ կոնֆետ՝ ներքևի դարակից:
– Вот, пожалуйста.
Ահա, խնդրեմ:
– Сколько это всё стоит?
Ի՞նչ արժե այս ամենը:
– Семнадцать долларов, пожалуйста!
Տասնյոթ դոլլար, խնդրեմ:
* * *
Новые слова из диалога
66 – վաթսունվեց – ватсунвэц – шестьдесят шесть
տուփ – туп – пачка, коробка
չիպս – чипс – чипсы
տվեք – твэк – дайте (տալ – тал – давать)
դարակից – даракиц – с полки (դարակ – дарак – полка)
կոնֆետ – конфэт – конфета
ներքևի – нэркеви – нижний
տասնյոթ – таснйот – семнадцать
67. Сколько стоят сорок литров бензина?
– Сколько стоят сорок литров бензина?
Ի՞նչ արժե քառասուն լիտր բենզինը:
– Тридцать долларов сорок центов.
Երեսուն դոլլար քառասուն ցենտ:
– Я могу заплатить наличными?
Կարո՞ղ եմ կանխիկ վճարել:
– Конечно.
Իհարկե:
– Подождите! Кажется, я забыл деньги дома.
Սպասեք: Ինձ թվում է՝ գումարը մոռացել եմ տանը:
– Идти домой нет необходимости. Можете заплатить картой.
Տուն գնալու կարիք չկա: Կարող եք քարտով վճարել:
– Это считыватель карт?
Սա քարտային հաշվի՞չ է:
– Да, приложите свою карту к нему.
Այո, քարտը հպեք դրան:
* * *
Новые слова из диалога
67 – վաթսունյոթ – ватсунйот – шестьдесят семь
քառասուն – карасун – сорок
լիտր – литр – литр
երեսուն – ерэсун – тридцать
ցենտ – цэнт – цент
սպասեք – спасэк – подождите (սպասել – спасэл – ждать)
թվում – твум – кажется (թվալ – твал – казаться)
գնալու – гналу – сходить (գնալ – гнал – идти)
կարիք – карик – необходимость, нужда
քարտային – картайин – карточный
հաշվիչ – хашвич – считыватель, счетчик
քարտը – картэ – карта, карту
հպեք – хпэк – приложите (հպել – хпэл – приложить)
դրան – дран – к чему-то
68. Этот дом продаётся?
– Этот дом продаётся?
Այս տունը վաճառվու՞մ է:
– Да. Вы хотите его купить?
Այո: Ցանկանում եք գնե՞լ այն:
– Возможно. Сколько он стоит?
Հնարավոր է: Ի՞նչ արժե:
– Триста тысяч долларов.
Երեք հարյուր հազար դոլլար:
– Это слишком дорого!
Դա չափազանց թանկ է:
– Сколько бы Вы заплатили?
Դուք որքա՞ն կվճարեիք:
– Вполовину меньше.
Կիսով չափ պակաս:
– Нет, это было бы слишком дёшево!
Ոչ, դա չափազանց Էժան կլինի:
* * *
Новые слова из диалога
68 – վաթսունութ – ватсунут – шестьдесят восемь
տունը – тунэ – дом
հնարավոր – хнаравор – возможно
կվճարեիք – квчарэик – заплатили бы (վճարել – вчарэл – заплатить)
կիսով – кисов – вполовину (կես – кэс – половина)
չափ – чап – мера
պակաս – пакас – меньший, малый
Էժան – эжан – дешевый, дешево
Повседневные дела – Առօրյա գործեր
գործեր – горцэр – дела (գործ – горц – дело)
69. Ты ещё в постели?
– Доброе утро! Ты ещё в постели? Пора вставать!
Բարի լույս։ Դու դեռ անկողնու՞մ ես։ Վեր կենալու ժամանակն է:
(Нет ответа.)
(Պատասխան չկա)
– Ты спишь?
Դու քնա՞ծ ես։
(Нет ответа.)
(Պատասխան չկա)
– Проснись, соня!
Արթնացի’ր, քնկոտ։
– Я проснулся. Который час?
Ես արթնացել եմ։ Ժամը քանի՞սն է։
– Посмотри на настенные часы. Восемь утра!
Նայիր պատի ժամացույցին։ Առավոտյան ութն է։
– Чёрт возьми, я проспал!
Գրողը տանի, քնած եմ մնացել։
* * *
Новые слова из диалога
69 – վաթսունինը – ватсунинэ – шестьдесят девять
կենալ – кэнал – стоять, обитать
վեր կենալու – вэр кэналу – вставать
վեր կենալու ժամանակն է – вэр кэналу жаманакн э – пора вставать
ժամանակն – жаманакн – время
պատասխան – патасхан – ответ
քնած – кнац – спишь (քնել – кнэл – спать)
արթնացիր – артнацыр – проснись (արթնանալ – артнанал – просыпаться)
քնկոտ – кнкот – соня
պատի – пати – стены (պատ – пат – стена)
ժամացույցին – жамацуйцын – на часы (ժամացույց – жамацуйц – часы)
գրողը – грохэ – черт
տանի – тани – побери (տանել – танэл – нести, понести)
մնացել – мнацэл – остался (մնալ – мнал – остаться)
70. Ты спишь?
– Ты спишь?
Քնա՞ծ ես։
– Нет. Почему ты шепчешь?
Ոչ։ Ինչու՞ ես շշնջում։
– Я думал, ты спишь.
Կարծեցի, թե քնած ես։
– В настоящее время я разговариваю с тобой. Что ты хочешь сказать?
Ներկա պահին ես խոսում եմ քեզ հետ։ Ի՞նչ ես ուզում ասել։
– Уже почти девять часов! Ты не слышала будильник?
Արդեն գրեթե ժամը ինն է։ Դու չե՞ս լսել զարթուցիչի ձայնը։
– Он не звонил. Я изменила настройку времени вчера.
Այն չի զանգել։ Ես երեկ փոխել եմ զարթուցիչի կարգավորումը։
– Какую опцию ты выбрала?
Ո՞ր տարբերակն ես ընտրել։
– Десять утра. Время от времени я люблю нарушать режим.
Առավոտյան ժամը տասը։ Ժամանակ առ ժամանակ ես սիրում եմ խախտել ռեժիմը։
* * *
Новые слова из диалога
70 – յոթանասուն – йотанасун – семьдесят
շշնջում – шшнджум – шепчешь (շշնջալ – шшнджал – шептать)
կարծեցի – карцэцы – подумал (կարծել – карцэл – подумать)
ինն – инн – девять
զարթուցիչի – зартуцычи – будильника (զարթուցիչ – зартуцыч – будильник)
ձայնը – дзайнэ – звук, голос
զանգել – зангэл – звонить
երեկ – ерэк – вчера
կարգավորումը – каргаворумэ – настройка
տարբերակն – тарбэракн – вариант
առ – ар – подряд
ժամանակ առ ժամանակ – время от времени
խախտել – хахтэл – нарушать
ռեժիմը – рэжимэ – режим
71. Ты уже встал?
– Ты уже встал?
Դու արդեն վե՞ր ես կացել:
– Да.
Այո:
– Заправь постель.
Հավաքիր անկողինդ։
– Я её заправил.
Ես հավաքել եմ այն:
– Сходи в туалет. Не забудь спустить воду!
Գնա զուգարան: Չմոռանաս ջուրը քաշել:
– Сходил. Смыл.
Գնացել եմ: Քաշել եմ:
– Оделся?
Հագնվե՞լ ես:
– Нет ещё. Одеваюсь!
Դեռ՝ ոչ: Հագնվում եմ:
* * *
Новые слова из диалога
71 – յոթանասունմեկ – йотанасунмэк – семьдесят один
վեր ես կացել – вэр эс кацэл – встал (վեր կենալ – вэр кэнал – вставать)
հավաքիր – хавакир – заправь (հավաքել – хавакэл – заправить, собирать)
անկողինդ – анкохинд – твою постель (անկողին – анкохин – постель)
հավաքել – хавакэл – заправить, собирать
զուգարան – зукаран – туалет
չմոռանաս – чморанас – не забудь (մոռանալ – моранал – забывать)
ջուրը – джурэ – вода
քաշել – кашел – тянуть
գնացել – гнацэл – сходил (գնալ – гнал – ходить)
հագնվել – хагнвэл – одеваться
հագնվում – хагнвум – одеваюсь (հագնվել – хагнвэл – одеваться)
72. Какой беспорядок!
– Какой беспорядок! Чьё полотенце на полу?
Սա ի՞նչ անկարգություն է: Ու՞մ սրբիչն է հատակին:
– Моё. Я принял душ.
Իմը: Ես ցնցուղ եմ ընդունել:
– Кто оставил тюбик пасты на раковине?
Ո՞վ է թողել ատամի մածուկի սրվակը լվացարանի վրա:
– Моя младшая сестра.
Կրտսեր քույրս:
– Это её зубная щётка?
Սա նրա՞ ատամի խոզանակն է:
– Да, её.
Այո, նրանն է:
– Вам двоим надо навести здесь порядок!
Դուք երկուսով պետք է կարգի բերեք այստեղ:
– Я уберу своё полотенце. Пусть она сама убирает свои вещи!
Ես կվերցնեմ սրբիչս: Թող նա հավաքի իրենը:
* * *
Новые слова из диалога
72 – յոթանասուներկու – йотанасунэрку – семьдесят два
անկարգություն – анкаргутьюн – беспорядок
սրբիչն – србичн – полотенце
հատակին – хатакин – на пол (հատակ – хатак – пол)
իմը – имэ – мой
ցնցուղ – цнцух – душ
թողել – тохэл – оставить
ատամի – атами – зуба, зубной
մածուկի – мацуки – пасты
սրվակը – срвакэ – тюбик
լվացարանի – лвацарани – раковины (լվացարան – лвацаран – раковина)
խոզանակն – хозанакн – щетка
նրանն – нранн – его
կարգ – карг – порядок
բերեք – бэрэк – принесите (բերել – бэрэл – приносить)
կարգի բերել – карги бэрэл – навести порядок
կարգի բերեք – карги бэрэк – наведите порядок
կվերցնեմ – квэрцнэм – уберу, возьму (վերցնել – вэрцнэл – убрать, взять)
սրբիչս – србичс – мое полотенце
թող – тох – пусть
հավաքի – хаваки – убирает (հավաքել – хавакэл – убирать)
իրենը – ирэнэ – свои, свой
73. Во сколько ты просыпаешься?
– Во сколько ты просыпаешься?
Ժամը քանիսի՞ն ես արթնանում:
– В полседьмого, но встаю в семь.
Վեցն անց կես, բայց վեր եմ կենում յոթին:
– Кто готовит тебе завтрак?
Ո՞վ է քեզ համար նախաճաշ պատրաստում:
– Я готовлю его сам!
Ինքս եմ պատրաստում:
– Во сколько встаёт твоя жена?
Կինդ ժամը քանիսի՞ն է վեր կենում:
– В полдесятого.
Ինն անց կես:
– Почему так поздно?
Ինչու՞ այդքան ուշ:
– Она поздно ложится.
Նա ուշ է պառկում քնելու:
* * *
Новые слова из диалога
73 – յոթանասուներեք – йотанасунэрэк – семьдесят три
վեր կենում – вэр кэнум – встаю, встаёшь, встаёт (վեր կենալ – вэр кэнал – вставать)
նախաճաշ – нахачаш – завтрак
պատրաստում – патрастум – готовишь (պատրաստել – патрастэл – готовить)
ինքս – инкс – я сам
կինդ – кинд – твоя жена (կին – кин – жена)
քնելու – кнэлу – спать
74. Завтрак готов
– Завтрак готов. Иди кушать!
Նախաճաշը պատրաստ է: Արի կեր:
– Иду. Что у нас на завтрак сегодня?
Գալիս եմ: Այսօր նախաճաշին ի՞նչ ենք ուտելու:
– Бутерброды с сыром и ветчиной. Садись и кушай!
Խոզապուխտով ու պանրով բուտերբրոդներ: Նստիր ու կեր:
– Почему ты сама не садишься кушать?
Ինչու՞ դու էլ չես նստում :
– Не хочу. Я не голодна.
