Читать онлайн Басни. Книга II бесплатно
Просвещение, понимание и потерянное поколение. Предисловие переводчика
Бессмертные произведения искусства не рождаются в один миг. Появление на свет великих теорий – тоже не одномоментный процесс. Однако порой гипотеза куда интереснее своим развитием, нежели выводами, особенно если таковые субъективны, а порою попросту лукавы.
Как правило, в начале творческого пути философ формирует лишь концепцию своей гипотезы. И если творец не подвержен чрезмерным, я бы сказал, флюгерным метаниям неопределившейся личности и не исповедует всей душою принцип ars pro arte[1] без идеологии, то в следующем произведении концепция получает развитие: дополнение примерами, уточнение, а также некие изменения, не отражающиеся при этом на её основных позициях. Вышеозначенный принцип ars pro arte характерен для оторванного от реальности гения типа Жана де Лафонтена или же искусного мистификатора типа Виктора Пелевина, но может быть и маской трусливого внутреннего врага государства, готового за пределами оного скинуть таковую и явить свою низость во всей красе. Таких примеров легион, и, право, не хотелось бы лишний раз обращать на них внимание. Жан-Жак Буазар, как и любой консерватор, весьма последователен в своём творчестве, а значит, и нам можно опереться на выводы из предисловия к книге I и уже на этом базисе продолжить исследование.
Ниже приводятся основные тезисы, вынесенные из первой книги.
1. Баснописец не поддерживал революцию. Более того, он был ярым её противником, при этом надеясь на то, что любой социальный конфликт можно решить миром.
2. Для Жан-Жака революция неотличима от бунта, и революционеры для него суть смутьяны, для достижения личной власти вредящие государству. Сочувствует им молодёжь в силу природной своей нетерпимости и легковерия.
3. Исходя из вышеуказанных тезисов в предисловии к первой книге указывались три группы моралей:
3.1. Басни, пестующие чувство меры:
3.1.1. Басни об умеренности в желаниях; примеры – «Сократово слово» (Mot de Socrate, II; I[2]), а также порицающие гордыню басни «Минерва и филин» (Minerve et le hibou, II; XVI), «Плющ и тростник» (Le Lierre et le Roseau, II; XXI) и «Знание» (La Science, II; XXIV).
3.1.2. Басни, воспевающие христианское смирение; пример – «Черепаха и утки» (La Tortue et les Canards, II; XVIII); не христианское ли смирение – раскаяние в крамольных, бунтарских мыслях (уж роптать на творца и отца – куда крамольнее?) и дальнейшее несение панциря, практически своего креста?
3.1.3. Басни, порицающие неумеренность; примеры – «Смерть крыс» (Le mort aux rats, II; XIV), «Путешественник и колибри» (Le voyageur et le colibri, II; XVII), «Западня» (La pipée, II; XXVIII).
3.2. Басни, мораль которых содержит манифестацию чувства меры вовне:
3.2.1. Басни, воспевающие чувство ранга:
3.2.1.1. Собственно чувство ранга; примеры – «Болезный лев» (Le lion malade, II; II), «Филомела и Прокна» («Philoméle et Progné» II; XXX), «Конь и осел» («Le Cheval et l'Ane» II; XI); последняя басня особенно интересна в силу ещё одной тенденции – наивного постулата о том, что все беды от непонимания сословиями потребностей друг друга, смутно проглядывавшего сквозь ткань повествования ещё в первой книге в басне «Человек и осёл» (L'Homme et L'Ane, I; XXV).
3.2.1.2. Элитарность искусства; примеры – «Паучиха и шелкопряд» (L'araignée et le ver a soie, II; V), «Пчела и шершень» (Le Frêlon et l'Abeille, II; XIII).
3.2.2. Басни о строгом исполнении долга; пример «Пёс и лис» (Le Chien et le Renard, II; III), «Кающийся волк» (Le Loup pénitent, II; XXII; кстати, есть основание полагать, что вольный перевод именно этой басни известен нам как крыловский шедевр «Волк на псарне»).
