Читать онлайн Стремление к свету бесплатно
Глава 1
Глава 1
Мэй затаилась под деревом и замерла. Она не двигалась, чтобы не выдать своё присутствие. А учитывая цвет её одежды, можно было сказать, что она просто слилась с деревом.
Недалеко от того места, где находилась Мэй, явно происходило сражение. Мэй четко слышала звуки клинков, крики людей, ржание лошадей.
«Снова видно встретились противоборствующие народы и сражаются друг с другом», – промелькнула мысль у Мэй. Она ещё больше вжалась спиной в ствол широкого дуба, под которым она сидела.
Сколько себя помнила Мэй, такие столкновения периодически происходили то тут, то там. И Мэй точно знала, что, если что-то такое происходит, надо затаится и не высовываться, пока сражение не затихнет. А потом бежать подальше от этого места и не возвращаться туда.
Вот и в этот момент Мэй четко осознавала, что она должна стать незаметной и никуда не выходить из своего укрытия, а просто затихнуть и не показываться. Так как Мэй была маленькой и хрупкой, то ей удалось хорошо стать практически невидимой.
Сражение продолжалось ещё примерно часа три, а потом накал начал спадать. Перестали звучать звуки клинков, стало меньше криков. Послышались удаляющиеся копыта лошадей, голоса людей стали ниже. И через какое-то время всё затихло.
Мэй тихонько поднялась и огляделась, вроде никого. Она размяла ноги, которые немного затекли от долгого сидения, расправила плечи. Пальцы Мэй нервно сжались на её сумке, которая висела у неё через плечо.
Мэй сделала несколько шагов, вроде бы всё нормально. Мэй пошла в обход поля сражения, она не собиралась рисковать и показываться там. Однако, уже обходя это место стороной, она вдруг услышала стон. Мэй повернула голову в ту сторону. Стон повторился. Мэй какое-то время стояла, раздумывая, что ей делать, но потом всё-таки смирилась с тем, что человеку вполне возможно требуется её помощь,
Мэй сделала несколько шагов в ту сторону и рядом с кустами она увидела молодого человека, лежащего на земле и истекающего кровью. Молодой человек сразу же увидел её.
– Помоги, – позвал он её.
Мэй подошла к нему и присела на корточки.
– Я ранен, помоги, – повторил молодой человек.
Одного взгляда Мэй было достаточно, чтобы понять, что рана молодого человека была достаточно глубокая, но не смертельная. Надо было только остановить кровь.
– Я умираю? – спросил молодой человек.
– Совсем нет, – четко произнесла Мэй. – Надо просто остановить кровотечение.
Мэй открыла свою сумку, где у неё были те травы, которые она насобирала сегодня в лесу. Лекарственные травы были одним из основных источников получения денежных средств Мэй. Летом она собирала их, сушила, а потом продавала на ярмарках, происходящих времени от времени в деревнях.
Мэй отобрала те травы, которые ей были нужны для того, чтобы остановить кровь у молодого человека и снять его боль. Потом она оглянулась вокруг и быстро нашла то, что ей нужно было, – смола на одном из деревьев. Мэй соскоблила смолу с коры небольшим острым ножичком, который она всегда носила с собой. Потом переходя от одного дерева к другом, Мэй сделала то же самое с несколькими другими деревьями.
Мэй согрела снятую смолу в пальцах, что она стала более послушной, рванула рубашку на боку молодого человека и приступила к лечению.
Молодой человек не терял сознание, только иногда издавал стоны боли. Мэй вначале очистила рану. Было видно, что молодой человек полз с поля сражения, поэтому в рану попала земля и трава. Молодой человек периодически стонал от боли.
– Потерпи, – сказала ему Мэй. – Сейчас тебе будем лечить.
После этого Мэй соединила концы раны молодого человека вместе и соединила их смолой. Сверху она наложила травы. Так как вся одежда Мэй была грязная, то она решила сделать бинт из оставшейся части сорочки молодого человека. Поэтому она опять рванула его рубашку, разрывая её на лоскуты, чтобы повязать раны.