Չեմ ուզում: Ես քաղցած չեմ:
– Что-нибудь выпьешь хотя бы?
Ինչ-որ բան կխմե՞ս, գոնե:
– Я уже выпила стакан молока.
Ես արդեն մի բաժակ կաթ եմ խմել:
– Налей и мне молока, пожалуйста!
Ինձ էլ կաթ լցրու, խնդրում եմ:
* * *
Новые слова из диалога
74 – յոթանասունչորս – йотанасунчорс – семьдесят четыре
նախաճաշը – нахачаше – завтрак
պատրաստ – патраст – готовый, готов
կեր – кэр – ешь (ուտել – утэл – есть, кушать)
նախաճաշին – нахачашин – на завтрак (նախաճաշ – нахачаш – завтрак)
ուտելու – утэлу – кушать
խոզապուխտով – хозапухтов – с ветчиной (խոզապուխտ – хозапухт – ветчина)
պանրով – панров – с сыром (պանիր – панир – сыр)
բուտերբրոդներ – бутэрброднэр – бутерброды (բուտերբրոդ – бутэрброд – бутерброд)
նստիր – нстир – садись (նստել – нстэл – садиться)
նստում – нстум – сажусь (նստել – нстэл – садиться)
կխմես – кхмэс – выпьешь (խմել – хмэл – пить)
գոնե – гонэ – хотя бы
կաթ – кат – молоко
լցրու – лцру – налей (լցնել – лцнэл – наливать)
75. Сколько раз в день вы едите?
– Сколько раз в день вы едите?
Օրական քանի՞ անգամ եք սնվում:
– Четыре раза.
Չորս անգամ:
– Во сколько у вас завтрак?
Ժամը քանիսի՞ն է ձեր նախաճաշը:
– В восемь утра.
Առավոտյան ութին:
– Во сколько обед?
Ժամը քանիսի՞ն է ճաշը:
– В двенадцать тридцать.
Տասներկուսն անց կես:
– А ужин?
Իսկ ընթրի՞քը:
– В семь вечера. Кроме того, мы перекусываем около пяти дня!
Երեկոյան յոթին: Բացի այդ, մենք թեթևակի սնվում ենք մոտավորապես հինգին:
* * *
Новые слова из диалога
75 – յոթանասունհինգ – йотанасунхинг – семьдесят пять
օրական – оракан – ежевневно, ежедневный
սնվում – снвум – питаешься, питаетесь (սնվել – снвэл – питаться)
չորս – чорс – четыре
ութին – утин – в восемь (ութ – ут – восемь)
ճաշը – чаше – обед
տասներկուսն – таснэркусн – двенадцать
ընթրիքը – энтрикэ – ужин
թեթևակի – тэтеваки – слегка
մոտավորապես – мотаворапэс – около, приблизительно
հինգին – хингин – в пять (հինգ – хинг – пять)
76. Как часто вы делаете уборку?
– Как часто вы делаете уборку?
Որքա՞ն հաճախ եք մաքրություն անում:
– Каждую неделю.
Ամեն շաբաթ:
– Кто вытирает пыль?
Ո՞վ է փոշին սրբում:
– Наши дети.
Մեր երեխաները:
– Кто моет полы?
Ո՞վ է լվանում հատակը:
– Я мою.
Ես եմ լվանում:
– А кто пылесосит ковры?
Իսկ ո՞վ է փոշեկուլով մաքրում գորգը:
– Мой муж.
Ամուսինս:
* * *
Новые слова из диалога
76 – յոթանասունվեց – йотанасунвэц – семьдесят шесть
մաքրություն – макрутьюн – уборка)
փոշին – пошин – (эта) пыль (փոշի – поши – пыль)
սրբում – србум – вытирает (սրբել – србэл – вытирать)
երեխաները – ерэханэрэ – дети
լվանում – лванум – моет (լվանալ – лванал – мыть)
հատակը – хатакэ – пол
փոշեկուլով – пошекулов – пылесосом (փոշեկուլ – пошекул – пылесос)
մաքրում – макрум – чистит (մաքրել – макрэл – чистить)
գորգը – горгэ – ковер
ամուսինս – амусинс – мой муж (ամուսին – амусин – муж)
77. Твои родители заставляют тебя убирать комнату?
– Твои родители заставляют тебя убирать комнату?
Ծնողներդ ստիպու՞մ են քեզ հավաքել սենյակը:
– Меня не надо заставлять. Я выношу мусор сам.
Ինձ պետք չէ ստիպել: Ես աղբն ինքս եմ թափում:
– Кто подметает пол?
Ո՞վ է ավլում հատակը:
– Я. Кроме того, я протираю мебель влажной тряпкой.
Ես: Բացի այդ, ես սրբում եմ կահույքը խոնավ լաթով:
– Ты и простыни меняешь?
Սավանները նույնպես փոխու՞մ ես:
– Да, и чищу щёткой ковёр.
Այո, նաև խոզանակով մաքրում եմ գորգը:
– Ты делаешь что-нибудь за своих родителей?
Դու որևէ բան անու՞մ ես ծնողներիդ փոխարեն:
– Иногда. Моя мама любит шить, но она близорукая. Соответственно, я вдеваю нитку в иголку для неё.
Երբեմն: Մայրս սիրում է կար անել, բայց նա կարճատես է: Հետևաբար, ես եմ թելում ասեղը՝ նրա համար:
* * *
Новые слова из диалога
77 – յոթանասունյոթ – йотанасунйот – семьдесят семь
ծնողներդ – цнохнэрд – твои родители (ծնողներ – цнохнэр – родители)
ստիպում – стипум – заставляют (ստիպել – стипэл – заставлять)
սենյակը – сэнйакэ – комната, комнату
ստիպել – стипэл – заставить
աղբն – ахбн – мусор
թափում – тапум – выношу (թափել – тапэл – выбрасывать)
ավլում – авлум – подметает (ավլել – авлэл – подметать)
կահույքը – кахуйкэ – мебель
խոնավ – хонав – влажный
լաթով – латов – тряпкой (լաթ – лат – тряпка)
սավանները – саваннэрэ – простыни (սավան – саван – простыня)
խոզանակով – хозанаков – щеткой (խոզանակ – хозанак – щетка)
անում – анум – делаешь (անել – анэл – делать)
ծնողներիդ – цнохнэрид – твоих родителей
փոխարեն – похарэн – за, вместо
կարճատես – карчатэс – близорукая
հետևաբար – хэтевабар – соответственно
թելում – тэлум – вдеваю нитку (թելել – тэлэл – вдевать нитку)
ասեղը – асэхэ – иголка, иголку
78. Можешь зайти сейчас на кухню?
– Можешь зайти сейчас на кухню?
Կարո՞ղ ես հիմա խոհանոց գալ:
– Что случилось?
Ի՞նչ է պատահել:
– Замени лампочку, пожалуйста. Старая перегорела.
Փոխիր լամպը, խնդրում եմ: Հինն այրվել է:
– У нас есть новые лампочки?
Մենք նոր լամպեր ունե՞նք:
– Не знаю, посмотри на полке.
Չգիտեմ, նայիր դարակի վրա:
– Да, есть. Заменю!
Այո, կա: Կփոխեմ:
– Сначала выключи свет на кухне!
Նախ անջատիր խոհանոցի լույսը:
– Выключу, не беспокойся.
Կանջատեմ, մի անհանգստացիր:
* * *
Новые слова из диалога
78 – յոթանասունութ – йотанасунут – семьдесят восемь
խոհանոց – хоханоц – кухня
փոխիր – похир – замени (փոխել – похэл – заменять, менять)
լամպը – лампэ – лампочка, лампочку
հինն – хинн – старая
այրվել – айрвэл – перегореть
լամպեր – лампэр – лампочки
ունենք – унэнк – имеем, у нас есть (ունենալ – унэнал – иметь)
չգիտեմ – чгитэм – не знаю (գիտենալ – гитэнал – знать)
դարակի – дараки – полки (դարակ – дарак – полка)
կփոխեմ – кпохэм – заменю (փոխել – похэл – менять)
անջատիր – анджатир – выключи (անջատել – анджатэл – выключить)
խոհանոցի – хоханоцы – кухни (խոհանոց – хоханоц – кухня)
կանջատեմ – канджатэм – выключу (անջատել – анджатэл – выключить)
79. Сходи в продуктовый магазин, пожалуйста
– Сходи в продуктовый магазин, пожалуйста.
Մթերային խանութ գնա, խնդրում եմ:
– Хорошо. Что купить?
Լավ: Ի՞նչ գնեմ:
– Прежде всего, хлеб и соль.
Նախևառաջ՝ հաց և աղ:
– Что ещё?
Էլ ի՞նչ:
– Триста грамм колбасы. Убедись в том, что она свежая.
Երեք հարյուր գրամ երշիկ: Համոզվիր, որ այն թարմ է:
– Это всё?
Այդքա՞նը:
– Полкило сыра. Всё запомнил?
Կես կիլոգրամ պանիր: Ամեն ինչ մտապահեցիր:
– Да, у меня отличная память!
Այո, ես գերազանց հիշողություն ունեմ:
* * *
Новые слова из диалога
79 – յոթանասունինը – йотанасунинэ – семьдесят девять
խանութ – ханут – магазин
նախևառաջ – нахеварадж – прежде всего
հաց – ац – хлеб
աղ – ах – соль
գրամ – грам – грамм
երշիկ – ершик – колбаса
համոզվիր – хамозвир – убедись (համոզվել – хамозвэл – убедиться)
թարմ – тарм – свежий
պանիր – панир – сыр
մտապահեցիր – мтапахэцыр – запомнил (մտապահել – мтапахэл – запомнить)
հիշողություն – хишохутьюн – память
80. Ты поможешь накрыть стол?
– Ты поможешь накрыть стол?
Կօգնե՞ս սեղան գցել:
– Помогу, конечно! Что надо делать?
Իհարկե, կօգնեմ: Ի՞նչ է պետք անել:
– Достань тарелки из буфета.
Պահարանից հանիր ափսեները:
– Достал. Чашки тоже нужны?
Հանեցի: Բաժակներ նույնպես պե՞տք են:
– Да. Расставь тарелки и чашки на столе.
Այո: Դասավորիր ափսեներն ու բաժակները սեղանին:
– Расставил. Вилки и ложки достать?
Դասավորեցի: Պատառաքաղներն ու գդալները հանե՞մ:
– Да. И ещё ножи. Разложи их возле тарелок.
Այո: Նաև՝ դանակները: Դասավորիր դրանք ափսեների կողքին:
– Всё! Стол накрыт!
Վերջ: Սեղանը գցված է:
* * *
Новые слова из диалога
80 – ութսուն – утсун – восемьдесят
սեղանը – сэханэ – стол
գցել – гцэл – накрыть, бросать
կօգնեմ – когнэм – помогу (օգնել – огнэл – помогать)
պահարանից – пахараниц – из буфета, шкафа (պահարան – пахаран – буфет)
հանիր – ханир – достань (հանել – ханэл – доставать, снимать)
ափսեները – апсэнэрэ – тарелки (ափսե – апсэ – тарелка)
հանեցի – ханэцы – достал (հանել – ханэл – доставать, снимать)
բաժակներ – бажакнэр – чашки (բաժակ – бажак – чашка)
դասավորիր – дасаворир – расставь (դասավորել – дасаворэл – расставить)
ափսեներն – апсэнэрн – тарелки (ափսե – апсэ – тарелка)
բաժակները – бажакнэрэ – чашки (բաժակ – бажак – чашка)
սեղանին – сэханин – на стол (սեղան – сэхан – стол)
դասավորեցի – дасаворэцы – расставил (դասավորել – дасаворэл – расставить)
պատառաքաղներն – патаракахнэрн – вилки (պատառաքաղ – патараках – вилка)
գդալները – гдалнэрэ – ложки (գդալ – гдал – ложка)
հանեմ – ханэм – мне достать (հանել – ханэл – доставать, снимать)
դանակները – данакнэрэ – ножи (դանակ – данак – нож)
ափսեների – апсэнэри – тарелок
գցված – гцвац – накрыт (սեղանը գցել – сэханэ гцэл – накрыть стол)
81. Чем ты занимаешься в будние дни?