3.2.3. Басни, подчёркивающие необходимость учения; примером кроме уже упомянутой басни «Болезный лев» также может послужить «Обезьяна» (Le Singe, II; XXIX) с очень интересной, я бы даже сказал, пророческой сентенцией о том, что вспышкой гнева и мир в труху недолго обратить:
- Le coup part, c'étoit la foudre
- Qui mettoit le globe en poudre,
– и ныне такая мысль весьма актуальна.
3.3. Басни, порицающие революционеров и революцию:
3.3.1. Басни, порицающие революционеров и смутьянов; примеры – «Шарлатаны» (Les Charlatans, II; XXIII) и продолжающая тематику басни «Пауки» (Les Araignées, I; VIII), «Волк и мастиф» (Le loup et le dogue, II; IV).
3.3.2. Басни, порицающие саму идею бунта / революции. В первой книге такого мотива не было, во второй же явлено две крайне интересных иллюстрации: во-первых, басня «Овца и ягнёнок» (La Brebis et l'Agneau, II; XIX) о том, что не будет лучше простому народу от смены правящей надстройки, и ведь сложно спорить с таким аргументом бедному простолюдину: феодал ли, капиталист ли – а всё равно выжмет все соки. «Каков же тогда смысл бунтовать?» – логически следует лукавый вопрос. Но гладко было лишь на бумаге, а революцию такой аргумент, как показала практика, не остановил.
Переводя же второй пример – басню «Воздушный змей» (Le cerf-volant, II; VIII), я и вовсе прослезился от умиления. О-о-о, революция-то, оказывается, извне управляется, да ещё и супостатами! Не напомнило ли это вам, дорогие читатели, клеветнические бредни Фердинанда Антония Оссендовского[3] о связи Ленина с немецким генштабом, более известные как «документы Сиссона», широко транслируемые ныне правомонархической общественностью? Кстати, и ещё один правомонархический миф о революции как результате еврейского (жидомасонского или даже жидобольшевицкого) заговора тоже основан на работах современника Буазара аббата Огюстена Баррюэля[4]. Воистину, ничто не ново под луной: как человеку свойственно обвинить в своих неудачах в первую очередь других, так и потерявший власть класс обвиняет в революции кого угодно, кроме себя. К этой же группе относится и басня «Олень и стрела» (Le Cerf et la Flèche, II; XXVII).
Ну а что же тогда делать податному населению? Для него у правящего класса проверенный рецепт: работай лучше, говори о своих требах чётче, много барину глаза не мозоль да молись усерднее, авось станет полегче. Да сильно не бунтуй.
Кстати, о «молиться»: не совсем понятно, в каком месте нужно этим заниматься, ибо вместе с приверженностью к феодальным ценностям обращает на себя внимание и Буазаров антиклерикализм. И если басню «Египетские боги» (Les Dieux D'Égypte, I; XVII) ещё можно было посчитать контрреволюционной (образ профанной обезьяны в сакральном месте намекает на неуместность разгулявшейся черни в приличном обществе, а решение сделать богов бесплотными и невидимыми – прямой намёк на масонство и «мировой заговор», об аббате Баррюэле см. выше), то в паре с произведением «Кадий и араб» (Le Cadi et l'Arabe, II; XXVI) – это уже серия, высмеивающая духовенство, погрязшее в мирской суете. Если «понтифик» и необходимость культа невидимого бога в «Египетских богах» – это лишь тонкие намёки, то ситуация взятки, дабы избежать наказания за святотатство, весьма знакома в обществе, где уже тысячелетие как продают индульгенции. И даже перенесение сюжета в декорации далёкой мусульманской страны (хотелось бы напомнить, что позиции Святого Престола оставались достаточно сильны, а последнее аутодафе произошло в 1824 г. в Валенсии, то есть ссориться с Церковью было пока ещё очень опасно) нимало не скрывает замысел автора. Таким образом к классификации добавляется пункт 3.4. Антиклерикальные басни.
И если данный пункт – развитие тенденции, заложенной в первой книге, то следующий проявился только во второй.