– У тебя что бинтов нет? – в очередной раз простонал молодой человек.
– Я тебе не лекарь, – негромко произнесла Мэй. – Радуйся, что я тебе попалась на дороге, а не какой-то враг, который бы мог завершить своё дело.
Когда Мэй закончила, то кровотечение прекратилось.
– Я остановила кровь, – сказала Мэй молодому человеку, – но я тебя не смогу никуда дотащить.
– Ты мне просто помоги, я попробую сам подняться, – сказал молодой человек.
Мэй подставила своё хрупкое плечо. Молодой человек попытался несколько раз подняться. Наконец-то у него получилось.
По его бледному виду Мэй поняла, что он далеко не уйдет. Поэтому они медленно направились в сторону шалаша, где жила Мэй. Не то, чтобы она хотела вести раненого молодого человека туда, но выбора у Мэй не было.
Дойдя до шалаша, Мэй усадила молодого человека на землю, прислонив его спиной к дереву, и быстро сбегала принести ему воды из родника, текущего неподалеку.
– Отдыхай, – сказала она, помогая лечь. – Попробуй поспать.
Молодой человек кивнул ей головой и прикрыл глаза. Через несколько минут Мэй поняла, что молодой человек заснул.
Глава 2
Несколько дней Мэй ухаживала за молодым человеком. Она меняла ему травы на ране. Приносила ему воду и еду, которую она или собирала в лесу, или находила в своих силках, которые она поставила неподалеку.
Через какое-то время Мэй заметила, что молодой человек стал себя лучше чувствовать. И рана вроде бы стала лучше выглядеть.
– Ты где живёшь? – спросила Мэй, почувствовав, что опасность уже миновала, и молодой человек верно пошёл на поправку.
– Недалеко, – ответил молодой человек. – Когда я смогу уже нормально двигаться? – спросил он.
– Слабость ещё какое-то время будет, – ответила Мэй. – Тебя ранили, и ты потерял много крови. Так быстро это не залечивается.
– Я живу примерно в восьми километрах отсюда. Можно ли где-то здесь взять лошадь?
– Здесь лес. Неоткуда здесь взяться лошади, – сказала Мэй.
– Когда я смогу дойти до туда пешком? – поинтересовался молодой человек.
– Думаю, что. не спеша, ты сможешь сам дойти через дня три.
– А ты что здесь живешь одна? – поинтересовался молодой человек.
– Одна, – кивнула головой Мэй.
– Но ты же ещё совсем ребёнок. Как может ребёнок жить в лесу один?
– Почему-то когда я тебя лечила тебя не интересовал этот вопрос, – огрызнулась Мэй.
– Где твои родители? – спросил молодой человек.
– Нет их.
– Сколько тебе лет?
– Уже целых двенадцать.
Молодой человек сокрушенно покачал головой:
– Я же говорил, что ты полный ребенок.
– Эй ты, хватит говорить на эту тему. Скажи спасибо, что спасла и выходила.
– Я благодарен.
– Вот и отлично. Теперь быстрее выздоравливай и возвращайся домой. Прокормить большого мужчину знаешь ли непростая задача, – констатировала Мэй.
– Ты такая маленькая, а ворчишь как взрослая, – недоверчиво посмотрел на Мэй молодой человек.
– Я уже совсем взрослая, – немного обиделась Мэй.
Молодой человек ничего не ответил, что полностью устраивало Мэй.
Мэй занялась приготовлением еды, думая, что молодой человек заснул, поэтому вздрогнула, когда опять услышала его голос:
– А какую награду ты попросишь за то, что спасла меня и вылечила? – спросил молодой человек.
– Награду? – удивлённо посмотрела на молодого человека Мэй. – А что можно попросить награду?
– Конечно можно.
– Не знаю, – задумалась Мэй.
– Проси у моих родителей чего-то важное, – предложил молодой человек.
– Например?
– Например, попроси остаться в нашем доме, тогда и крыша над головой у тебя будет и еда на столе.
– Это мне никто не разрешит, – недоверчиво покачала головой Мэй.