– Чем ты занимаешься в будние дни?
Ինչո՞վ ես զբաղվում աշխատանքային օրերին:
– Хожу на работу.
Գնում եմ աշխատանքի:
– Долго работаешь?
Երկա՞ր ես աշխատում:
– Восемь часов в день.
Օրը ութ ժամ:
– Ваши дети ходят в школу?
Ձեր երեխաները դպրոց հաճախու՞մ են:
– Да, но они возвращаются раньше меня.
Այո, բայց նրանք ինձնից շուտ են վերադառնում:
– Муж тоже работает?
Ամուսինդ նույնպես աշխատու՞մ է:
– Да. Он возвращается позже.
Այո: Նա վերադառնում է ավելի ուշ:
* * *
Новые слова из диалога
81 – ութսունմեկ – утсунмэк – восемьдесят один
աշխատանքային – ашхатанкайин – будние, рабочие
աշխատանքի – ашхатанки – работу (աշխատանք – ашхатанк – работа)
դպրոց – дпроц – школа
հաճախում – хачахум – посещают (հաճախել – хачахэл – посещать)
ինձնից – индзниц – меня
շուտ – шут – раньше
վերադառնում – вэрадарнум – возвращаются (վերադառնալ – вэрадарнал – возвращаться)
ամուսինդ – амусинд – твой муж (ամուսին – амусин – муж)
82. Чем вы занимаетесь в выходные?
– Чем вы занимаетесь в выходные?
Ինչո՞վ եք զբաղվում հանգստյան օրերին:
– Отдыхаем.
Հանգստանում ենք:
– Как именно?
Հատկապես ո՞նց:
– Гуляем в парке утром.
Առավոտյան զբոսնում ենք զբոսայգում:
– Что делаете после обеда?
Ի՞նչ եք անում ճաշից հետո:
– Ходим по магазинам и в кафе.
Շրջում ենք խանութներով ու գնում սրճարան:
– А вечером? Смотрите что-нибудь по телевизору?
Իսկ երեկոյա՞ն: Հեռուստացույցով որևէ բան նայու՞մ եք:
– Да, смотрим фильмы по ТВ, но я ненавижу телешоу.
Այո, հեռուստատեսությամբ ֆիլմեր ենք նայում, բայց ես ատում եմ հեռուստաշոուները:
* * *
Новые слова из диалога
82 – ութսուներկու – утсунэрку – восемьдесят два
հանգստանում – хангстанум – отдыхаем (հանգստանալ – хангстанал – отдыхать)
հատկապես – хаткапэс – именно, особенно
զբոսնում – збоснум – гуляем (զբոսնել – збоснэл – гулять)
զբոսայգում – збосайгум – в парке (զբոսայգի – збосайги – парк)
ճաշից – чашиц – обеда (ճաշ – чаш – обед)
շրջում – шрджум – ходим (շրջել – шрджел – ходить, прогуливаться)
խանութներով – ханутнэров – по магазинам (խանութ – ханут – магазин)
հեռուստացույցով – хэрустацуйцов – по телевизору (հեռուստացույց – хэрустацуйц – телевизор)
նայում – наюм – смотрите (նայել – найэл – смотреть)
հեռուստատեսությամբ – хэрустатэсутйамб – по телевидению (հեռուստատեսություն – хэрустатэсутьюн – телевидение)
ֆիլմեր – филмэр – фильмы (ֆիլմ – филм – фильм)
հեռուստաշոուները – хэрусташоунэрэ – телешоу
Жильё – Բնակատեղ
բնակատեղ – бнакатэх – жильё
83. У тебя свой дом?
– У тебя свой дом?
Դու տուն ունե՞ս:
– Да. А у тебя?
Այո: Իսկ դու՞:
– Я арендую квартиру.
Ես բնակարան եմ վարձակալում:
– Где она находится?
Որտե՞ղ է այն գտնվում:
– В центре города. А где твой дом?
Քաղաքի կենտրոնում: Իսկ որտե՞ղ է քո տունը:
– На окраине.
Ծայրամասում:
– Дом большой?
Մե՞ծ տուն է:
– Нет, маленький. Я надеюсь купить побольше когда-нибудь в будущем.
Ոչ, փոքր է: Հույս ունեմ, երբևէ ապագայում ավելի մեծ տուն գնել:
* * *
Новые слова из диалога
83 – ութսուներեք – утсунэрэк – восемьдесят три
բնակարան – бнакаран – квартира
վարձակալում – вардзакалум – арендую (վարձակալել – вардзакалэл – арендовать)
գտնվում – гтнвум – находится (գտնվել – гтнвэл – находиться)
կենտրոնում – кэнтронум – в центре (կենտրոն – кэнтрон – центр)
ծայրամասում – цайрамасум – на окраине (ծայրամաս – цайрамас – окраина)
ապագայում – апагаюм – в будущем (ապագա – апага – будущее)
84. Сколько этажей в твоём доме?
– Сколько этажей в твоём доме?
Քո տունը քանի՞ հարկանի է:
– Он одноэтажный.
Այն միահարկ է:
– Новый или старый?
Նոր է, թե՞ հին:
– Новый. Его построили два года назад.
Նոր: Այն կառուցել են երկու տարի առաջ:
– Сколько там комнат?
Քանի՞ սենյակ կա այդտեղ:
– Три. Две спальни и гостиная между ними.
Երեք: Երկու ննջարան և մի հյուրասենյակ դրանց միջև:
– Гараж есть?
Ավտոտնակ կա՞:
– Нет. Я ставлю машину во дворе.
Ոչ: Ես մեքենան կանգնեցնում եմ բակում:
* * *
Новые слова из диалога
84 – ութսունչորս – утсунчорс – восемьдесят четыре
միահարկ – миахарк – одноэтажный (հարկ – харк – этаж)
քանի հարկանի – кани харкани – сколько этажей
հին – хин – старый
սենյակ – сэнйак – комната
ննջարան – ннджаран – спальня
հյուրասենյակ – хьюрасэнйак – гостиная
միջև – миджев – между
ավտոտնակ – автотнак – гараж
կանգնեցնում – кангнэцнум – ставлю (կանգնեցնել – кангнэцнэл – ставить)
բակում – бакум – во дворе
85. Какого размера ваша кухня?
– Какого размера ваша кухня?
Ձեր խոհանոցն ի՞նչ չափի է:
– Маленькая, но удобная. А ваша?
Փոքր է, բայց հարմարավետ: Իսկ՝ ձե՞րը:
– Довольно просторная. Какая у вас печка?
Բավականին ընդարձակ է: Ձեր ջեռոցն ինչպիսի՞ն է:
– Газовая. А у вас?
Գազով: Իսկ՝ ձե՞րը:
– Электрическая. Сколько шкафов на кухне?
Էլեկտրական: Խոհանոցում քանի՞ պահարան կա:
– Только один. Он достаточно вместительный.
Միայն մեկը: Այն բավականին տարողունակ է:
– Забавно. У нас семь шкафов, но места не хватает!
Զարմանալի է: Մենք յոթ պահարան ունենք, բայց տեղը չի հերիքում:
– Выбросьте все лишние вещи!
Դեն նետեք բոլոր ավելորդ իրերը:
* * *
Новые слова из диалога
85 – ութսունհինգ – утсунхинг – восемьдесят пять
խոհանոցն – хоханоцн – кухня
չափի – чапи – размера
հարմարավետ – хармаравэт – удобный
ձերը – дзэрэ – ваша, ваш, ваше
բավականին – баваканин – довольно
ընդարձակ – эндардзак – просторный
ջեռոցն – джероцн – печка
ինչպիսին – инчписин – какая, какой, какие
գազով – газов – газовый
էլեկտրական – элэктракан – электрический
պահարան – пахаран – шкаф
տարողունակ – тарохунак – вместительный
զարմանալի – зарманали – забавно, удивительно
յոթ – йот – семь
տեղը – тэхэ – место
հերիքում – хэрикум – хватает (հերիքել – хэрикэл – хватать)
դեն – дэн – дальше
դեն նետեք – дэн нэтэк – выбросьте
նետեք – нэтэк – бросьте (նետել – нэтэл – бросать)
ավելորդ – авэлорд – лишний
իրերը – ирэрэ – вещи (իր – ир – вещь)
86. Где вы храните продукты?
– Где вы храните продукты?
Որտե՞ղ եք պահում մթերքնեը:
– В холодильнике и морозилке.
Սառնարանում և սառցախցիկում:
– Посудомойка у вас есть?
Ամանլվա սարք ունե՞ք:
– Нет, мы моем посуду в раковине.
Ոչ, ամանները լվացարանում ենք լվանում:
– Какое ещё там есть оборудование?
Ուրիշ էլ ի՞նչ սարքավորում կա այդտեղ:
– Миксер и микроволновка, но она сломана!
Հարիչ և միկրոալիքային վառարան, բայց այն չի աշխատում:
– Её можно починить?
Այն կարելի՞ է վերանորոգել:
– Не знаю. Я могу обходиться без неё.
Չգիտեմ: Ես դրա կարիքը չունեմ:
* * *
Новые слова из диалога
86 – ութսունվեց – утсунвэц – восемьдесят шесть
պահում – пахум – храните (պահել – пахэл – хранить)
մթերքնեը – мтэркнэр – продукты (մթերք – мтэрк – продукты, продовольствие)
սառնարանում – сарнаранум – в холодильнике (սառնարան – сарнаран – холодильник)
սառցախցիկում – сарцахцыкум – в морозилке (սառցախցիկ – сарцахцык – морозилка)
սարք – сарк – прибор
ամանլվա սարք – аманлва сарк – посудомойка
ամանները – аманнэрэ – посуда (աման – аман – сосуд, посуда)
լվացարանում – лвацаранум – в раковине (լվացարան – лвацаран – раковина)
սարքավորում – саркаворум – оборудование
հարիչ – харич – миксер
միկրոալիքային – микроаликайин – микроволновая
վառարան – вараран – печь
վերանորոգել – вэранорогэл – ремонтировать
դրա – дра – его, ее (предметы, животные)
կարիքը – карикэ – нужда
87. Где у тебя холодильник?
– Где у тебя холодильник?
Որտե՞ղ է քո սառնարանը:
– У меня их два. Один внутри дома, а другой в гараже.
Ես երկուսն ունեմ: Մեկը տանն է, մյուսը՝ ավտոտնակում:
– Зачем холодильник в гараже?
Ինչու՞ է սառնարանը ավտոտնակում:
– Я использую его летом. Там у меня прохладительные напитки.
Ես այն օգտագործում եմ ամռանը: Այնտեղ են զովացուցիչ ըմպելիքները:
– В гараже слишком жарко, разве нет?
Ավտոտնակում չափազանց շոգ է, այնպես չէ՞:
– Да, но там есть выход на задний двор. Я выбираю коробочку сока и выхожу на свежий воздух.
Այո, բայց այնտեղ ետնաբակ դուրս գալու ելք կա: Ես ընտրում եմ մի տուփ հյութ և դուրս գալիս մաքուր օդ:
– На заднем дворе есть тень?
Ետնաբակում ստվերոտ տեղ կա՞:
– Там есть навес. Он даёт тень. Кроме того, там деревья с густой листвой!
Այնտեղ ծածկ կա: Այն ստվեր է գցում: Բացի դա՝ սաղարթախիտ ծառեր կան:
* * *
Новые слова из диалога
87 – ութսունյոթ – утсунйот – восемьдесят семь
սառնարանը – сарнаранэ – холодильник
մյուսը – мьюсэ – другой
ավտոտնակում – автотнакум – в гараже (ավտոտնակ – автотнак – гараж)
ամռանը – амранэ – летом (ամառ – амар – лето)
զովացուցիչ – зовацуцыч – прохладительный
ըմպելիքները – эмпэликнэрэ – напитки (ըմպելիք – эмпэлик – напиток)
շոգ – шог – жарко
ետնաբակ – етнабак – задний двор
գալու – галу – выйдешь
ելք – елк – выход
ընտրում – энтрум – выбираю (ընտրել – энтрэл – выбирать)
մաքուր – макур – чистый
օդ – од – воздух
ետնաբակում – етнабакум – на заднем дворе (ետնաբակ – этнабак – задний двор)
ստվերոտ – ствэрот – тенистый (ստվեր – ствэр – тень)
ծածկ – цацк – навес
գցում – гцум – бросает (գցել – гцэл – бросать)
խիտ – хит – густой
սաղարթախիտ – сахартахит – густолиственный (սաղարթ – сахарт – листва)
ծառեր – царэр – деревья (ծառ – цар – дерево)
88. У вас есть столовая?