Пункт 3.5. Басни, выхватывающие приметы времени. Ведь предреволюционная эпоха имеет свои приметы, но порой только острый глаз литератора и может их разглядеть, а цепкий ум способен распознать в них предтечу потрясений. И хотя интерпретации автора не всегда верны, в наблюдательности и цепком взгляде ему, как правило, не откажешь. Собственно, разновидностей примет здесь три:
3.5.1. Басни о потерянном поколении; примеры – «Кроты» (Les Taupes, II; XXV) и «Апельсиновое древо» (L'oranger, II; IX); в принципе, басни можно было бы воспринять в качестве хулы буржуа, будущих хозяев жизни, подобных недорослям, приводящим в ужас консервативного обывателя своим непонятным поведением и нежеланием следовать общепринятым правилам. Однако, скорее всего, жало сатиры направлено на поколение высокородных отпрысков, выросшее в период разложения старого строя и паралича власти, когда одни вожди пытаются сохранить status quo[5], лишь бы не стало хуже, а другие – просто обогатиться. Социальные лифты застыли, пылятся и ржавеют, а верхи диктуют повестку, не обращая внимания на потребности низов, ибо антагонизм классовых интересов напряжён так сильно, что песчинки достаточно, чтобы сломать хребет семиглавому и десятирогому верблюду обветшавшего государственного устройства. И каков стимул для молодёжи развиваться и идти к свету в данной парадигме? Нет, единственная мотивация – лепить мягкий мирок на привычных телу костях и грести под себя (папенька же так делает!). Или пытаться снести старый мир и построить новый. Или прожить в оцепенении, опассивившись до состояния хикикомори[6] (в басне «Кроты» выпукло явлены подобные персонажи), так и не поняв жизни, под жужжание предков, что «я-де в твои годы». О подобном примерно в то же время писал и Фонвизин, позже своих скучающих кротов описали и Пушкин, и Лермонтов, а грибоедовский Чацкий, человек недюжинного ума, прослыл дурачком на званом вечере у Фамусова, где мнение княгини Марьи Алексеевны куда важнее реальных дел в стране. Конечно же, как постоянный стресс рано или поздно приводит к поломке всех систем в организме, так и постоянное ощущение царапающей несправедливости мира и ненужности чуткой души приводит к декадентским идеям и ощущению неминуемого – а может быть, и необходимого! – конца. В связи с этим следующий пункт классификации:
3.5.2. Басни о декадансе; пример – «Цикада и муравей» (La Cigale et la Fourmi, II; X); здесь я настоятельно рекомендую обратиться к первоисточнику, с которым полемизирует произведение – к одноимённой басне Лафонтена, но ни в коем случае не к переводу Ивана Андреевича Крылова, ибо в неточности как раз и кроется дьявол: если у Крылова муравей – мирный труженик, то у Лафонтена – банкир-ростовщик, эдакий кулак-мироед, который мало того, что даст зерна только под грабительский процент, так ещё и унизит, и поизмывается перед этим вволю. И в таком свете басня превращается в противостояние новых хозяев жизни – капиталистов и старых беднеющих феодалов, которые, аки птицы, ни сеют, ни жнут, но надеются на Царство Небесное. С другой стороны, нельзя отрицать предчувствие неминуемого конца у людей искусства в преддверии революции (а Буазар, несмотря на эдакий политически-строевой морализм, – всё-таки человек искусства), которое и поэтов Серебряного века побуждало бешено метаться между ладаном и кокаином, тончайшей религиозностью и разнузданнейшими вакханалиями. Так стоит ли удивляться кривому зеркалу Лафонтеновой басни, где страшными словами певица проклинает буржуа?[7]
- – Зима всё ближе? Что ж, от смерти не уйдёшь:
- Хоть житница наполнена твоя, моя ж пустеет,
- Но там, прокляв богов, ты вскорости помрёшь,
- К чему барыш, когда им не владеют?
- По мне отрадней петь, коль миг последний ждёшь.