– Почему не разрешит? У нас в доме много людей работают. У каждого у них есть своя работа. Ты тоже можешь что-то делать и за это иметь крышу над головой и еду.
– Я подумаю, – ответила Мэй.
С одной стороны. ей конечно же хотелось иметь крышу над головой. Но с другой стороны, Мэй знала, что жизнь в услужение может быть не такой лёгкой, особенно если хозяева люди злые и недобрые.
Глава 3
Через несколько дней молодой человек действительно стал себя лучше чувствовать и вызвался всё-таки пройти восемь километров до своего дома.
– Хорошо, – согласилась Мэй. – Только пойдём мы с тобой с утра, когда у тебя больше сил. Будем периодически отдыхать, чтобы ты смог дойти.
– Договорились, – согласился молодой человек.
– Как тебя зовут-то хоть? – спросила Мэй.
– Меня зовут Луи.
– Хорошее имя, короткое, – улыбнулась Мэй. – И хорошо запоминается.
Рано утром следующего дня они начали свой путь.
Шли они не очень быстро и пару раз отдыхали. Наконец они подошли к крепости.
Мэй нерешительно остановилась.
– Ты живёшь в этой крепости? – спросила Мэй.
– Да. Пойдём, – позвал её за собой Луи.
Мэй последовала, хотя и не очень уверенно, за молодым человеком.
Они прошли ворота и отправились дальше.
Мэй с интересом рассматривала всё, что было вокруг. Она редко доходила до крепостей или поселений людей потому, что денег у неё всё равно не было. И когда люди выдели её, то часто обзывали нищенкой. Мэй приходила только, когда ей нужно было продать свои травы.
Люди, как Мэй научилась на своём опыте, могут быть очень жестокими.
Наконец они подошли к замку, который находился прямо в середине крепости.
Молодой человек постучал. Дверь открылась. Мэй уже было повернулась уходить, ведь в таком красивом замке ей точно уж было нечего делать, но голос Луи остановил её:
– Не уходи, – мягко сказал он, – заходи.
– Зачем? – осторожно спросила Мэй.
– Хочу, чтобы мои родители тебе выразили свою благодарность.
– Я не из-за благодарности тебя спасала, – ответила Мэй.
– Тем более проходи.
Мэй смущённо зашла в этот огромный замок вслед за Луи и замерла в большом холле.
Холл был просто огромный. Лестницы расходились в разные стороны, а потолки были высоко-высоко. На окнах стояли красивые расписные стёкла. Мэй залюбовалась.
– Молодой хозяин, это вы? – воскликнул человек, впустивший Луи и Мэй в дом.
– Да, это я.
– Слава богу, – всплеснул руками мужчина. – Мы уж думали, что вы погибли в той битве. Искали вас, но не смогли найти.
– Как видишь, я жив живёшенек, вот только рану получил, – сказал Луи, показывая на свой бок.
– Счастье-то какое. Сейчас сообщу хозяинам. Вот они рады будут.
Мужчина куда-то на время исчез, а через несколько мгновений наверху послышалось хлопанье дверьми, и на лестницу выплыла степенная дама.
– Луи, ты вернулся, – произнесла она и направилась вниз по лестнице. – Я так рада. Где ты был? С тобой всё нормально?
– Мама, со мной всё хорошо.
– Иди сюда, я тебя обниму, – и дама, спустившись по ступенькам, заключила молодого человека в свои объятия.
– Почему не дал весточку о себе, негодник. Я так переживала.
– Не мог, мама. Вот рану получил.
– Как же ты выжил? – с ужасом спросила его мать.
– Меня спасли.
– Кто этот человек, который спас моего сына? – воскликнула женщина.
– Вот эта девчушка.
Женщина удивленно перевела взгляд на Мэй и начала её осматривать. По взгляду женщины Мэй сразу поняла, что думает женщина о ней. Мэй немного поежилась. Хоть она и привыкла к таким взглядам, ей всё равно было неприятно.
Тут на лестнице появился мужчина. Видно этот был отец Луи.