– У вас есть столовая?
Դուք ճաշասենյակ ունե՞ք:
– Нет, мы едим на кухне. Там есть стол и несколько стульев.
Ոչ, մենք սնվում ենք խոհանոցում: Այնտեղ կա սեղան և մի քանի աթոռ:
– Сколько у вас ванных комнат?
Քանի՞ լոգարան ունեք:
– Только одна.
Միայն մեկը:
– Сад есть?
Այգի ունե՞ք:
– Да, небольшой. Несколько деревьев на заднем дворе.
Այո, ոչ մեծ: Ետնաբակում մի քանի ծառ կա:
– Перед домом есть растения?
Տան դիմաց բուսականություն կա՞:
– Клумба с цветами. Обожаю цветы, особенно розы!
Ծաղկաթումբ: Պաշտում եմ ծաղիկներ, հատկապես՝ վարդեր:
* * *
Новые слова из диалога
88 – ութսունութ – утсунут – восемьдесят восемь
ճաշասենյակ – чашасэнйак – гостиная
սեղան – сэхан – стол
աթոռ – атор – стул
լոգարան – логаран – ванная комната
այգի – айги – садись (նստել – нстэл – садиться)
ծառ – цар – дерево
դիմաց – димац – перед
բուսականություն – бусаканутьюн – растительность (բույս – буйс – растение)
ծաղկաթումբ – цахкатумб – клумба
պաշտում – паштум – обожаю (պաշտել – паштэл – обожать)
ծաղիկներ – цахикнэр – цветы (ծաղիկ – цахик – цветок)
հատկապես – хаткапэс – особенно
վարդեր – вардэр – розы (վարդ – вард – роза)
Одежда – Հագուստ
հագուստ – хагуст – одежда
89. Дети, встаньте и одевайтесь быстрее!
– Дети, встаньте и одевайтесь быстрее!
Երեխանե՛ր, վեր կացեք ու արագ հագնվեք:
– Мы одеты, папа.
Մենք հագնված ենք, հայրիկ:
– Сынок, почему на тебе непарные носки?
Որդիս, ինչու՞ ես տարբեր գուլպաներ հագել:
– Я не смог найти парные.
Ես չկարողացա գուլպայի զույգը գտնել:
– Вот они. Дочь, у тебя юбка надета наизнанку!
Ահա դրանք: Աղջիկս, կիսաշրջազգետդ թարս ես հագել:
– Вовсе нет, она надета правильно. Молния должна быть спереди.
Բնավ ոչ, ես այն ճիշտ եմ հագել: Շղթան պետք է առջևից լինի:
– Папа, у тебя свитер надет наизнанку!
Հայրիկ, սվիտերդ թարս ես հագել:
– Точно! Спасибо, что обратил на это внимание!
Ճիշտ է, շնորհակալություն, որ ուշադրություն դարձրիր:
* * *
Новые слова из диалога
89 – ութսունինը – утсунинэ – восемьдесят девять
երեխաներ – ерэханэр – дети
վեր կացեք – встаньте (վեր կենալ – вэр кэнал – вставать)
հագնվեք – агнвэк – одевайтесь (հագնվել – хагнвэл – одеваться)
հայրիկ – хайрик – папа, отец
որդիս – вордис – мой сын, сынок (որդի – ворди – сын)
գուլպաներ – гулпанэр – носки (գուլպա – гулпа – носок)
հագել – хагэл – надета (հագնվել – хагнвэл – одеваться)
չկարողացա – чкарохаца – не смог (կարողանալ – кароханал – мочь, уметь)
գուլպայի – гулпайи – носка (գուլպա – гулпа – носок)
զույգը – зуйгэ – пара, пару
գտնել – гтнэл – находить
աղջիկս – ахчикс – моя дочь
կիսաշրջազգետդ – кисашрджазгэтд – твоя юбка (կիսաշրջազգետ – кисашрджазгэт – юбка)
թարս – тарс – наизнанку
բնավ – бнав – вовсе
առջևից – арджевиц – спереди
սվիտերդ – свитэрд – твой свитер
դարձրիր – дардзрир – обратил (դարձնել – дардзнэл – обращать, возвращать)
ուշադրություն դարձնել – обращать внимание
90. Ты тепло одета?
– Ты тепло одета?
Դու տա՞ք ես հագնված:
– Нет, мне холодно.
Ոչ, մրսում եմ:
– Почему ты не надела пальто?
Ինչու՞ վերարկուդ չես հագել:
– Мне было бы жарко.
Կշոգեի:
– Надень мою куртку, чтобы согреться.
Բաճկոնս հագիր, որ տաքանաս:
– Она слишком большая для меня.
Այն չափազանց մեծ է ինձ համար:
– Что важнее для тебя, внешность или здоровье? Подумай об этом!
Քեզ համար ի՞նչն է կարևոր՝ արտաքինը, թե՞ առողջությունը: Մտածիր այդ մասին:
– Ладно, давай куртку. Спасибо!
Լավ, տուր բաճկոնը: Շնորհակալություն:
* * *
Новые слова из диалога
90 – իննսուն – иннсун – девяносто
վերարկուդ – вэраркуд – твое пальто (վերարկու – вэрарку – пальто)
կշոգեի – кшогэи – мне было бы жарко (շոգել – шогэл – чувствовать жару)
բաճկոնս – бачконс – моя куртка (բաճկոն – бачкон – куртка, пиджак)
տաքանաս – таканас – чтобы согреться (տաքանալ – таканал – согреться)
արտաքինը – артакинэ – внешность
առողջությունը – арохчутьюнэ – здоровье
մտածիր – мтацыр – подумай (մտածել – мтацэл – думать)
տուր – тур – дай (տալ – тал – дать)
բաճկոնը – бачконэ – куртка, куртку
91. Дорогая, что ты собираешься покупать?
– Дорогая, что ты собираешься покупать?
Թանկագինս, ի՞նչ ես պատրաստվում գնել:
– Новый костюм и сапоги. Тебе купить что-нибудь?
Նոր կոստյում և երկարաճիտ կոշիկներ: Քեզ համար որևէ բան գնե՞մ:
– Трусы и носки, пожалуйста.
Կիսավարտիք և գուլպա, խնդրում եմ:
– Какого цвета?
Ի՞նչ գույնի:
– Чёрного или серого.
Սև և մոխրագույն:
– Что-нибудь ещё?
Ուրիշ՝ էլ ի՞նչ:
– Мои майки тоже изношены.
Շապիկներս նույնպես մաշվել են:
– Хорошо, я куплю белую майку!
Լավ, ես կգնեմ սպիտակ շապիկ:
* * *
Новые слова из диалога
91 – իննսունմեկ – иннсунмэк – девяносто один
թանկագինս – танкагинс – моя дорогая (թանկագին – танкагин – дорогой, милый)
կոստյում – костьюм – костюм
երկարաճիտ – еркарачит – с длинными голенищами
երկարաճիտ կոշիկներ – еркарачит кошикнэр – сапоги
կոշիկներ – кошикнэр – туфли
կիսավարտիք – кисавартик – трусы
գուլպա – гулпа – носок
գույնի – гуйни – цвета (գույն – гуйн – цвет)
սև – сев – черный
շապիկներս – шапикнэрс – мои майки (շապիկ – шапик – майка)
մաշվել – машвэл – износиться
շապիկ – шапик – майка
92. Ты сам стираешь своё нижнее бельё?
– Ты сам стираешь своё нижнее бельё?
Ի՞նքդ ես լվանում քո ներքնաշորերը:
– Да, раз в неделю.
Այո, շաբաթը մեկ ագամ:
– В стиральной машине или руками?
Լվացքի մեքենայում, թե՞ ձեռքով:
– Когда как.
Ոնց ստացվի:
– От чего это зависит?
Դա ինչի՞ց է կախված:
– От количества грязной одежды.
Կեղտոտ հագուստի քանակից:
– В твоей машине есть сушилка?
Քո լվացքի մեքենան չորանոց ունի՞:
– Нет, я вешаю бельё на верёвку.
Ոչ, ես հագուստը փռում եմ պարանին:
* * *
Новые слова из диалога
92 – իննսուներկու – иннсунэрку – девяносто два
ներքնաշորերը – нэркнашорэрэ – нижнее белье
շաբաթը – шабатэ – в неделю, неделя
անգամ – ангам – раз
մեքենայում – мэкэнаюм – в машине (մեքենա – мэкэна – машина)
ձեռքով – дзэрков – рукой (ձեռք – дзэрк – рука)
ստացվի – стацви – получится (ստացվել – стацвэл – получиться)
ինչից – инчиц – от чего
կեղտոտ – кэхтот – грязный
հագուստի – хагусти – одежды (հագուստ – хагуст – одежда)
քանակից – канакиц – от количества (քանակ – канак – количество)
չորանոց – чораноц – сушилка
հագուստը – хагустэ – одежда
փռում – прум – развешиваю (փռել – прэл – развешивать)
պարանին – паранин – на верёвку (պարան – паран – верёвка)
93. Эта шляпа мне идёт?
– Эта шляпа мне идёт?
Այս եզրավոր գլխարկն ինձ սազու՞մ է:
– Да, мне нравится этот стиль.
Այո, այդ ոճն ինձ դուր է գալիս:
– Платье сидит на мне хорошо?
Զգեստն ինձ վրա լա՞վ է նստում:
– Нет, оно слишком плотное.
Ոչ, այն չափազանց կիպ է:
– Тебе нравятся туфли?
Քեզ դու՞ր են գալիս կոշիկները:
– У них слишком низкий каблук.
Կրունկը շատ ցածր է:
– Посмотри на те блестящие туфли. Померить их?
Նայիր այն փայլուն կոշիկներին: Փորձե՞մ դրանք:
– Нет, у них слишком высокий каблук.
Ոչ, դրանց կրունկը շատ բարձր է:
* * *
Новые слова из диалога
93 – իննսուներեք – иннсунэрэк – девяносто три
եզրավոր – езравор – с полями
գլխարկն – глхаркн – шапка, шляпа
եզրավոր գլխարկ – езравор глхарк – шляпа
սազում – сазум – идет, подходит (սազել – сазэл – подходить)
ոճն – вочн – стиль
զգեստն – згэстн – платье
կիպ – кип – плотный, облегающий
կոշիկները – кошикнэрэ – туфли
կրունկը – крункэ – каблук
փայլուն – пайлун – блестящий
կոշիկներին – кошикнэрин – на туфли
փորձեմ – пордзэм – мне померить (փորձել – пордзэл – мерить)
94. Какого цвета эта кепка?
– Какого цвета эта кепка?
Ի՞նչ գույնի է այս կեպին:
– Она пурпурная. Чисто пурпурная.
Այն մանուշակագույն է: Վառ մանուշակագույն:
– Что за круглое пятно спереди?
Այս ի՞նչ կլոր լաքա է առջևում:
– Это ярлык. Клейкий ярлык.
Դա պիտակն է: Կպչուն պիտակ:
– Он плотно прилеплен к кепке?
Այն ամուր կպա՞ծ է կեպիին:
– Да. И всё же его можно снять.
Այո: Ամեն դեպքում այն կարելի է հանել:
– Для чего шнурок?
Ինչի համա՞ր է այս քուղը:
– Он закрепляет кепку на твой голове. Никакой ветер её не унесёт!