Не является ли данная сентенция прообразом блоковской «обывательской лужи», что позже переродится в маяковское «мурло мещанина»? Прошу обратить внимание на еще одну диалектическую деталь: то, против чего Буазар выступал, предвидя страшное будущее, Маяковский и Блок (вспомним «Двенадцать»!) пытаются сбросить с парохода современности как уже вполне отжившее прошлое. Однако это ни в коем случае не ставит Маяковского и Буазара по одну сторону баррикад, хотя и придаёт некоторое сходство.
3.5.3. Басни, описывающие революционные процессы в обществе; примеры – «Вулкан» (Le Volcan, II; VII) и «Конь, вол, баран и осёл» (Le Cheval, le Bœuf, le Mouton et L'Ane, II; XX); обе басни, хотя и правдивы чуть менее чем наполовину, зато чётко отражают взгляды правящего класса. К примеру, «Вулкан»: казалось бы, сравнение революции с извержением лавы из жерла – более чем меткое, и стремительность, и разрушение, и распространение идей, но внезапность революции снизу свидетельствует лишь о близорукости и наивности свергаемого правящего класса и о параличе власти, ибо революция без развития революционной ситуации – как роды без беременности. И не заметить, что верхи не могут, а низы не хотят, по крайней мере по увеличивающемуся количеству выступлений – это как не сопоставить сбившийся цикл, токсикоз и характерные изменения фигуры пациентки. Это не другая специализация. Это если не кретинизм, то как минимум полная профнепригодность, и никакая религиозная риторика («Всякая власть от Бога» и т. д.) не поможет подобного рода недалёким политикам удержать власть.
С той же степенью наивности описана ситуация и в басне «Конь, вол, баран и осёл»: да, без натиска и активных действий революции не свершаются, но и одним лишь мощным рывком строй не меняется – для того чтобы куда-то прийти, необходимо знать, куда идти. А без плана послереволюционных преобразований революция превращается в государственный переворот, не решающий в стране никаких проблем, кроме улучшения материального положения группы заговорщиков, да и то организовать удачный переворот при сохранившемся репрессивном аппарате – задача нетривиальная. Поэтому пословица «сила есть – ума не надо» точно не о заговорщиках и бунтовщиках.
Оставшиеся за рамками классификации басни – «Два зайца» (Les deux Lièvres, II; XII) и «Павлин и соловей» (Le paon et le Rossignol, II; VI) – хоть и не политические, зато являют Буазара – мастера иронии и шутки (не всё же писать программные вирши?). Хотя остроумие автора видно и без этих басен, в высшей степени забавных.
Теперь же в двух словах хотелось бы (уж коль мы ссылаемся на первую книгу) подчеркнуть и отличие второй книги от первой. При в общем и целом однонаправленном содержании (отличия в деталях описаны ранее) имеются различия в форме: во второй книге куда больше отсылок к древнегреческим и древнеримским авторам, а более всего – полемики с Лафонтеном: пожалуй, каждая вторая басня так или иначе – в названии ли, в содержании – обращается к наследию беспечного короля французской басни: от антитезы в «Цикаде и муравье» до предыстории в «Павлине и соловье». Таким образом, для того чтобы описать весь спектр метаморфоз Лафонтеновых сюжетов в баснях героя нашего исследования, нужна как минимум статья, и надеюсь, что она в скором времени появится.
Подводя итог, подчеркну ещё раз: большинство заблуждений Буазара – не вина самого баснописца: осознание того, что мир – система динамическая, а не статическая, придёт к человечеству много позже. Подобно тому, как ламаркизм[8] только через 36 лет (в 1809) бросит вызов линнеевскому определению вида[9] как неизменной категории (хотя подспудно идеи эволюции носились в воздухе и ранее), так и где-то через такой же временной промежуток Анри де Сен-Симон[10] будет только нащупывать идею классовой борьбы, которую уже разработают в 1850-х Карл Маркс и Фридрих Энгельс, именно ту теорию, что наглядно покажет неизбежность революции как разрешения скопившихся межклассовых противоречий путём смены общественно-экономической формации и в свете которой утверждение о вечной гармонии сословий – всего лишь идеалистическая благоглупость. Но, чтобы понять это, необходимы и блуждания Сен-Симона, и тёмный лес умозрительных конструкций Гегеля[11], и кровь Великой Французской буржуазной революции. Невозможно требовать от двадцатидевятилетнего молодого человека заглянуть в будущее так далеко и глубоко. Буазар и без того точно и выпукло передал проблемы текущего момента. И на том спасибо.