– Я рад видеть тебя сын мой, – громогласно произнёс он.
– Ты слышал новость, что его спасла вот эта нищенка? – произнесла мать Луи, пока отец Луи спускался в холл.
– Ничего я не нищенка, – ощетинилась Мэй.
Мать Луи ещё раз прошлась взглядом по Мэй.
– Тебе повезло, девочка, – произнесла она. – Тебе полагается вознаграждение за спасение моего любимого сына. – Можешь пойти на кухню, тебя там сытно покормят.
Мэй ещё больше разозлилась. Она предвидела, что ей не будут рады в этом доме. И так и случилось. «Вот они богатые», – подумала Мэй про себя, – «как их детей спасть, так это пожалуйста, а как искренне сказать спасибо за спасение не могут. Только унижают».
Мэй почувствовала, что Луи бросил на неё взгляд.
– Мама, – мягко остановил Луи свою мать. – Мэй здесь не для этого.
– А для чего тогда? – удивилась его мать.
– Она так быстро смогла залечить мою рану, что я думаю имеет смысл, чтобы она пожила у нас в качестве помощника лекаря.
– Я помощник лекаря? – Мэй даже не поверила. С её точки зрения это звучало здорово, но неправдоподобно.
– Если девочка может лечить, то почему нет? – произнёс отец Луи.
– Но она такая грязная, – недоверчиво произнесла мать Луи.
– Конечно, твой сын тоже весь в грязи, посмотри на него, – откликнулся отец Луи. – Отмоются оба и станут сразу же чище.
– Ну если ты так считаешь, – недовольно произнесла мать Луи.
Отец Луи быстро дал указание слугам, чтоюы девочку отвели к лекарю и спросили, может ли он её взять в качестве помощницы.
– А ты, сын, – повернулся мужчина к Луи, – иди отдохни с дороги. Сейчас тебе принесут тёплую воды, и я попрошу лекаря зайти к тебе осмотреть твои раны.
Мэй же пошла за девушкой, которая повела её в соседнее здание.
Глава 4
Войдя в здание, Мэй тут же поняла, что здесь находится кабинет приёма лекаря.
Пожилой мужчина, что-то говоря себе под нос, разбирал травы, лежащие на его столе.
– Господин, лекарь, – произнесла сопровождающая Мэй девушка. – Вам помощника попросили привести. Я тогда оставлю её здесь.
– Помощника? – удивлённо вскинул глаза лекарь на Мэй. – Какой это помощник, если это ещё совсем ребёнок. Подойди сюда, дитя.
Мэй подошла к столу, где лежали травы.
– Ты в травах разбираешься? – спросил лекарь. – Вот, например, знаешь, что это за трава, – указал лекарь на одну из трав.
– Это очанка, – ответила Мэй.
– Правильно, – удивился лекарь. – А как она используется и для чего?
– Для лечения болезней глаз, – пояснила Мэй. – Можно делать настои или применять наружно в виде компрессов.
– А эту траву знаешь? – показал лекарь на пучок другой травы.
– Это молочай. Лечит раны и ожоги.
Лекарь ещё немного поспрашивал Мэй и вроде бы остался доволен.
– Мне как раз помощник нужен, – сказал он. – И ты можешь подойти на эту роль. Оставайся, у меня есть одна маленькая комнатка на втором этаже. Пойдём покажу.
Комната, куда лекарь привёл Мэй, действительно была небольшая, но приятная и освещённая солнцем.
Мэй с восторгом рассматривала её:
– Я правда могу здесь остаться? – спросила она.
– Правда. Только за это ты должна будешь мне много в чём помогать.
– Я готова, – тут же откликнулась Мэй.
– Тогда пойдём я тебе найду какую-то чистую одежду, дам еду, а потом ты пойдешь к речке, чтобы помыться. Мы врачи всегда должны быть чистыми.
– Конечно, лекарь, – бодро заверила пожилого мужчину Мэй.
«Всё-таки не все богатые люди злые», – подумала Мэй довольно, – «Некоторые помогают таким, как я».