Այն պահում է կեպին գլխիդ: Ոչ մի քամի չի կարող տանել դրան:
* * *
Новые слова из диалога
94 – իննսունչորս – иннсунчорс – девяносто четыре
կեպին – кэпин – кепка, кепку
մանուշակագույն – манушакагуйн – пурпурный, фиолетовый
վառ – вар – яркий, ярко
լաքա – лака – пятно
պիտակն – питакн – ярлык
կպչուն – кпчун – липкий
պիտակ – питак – ярлык
ամուր – амур – плотно
կպած – кпац – прилеплен (կպչել – прилипать)
կեպիին – кэпиин – к кепке (կեպի – кепка)
հանել – ханэл – снять
քուղը – кухэ – шнур, верёвка
գլխիդ – глхид – твоей голове (գլուխ – голова)
քամի – ками – ветер
95. Сколько стоит эта красная рубашка?
– Сколько стоит эта красная рубашка?
Ի՞նչ արժե այս կարմիր վերնաշապիկը:
– Одиннадцать долларов.
Տասնմեկ դոլլար:
– Почему так дёшево?
Ինչու՞ է այդքան էժան:
– Она сделана из дешёвой ткани.
Այն կարված է էժան կտորից:
– Понятно. Сколько та коричневая?
Հասկանալի է: Այն շագանակագույնը ի՞նչ արժե:
– Сто девяносто пять долларов.
Հարյուր իննսունհինգ դոլլար:
– Почему так дорого?
Ինչու՞ է այդքան թանկ:
– Она высокого качества!
Բարձրորակ ապրանք է:
* * *
Новые слова из диалога
95 – իննսունհինգ – иннсунхинг – девяносто пять
վերնաշապիկը – вэрнашапикэ – рубашка
տասնմեկ – таснмэк – одиннадцать
կարված – карвац – сделана, сшита (կարել – карэл – шить)
կտորից – кториц – из ткани (կտոր – ктор – ткань)
հասկանալի – хасканали – понятно, понятный
շագանակագույնը – шаганакагуйнэ – коричневый
իննսունհինգ – иннсунхинг – девяносто пять
բարձրորակ – бардзрорак – высокого качества
ապրանք – апранк – товар, имущество
96. Почему эти джинсы порваны?
– Почему эти джинсы порваны?
Այդ ջինսե տաբատն ինչու՞ է պատռված:
– Это было модно в прошлом.
Անցյալում դա նորաձև էր:
– Почему ты их не выбросишь?
Ինչու՞ այն դեն չես գցում:
– Они могут снова войти в моду.
Այն կարող է նորից նորաձև դառնալ:
– Тебе уже 40! Ты их будешь носить?
Դու արդեն քառասուն տարեկան ես: Հագնելո՞ւ ես:
– Почему нет? Их можно носить в любом возрасте!
Ինչու՞ ոչ: Այն կարելի է հագնել ցանկացած տարիքում:
– Что если ты располнеешь? Они тебе будут жать!
Իսկ եթե գիրանա՞ս: Այն կնեղի իրանդ:
– Нет. Я могу сесть на диету и похудеть!
Ոչ: Ես կարող եմ դիետա պահել ու նիհարել:
* * *
Новые слова из диалога
96 – իննսունվեց – иннсунвэц – девяносто шесть
ջինսե – джинсэ – джинсовые
տաբատն – табатн – штаны, брюки
պատռված – патрвац – порваны (պատռել – патрэл – рвать)
նորաձև – норадзев – модный
գցում – гцум – выбросишь (գցել – гцэл – выбросить)
դառնալ – дарнал – стать
հագնելու – хагнэлу – будешь носить (հագնել – хагнэл – носить)
տարիքում – тарикум – в возрасте (տարիք – тарик – возраст)
գիրանաս – гиранас – располнеешь (գիրանալ – гиранал – полнеть)
կնեղի – кнэхи – будут жать (նեղել – нэхэл – стеснять)
իրանդ – иранд – твоя талия
դիետա – диэта – диета
նիհարել – ниарэл – похудеть
97. Ты не мог бы переодеться?
– Ты не мог бы переодеться?
Կարո՞ղ ես հագուստդ փոխել:
– Что не так с моим внешним видом?
Ի՞նչն այն չէ իմ արտաքին տեսքում:
– Твои синие джинсы. Сними их. Надень чёрные брюки.
Քո կապույտ ջինսե տաբատը: Հանիր այն: Սև տաբատ հագիր:
– Что ещё тебе не нравится?
Էլ ի՞նչ քեզ դուր չի գալիս:
– Цветная рубашка. Надень белую вместо этой. И ещё галстук и пиджак.
Գունավոր վերնաշապիկը: Դրա փոխարեն հագիր սպիտակը: Ու նաև՝ փողկապ և պիջակ:
– Посмотри на меня теперь. Что скажешь о моей обуви?
Հիմա ինձ նայիր: Ի՞նչ կասես կոշիկներիս մասին։
– Сними эти походные ботинки! Надень чёрные туфли.
Հանիր այդ արշավային կոշիկները: Հագիր սև կոշիկներ:
– Всё! Я весь в чёрно-белом. Теперь мы можем идти в театр?
Վերջ: Ես ոտքից գլուխ սև ու սպիտակ եմ: Հիմա մենք կարո՞ղ ենք թատրոն գնալ:
* * *
Новые слова из диалога
97 – իննսունյոթ – иннсунйот – девяносто семь
հագուստդ – хагустд – твоя одежда
տեսքում – тэскум – в виде (տեսք – вид)
կապույտ – капуйт – синий
տաբատը – табатэ – брюки, штаны
տաբատ – табат – брюки, штаны
գունավոր – гунавор – цветная
սպիտակը – спитакэ – белый
փողկապ – похкап – галстук
պիջակ – пиджак – пиджак
կասես – касэс – скажешь (ասել – сказать)
կոշիկներիս – кошикнэрис – моей обуви (կոշիկներ – обувь, туфли)
արշավային – аршавайин – походные
ոտքից – воткиц – от ноги (ոտք – нога)
գլուխ – глух – голова
ոտքից գլուխ – воткиц глух – с ног до головы, весь
թատրոն – татрон – театр
Внешность – Արտաքին տեսք
տեսք – тэск – вид
98. Твой парень высокий?
– Твой парень высокий?
Ընտրյալդ բարձրահասա՞կ է:
– Да, но его родители низкие.
Այո, բայց նրա ծնողները ցածրահասակ են:
– Он привлекательный?
Նա հմայի՞չ է:
– Да, очень. Хочешь увидеть его фото?
Այո, շատ: Կուզե՞ս տեսնել նրա լուսանկարը:
– Покажи.
Ցույց տուր:
– У меня галерея на телефоне. Взгляни!
Հեռախոսիս մեջ տեսադարան կա: Նայիր:
– Этот? По-моему, он уродливый!
Նա՞ է: Իմ կարծիքով, նա անճոռնի է:
– Ты не права. Он красавец!
Դու ճիշտ չես: Նա գեղեցիկ տղամարդ է:
* * *
Новые слова из диалога
98 – իննսունութ – иннсунут – девяносто восемь
ընտրյալդ – энтрйалд – избранник, твой парень, твоя девушка
բարձրահասակ – бардзрахасак – высокий
ծնողները – цнохнэрэ – родители
ցածրահասակ – цацрахасак – невысокий
լուսանկարը – лусанкарэ – фото
հեռախոսիս – хэрахосис – моего телефона (հեռախոս – хэрахос – телефон)
տեսադարան – тэсадаран – галерея (телефона)
կարծիքով – карцыков – по мнению (կարծիքով – карцык – мнение)
իմ կարծիքով – им карцыков – по моему мнению, по-моему
անճոռնի – анчорни – уродливый
գեղեցիկ – гэхэцык – красивый, красивая
99. Твоя девушка симпатичная?
– Твоя девушка симпатичная?
Քո սիրելին գրավի՞չ է:
– Она красотка, блондинка с голубыми глазами.
Նա գեղեցկուհի է՝ կապույտ աչքերով շիկահեր:
– Толстая или худая?
Գե՞ր է, թե՞ նիհար:
– Ни то, ни другое. Она среднего размера.
Ոչ՝ դա, ոչ էլ՝ մյուսը: Նա միջին կազմվածք ունի:
– У тебя есть её фото?
Նրա լուսանկարը ունե՞ս:
– Нет, но есть видео. Смотри!
Ոչ, բայց տեսագրություն կա: Նայիր:
– Да, симпатичная, но почему она ходит, как утка?
Այո, գրավիչ է, բայց ինչու՞ է բադի պես քայլում:
– Не говори глупости. Она ходит, как королева!
Հիմարություններ մի ասա: Նա քայլում է թագուհու նման:
* * *
Новые слова из диалога
99 – իննսունինը – иннсунинэ – девяносто девять
սիրելին – сирэлин – любимый, любимая
գրավիչ – гравич – симпатичный, симпатичная
գեղեցկուհի – гэхэцкухи – красавица
աչքերով – ачкэров – глазами (աչք – ачк – глаз)
շիկահեր – шикахэр – блондинка
գեր – гэр – толстая
նիհար – ниар – худая
մյուսը – мьюсэ – другое
միջին – миджин – средний
կազմվածք – казмвацк – фигура
տեսագրություն – тэсагрутьюн – видео
բադի – бади – (кого? чего?) утки (բադ – бад – утка)
բադի պես – бади пэс – наподобие утки, как утка
հիմարություններ – химарутьюннэр – глупости (հիմարություն – химарутьюн – глупость)
թագուհու – тагуху – (кого? чего?) королевы (թագուհի – тагухи – королева)
նման – нман – подобно
թագուհու նման – тагуху нман – как королева
100. Зачем ты обрезала волос?
– Зачем ты обрезала волос?
Ինչու՞ ես կտրել մազերդ:
– Мне идёт короткая стрижка.
Կարճ սանրվածքն ինձ սազում է:
– По-моему, длинный волос лучше.
Իմ կարծիքով, երկար վարսեր կրելն ավելի լավ է:
– Его труднее расчёсывать.
Դրանք դժվար է սանրել:
– Голова теперь кажется слишком маленькой!
Հիմա գլուխդ շատ փոքր է թվում:
– Раньше она казалась слишком большой.
Առաջ շատ մեծ էր թվում:
– Твоему мужу понравилась стрижка?
Ամուսնուդ դուր եկա՞վ սանրվածքը:
– Он её ещё не видел.
Նա դեռ չի տեսել:
* * *
Новые слова из диалога
100 – հարյուր – харьюр – сто
կտրել – ктрэл – обрезать
մազերդ – мазэрд – твои волосы (մազ – маз – волос)
սանրվածքն – санрвацкн – прическа
վարսեր – варсэр – волосы
կրելն – крэлн – носить
սանրել – санрэл – расчесывать
գլուխդ – глухд – твоя голова
սանրվածքը – санрвацкэ – прическа
տեսել – тэсэл – видел (տեսնել – тэснэл – видеть)
101. Мне подходят эти солнечные очки?
– Мне подходят эти солнечные очки?
Ինձ սազու՞մ է այս արևային ակնոցը:
– По-моему, нет. Они для квадратного лица.
Կարծում եմ՝ ոչ: Այն քառակուսի դեմքի համար է:
– У меня овальное.
Իմն օվալաձև է:
– Ну, почти круглое.
Դե, համարյա կլոր:
– Как насчёт очков в форме сердца?
Ի՞նչ կասես սրտաձև ակնոցի մասին:
– Они подошли бы треугольному лицу.
Այն կսազի եռանկյունաձև դեմքին:
– Так какие очки мне выбрать?
Հիմա ես ինչպիսի՞ ակնոց ընտրեմ:
– Любые, какие нравятся!
Ցանկացած, որը դուր է գալիս:
* * *
Новые слова из диалога
101 – հարյուր մեկ – харьюр мэк – сто один
արևային – аревайин – солнечный
ակնոցը – акноцэ – очки
քառակուսի – каракуси – квадратный
դեմքի – дэмки – лица
օվալաձև – оваладзев – овальный
համարյա – хамарйа – почти
սրտաձև – сртадзев – в форме сердца
կսազի – ксази – подошли бы (սազել – сазэл – подходить)
եռանկյունաձև – еранкьюнадзев – треугольный
դեմքին – дэмкин – лицу (դեմք – дэмк – лицо)
ընտրեմ – энтрэм – мне выбрать (ընտրել – энтрэл – выбирать)
որը – ворэ – какие, какой, какая
102. Как выглядит идеальное женское лицо?
– Как выглядит идеальное женское лицо?