Книга II
Пролог
- О, внемли мне, сущий Бог сей Земли,
- Подобный Юпитеру дланью карающей:
- Прежде чем молнией поразить,
- Упреди громом и вспышкой сверкающей;
- Да не услышишь ты глас отмщения
- В час, когда можешь воздать ты прощение.
- Коль воспылает гнев в твоём сердце
- Так, что рука твоя шлёт наземь грозы,
- Так, что всё в мире от страха трясётся,
- Закона поборникам ты да не будешь угрозой,
- И в час недобрый забвенья
- Не выставляй напоказ справедливость, дабы снискать утешенье.
- О, муза, закон человеческой мудрости чтоб показать,
- Позволь же мне греческого мудреца речь перенять.
Prologue
- Écoute – moi, Dieu de la terre:
- Quand tu voudras punir, imite Jupiter:
- Avant de lancer le tonnerre,
- Fais – le gronder long – temps, fais précéder l'éclair;
- Et n'écoute jamais la voix de la vengeance
- Qu'aux momens où tu peux consulter la clémence.
- Si la colère est dans ton cœur,
- Que ton bras dépose la foudre:
- Tremble qu'un instant de fureur
- Ne condamne celui que la loi peut absoudre,
- Ou dans le malheur de punir
- N'expose la justice à trouver du plaisir.
- Muse, pour illustrer un précepte si sage,
- D'un sage de la Grèce empruntons le langage.
I. Сократово слово
- Умнейший из людей – так боги рассуждали, —
- Сократ добрейший в ярость впал,
- Главу теряя, – смертных то удел,
- Занёс уж палку, чтоб раба прибить,
- Но силой духа смог себя остановить:
- – Хвали богов, – сказал, – за то, что в гневе я вскипел.
Mot de Socrate
- Le moins fou des humains, au jugement des Dieux,
- Le bon Socrate furieux
- Perdit la tête un jour, comme un homme ordinaire;
- Pour frapper son esclave il leva le bâton!
- Mais retenu par son démon:
- – Rends grace aux Dieux, dit-il, que je sois en colère.
II. Болезный лев
- Колючкой был поранен царь зверей,
- И рёв его округу сотрясал.
- Пытался дрот тот вытащить, ей-ей,
- Да бросил после тщетных тех затей.
- Всяк зверь теперь леченье предлагал,
- Но средства рану боле раздражали,
- Чем исцеляли. Рёв услышав тот,
- Из грота раненого, парк свой покидает
- Мужчина. В пальцы он пинцет берёт,
- Шип достаёт, монарха исцеляет.
- – Я вижу, – молвит лев, – пора мне уходить,
- Тебе власть над землею уступая:
- Лишь, без сомнения, тот царём обязан быть,
- Кто знает и желает всё исправить.
Le lion malade
- Le Roi des Animaux, d'une épine blessé,
- Par ses rugissemens effrayoit la nature.
- A retirer le dard dont il étoit percé,
- Après de vains efforts, il avoit renoncé.
- Les Animaux en vain tentèrent cette cure;
- Tous envenimoient la blessure
- Au lieu de la guérir. Attendri par ses cris,
- De l'antre du gisant l'Homme éloigna la Parque;
- En joignant à ses doigts le secours des outils,
- Il arracha l'épine, & guérit le Monarque.
- Je vois, dit le Lion, qu'il faut me résigner
- A te céder enfin l'empire de la terre:
- Celui – là seul, sans doute, est digne de régner,
- Qui veut faire le bien et fait l'art de le faire.