Глава 5
– Мэй, быстро сходи в тот купеческий дом, – пожилой лекарь отдавал указания, – посмотри, что у них там случилось, и почему им срочно требуется медицинская помощь. А потом зайди к заболевшим по центральной улице, посмотри, как происходит их выздоровление.
– Конечно, – Мэй довольная выскочила из дома и наскочила тут же на Луи, которые задумчиво куда-то направлялся.
– Ты как обычно куда-то спешишь? – поддержал он девушку, чтобы она не упала.
– Я спешу людей спасать, – сверкнула белоснежной улыбкой Мэй.
С момента спасения Луи прошло уже более шести лет. Сейчас Мэй уже была взрослой девушкой восемнадцати лет. Все эти годы она работала помощником лекаря в крепости и стала всеобщей любимицей жителей, так как искренне пыталась помочь каждому.
– А вы что опять в поход готовитесь? – спросила Мэй, увидев сосредоточенное лицо Луи.
– Да, варвары совсем распоясались, – пояснил Луи. – Не прекращают свои нападения.
Мэй видела, что рядом с замком действительно происходило движение. Люди явно готовились к походу. Проверялись лошади, в обозы складывалась еда и другие нужные в походе вещи.
– Вы там все поосторожнее в походе, – сказала Мэй.
– С нами опытный лекарь едет. Если что, то спасёт нам. А с таким помощником лекаря, как ты, нам ничего не страшно по возвращении будет, – немного расслабился Луи. – Ты нас всех потом вылечишь. Вспомни сама, даже лекарь иногда боится взяться за наши раны, а твои руки творят чудеса.
Сейчас Луи был взрослым воином. Когда Мэй его спасла тогда шесть лет назад в лесу, он был ещё шестнадцатилетним подростком. Луи уже было двадцать два года.
– Всё равно берегите себя там, – произнесла Мэй.
– Это в наших же интересах. Но каждый раз радуюсь, что тогда встретил тебя в лесу. Ты столько жизней за эти годы спасла, столько больных вылечила. Ладно, пойду собираться.
Мэй же продолжила свой путь к купеческому дому, куда её отправил лекарь.
По дороге Мэй здоровалась с готовящимися к отбытию воинами. Все её приветствовали. Шустрая, быстрая, умная, заботящаяся о всех и вся, все её любили и ценили в крепости. Её иногда даже называли ангелочком. Ведь она действительно смогла спасти от гибели многих людей, вправляла им кости, лечила их ножевые и колотые ранения, останавливала лихорадку, помогала восстанавливаться после серьёзных травм.
Зайдя в купеческий дом, Мэй тут же окунулась в кутерьму, которая царила там.
– Быстрее, быстрее, – потащили её сразу служанки за собой. – Хозяйке очень-очень плохо.
Мэй ускорила свой шаг, а потом перешла на бег. Она никогда не стеснялась того, что иногда нужно пробежаться потому, что знала, что боль людей – это страшная вещь, и лучше она лишний раз пробежится, но люди на эти несколько мгновений не будут чувствовать боль.
Мэй тут же расположилась возле кровати хозяйки, которая стонала.
– Где болит? – спросила Мэй.
– Ужасно болит живот, – указала хозяйка пальцем на свой живот.
Мэй подала знак, чтобы все вышли, за исключением хозяйки, одной служанки и её.
Мэй начала аккуратно ощупывать живот.
– Здесь болит? – спросила она больную.
– Нет.
– Хозяйка, я сейчас ещё в нескольких местах надавлю, а вы скажите, когда будет больно, – и Мэй продолжила свою проверку.
– Здесь, – содрогнулась от боли хозяйка через какое-то время.
– Я поняла, – произнесла Мэй. – Вы съели не то, что нужно. Я вам сколько раз говорила не есть определённую еду, – неодобрительно покачала головой Мэй. – Вы сами знаете, что вам противопоказана определённая еда.
– Но сегодня такой день, – простонала хозяйка, – завтра воины отправляются в поход. Я зашла к соседке, а у них целые столы ломятся и всё бесплатно для гостей. Не смогла я удержаться.