Ինչպիսի՞ տեսք ունի կանացի կատարյալ դեմքը:
– У каждого свой идеал.
Յուրաքանչյուրն իր կատարելատիպն ունի:
– Опиши свой!
Նկարագրիր քոնը:
– Миндалевидные глаза, румяные щёки.
Նշաձև աչքեր, կարմրավուն այտեր:
– Рот большой или маленький?
Բերանը մե՞ծ, թե՞ փոքր:
– Нормальный. Ровные зубы, мягкие губы.
Նորմալ: Հավասար ատամներ, փափուկ շուրթեր:
– А нос?
Իսկ՝ քի՞թը:
– Прямой и узкий. Греческий!
Ուղիղ ու նեղ: Հունական:
* * *
Новые слова из диалога
102 – հարյուր երկու – харьюр эрку – сто два
կանացի – канацы – женский
կատարյալ – катарйал – идеальный
դեմքը – дэмкэ – лицо
յուրաքանչյուրն – юраканчьюрн – каждый
կատարելատիպն – катарэлатипн – идеал
նկարագրիր – нкарагрир – опиши (նկարագրել – нкарагрэл – описывать)
նշաձև – ншадзев – миндалевидный
կարմրավուն – кармравун – красноватый
այտեր – айтэр – щеки (այտ – айт – щека)
բերանը – бэранэ – рот
նորմալ – нормал – нормальный
հավասար – хавасар – ровный
ատամներ – атамнэр – зубы (ատամ – атам – зуб)
փափուկ – папук – мягкий
շուրթեր – шуртэр – губы
քիթը – китэ – нос
հունական – хунакан – греческий
103. Почему ты носишь такую длинную чёлку?
– Почему ты носишь такую длинную чёлку?
Ինչու՞ ես պահում այդ երկար մազափունջը:
– Чтобы закрыть свой лоб.
Որ ծածկեմ ճակատս:
– У тебя проблемы с кожей?
Մաշկի խնդիր ունե՞ս:
– Нет, мне нравится такой стиль.
Ոչ, ինձ դուր է գալիս այս ոճը:
– Брови выщипываешь?
Հոնքերդ շտկու՞մ ես:
– Нет, они тонкие от природы.
Ոչ, դրանք բնականից բարակ են:
– А ресницы густые. Накладные?
Իսկ թարթիչներդ խիտ են: Արհեստակա՞ն են:
– Нет, они тоже натуральные!
Ոչ, դրանք նույնպես բնական են:
* * *
Новые слова из диалога
103 – հարյուր երեք – харьюр эрэк – сто три
պահում – пахум – держишь (պահել – пахэл – держать, выращивать)
մազափունջը – мазапундже – чуб, чёлка
ծածկեմ – цацкэм – мне закрыть (ծածկել – цацкэл – закрыть)
ճակատս – чакатс – мой лоб (ճակատ – чакат – лоб)
մաշկի – машки – кожи (մաշկ – машк – кожа)
ոճը – воче – стиль
հոնքերդ – хонкэрд – брови
շտկում – шткум – выщипываешь (շտկել – шткэл – выщипывать, поправлять)
բնականից – бнаканиц – от природы (բնական – бнакан – природный, естественный)
բարակ – барак – тонкий
թարթիչներդ – тартичнэрд – твои ресницы (թարթիչ – тартич – ресница)
արհեստական – архэстакан – накладные
բնական – бнакан – натуральные
104. Эти серёжки хорошо смотрятся?
– Эти серёжки хорошо смотрятся?
Այս ականջօղերը լավ ե՞ն նայվում:
– Да, они подходят твоим ушам.
Այո, դրանք սազում են քո ականջներին:
– Мне подходит это ожерелье?
Այս մանյակն ինձ սազու՞մ է:
– Нет, оно слишком толстое. У тебя тонкая шея!
Ոչ, այն չափազանց հաստ է: Քո պարանոցը նեղ է:
– А браслет?
Իսկ՝ ապարանջա՞նը:
– Тоже нет. У тебя тонкие руки!
Նույնպես՝ ոչ: Քո ձեռքերը բարակ են:
– Тогда что мне надеть на запястье?
Այդ դեպքում ի՞նչ կրեմ դաստակիս:
– Надень наручные часы.
Ժամացույց կապիր:
* * *
Новые слова из диалога
104 – հարյուր չորս – харьюр чорс – сто четыре
ականջօղերը – аканджохэрэ – сережки (ականջօղ – аканджох – сережка)
նայվում – найвум – смотрятся (նայել – найэл – смотреть)
ականջներին – аканджнэрин – на ушах (ականջ – акандж – ухо)
մանյակն – манйакн – ожерелье
հաստ – хаст – толстый
պարանոցը – параноцэ – шея
ապարանջանը – апаранджанэ – браслет
ձեռքերը – дзэркэрэ – руки (ձեռք – дзэрк – рука)
կրեմ – крэм – мне надеть (կրել – крэл – надеть)
դաստակիս – дастакис – мое запястье
ժամացույց – жамацуйц – часы
կապիր – капир – завяжи (կապել – капэл – завязывать)
105. Что такое «совершенное тело»?
– Что такое «совершенное тело»?
Ի՞նչ է նշանակում «կատարյալ մարմին»:
– Это тело, у которого правильные пропорции.
Դա համաչափ մարմինն է:
– Как выглядит идеал мужчины?
Ինչպիսի՞ն է տղամարդու կատարելատիպը:
– У него широкие плечи и узкая талия.
Նա ունի լայն ուսեր և նեղ իրան:
– А идеал женщины?
Իսկ կնոջ կատարելատի՞պը:
– У неё узкая талия и широкие бёдра.
Նա ունի նեղ իրան և լայն կոնքեր:
– Хорошо ли смотрятся длинные ноги и руки?
Գեղեցի՞կ են երկար ոտքերն ու ձեռքերը:
– Да, если они не слишком длинные!
Այո, եթե դրանք շատ երկար չեն:
* * *
Новые слова из диалога
105 – հարյուր հինգ – харьюр хинг – сто пять
նշանակում – ншанакум – значит (նշանակել – ншанакэл – означать)
մարմին – мармин – тело
համաչափ – хамачап – гармоничный, с правильными пропорциями
մարմինն – марминн – тело
իչպիսին – ичписин – как
տղամարդու – тхамарду – мужчины (տղամարդ – тхамард – мужчина)
կատարելատիպը – катарэлатипэ – идеал
ուսեր – усэр – плечи (ուս – ус – плечо)
իրան – иран – талия
կոնքեր – конкэр – бедра
ոտքերն – воткэрн – ноги
106. Ты часто пользуешься косметикой?
– Ты часто пользуешься косметикой?
Դու հաճա՞խ ես օգտվում կոսմետիկ միջոցներից:
– Постоянно. Я и сейчас накрашена.
Մշտապես: Ես հիմա էլ եմ շպարված:
– Кремами пользуешься?
Քսուքներից օգտվու՞մ ես:
– Да, увлажняющим и тональным.
Այո, խոնավեցնող և տոնային:
– Тени на веки накладываешь?
Ստվերաներկ օգտագործու՞մ ես:
– Конечно. Потом наношу тушь на ресницы.
Իհարկե: Այնուհետև թարթչաներկ եմ օգտագործում:
– Губы тоже красишь?
Շուրթերդ նույնպե՞ս ներկում ես:
– Да, красной губной помадой.
Այո, կարմիր շրթներկով:
* * *
Новые слова из диалога
106 – հարյուր վեց – харьюр вэц – сто шесть
կոսմետիկ – космэтик – косметические
միջոցներից – миджоцнэриц – средствами (միջոց – миджоц – средство)
մշտապես – мштапэс – постоянно
շպարված – шпарвац – накрашена
քսուքներից – ксукнэриц – кремами (քսուք – ксук – крем)
խոնավեցնող – хонавэцнох – увлажняющий
տոնային – тонайин – тональный
ստվերաներկ – ствэранэрк – тени
այնուհետև – айнухэтев – потом
թարթչաներկ – тартчанэрк – тушь
շուրթերդ – шуртэрд – твои губы (շուրթեր – шуртэр – губы)
ներկում – нэркум – наношу, крашу (ներկել – нэркэл – красить)
շրթներկով – шртнэрков – помадой (շրթներկ – шртнэрк – помада)
Чувства и эмоции – Զգացմունքներ և հույզեր
զգացմունքներ – згацмункнэр – чувства (զգացմունք – згацмунк – чувство)
հույզեր – хуйзэр – эмоции (հույզ – хуйз – эмоция)
107. Ты меня любишь?
– Ты меня любишь?
Դու ինձ սիրու՞մ ես:
– Конечно. У тебя есть сомнения?
Իհարկե: Դու կասկածու՞մ ես:
– Да. Ты редко говоришь со мной о любви.
Այո: Դու հազվադեպ ես ինձ հետ խոսում սիրո մասին:
– Я должен об этом говорить? Разве ты не чувствуешь мою любовь?
Ես պետք է խոսե՞մ այդ մասին: Մի՞թե դու չես զգում իմ սերը:
– Чувствую, но не всегда.
Զգում եմ, բայց՝ ոչ միշտ:
– Я привык сдерживать эмоции.
Ես սովոր եմ զսպել հույզերս:
– Научись выражать их!
Սովորիր արտահայտել դրանք:
– Сейчас попробую. Я! Тебя! Люблю!
Հիմա կփորձեմ: Ե՜ս: Քե՜զ: Սիրու՜մ եմ:
* * *
Новые слова из диалога
107 – հարյուր յոթ – харьюр йот – сто семь
կասկածում – каскацум – сомневаешься (կասկածել – каскацэл – сомневаться)
սիրո – сиро – о любви (սեր – сэр – любовь)
խոսեմ – хосэм – мне говорить (խոսել – хосэл – говорить)
միթե – митэ – разве
սերը – сэрэ – любовь
զսպել – зспэл – сдерживать
հույզերս – хуйзэрс – мои эмоции (հույզ – хуйз – эмоция)
սովորիր – соворир – научись (սովորել – соворэл – научиться)
արտահայտել – артахайтэл – выражать
կփորձեմ – кпордзэм – попробую (փորձել – пордзэл – пробовать)
108. У тебя злой вид
– У тебя злой вид. Почему?
Դու զայրացած տեսք ունես: Ինչու՞:
– Я ненавижу своего парня.
Ես ատում եմ ընկերոջս:
– Что случилось?
Ի՞նչ է պատահել:
– Я видела его с другой женщиной.
Ես նրան տեսել եմ ուրիշ կնոջ հետ:
– Что они делали?
Նրանք ի՞նչ էին անում:
– Болтали на улице. Интересно, сколько времени он потратил на разговор с ней!
Զրուցում էին փողոցում: Հետաքրքիր է՝ որքան ժամանակ նա ծախսեց այդ զրույցի վրա:
– Он проводит всё своё свободное время с тобой. Может, ты слишком ревнивая?
Նա իր ամբողջ ազատ ժամանակն անցկացնում է քեզ հետ: Գուցե դու շատ խանդո՞տ ես:
– Да, я слишком сильно его люблю.
Այո, ես չափից շատ եմ սիրում նրան:
* * *
Новые слова из диалога
108 – հարյուր ութ – харьюр ут – сто восемь
զայրացած – зайрацац – злой
ընկերոջս – энкэроджс – своего парня (ընկեր – энкэр – парень, друг)
զրուցում – зруцум – болтали (զրուցել – зруцэл – болтать, беседовать)
փողոցում – похоцум – на улице (փողոց – похоц – улица)
հետաքրքիր – хэтакркир – интересный
ծախսեց – цахсэц – потратил
զրույցի – зруйцы – разговор, разговора (զրույց – зруйц – разговор, беседа)
անցկացնում – анцкацнум – проводит (անցկացնել – анцкацнэл – проводить)
խանդոտ – хандот – ревнивая
չափից շատ – чапиц шат – слишком сильно
109. Как ты себя чувствуешь после тренировки?
– Как ты себя чувствуешь после тренировки?
Ինչպե՞ս ես քեզ զգում մարզվելուց հետո:
– Отлично, спасибо! А ты?
Գերազանց, շնորհակալություն: Իսկ դու՞:
– Тоже отлично.