III. Пёс и лис
- К ужасу пчёл, подле улья
- Устроился пчелоед;
- Пчела погибает втуне,
- А сласти медовой нет:
- Остальные в тюрьме на судьбу свою в гневе,
- Что послала им дурного соседа.
- Между тем лис, что держал пост
- (скорей от нужды, чем от верности Богу),
- В подземной норе, каких много,
- Птичий выводок ночью решил известь, прохвост.
- Вот для подкопа зверь хитрый в землю уж морду свою погрузил,
- Как пёс зубами за холку его ухватил.
- – Ох, смерть злодею! Позор поделом и стыд!
- – Сжальтесь же надо мной, небеса! – притворщик кричит. —
- Ведь, кроме содеянного, ни о чём боле не ведомо…
- – Я яростен, ибо творю я полезное дело,
- Когда я хозяину должен служить!
- – Служить? Так служи, что ж меня-то душить?
- – Тебе смерть всё равно, – отвечал сторож смелый, —
- Красивые речи твои – на деле притворство иль того хуже;
- Хорош бы я был, убив пчелоеда тогда, когда улей разрушен!
Le Chien et le Renard
- Pour le désespoir des Abeilles,
- A côté d'une ruche un Guêpier s'établit;
- Plus d'une ouvrière périt,
- Sans jouir du fruit de ses veilles:
- Tout le reste en prison maudissoit les destins
- De leur avoir donné de si mauvais voisins.
- Cependant un Renard qui faisoit abstinence
- (Moins par dévotion que par nécessité)
- Dans sa souterraine cité,
- Vint une belle nuit affiéger cette engeance.
- Tandis que dans la terre il fouroit son museau,
- Un Chien qui le guettoit mit la dent sur sa peau.
- Ah! méchant tu mourras! O pudeur! ô justice!
- S'écria l'hypocrite! ô ciel, fois – moi propice!
- Hélas! à ce qu'on fait on ne connoît plus rien;
- Moi méchant, quand je fais du bien,
- Quand je rends service à son maître!
- Service? Soit, cela peut être;
- Mais meurs toujours, reprit le Chien.
- Ce beau discours n'est qu'une embûche;
- Tu détruis le Guêpier, tu détruirois la Ruche.
IV. Волк и мастиф
- Волк окрест оглашает воем страдальческим:
- – Со всех сторон я, пожалуй, несчастнейший!
- Где ж то время, когда безмерны стада,
- Гонимы мечом и гладом, непрестанно стремились сюда,
- Жизнь нашу в роскошный пир превращаючи?
- Но, к злосчастию всех нас сущих,
- Люди, в мире пожив, стали в стаи сбиваться пуще!
- То не доходяга!.. Их без толку загонять,
- Живучи они от природы! Страшно с голоду помирать!
- И куда мне деваться теперь? Несчастия приумножая,
- Всякое стадо теперь под защитой
- Псов-сторожей, породы особой стаи,
- Коими многие из родни моей были убиты…
- Только сие произнёс он, как страшный Мастиф,
- Речь ту услышав, набросился, яростью воспламеняясь:
- – Сдохни ж, – пролаял, – в пасти моей задыхаясь;
- Пусть же умрёт, как и ты, всяк безжалостнейший бандит,
- Все, как и ты, со зловонною скверной внутри
- Что в благе всеобщем себе лишь несчастье нашли!
Le loup et le dogue
- Un Loup remplissoit l'air de ses cris douloureux:
- De tous côtés je suis bien malheureux!
- Qu'est devenu ce tems où d'immenses armées,
- Par le glaive et la faim sans cesse consumées,
- Nous fournissoient des repas somptueux?
- Pour le malheur de tous tant que nous sommes,
- Une paix générale a réuni les hommes!..
- Pas le moindre cadavre!.. Helas! je flaire en vain…
- Tout vit dans la nature!.. Il faut mourir de faim!