Мэя улыбнулась:
– Потерпите.
Мэй повернулась к служанке и дала ей указание принести горячей воды.
Служанка быстро сбегала и принесла, что Мэй просила.
Мэй достала нужную траву из своей сумки и заварила её в чашке с горячей водой. Мэй и служанка аккуратно усадили хозяйку, которая морщилась от боли, и напоила её этим настоем.
– Теперь, – сказала Мэй, – попробуйте немножко поспать и продолжайте пить этот настой. Боли будут продолжаться сегодня и ещё в течение трёх дней. Ничего не ешьте, кроме риса и сухариков. И, если возможно, в следующий раз тоже не наедайтесь, как бы не манящими выглядели столы. Я же вам говорила много раз, держитесь, пожалуйста, подальше от мест, где идёт какое-то празднование, если не можете себя удержать. А то вы так мучаетесь, аж прямо сердце разрывается.
– Да, Мэй, не буду больше наедаться в гостях, – сказала хозяйка. – Такая боль дикая, что теперь точно на столы с едой не смогу смотреть.
Мэй улыбнулась. Хозяйка этого купеческого дома ей каждый раз говорила одно и то же, но потом как боль заканчивалась, хозяйка не могла сдержаться и опять наедалась. И опять лежала и мучилась с болями в животе.
– Отдыхайте, – сказала Мэй и побежала по другим делам.
В этот день она обошла ещё десять домов, помогая людям в том или ином заболевании.
Глава 6
Когда Мэй вернулась обратно в дом лекаря, тот, бубня себе что-то под нос, складывал свои инструменты и лекарственные травы. По правилам лекарь всегда отправлялся в поход с воинами. Он нужен был там оказывать первую помощь раненым.
– Мэй, ты пришла? – поднял голову лекарь. – Помоги мне сложиться. Думаю, не забыл ли я что-то.
– Давайте посмотрим.
Мэй подошла и быстро проверила сумку лекаря.
– Не хватает несколько трав и часть инструментов. Подождите, я сейчас вам всё сложу. А вы отдохните, а то вам в тяжёлый поход идти.
– И правда твоя, – согласился лекарь. – Я пойду спать. Устал я сегодня что-то. Завтра, когда мы уйдём и до нашего возвращения, ты здесь за главного остаёшься. Всем помогай, всех лечи.
– Конечно, не в первый раз.
Многие годы лекарь оставлял Мэй за главную, когда уходил с воинами в поход. Когда Мэй только появилась, лекарь был удивлён её хорошими знаниями растений и их полезных свойств. Она была жутко деятельной и завоевала сердце лекаря, так как не чуралась любой работы. Она спокойно отправлялась к больным днём, ночью, вечером, в любую погоду и схватывала на лету знания. К тому же была открыта для всего нового и не боялась пробовать что-то новое. Иногда казалось, что болезнь было не одолеть, но Мэй билась до последнего с этой болезнью, пытаясь, чтобы все люди выздоровели. Поэтому лекарь быстро её признал, и Мэй стала его незаменимой помощницей, несмотря на свой возраст. Как иногда теперь признавался лекарь, он не представлял, как мог бы справляться со всем сам, если бы не было его драгоценного помощника.
Сложив сумку лекаря, Мэй выскользнула из дома и направилась на опушку леса. Она надеялась там встретить Луи. Это было его любимое место.
И действительно, он стоял, как обычно, на опушке леса и смотрел на закат, жуя тростинку.
– Завтра рано выходите? – спросила Мэй, встав рядом.
– Да.
– Что-то ваши походы становятся чаще и чаще.
– Враг усилился, – сказал Луи. – Варвары совсем осмелели. Они захватывают всё новые территории. Иногда кажется, что их невозможно остановить. Но мы должны остановить их, иначе они весь мир так завоюют.
– Я уверена в вас, – сказала Мэй.
Мэй повернула голову и посмотрела на профиль Луи. Она была ему благодарна за то, что он когда-то привёл её сюда в эту крепость. Иначе она бы так и жила одна в лесу. Луи за это время из подростка превратился в красивого и сильного мужчину. И Мэй, находясь с ним рядом, чувствовала, как ускоряется стук её сердца.