Նույնպես՝ գերազանց:
– Непохоже. Ты выглядишь расстроенной!
Չի երևում: Դու ընկճված տեսք ունես:
– Я просто устала.
Ես ուղղակի հոգնած եմ:
– Не обманывай. Тебя кто-то обидел?
Մի ստիր: Քեզ ինչ-որ մեկը նեղացրել է:
– Вообще-то да. Мне нагрубил тренер.
Ընդհանուր առմամբ՝ այո: Ինձ կոպտել է մարզիչը:
– Он должен извиниться, и неважно, что ты сделала!
Նա պետք է ներողություն խնդրի: Կարևոր չէ, թե դու ինչ ես արել:
* * *
Новые слова из диалога
109 – հարյուր ինը – харьюр инэ – сто девять
մարզվելուց – марзвэлуц – во время тренировки (մարզում – марзум – тренировка)
ընկճված – энкчвац – расстроенной
ուղղակի – уххаки – просто
ստիր – стир – обманывай (ստել – стэл – обманывать)
նեղացրել – нэхацрэл – обидел (նեղացնել – нэхацнэл – обидеть)
ընդհանուր – эндханур – общий
ընդհանուր առմամբ – эндханур армамб – в общем
կոպտել – коптэл – нагрубил, нагрубить
մարզիչը – марзиче – тренер
ներողություն – нэрохутьюн – извините, извинение
խնդրի – хндри – попроси
ներողություն խնդրել – нэрохутьюн хндрэл – извиниться, просить прощения
արել – арэл – сделала (անել – анэл – сделать)
110. Мы тобой гордимся!
– Мы тобой гордимся!
Մենք հպարտանում ենք քեզնով:
– Шутишь? Я занял третье место!
Կատակու՞մ ես: Ես գրավել եմ երրորդ տեղը:
– Вот именно! Ты бронзовый призёр!
Հենց այդպես: Դու բրոնզե մեդալակիր ես:
– Я должен был быть первым.
Ես պետք է առաջինը լինեի:
– Другие спортсмены тебе завидуют.
Ուրիշ մարզիկերը նախանձում են քեզ:
– Это меня не успокаивает.
Դա ինձ չի մխիթարում:
– В следующий раз ты можешь выиграть серебро!
Հաջորդ անգամ դու կարող ես արծաթը շահել:
– Не хочу быть вторым. Мне нужно золото!
Չեմ ուզում երկրորդը լինել: Ինձ ոսկին է հարկավոր:
* * *
Новые слова из диалога
110 – հարյուր տասը – харьюр тасэ – сто десять
հպարտանում – хпартанум – гордимся (հպարտանալ – хпартанал – гордиться)
քեզնով – кэзнов – тобой
կատակում – катакум – шутишь (կատակել – катакэл – шутить)
գրավել – гравэл – завоевать
բրոնզե – бронзэ – бронзовый
մեդալակիր – мэдалакир – призер
առաջինը – араджинэ – первый
լինեի – линэи – был бы (լինել – линэл – быть)
մարզիկերը – марзикэрэ – спортсмены (մարզիկ – марзик – спортсмен)
նախանձում – нахандзум – завидуют (նախանձել – нахандзэл – завидовать)
մխիթարում – мхитарум – утешает (մխիթարել – мхитарэл – утешать)
արծաթը – арцатэ – серебро
շահել – шахэл – выигрывать
ստանալ – станал – получить
ոսկին – воскин – золото
111. Ты умеешь выражать эмоции на сцене?
– Ты умеешь выражать эмоции на сцене?
Դու կարողանու՞մ ես հույզերդ արտահայտել բեմի վրա:
– Легко. Какие эмоции, например?
Հեշտությամբ: Օրինակ՝ ինչպիսի՞ հույզեր:
– Радость или счастье.
Ուրախություն կամ երջանկություն:
– Я могу легко рассмеяться. Ха-ха-ха!
Ես կարող եմ հեշտությամբ ծիծաղել: Հա-հա-հա՜:
– Что если надо выразить сочувствие?
Իսկ եթե պիտի կարեկցանք արտահայտես:
– Сделаю грустное лицо.
Տխուր դեմք կընդունեմ:
– Как ты выразишь горе?
Ինչպե՞ս կարտահայտես վիշտը:
– Я могу расплакаться в любой момент!
Ես ամեն պահի կարող եմ արտասվել:
* * *
Новые слова из диалога
111 – հարյուր տասնմեկ – харьюр таснмэк – сто одиннадцать
հույզերդ – хуйзэрд – твои эмоции (հույզ – хуйз – эмоция)
բեմի – бэми – сцене (բեմ – бэм – сцена)
ուրախություն – урахутьюн – радость
երջանկություն – ерджанкутьюн – счастье
ծիծաղել – цыцахэл – рассмеяться
հա-հա-հա – ха-ха-ха – ха-ха-ха
կարեկցանք – карэкцанк – сочувствие
արտահայտես – артахайтэс – выразить
տխուր – тхур – грустное
դեմք – дэмк – лицо
ընդունել – эндунэл – принимать
հանդես – хандэс – торжество, арена
հանդես կգամ – хандэс кгам – выступлю (հանդես գալ – хандэс гал – выступать)
կգամ – кгам – приду (գալ – гал – приходить)
կարտահայտես – картахайтэс – выразишь (արտահայտել – артахайтэл – выразить)
վիշտը – виштэ – горе
պահի – пахи – момент
արտասվել – артасвэл – плакать
112. Почему ты плачешь?
– Почему ты плачешь?
Ինչու՞ ես արտասվում:
– Это слёзы радости.
Սրանք ուրախության արցունքներ են:
– Что тебя так обрадовало?
Ի՞նչն է քեզ այդքան ուրախացրել:
– Я получила роль в фильме!
Ես դեր եմ ստացել ֆիլմում:
– Поздравляю! Это главная роль?
Շնորհավորում եմ: Դա գլխավո՞ր դեր է:
– Нет, но её было нелегко получить.
Ոչ, բայց այն հեշտ չէր ստանալ:
– Желаю тебе стать знаменитой актрисой! Кинозвездой!
Ցանկանում եմ քեզ հայտնի դերասանուհի դառնալ: Կինոաստղ:
– Спасибо. Я постараюсь!
Շնորհակալություն: Ես կջանամ:
* * *
Новые слова из диалога
112 – հարյուր տասներկու – харьюр таснэрку – сто двенадцать
արտասվում – артасвум – плачешь (արտասվել – плакать)
սրանք – сранк – эти
ուրախության – урахутйан – радости (ուրախություն – радость)
արցունքներ – арцункнэр – слезы
ուրախացրել – урахацрэл – обрадовало (ուրախացնել – обрадовать)
դեր – дэр – роль
ստացել – стацэл – получила (ստանալ – получить)
ֆիլմում – филмум – в фильме (ֆիլմ – фильм)
չէր – чер – (он) не есть
հայտնի – хайтни – знаменитой, знаменитый
դերասանուհի – дэрасанухи – актриса
կինոաստղ – киноастх – кинозвезда
կջանամ – кджанам – постараюсь (ջանալ – стараться)
113. Ты завидуешь богатым и знаменитым?
– Ты завидуешь богатым и знаменитым?
Դու նախանձու՞մ ես հարուստներին ու հայտնիներին:
– Нет, я завидую умным людям.
Ոչ, ես նախանձում եմ խելացի մարդկանց:
– Зачем быть умным?
Ու՞մ է պետք խելացի լինելը:
– Умники могут добиваться своих целей!
Գիտունները կարողանում են հասնել իրենց նպատակին:
– Какие у тебя цели?
Դու ի՞նչ նպատակներ ունես:
– Хочу стать известным учёным.
Ուզում եմ հայտնի գիտնական դառնալ:
– Что это тебе даст?
Դա ի՞նչ կտա քեզ:
– Славу и деньги!
Փառք և փող:
* * *
Новые слова из диалога
113 – հարյուր տասներեք – харьюр таснэрэк – сто тринадцать
հարուստներին – харустнэрин – богатым (հարուստ – харуст – богатый)
հայտնիներին – хайтнинэрин – знаменитым (հայտնի – хайтни – знаменитый)
խելացի – хэлацы – умный
լինելը – линэлэ – быть
գիտունները – гитуннэрэ – умники (գիտուն – гитун – умник)
հասնել – хаснэл – добиваться
իրենց – ирэнц – своих, их
նպատակին – нпатакин – своей цели (նպատակ – нпатак – цель)
նպատակներ – нпатакнэр – цели (նպատակ – нпатак – цель)
գիտնական – гитнакан – ученый
կտա – кта – даст (տալ – тал – давать)
փող – пох – деньги
Черты характера – Բնավորության գծեր
բնավորության – бнаворутйан – характера (բնավորություն – бнаворутьюн – характер)
գծեր – гцэр – черты (գիծ – гиц – линия, черта)
114. Твоя мама – добрая женщина?
– Твоя мама – добрая женщина?
Մայրդ բարի՞ կին է:
– Не только добрая, но и умная!
Ոչ միայն բարի, այլ, նաև՝ խելացի:
– Ты делишься с ней своими проблемами?
Դու կիսվու՞մ ես նրա հետ քո խնդիրներով:
– Да, и она умеет быть полезной.
Այո, և նա կարողանում է օգտակար լինել:
– Как она тебе помогает?
Ինչպե՞ս է նա քեզ օգնում:
– Даёт советы и выражает сочувствие.
Խորհուրդներ է տալիս և կարեկցում է:
– Не слишком ли сильно ты от неё зависишь?
Դու չափից շատ չե՞ս կախված նրանից:
– Нет, я достаточно самостоятельная!
Ոչ, ես բավականին ինքնուրույն եմ:
* * *
Новые слова из диалога
114 – հարյուր տասնչորս – харьюр таснчорс – сто четырнадцать
մայրդ – майрд – твоя мама (մայր – майр – мать)
կիսվում – кисвум – делишься (կիսվել – кисвэл – делиться)
խնդիրներով – хндирнэров – проблемами (խնդիր – хндир – проблема)
օգտակար – огтакар – полезной, полезный
օգնում – огнум – помогает (օգնել – огнэл – помогать)
խորհուրդներ – хорхурднэр – советы (խորհուրդ – хорхурд – совет)
կարեկցում – карэкцум – выражает сочуствие (կարեկցել – карэкцэл – сочувствовать)
նրանից – нраниц – от нее
115. Твой папа – жёсткий человек?
– Твой папа – жёсткий человек?
Հայրդ կոպի՞տ մարդ է:
– Нет, он только выглядит жёстким.
Ոչ, նա միայն թվում է այդպիսին:
– Какой он на самом деле?
Իրականում ինչպիսի՞ն է նա:
– Дружелюбный и весёлый.
Բարյացակամ և ուրախ:
– Как он ведёт себя в случае опасности?
Ինչպե՞ս է նա իրեն դրսևորում վտանգի դեպքում:
– Действует быстро и решительно.
Գործում է արագ և վճռական:
– У него самого есть проблемы?
Նա խնդիրներ ունի՞:
– Иногда он рассеянный. Забывает и теряет вещи!
Երբեմն նա մտացրիվ է: Մոռանում և կորցնում է իրերը:
* * *
Новые слова из диалога
115 – հարյուր տասնհինգ – харьюр таснхинг – сто пятнадцать
հայրդ – хайрд – твой папа (հայր – хайр – отец)
բարյացակամ – барйацакам – дружелюбный
իրեն – ирэн – себя
դրսևորում – дрсеворум – ведет (դրսևորել – дрсеворэл – проявлять)
վտանգի – втанги – опасности (վտանգ – втанг – опасность)
գործում – горцум – действует (գործել – горцэл – действовать)
վճռական – вчракан – решительно, решительный
մտացրիվ – мтацрив – рассеянный
մոռանում – моранум – забывает (մոռանալ – моранал – забывать)
կորցնում – корцнум – теряет (կորցնել – корцнэл – терять)
116. Твой муж – надёжный человек?
– Твой муж – надёжный человек?
Ամուսինդ վստահելի՞ մարդ է:
– Да, я ему доверяю.
Այո, ես նրան վստահում եմ:
– На чём основано твоё доверие?