- Car où porter mes pas? Pour comble de disgrace,
- Tous les troupeaux sont protégés
- Par des Chiens vigilans, des Chiens de sorte race,
- Par qui j'ai vu cent fois mes pareils égorgés…
- Comme il disoit ces mots, un Dogue épouvantable
- Qui l'entend, fond sur lui, de rage étincellant:
- Meurs, lui dit – il, en l'étranglant;
- Et meurent comme toi, brigand impitoyable,
- Tous ceux qui, comme toi, meurtriers dans le cœur,
- Dans le bonheur public ont trouvé leur malheur!
V. Паучиха и шелкопряд
- Как! Всегда тот несносный веник
- Весь шедевр мой сведёт на нет!
- Мне не насладиться свершеньем…
- Ах! Силы духа моей пропал след!
- Глупцы, вот о чём вам мечтать надо:
- Соперница самой Паллады![12]
- Варвары! Рвать несравненную нить!
- И жалкого червяка
- Грубую пряжу в тыщу раз боле ценить!
- Умаслить чтоб работничка,
- Вы на себя взяли о нём заботу;
- Сколь щедро ему обеспечили кров, пищу и воду!..
- Вот так паучиха свой гнев расточала,
- Шелкопряд же, сосед, тоном нежным сказал:
- – Леди Арахна, что же вы давитесь желчью?
- Куда боле к лицу здесь умеренность, то всем известно…
- Да, клянусь всеми богами, что вы как ткачиха искусны ничуть не меньше
- И ваша работа тоньше моей… Но, увы, бесполезна.
L'araignée et le ver a soie
- Quoi! toujours un maudit balai
- Emportera tout mon ouvrage!
- Et jamais je n'acheverai…
- Ah! cette fois je perds courage!
- Imbécilles humains, mais vous n'y songez pas:
- De la rivale de Pallas,
- Barbares, vous brisez la trame inimitable;
- Et d'un vermisseau misérable
- Vous admirez le fil mille fois plus grossier!
- Pour encourager l'ouvrier,
- Vous vous chargez de sa dépense;
- Vous le logez chez vous avec magnificence!..
- C'étoit ainsi qu'Araigne exhaloit ſon courroux.
- Vermisseau, son voisin, lui dit d'un ton plus doux:
- Dame Arachné, pourquoi vous échauffer la bile?
- Eh! de grace modérez – vous…
- Oui, de par tous les Dieux, vous êtes fort habile;
- Votre ouvrage eft fort beau… Mais il est inutile.
VI. Павлин и соловей[13]
- Вот павлин распустил хвост, рубином искрит,
- Взгляд притягивает драгоценностей вид.
- Сей манёвр ещё больше обожанья стяжал.
- Но когда в четырёх шагах
- Соловей распелся в кустах —
- Двор павлиний тотчас же пустынею стал.
Le paon et le Rossignol
- Le Paon de son plumage étalant les rubis,
- Fixoit par leur éclat les regards éblouis.
- On admiroit encor sa superbe attitude.
- A quatre pas de là
- Le Rossignol chanta;
- La cour du Paon se change en solitude.
VII. Вулкан
- Некий путник чрез гору хотел перейти:
- Вот вершина, покрытая снегом и льдом,
- Но вдруг с гулом ужасным открылся разлом
- Чтобы смоляной селью деревню смести;
- Возгонялась селитра чрез дым и огонь,
- Далеко ядовитый миазм разнеся.
- Задрожал путешественник, бледный как соль,
- С трога в ужасе ноги свои унося:
- – Кто б поверил, – вскричал он, глаза отведя, —
- Что под толщею льда дремлет столько огня?
Le Volcan
- Un Voyageur alloit franchir une montagne
- Dont le sommet de neige et de glaçons couvert,
- Avec un bruit affreux tout – à – coup entr'ouvert,
- D'un torrent de bitume inonda la campagne;
- Le salpêtre en fumée, en flammes s'exhalant,
- Remplissoit l'air au loin d'une odeur empestée.
- Le Voyageur pâle et tremblant,
- Fuyant avec horreur cette plage infectée:
- Qui l'eût cru, disoit – il, en détournant les yeux,
- Que tant de glace eût couvert tant de feux!