– Ты опять рассматриваешь меня, – заметил он.
– Конечно, каждый раз удивляюсь, как ты изменился за эти шесть лет, что мы знакомы.
– А я каждый раз удивляюсь, как ты изменилась. Из маленькой девочки превратилась в красивую девушку. Помнишь, какой ты была маленькой и злобной фурией? – спросил Луи. – А теперь добрая и отзывчивая девушка.
– Люди меняются, – философски заметила Мэй.
– Что в тебе не меняется, – сказал Луи, – это твоя льющая через край энергия. Ты как маленький сгусток энергии, который заражает этой энергией всех вокруг.
Мэй улыбнулась.
– Пойдём обратно, – повернулся к Мэй Луи, – уже поздно. Нам всем надо выспаться сегодня.
На следующее утро Мэй стояла и смотрела вслед воинам, покидавшим крепость. Она сцепила руки на груди и просила, чтобы все воины вернулись обратно в целости и сохранности, особенно Луи. Он покинул крепость во главе отряда и даже не обернулся ни разу назад.
Мэй не нравилось, когда Луи уезжал. Без него становилась грустно и как будто пусто. И как бы Мэй не хотелось себе признаваться, Луи ей нравился. Конечно нравился Луи не только Мэй, но и многим другим девушкам в крепости. Мэй понимала, что Луи – сын хозяин, она же в принципе никто. Но ведь сердцу не прикажешь, и её сердце учащало свое биение, когда она оказывалась рядом с Луи.
Глава 7
Через неделю воины вернулись обратно, и Мэй к сожалению, для себя отметила, что часть воинов нет среди прибывших обратно, часть были серьёзно ранены.
Мэй полностью погрузилась в их лечение и оказание помощи, после того, как удостоверилась, что Луи вернулся и похоже не был серьёзно ранен.
Все воины были какие-то посеревшие и угрюмые. Видно их поход прошёл не так хорошо, как они рассчитывали. Среди отрывков разговоров, которые доносились до Мэй, пока она бегала от одного воина к другому, пытаясь оказать первую помощь, она поняла, что враг усиливается, что он одержал очередную победу, и что враг всё ближе и ближе двигается к крепости.
В крепости поселилась нервозность, и это чувствовали все жители. Глава крепости отец Луи практически перестал появляться на людях. Всё своё время он проводил со своими лучшими воинами, что-то обсуждая. Они что-то расчерчивали на бумаги и жарко спорили. Луи также ходил постоянно мрачный, что Мэй даже боялся подойти к нему.
Было заметно, что крепость готовилась к осаде. Крепость укрепляли изнутри. Внутрь ввозилось большое количество обозов с продовольствием и оружием.
То, что крепость готовилась точно к чему-то важному, можно было понять и по тому, что периодически с утра из крепости уезжали гонцы в какую-то сторону, а вечером наоборот прибывали к замку, вскакивали с коней и тут же куда-то бежали наверх докладывать. По их лицам видно было, что новости у них не очень радостные.
Как-то вечером Мэй проходила мимо кабинета отца Луи. Дверь была немного приоткрыта, и Мэй услышала разговор на повышенных тонах между отцом и сыном.
– Ты сам знаешь, – говорил отец Луи, – это единственный выход в настоящее время.
– Но отец, почему мы не можем заключить просто союз между двумя народами? – не соглашался с отцом Луи.
– Потому что просто так никто не будет жертвовать ради тебя своей жизнью, – отвечал его отец. – Тебе придётся жениться на дочери того народа.
Мэй застыла на месте. Сердце больно сжалось.
– Я на ней не хочу жениться, – раздался голос Луи. – Я даже не знаю эту девушку.
– Вот и узнаешь на свадьбе. Сейчас нам не до сентиментальности. Сейчас надо спасать народ, людей, себя. Варвары уже совсем близко. С их новым главой они просто стали неуправляемые. Они крушат всё вокруг. Не видишь, что ли, что под их натиском падает одна крепость за другой? Ты сын главы народа, а не просто простолюдин. Поэтому ты должен думать о своём народе, а не о том, нравится ли тебе девушка или нет. У тебя такой привилегии нет. Поэтому через несколько дней организуем свадьбу и попытаемся защитить наш народ.
– Ладно, я понял, отец, – услышала Мэй голос Луи.
Она прижалась к стене в темноте коридора. Дверь открылась, из неё вышел Луи и направился в сторону видно своей комнаты.
Мэй же тихонько покинула замок и направилась в дом лекаря, где жила.
Она в оцепенении вошла в свою комнату и села на свою кровать.
Мэй отлично понимала, что они с Луи не могут быть вместе потому, что слишком уж большая разница была между ними. Он сын главы народа, она полная сирота. Но вот так, когда это происходило сейчас, ей было тяжело. Ей нравилось находиться рядом с Луи. Но теперь ему надо было жениться.
«Ничего, ты сможешь», – произнесла Мэй, обращаясь сама к себе. – «Отец Луи прав, что сейчас не время для сентиментальности. Этот брак нужен для того, чтобы спасти людей и народ. И Луи должен пожертвовать собой для этих целей. И я тоже ничего не могу требовать для себя».
Но на сердце было нехорошо.
В конце концов Мэй упала на подушки и зарыдала. Хорошо, что комната, где жила Мэй, была хоть и маленькая, но отдельная, и никто не мог слышать её рыдания.
Глава 8
На следующий день Луи остановил Мэй, когда она шла на обед после посещения больных в первой половине дня.
– Мэй, – вышел он из-за угла, опять заставив её сердце учащенно забиться.
– Привет, Луи, – остановилась Мэй.
– Мы можем поговорить?
– Конечно.
– Пойдём на опушку леса, там нас никто не услышит.
Мэй последовала за Луи. По его походке и мрачному лицу, Мэй поняла, что настроение у молодого человека скверное.
На опушке леса они остановились и посмотрели на расстилающуюся перед ними равнину.
– У тебя всё нормально? – спросила Мэй.
– Нет, – ответил Луи. – Отец хочет, чтобы я женился на дочке другого главы народа.
– Он хочет военный союз? – произнесла Мэй.
– Точно, – бросил Луи взгляд на Мэй. – Но я не хочу жениться на той девушке.
Мэй молчала.
– Знаешь, – произнёс Луи, – такое неудачное стечение обстоятельств. И, Мэй, – повернулся Луи к девушке, – я хотел бы быть с тобой.
– Правда? – не могла поверить Мэй тому, что её чувства взаимны.
Сердце девушки застучало ещё сильнее.
– Да, – Луи взял руку девушки в свою, – мы многое прошли вместе. Ты меня много раз лечила и спасала. И нам интересно друг с другом. Мне кажется, что мы созданы друг для друга. Но отец настроен решительно и принуждает меня к этому браку. Я хотел тебе признаться в своих чувствах сегодня. И сказать, что я не знаю, что мне делать.
– Я тоже не знаю, что делать, – голос Мэй дрогнул. – Я бы тоже хотела, чтобы мы были вместе.
Луи слегка улыбнулся:
– От твоих слов мне стало легче на душе. Жаль, что я не простой простолюдин. Тогда всё было бы намного проще. И мы точно могли бы быть вместе.
– А мне кажется, что все эти годы ты наслаждался своим статусом главы народа, – немного подколола Мэй молодого человека.
Глаза Луи блеснули. Улыбка появилась на его лице, которую Мэй уже много дней не видела.
– Было такое дело, – признался Луи. – Ты меня главное не бросай. Будь со мной, чтобы не произошло.
– Буду, – сказала Мэй.
Попозже, когда они вернулись в замок, Мэй пошла дальше навещать больных. Но в этот день все посещения выворачивали ей сердце, так как в каждом доме, куда она не заходила, обсуждали объявление, сделанное отцом Луи этим днём о том, что намечается брак между его сыном Луи и дочкой из семьи близлежащего народа.