Ինչի՞ վրա է հիմնված քո վստահությունը:
– Он всегда выполняет то, что обещал.
Նա միշտ կատարում է իր խոստումը:
– Он тебе никогда не изменял с другой женщиной?
Նա քեզ երբեք չի՞ դավաճանել ուրիշ կնոջ հետ:
– Конечно, нет! Он верный муж.
Իհարկե, ո՛չ: Նա հավատարիմ ամուսին է:
– Откуда ты знаешь?
Որտեղի՞ց գիտես:
– Он слишком честный, чтобы лгать.
Նա չափազանց ազնիվ է՝ ստելու համար:
* * *
Новые слова из диалога
116 – հարյուր տասնվեց – харьюр таснвэц – сто шестнадцать
վստահելի – встахэли – надежный
վստահում – встахум – доверяю (վստահել – встахэл – доверять)
հիմնված – химнвац – основан
վստահությունը – встахутьюнэ – доверие
խոստումը – хостумэ – обещание
դավաճանել – давачанэл – изменять
հավատարիմ – хаватарим – верный
ամուսին – амусин – муж
ազնիվ – азнив – честный
ստելու – стэлу – лгать
117. Какой характер у твоей жены?
– Какой характер у твоей жены?
Ինչպիսի՞ բնավորություն ունի կինդ:
– Она заботливая и нежная.
Նա հոգատար է և քնքուշ:
– Как она обращается с другими людьми?
Ինչպե՞ս է նա վերաբերվում ուրիշներին:
– Она вежливая и общительная.
Նա քաղաքավարի է ու մարդամոտ:
– Вы часто ссоритесь?
Դուք հաճա՞խ եք վիճում:
– Иногда бывает, но мы быстро миримся.
Երբեմն պատահում է, բայց մենք արագ հաշտվում ենք:
– Она более вспыльчивая, чем ты?
Նա քեզնից ավելի՞ բռնկուն է:
– Нет, у неё более спокойный характер.
Ոչ, ինքն ավելի հանգիստ բնավորություն ունի:
* * *
Новые слова из диалога
117 – հարյուր տասնյոթ – харьюр таснйот – сто семнадцать
բնավորություն – бнаворутьюн – характер
հոգատար – хогатар – заботливый
քնքուշ – кнкуш – нежный
վերաբերվում – вэрабэрвум – обращается (վերաբերվել – вэрабэрвэл – обращаться)
ուրիշներին – уришнэрин – с другими, другим (ուրիշ – уриш – другой)
քաղաքավարի – кахакавари – вежливый
մարդամոտ – мардамот – общительный
վիճում – вичум – ссоритесь (վիճել – вичел – ссориться)
հաշտվում – хаштвум – миримся (հաշտվել – хаштвэл – мириться)
բռնկուն – брнкун – вспыльчивая, вспыльчивый
118. Вы амбициозный человек?
– Вы амбициозный человек?
Դուք հավակնո՞տ մարդ եք։
– Да, я хочу многого добиться в жизни. У меня большие амбиции!
Այո, ես շատ բանի եմ ուզում հասնել կյանքում: Ես մեծ հավակնություններ ունեմ:
– Какие у Вас цели?
Ի՞նչ նպատակներ ունեք:
– Хочу стать членом правительства.
Ուզում եմ դառնալ կառավարության անդամ:
– Какие качества у Вас есть для этого?
Դուք ինչպիսի՞ հատկանիշներ ունեք դրա համար:
– Настойчивость и уверенность в себе.
Հաստատակամություն և ինքնավստահություն:
– Каких качеств не хватает?
Ո՞ր հատկանիշներն են պակասում:
– У меня есть всё, что нужно!
Ես ունեմ այն ամենն, ինչ պետք է:
* * *
Новые слова из диалога
118 – հարյուր տասնութ – харьюр таснут – сто восемнадцать
հավակնոտ – хавакнот – амбициозный
կյանքում – кйанкум – в жизни (կյանք – кйанк – жизнь)
հավակնություններ – хавакнутьюннэр – амбиции (հավակնություն – хавакнутьюн – амбиция)
կառավարության – караварутйан – правительства (կառավարություն – караварутьюн – правительство)
անդամ – андам – член
հատկանիշներ – хатканишнэр – качества (հատկանիշ – хатканиш – качество)
հաստատակամություն – хастатакамутьюн – настойчивость
ինքնավստահություն – инкнавстахутьюн – уверенность
հատկանիշներն – хатканишнэрн – качества (հատկանիշ – хатканиш – качество)
պակասում – пакасум – не хватает (պակասել – пакасэл – не хватать)
ամենն – амэнн – все
119. Твой начальник – активный человек?
– Твой начальник – активный человек?
Տնօրենդ աշխո՞ւյժ մարդ է:
– Да, он человек действия.
Այո, նա գործի մարդ է:
– Он наказывает ленивых работников?
Նա պատժու՞մ է ծույլ աշխատակիցներին:
– Только когда это абсолютно необходимо.
Միայն բացարձակ անհրաժեշտության դեպքում:
– Поощряет вас за хорошую работу?
Խրախուսու՞մ է ձեզ՝ լավ աշխատանքի համար:
– Да, даёт нам премии. С ним приятно работать!
Այո, դրամական պարգև է տալիս: Հաճելի է աշխատել նրա հետ:
– Ты бы хотела занять его место?
Դու կցանկանայի՞ր զբաղեցնել նրա տեղը:
– Ну, почему бы и нет? Я делала это уже, когда он был в отпуске.
Դե, իսկ ինչու՞ ոչ: Ես դա արել եմ, երբ նա արձակուրդում էր:
* * *
Новые слова из диалога
119 – հարյուր տասնինն – харьюр таснинн – сто девятнадцать
տնօրենդ – тнорэнд – твой начальник (տնօրեն – тнорэн – начальник)
աշխույժ – ашхуйж – активный
գործի – горцы – (чего?) дела (գործ – горц – дело)
պատժում – патжум – наказывает (պատժել – патжел – наказывать)
ծույլ – цуйл – ленивый
աշխատակիցներին – ашхатакицнэрин – работников (աշխատակից – ашхатакиц – работник)
բացարձակ – бацардзак – абсолютно
անհրաժեշտության – анхражештутйан – при необходимости (անհրաժեշտություն – необходимость)
խրախուսում – храхусум – поощряет (խրախուսել – храхусэл – поощрять)
դրամական – драмакан – денежный
պարգև – паргев – награда
աշխատել – ашхатэл – работать
զբաղեցնել – збахэцнэл – занять
120. Какие качества ты уважаешь в людях?
– Какие качества ты уважаешь в людях?
Մարդկային ո՞ր հատկանիշներն ես հարգում:
– Честность и трудолюбие.
Ազնվությունն ու աշխատասիրությունը:
– Каких людей ненавидишь?
Ո՞ր մարդկանց ես ատում:
– Дураков и лжецов. И ещё тех, кто всегда висит на телефоне.
Տխմարներին ու խաբեբաներին: Ու նաև նրանց, ովքեր մշտապես խոսում են հեռախոսով:
– Как общаешься с грубыми людьми?
Ինչպե՞ս ես շփվում կոպիտ մարդկանց հետ:
– Никак. Стараюсь их избегать.
Ոչ մի կերպ: Փորձում եմ խուսափել նրանցից:
– Что если тебя оскорбляют?
Իսկ եթե քեզ վիրավորու՞մ են:
– Даю отпор немедленно!
Անմիջապես իրենց տեղը ցույց եմ տալիս:
* * *
Новые слова из диалога
120 – հարյուր քսան – харьюр ксан – сто двадцать
մարդկային – мардкайин – человеческий
ազնվությունն – азнвутьюнн – честность
աշխատասիրությունը – ашхатасирутьюнэ – трудолюбие
տխմարներին – тхмарнэрин – дураков (տխմար – тхмар – дурак)
խաբեբաներին – хабэбанэрин – лжецов (խաբեբա – хабэба – лжец)
ովքեր – овкэр – кто (множ. число), ով – ов – кто (единств. число)
հեռախոսով – хэрахосов – по телефону (հեռախոս – хэрахос – телефон)
շփվում – шпвум – общаешься (շփվել – шпвэл – общаться)
կոպիտ – копит – грубый
կերպ – кэрп – образом
խուսափել – хусапэл – избегать
նրանցից – нранцыц – их
վիրավորում – вираворум – оскорбляют (վիրավորել – вираворэл – оскорблять)
անմիջապես – анмиджапэс – немедленно
Отношения – Հարաբերություններ
հարաբերություններ – харабэрутьюннэр – отношения (հարաբերություն – харабэрутьюн – отношение)
121. Ты ладишь со своими родителями?
– Ты ладишь со своими родителями?
Դու հա՞շտ ես ծնողներիդ հետ:
– В основном да.
Հիմնականում՝ այո:
– Вы понимаете друг друга?
Դուք հասկանու՞մ եք միմյանց:
– Не всегда. Они немного старомодные.
Ոչ միշտ: Նրանք մի քիչ հնաոճ են:
– У тебя бывают ссоры с ними?
Դու վիճու՞մ ես նրանց հետ:
– Довольно редко.
Բավականին հազվադեպ:
– Кто их начинает?
Ո՞վ է սկսում վեճը:
– Тот, кто потерял терпение. Лучшее, что можно сделать, – это оставаться спокойным в любой ситуации.
Ով կորցնում է համբերությունը: Ցանկացած իրավիճակում, լավագույնը հանգստություն պահպանելն է:
* * *
Новые слова из диалога
121 – հարյուր քսանմեկ – харьюр ксанмэк – сто двадцать один
հաշտ – хашт – мирный, дружный
հասկանում – хасканум – понимаете (հասկանալ – понимать)
հնաոճ – хнаоч – старомодный
վեճը – вэче – ссора
համբերությունը – хамбэрутьюнэ – терпение
իրավիճակում – иравичакум – в ситуации (իրավիճակ – ситуация)
լավագույնը – лавагуйнэ – лучший
հանգստություն – хангстутьюн – спокойствие
պահպանել – пахпанэл – сохранять
122. Что такое «идеальный брак»?
– Что такое «идеальный брак»?
Ի՞նչ է նշանակում «կատարյալ ամուսնություն»:
– Это значит, что муж и жена живут в гармонии друг с другом.
Դա նշանակում է, որ ամուսինն ու կինն ապրում են ներդաշնակ:
– Ты веришь, что такое бывает?
Դու հավատու՞մ ես, որ այդպես լինում է:
– По-моему, это не выдумка.
Կարծում եմ՝ դա հնարված չէ:
– У тебя есть проблемы в браке?
Դու ամուսնական խնդիրներ ունե՞ս:
– В основном нет, но иногда да.
Հիմնականում՝ ոչ, բայց երբեմն՝ այո:
– Ты бы хотела развестись?
Կուզենայի՞ր ամուսնալուծվել:
– Ни в коем случае. У меня не идеальный, но счастливый брак!
Ոչ մի դեպքում: Իմ ամուսնությունը կատարյալ չէ, բայց երջանիկ է:
* * *
Новые слова из диалога
122 – հարյուր քսաներկու – харьюр ксанэрку – сто двадцать два
ամուսնություն – амуснутьюн – брак
ամուսինն – амусинн – муж
ներդաշնակ – нэрдашнак – гармоничный
հնարված – хнарвац – выдумка
կուզենայիր – кузэнайир – ты бы хотела (ուզենալ – узэнал – хотеть)
ամուսնալուծվել – амусналуцвэл – развестись, разводиться
ամուսնությունը – амуснутьюнэ – брак
123. Ты мне изменяешь?
– Ты мне изменяешь?
Դու ինձ դավաճանու՞մ ես:
– Нет, конечно!
Ոչ, իհարկե:
– Я тебе не верю.
Ես քեզ չեմ հավատում:
– В чём причина?
Պատճառը ո՞րն է:
– Ты приходишь поздно домой в последнее время.
Վերջերս ուշ ես տուն գալիս:
– Просто я слишком занят на работе.
Պարզապես շատ զբաղված եմ աշխատավայրում:
– Ты не врёшь?
Չե՞ս ստում:
– Я говорю тебе правду, поверь мне!