VIII. Воздушный змей
- Жилец вершин, паря над облаками,
- Столпотвореньем странным привлечён,
- Смятеньем полных птиц. Со всех сторон
- Предположений сотни выдвигали.
- «То цапля; песнь не слышите? Ей-ей!»
- Другой твердит: «Орёл»…
- То был воздушный змей,
- На крыльях ветра в небо лихо взмыв,
- Послушный дланям тех, кто его вёл,
- Он полз по небу, будто бы был жив.
- И блеск златой у птицы рукотворной,
- Что без усилий курс берет проворно.
- Но часто слеп, кто высоко ушёл:
- Своим же весом свой остов поправ,
- Рвёт нить; вот ветер стих – и вниз стремглав…
Le cerf-volant
- Un Habitant de l'air planant au haut des nues,
- D'une foule nombreuse attiroit les regards:
- On ne distinguoit rien. On fait de toutes parts
- Cent conjectures superflues.
- C'est un Cigne, dit l'un; entendez – vous son chant?
- Un autre: c'est un Aigle…
- C'étoit un Cerf-volant,
- Qui porté jusqu'aux cieux sur les aîles du vent,
- A l'aide d'une main qui lui servoit de règle,
- Serpentoit dans les airs, comme un Être vivant.
- Or on fait ce que c'est que cet oiseau – machine,
- Qui sans activité si promptement chemine.
- S'il est fort élevé, l'on s'y trompe souvent;
- Mais sous son propre poids tôt ou tard il succombe;
- La corde vient à rompre, ou le vent baisse… il tombe.
IX. Апельсиновое дерево
- В теплице, полито и окультурено,
- Расцвело апельсиновое древо.
- С помпой выставив его, восхищались то и дело
- Благоуханьем любимца натуры,
- Совершенством грядущих плодов хвастали смело.
- Меж тем древо, стяжая хвалу то и дело,
- Украшенье теряет своё; и наградой грядёт
- За заботы и хлопоты… лишь один горький плод.
- Юный граф, лет пяти от рожденья,
- Сам похож был на малое чудо:
- Его отче писал с вниманьем сугубым,
- Что сказал и что сделал маленький гений.
- Но проходят года, и, малая прелесть, прощай;
- Ране сказанное находят бессмысленным шумом:
- И, друг другу в ухо шепча, вопрошают:
- Как же так получилось, что чадо невинное,
- Быстро вымахав, стало такою дубиною?
L'oranger
- Dans une serre, à force de culture,
- Un Oranger produisit quelques fleurs.
- On l'expose au grand jour, on vante les odeurs
- Du favori de la nature,
- On vante de ses fruits l'excellence future.
- Cependant chaque jour moissonnoit ses honneurs;
- Il perdit sa parure; et le digne salaire
- De tant de soins!.. fut une Orange amère.
- Monsieur le Comte, à l'âge de cinq ans,
- Passoit pour un petit prodige:
- Monsieur son père avec grand soin rédige
- Ses faits et dits, et les redit aux gens.
- Mais l'âge avance, adieu la petite merveille;
- Dans tout ce qu'il a dit l'on cherche en vain du sens:
- Et l'on se demande à l'oreille
- Comment un si joli marmot
- Est devenu si vîte un si grand sot?
X. Цикада и муравей[14]
- Пой, пой, моя прелестница,
- Кружись, порхай, приятна лёгкость эта;
- Пусть наслажденьем будет лето,
- Спеши же жить и веселиться, дéвица,
- – Зима уж близко… – так когда-то произнёс
- Пан Муравей, скупой и домовитый,
- Цикаде, ветреной, на взгляд его сердитый:
- – Ужель безумна ты, мой свет, чтобы без слёз
- Петь продолжать там, где нужней молитвы?
- – Зима всё ближе? Что ж, от смерти не уйдёшь:
- Хоть житница наполнена твоя, моя ж пустеет,
- Но там, прокляв богов, ты вскорости помрёшь,
- К чему барыш, когда им не владеют?
- По мне отрадней петь, коль миг последний ждёшь.
- Запомнила однажды я одну простую истину: